# Vietnamese translation for e2fsprogs. # Bản dịch tiếng Việt dà nh cho e2fsprogs. # Copyright © 2014 Theodore Tso (msgids) # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package. # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010. # Trần Ngá»c Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2016, 2017, 2018. # #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate, #. since the strings are expanded in two different ways. First of all, #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file. #. #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c. #. These translation can completely replace an expansion; for example, #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block") #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the #. @-expansion facility at all. #. #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so #. on. A table of these expansions can be found below. Note that #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special: #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately #. followed by an integer indicating a block sequence number. #. #. Please note that the %-expansion for most e2fsck's problem.c should not #. use positional indicators such as %1, since although they look like c-style #. format strings, they are NOT c-style format strings, and the positional #. indicators (which BTW are GNU extensions and so won't work on other Unix #. gettext implementations) won't work with e2fsck's print_e2fsck_message() #. function found in e2fsck/message.c #. #. %b <blk> block number #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer #. %c <blk2> block number #. %Di <dirent> -> ino inode number #. %Dn <dirent> -> name string #. %Dr <dirent> -> rec_len #. %Dl <dirent> -> name_len #. %Dt <dirent> -> filetype #. %d <dir> inode number #. %g <group> integer #. %i <ino> inode number #. %Is <inode> -> i_size #. %IS <inode> -> i_extra_isize #. %Ib <inode> -> i_blocks #. %Il <inode> -> i_links_count #. %Im <inode> -> i_mode #. %IM <inode> -> i_mtime #. %IF <inode> -> i_faddr #. %If <inode> -> i_file_acl #. %Id <inode> -> i_size_high #. %Iu <inode> -> i_uid #. %Ig <inode> -> i_gid #. %It <str> file type #. %j <ino2> inode number #. %m <com_err error message> #. %N <num> #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino> #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as #. the containing directory. (If dirent is NULL #. then return the pathname of directory <ino2>) #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir> #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as #. the containing directory. #. %s <str> miscellaneous string #. %S backup superblock #. %X <num> hexadecimal format #. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.45.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-14 20:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-26 07:46+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngá»c Quân <vnwildman@gmail.com>\n" "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220 #, c-format msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n" msgstr "Khối há»ng %u nằm ngoà i phạm vi nên bị bá» qua.\n" #: e2fsck/badblocks.c:46 msgid "while sanity checking the bad blocks inode" msgstr "trong khi kiểm tra sá»± đúng má»±c nút thông tin khối há»ng" #: e2fsck/badblocks.c:58 msgid "while reading the bad blocks inode" msgstr "trong khi Ä‘á»c nút thông tin khối há»ng" #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1571 #: e2fsck/unix.c:1685 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:431 #: misc/dumpe2fs.c:688 misc/dumpe2fs.c:692 misc/e2image.c:1430 #: misc/e2image.c:1627 misc/e2image.c:1648 misc/mke2fs.c:236 #: misc/tune2fs.c:2796 misc/tune2fs.c:2895 resize/main.c:414 #, c-format msgid "while trying to open %s" msgstr "trong khi cố mở %s" #: e2fsck/badblocks.c:83 #, c-format msgid "while trying popen '%s'" msgstr "trong khi cố mở popen “%sâ€" #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243 msgid "while reading in list of bad blocks from file" msgstr "trong khi Ä‘á»c và o danh sách các khối há»ng từ táºp tin" #: e2fsck/badblocks.c:105 msgid "while updating bad block inode" msgstr "trong khi cáºp nháºt nút thông tin khối há»ng" #: e2fsck/badblocks.c:133 #, c-format msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n" msgstr "Cảnh báo: tìm thấy khối %u không hợp lệ trong nút thông tin khối há»ng nên bị xóa.\n" #: e2fsck/dirinfo.c:331 msgid "while freeing dir_info tdb file" msgstr "trong khi Ä‘ang giải phóng táºp tin dir_info" #: e2fsck/ehandler.c:55 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. " msgstr "Gặp lá»—i khi Ä‘á»c khối %lu (%s) trong khi %s. " #: e2fsck/ehandler.c:58 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s). " msgstr "Gặp lá»—i khi Ä‘á»c khối %lu (%s). " #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115 msgid "Ignore error" msgstr "Bá» qua lá»—i" #: e2fsck/ehandler.c:67 msgid "Force rewrite" msgstr "Ép buá»™c ghi lại" #: e2fsck/ehandler.c:109 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. " msgstr "Găp lá»—i khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s. " #: e2fsck/ehandler.c:112 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s). " msgstr "Gặp lá»—i khi ghi khối %lu (%s). " #: e2fsck/emptydir.c:57 msgid "empty dirblocks" msgstr "khối thÆ° mục rá»—ng" #: e2fsck/emptydir.c:62 msgid "empty dir map" msgstr "ánh xạ thÆ° mục rá»—ng" #: e2fsck/emptydir.c:98 #, c-format msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n" msgstr "Khối thÆ° mục rá»—ng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n" #: e2fsck/extend.c:22 #, c-format msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n" msgstr "%s: %s tên táºp tin số khối cỡ khối\n" #: e2fsck/extend.c:44 #, c-format msgid "Illegal number of blocks!\n" msgstr "Số lượng khối không hợp lệ!\n" #: e2fsck/extend.c:50 #, c-format msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n" msgstr "Không thể cấp phát bá»™ đệm khối (cỡ=%d)\n" #: e2fsck/extents.c:42 msgid "extent rebuild inode map" msgstr "ánh xạ nút tái thiết mở rá»™ng" #: e2fsck/flushb.c:35 #, c-format msgid "Usage: %s disk\n" msgstr "Cách dùng: %s Ä‘Ä©a\n" #: e2fsck/flushb.c:64 #, c-format msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n" msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được há»— trợ. Không thể đẩy dữ liệu bá»™ đệm lên Ä‘Ä©a.\n" #: e2fsck/iscan.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n" msgstr "" "Cách dùng: %s [-F] [-I khối_đệm_nút] thiết_bị\n" "\n" #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1082 #, c-format msgid "while opening %s for flushing" msgstr "trong khi mở %s để đẩy dữ liệu lên Ä‘Ä©a" #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1088 resize/main.c:383 #, c-format msgid "while trying to flush %s" msgstr "trong khi cố đẩy dữ liệu %s lên Ä‘Ä©a" #: e2fsck/iscan.c:110 #, c-format msgid "while trying to open '%s'" msgstr "trong khi cố mở “%sâ€" #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1323 msgid "while opening inode scan" msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin" #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1342 msgid "while getting next inode" msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp" #: e2fsck/iscan.c:136 #, c-format msgid "%u inodes scanned.\n" msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n" #: e2fsck/journal.c:597 msgid "reading journal superblock\n" msgstr "Ä‘ang Ä‘á»c siêu khối nháºt ký\n" #: e2fsck/journal.c:670 #, c-format msgid "%s: no valid journal superblock found\n" msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nháºt ký hợp lệ\n" #: e2fsck/journal.c:679 #, c-format msgid "%s: journal too short\n" msgstr "%s: nháºt ký quá ngắn\n" #: e2fsck/journal.c:972 misc/fuse2fs.c:3792 #, c-format msgid "%s: recovering journal\n" msgstr "%s: Ä‘ang phục hồi nháºt ký\n" #: e2fsck/journal.c:974 #, c-format msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n" msgstr "%s: sẽ không phục hồi nháºt ký trong khi ở chế Ä‘á»™ chỉ-Ä‘á»c\n" #: e2fsck/journal.c:1001 #, c-format msgid "while trying to re-open %s" msgstr "trong khi cố mở lại %s" #: e2fsck/message.c:116 msgid "aextended attribute" msgstr "athuá»™c tÃnh đã mở rá»™ng" #: e2fsck/message.c:117 msgid "Aerror allocating" msgstr "Agặp lá»—i khi cấp phát" #: e2fsck/message.c:118 msgid "bblock" msgstr "bkhối" #: e2fsck/message.c:119 msgid "Bbitmap" msgstr "Bmảng ảnh" #: e2fsck/message.c:120 msgid "ccompress" msgstr "cnén" #: e2fsck/message.c:121 msgid "Cconflicts with some other fs @b" msgstr "Cxung Ä‘á»™t vá»›i @b của hệ thống táºp tin khác" #: e2fsck/message.c:122 msgid "ddirectory" msgstr "dthÆ° mục" #: e2fsck/message.c:123 msgid "Ddeleted" msgstr "Dbị xóa" #: e2fsck/message.c:124 msgid "eentry" msgstr "emục nháºp" #: e2fsck/message.c:125 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)" msgstr "E@e “%Dn†trong %p (%i)" #: e2fsck/message.c:126 msgid "ffilesystem" msgstr "fhệ thống táºp tin" #: e2fsck/message.c:127 msgid "Ffor @i %i (%Q) is" msgstr "Fcho @i %i (%Q) là " #: e2fsck/message.c:128 msgid "ggroup" msgstr "gnhóm" #: e2fsck/message.c:129 msgid "hHTREE @d @i" msgstr "hHTREE @d @i" #: e2fsck/message.c:130 msgid "iinode" msgstr "inút thông tin" #: e2fsck/message.c:131 msgid "Iillegal" msgstr "Icấm" #: e2fsck/message.c:132 msgid "jjournal" msgstr "jnháºt ký" #: e2fsck/message.c:133 msgid "llost+found" msgstr "lmất+tìm" #: e2fsck/message.c:134 msgid "Lis a link" msgstr "Llà liên kết" #: e2fsck/message.c:135 msgid "mmultiply-claimed" msgstr "mÄ‘a tuyên bố" #: e2fsck/message.c:136 msgid "ninvalid" msgstr "nkhông hợp lệ" #: e2fsck/message.c:137 msgid "oorphaned" msgstr "othừa" #: e2fsck/message.c:138 msgid "pproblem in" msgstr "pvấn Ä‘á» trong" #: e2fsck/message.c:139 msgid "qquota" msgstr "qhạn nghạch" #: e2fsck/message.c:140 msgid "rroot @i" msgstr "r@i gốc" #: e2fsck/message.c:141 msgid "sshould be" msgstr "snên là " #: e2fsck/message.c:142 msgid "Ssuper@b" msgstr "Ssiêu@b" #: e2fsck/message.c:143 msgid "uunattached" msgstr "uchÆ°a-gắn" #: e2fsck/message.c:144 msgid "vdevice" msgstr "vthiết-bị" #: e2fsck/message.c:145 msgid "xextent" msgstr "xmở-rá»™ng" #: e2fsck/message.c:146 msgid "zzero-length" msgstr "zdà i bằng không" #: e2fsck/message.c:157 msgid "<The NULL inode>" msgstr "<nút thông tin vô giá trị>" #: e2fsck/message.c:158 msgid "<The bad blocks inode>" msgstr "<Nút thông tin khối há»ng>" #: e2fsck/message.c:160 msgid "<The user quota inode>" msgstr "<Nút hạn ngạch ngÆ°á»i dùng>" #: e2fsck/message.c:161 msgid "<The group quota inode>" msgstr "<Nút hạn ngạch nhóm>" #: e2fsck/message.c:162 msgid "<The boot loader inode>" msgstr "<Nút thông tin bá»™ nạp khởi Ä‘á»™ng>" #: e2fsck/message.c:163 msgid "<The undelete directory inode>" msgstr "<Nút thông tin hủy xóa thÆ° mục>" #: e2fsck/message.c:164 msgid "<The group descriptor inode>" msgstr "<Nút thông tin mô tả nhóm>" #: e2fsck/message.c:165 msgid "<The journal inode>" msgstr "<nút thông tin nháºt ký>" #: e2fsck/message.c:166 msgid "<Reserved inode 9>" msgstr "<Nút thông tin được dà nh riêng 9>" #: e2fsck/message.c:167 msgid "<Reserved inode 10>" msgstr "<nút thông tin được dà nh riêng 10>" #: e2fsck/message.c:327 msgid "regular file" msgstr "táºp tin thÆ°á»ng" #: e2fsck/message.c:329 msgid "directory" msgstr "thÆ° mục" #: e2fsck/message.c:331 msgid "character device" msgstr "thiết bị ký tá»±" #: e2fsck/message.c:333 msgid "block device" msgstr "thiết bị khối" #: e2fsck/message.c:335 msgid "named pipe" msgstr "ống dẫn có tên" #: e2fsck/message.c:337 msgid "symbolic link" msgstr "liên kết má»m" #: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162 msgid "socket" msgstr "ổ cắm" #: e2fsck/message.c:341 #, c-format msgid "unknown file type with mode 0%o" msgstr "kiểu táºp tin không rõ vá»›i chế Ä‘á»™ 0%o" #: e2fsck/message.c:412 msgid "indirect block" msgstr "khối gián tiếp" #: e2fsck/message.c:414 msgid "double indirect block" msgstr "khối gián tiếp đôi" #: e2fsck/message.c:416 msgid "triple indirect block" msgstr "khối gián tiếp gấp ba" #: e2fsck/message.c:418 msgid "translator block" msgstr "khối dịch" #: e2fsck/message.c:420 msgid "block #" msgstr "khối #" #: e2fsck/message.c:482 msgid "user" msgstr "ngÆ°á»i dùng" #: e2fsck/message.c:485 msgid "group" msgstr "nhóm" #: e2fsck/message.c:488 msgid "project" msgstr "dá»± án" #: e2fsck/message.c:491 msgid "unknown quota type" msgstr "kiểu hạn ngạch chÆ°a biết" #: e2fsck/pass1b.c:222 msgid "multiply claimed inode map" msgstr "ánh xạ nút thông tin Ä‘a tuyên bố" #: e2fsck/pass1b.c:672 e2fsck/pass1b.c:826 #, c-format msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n" msgstr "lá»—i ná»™i bá»™: không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %llu\n" #: e2fsck/pass1b.c:952 msgid "returned from clone_file_block" msgstr "đã trả lại từ khối táºp tin nhái (clone_file_block)" #: e2fsck/pass1b.c:976 #, c-format msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu" msgstr "lá»—i ná»™i bá»™: không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %llu" #: e2fsck/pass1b.c:988 #, c-format msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u" msgstr "lá»—i ná»™i bá»™: không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u" #: e2fsck/pass1.c:357 #, c-format msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u" msgstr "trong khi băm các hạng mục vá»›i e_value_inum = %u" #: e2fsck/pass1.c:775 e2fsck/pass2.c:1007 msgid "reading directory block" msgstr "Ä‘ang Ä‘á»c khối thÆ° mục" #: e2fsck/pass1.c:1224 msgid "in-use inode map" msgstr "ánh xạ nút thông tin Ä‘ang được dùng" #: e2fsck/pass1.c:1235 msgid "directory inode map" msgstr "ánh xạ nút thông tin thÆ° mục" #: e2fsck/pass1.c:1245 msgid "regular file inode map" msgstr "ánh xạ nút thông tin táºp tin chuẩn" #: e2fsck/pass1.c:1254 misc/e2image.c:1282 msgid "in-use block map" msgstr "ánh xạ khối Ä‘ang được dùng" #: e2fsck/pass1.c:1263 msgid "metadata block map" msgstr "bản đồ khối siêu_dữ_liệu" #: e2fsck/pass1.c:1325 msgid "opening inode scan" msgstr "Ä‘ang mở bản quét nút thông tin" #: e2fsck/pass1.c:1363 msgid "getting next inode from scan" msgstr "Ä‘ang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét" #: e2fsck/pass1.c:2067 msgid "Pass 1" msgstr "Lần 1" #: e2fsck/pass1.c:2128 #, c-format msgid "reading indirect blocks of inode %u" msgstr "Ä‘ang Ä‘á»c khối gián tiếp của nút thông tin %u" #: e2fsck/pass1.c:2179 msgid "bad inode map" msgstr "ánh xạ nút thông tin sai" #: e2fsck/pass1.c:2219 msgid "inode in bad block map" msgstr "nút thông tin trong ánh xạ khối sai" #: e2fsck/pass1.c:2239 msgid "imagic inode map" msgstr "ánh xạ nút thông tin ma thuáºt imagic" #: e2fsck/pass1.c:2270 msgid "multiply claimed block map" msgstr "ánh xạ khối Ä‘a tuyên bố" #: e2fsck/pass1.c:2395 msgid "ext attr block map" msgstr "ánh xạ khối ext attr (thuá»™c tÃnh thêm?)" #: e2fsck/pass1.c:3640 #, c-format msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n" msgstr "%6lu (%c): cần %6lu nhÆ°ng lại nháºn được %6lu váºt lý (đếm khối %lld)\n" #: e2fsck/pass1.c:4060 msgid "block bitmap" msgstr "mảng ảnh khối" #: e2fsck/pass1.c:4066 msgid "inode bitmap" msgstr "mảng ảnh nút thông tin" #: e2fsck/pass1.c:4072 msgid "inode table" msgstr "bảng nút thông tin" #: e2fsck/pass2.c:307 msgid "Pass 2" msgstr "Lần 2" #: e2fsck/pass2.c:1079 e2fsck/pass2.c:1246 msgid "Can not continue." msgstr "Không thể tiếp tục." #: e2fsck/pass3.c:77 msgid "inode done bitmap" msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoà n tất" #: e2fsck/pass3.c:86 msgid "Peak memory" msgstr "Bá»™ nhá»› cao Ä‘iểm" #: e2fsck/pass3.c:149 msgid "Pass 3" msgstr "Lần 3" #: e2fsck/pass3.c:344 msgid "inode loop detection bitmap" msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin" #: e2fsck/pass4.c:277 msgid "Pass 4" msgstr "Lần 4" #: e2fsck/pass5.c:79 msgid "Pass 5" msgstr "Lần 5" #: e2fsck/pass5.c:102 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error" msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Lá»—i cấp phát bá»™ nhá»›" #: e2fsck/pass5.c:156 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error" msgstr "check_block_bitmap_checksum: Lá»—i cấp phát bá»™ nhá»›" #: e2fsck/problem.c:52 msgid "(no prompt)" msgstr "(không nhắc)" #: e2fsck/problem.c:53 msgid "Fix" msgstr "Sá»a chữa" #: e2fsck/problem.c:54 msgid "Clear" msgstr "Xóa sạch" #: e2fsck/problem.c:55 msgid "Relocate" msgstr "Äịnh vị lại" #: e2fsck/problem.c:56 msgid "Allocate" msgstr "Cấp phát" #: e2fsck/problem.c:57 msgid "Expand" msgstr "Mở rá»™ng" #: e2fsck/problem.c:58 msgid "Connect to /lost+found" msgstr "Kết nối đến /mất+tìm" #: e2fsck/problem.c:59 msgid "Create" msgstr "Tạo" #: e2fsck/problem.c:60 msgid "Salvage" msgstr "Cứu vá»›t" #: e2fsck/problem.c:61 msgid "Truncate" msgstr "Cắt ngắn" #: e2fsck/problem.c:62 msgid "Clear inode" msgstr "Xóa sạch nút thông tin" #: e2fsck/problem.c:63 msgid "Abort" msgstr "Hủy bá»" #: e2fsck/problem.c:64 msgid "Split" msgstr "Chia tách" #: e2fsck/problem.c:65 msgid "Continue" msgstr "Tiếp tục" #: e2fsck/problem.c:66 msgid "Clone multiply-claimed blocks" msgstr "Nhân bản các khối Ä‘a tuyên bố" #: e2fsck/problem.c:67 msgid "Delete file" msgstr "Xóa táºp tin" #: e2fsck/problem.c:68 msgid "Suppress messages" msgstr "Thu hồi thông Ä‘iệp" #: e2fsck/problem.c:69 msgid "Unlink" msgstr "Bá» liên kết" #: e2fsck/problem.c:70 msgid "Clear HTree index" msgstr "Xóa sạch chỉ mục hHTREE" #: e2fsck/problem.c:71 msgid "Recreate" msgstr "Tạo lại" #: e2fsck/problem.c:72 msgid "Optimize" msgstr "Tối Æ°u hóa" #: e2fsck/problem.c:81 msgid "(NONE)" msgstr "(KHÔNG)" #: e2fsck/problem.c:82 msgid "FIXED" msgstr "Äà SỬA CHá»®A" #: e2fsck/problem.c:83 msgid "CLEARED" msgstr "Äà XÓA SẠCH" #: e2fsck/problem.c:84 msgid "RELOCATED" msgstr "Äà ÄỊNH VỊ LẠI" #: e2fsck/problem.c:85 msgid "ALLOCATED" msgstr "Äà CẤP PHÃT" #: e2fsck/problem.c:86 msgid "EXPANDED" msgstr "Äà MỞ RỘNG" #: e2fsck/problem.c:87 msgid "RECONNECTED" msgstr "Äà KẾT Ná»I LẠI" #: e2fsck/problem.c:88 msgid "CREATED" msgstr "Äà TẠO" #: e2fsck/problem.c:89 msgid "SALVAGED" msgstr "Äà CỨU VỚT" #: e2fsck/problem.c:90 msgid "TRUNCATED" msgstr "Äà CẮT NGẮN" #: e2fsck/problem.c:91 msgid "INODE CLEARED" msgstr "NÚT THÔNG TIN Äà XÓA SẠCH" #: e2fsck/problem.c:92 msgid "ABORTED" msgstr "BỊ HỦY BỎ" #: e2fsck/problem.c:93 msgid "SPLIT" msgstr "Äà CHIA TÃCH" #: e2fsck/problem.c:94 msgid "CONTINUING" msgstr "ÄANG TIẾP TỤC" #: e2fsck/problem.c:95 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED" msgstr "CÃC KHá»I ÄA TUYÊN Bá» Äà ÄƯỢC NHÃI" #: e2fsck/problem.c:96 msgid "FILE DELETED" msgstr "TẬP TIN Äà BỊ XÓA" #: e2fsck/problem.c:97 msgid "SUPPRESSED" msgstr "BỊ THU Há»’I" #: e2fsck/problem.c:98 msgid "UNLINKED" msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT" #: e2fsck/problem.c:99 msgid "HTREE INDEX CLEARED" msgstr "CHỈ MỤC HTREE Äà ÄƯỢC XÓA SẠCH" #: e2fsck/problem.c:100 msgid "WILL RECREATE" msgstr "SẼ TẠO LẠI" #: e2fsck/problem.c:101 msgid "WILL OPTIMIZE" msgstr "SẼ Tá»I ƯU HÓA" #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n #: e2fsck/problem.c:115 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n" #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n #: e2fsck/problem.c:119 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n" #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n #: e2fsck/problem.c:124 msgid "" "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n" msgstr "" "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n" "CẢNH BÃO: CÓ THỂ MẤT Dá»® LIỆU NHIỀU.\n" #. @-expanded: \n #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n #. @-expanded: or\n #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:130 msgid "" "\n" "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n" "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n" "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n" "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n" " e2fsck -b 8193 <@v>\n" " or\n" " e2fsck -b 32768 <@v>\n" "\n" msgstr "" "\n" "@S không thể Ä‘á»c được hoặc không diá»…n tả @f kiểu ext2 đúng.\n" "@v hợp lệ. Nếu @v là hợp lệ và nó đã sẵn chứa má»™t @f kiểu ext2/ext3/ext4\n" "(và không phải vùng trao đổi hay ufs hay gì khác), thế thì @S\n" "bị há»ng: thế thì bạn nên thá» chạy e2fsck vá»›i @S thay thế:\n" " e2fsck -b 8193 <@v>\n" " hoặc\n" " e2fsck -b 32768 <@v>\n" "\n" #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n #: e2fsck/problem.c:141 msgid "" "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n" "The physical size of the @v is %c @bs\n" "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n" msgstr "" "KÃch cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n" "KÃch cỡ váºt lý của @v là %c @b\n" "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị há»ng.\n" #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n #. @-expanded: from the block size.\n #: e2fsck/problem.c:148 msgid "" "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n" "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n" "from the @b size.\n" msgstr "" "@S kÃch cỡ @b = %b, kÃch cỡ Ä‘oạn = %c.\n" "Phiên bản e2fsck nà y không há»— trợ kÃch cỡ Ä‘oạn\n" "khác vá»›i kÃch cỡ @b.\n" #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n #: e2fsck/problem.c:155 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n" msgstr "@S @b má»—i nhóm = %b, còn nên là %c\n" #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n #: e2fsck/problem.c:160 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n" msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, nên là %c\n" #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:165 msgid "" "@f did not have a UUID; generating one.\n" "\n" msgstr "" "@f không có UUID nên Ä‘ang tạo ra nó.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:171 #, no-c-format msgid "" "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n" "of the inode table require relocation, you may wish to try\n" "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n" "may lie only with the primary block group descriptors, and\n" "the backup block group descriptors may be OK.\n" "\n" msgstr "" "Ghi chú: nếu và i khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n" "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n" "Ä‘á» nghị bạn thá» chạy e2fsck vá»›i tùy chá»n “-b %Sâ€\n" "trÆ°á»›c tiên. Vấn Ä‘á» có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n" "khối chÃnh, thì các mô tả nhóm khối dá»± trữ có thể là đúng.\n" "\n" #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n #: e2fsck/problem.c:180 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n" msgstr "Tìm thấy hÆ° há»ng trong @S. (%s = %N).\n" #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n #: e2fsck/problem.c:186 #, no-c-format msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n" msgstr "Gặp lá»—i khi xác định kÃch cỡ của @v váºt lý: %m\n" #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n #: e2fsck/problem.c:191 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n" msgstr "Số lượng @i trong @S là %i, @s %j.\n" #: e2fsck/problem.c:195 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n" msgstr "Hurd không há»— trợ tÃnh năng kiểu táºp tin.\n" #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n #: e2fsck/problem.c:201 #, no-c-format msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n" msgstr "@S có má»™t @n @j (@i %i).\n" #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n #: e2fsck/problem.c:206 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n" msgstr "@j bên ngoà i có nhiá»u ngÆ°á»i dùng @f (không được há»— trợ).\n" #. @-expanded: Can't find external journal\n #: e2fsck/problem.c:211 msgid "Can't find external @j\n" msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoà i\n" #. @-expanded: External journal has bad superblock\n #: e2fsck/problem.c:216 msgid "External @j has bad @S\n" msgstr "@j bên ngoà i có @S sai\n" #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n #: e2fsck/problem.c:221 msgid "External @j does not support this @f\n" msgstr "@j bên ngoà i không há»— trợ @f nà y\n" #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal #. @-expanded: format.\n #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n #: e2fsck/problem.c:226 msgid "" "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n" "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n" "It is also possible the @j @S is corrupt.\n" msgstr "" "@S @j @f có kiểu lạ %N (không được há»— trợ).\n" "Rất có thể là bạn có má»™t bản sao e2fsck cÅ© mà /hay không há»— trợ định dạng @j nà y.\n" "CÅ©ng có thể là @S @j bị há»ng.\n" #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n #: e2fsck/problem.c:235 msgid "@j @S is corrupt.\n" msgstr "@S @j bị há»ng.\n" #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n #: e2fsck/problem.c:240 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n" msgstr "Cá» @S has_@j vẫn tốt, nhÆ°ng lại có má»™t @j hiện diện ở đây.\n" #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n #: e2fsck/problem.c:245 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n" msgstr "@S đặt cá» needs_recovery, còn không có @j hiện diện.\n" #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n #: e2fsck/problem.c:250 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n" msgstr "Cá» @S needs_recovery vẫn tốt, nhÆ°ng @j lại có dữ liệu.\n" #. @-expanded: Clear journal #: e2fsck/problem.c:255 msgid "Clear @j" msgstr "Xóa sạch @j" #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem. #: e2fsck/problem.c:260 e2fsck/problem.c:796 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. " msgstr "@f đặt (các) cá» tÃnh năng, còn là @f bản sá»a đổi 0. " #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n #: e2fsck/problem.c:265 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n" msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế Ä‘á»™=%Im, cỡ=%Is)\n" #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:270 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n" msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n" #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:275 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n" msgstr "Äã xóa sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n" #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n #: e2fsck/problem.c:281 #, no-c-format msgid "@I @o @i %i in @S.\n" msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n" #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n #: e2fsck/problem.c:287 #, no-c-format msgid "@I @i %i in @o @i list.\n" msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n" #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n #: e2fsck/problem.c:292 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n" msgstr "@S @j đặt má»™t cá» tÃnh năng chỉ Ä‘á»c không rõ.\n" #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n #: e2fsck/problem.c:297 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n" msgstr "@S @j đặt má»™t cá» tÃnh năng không tÆ°Æ¡ng thÃch không rõ.\n" #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n #: e2fsck/problem.c:302 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n" msgstr "Phiên bản @j không há»— trợ trong e2fsck nà y.\n" #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:308 #, no-c-format msgid "" "Moving @j from /%s to hidden @i.\n" "\n" msgstr "" "Äang di chuyển @j từ /%s sang @i ẩn.\n" "\n" #. @-expanded: Error moving journal: %m\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:314 #, no-c-format msgid "" "Error moving @j: %m\n" "\n" msgstr "" "Gặp lá»—i khi di chuyển @j: %m\n" "\n" #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:319 msgid "" "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n" "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n" "\n" msgstr "" "Tìm thấy các trÆ°á»ng @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n" "Äang xóa sạch các trÆ°á»ng nằm ở bên kia @S @j pb1…\n" "\n" #. @-expanded: Run journal anyway #: e2fsck/problem.c:325 msgid "Run @j anyway" msgstr "Vẫn chạy @j" #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n #: e2fsck/problem.c:330 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n" msgstr "ChÆ°a đặt cá» phục hồi trong @S dá»± trữ nên vẫn chạy @j.\n" #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:335 msgid "" "Backing up @j @i @b information.\n" "\n" msgstr "" "Äang sao lÆ°u thông tin @b @i @j.\n" "\n" #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n #. @-expanded: is %N; should be zero. #: e2fsck/problem.c:341 msgid "" "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n" "is %N; @s zero. " msgstr "" "@f không báºt resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n" "@s số không. " #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero. #: e2fsck/problem.c:347 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. " msgstr "Không báºt resize_@i, còn @i thay đổi kÃch cỡ không phải số không.. " #. @-expanded: Resize inode not valid. #: e2fsck/problem.c:352 msgid "Resize @i not valid. " msgstr "@i thay đổi kÃch cỡ không phải hợp lệ. " #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n #: e2fsck/problem.c:357 msgid "" "@S last mount time (%t,\n" "\tnow = %T) is in the future.\n" msgstr "" "Giá» gắn kết @S cuối cùng\n" "(%t, bây giá» = %T) nằm trong thá»i tÆ°Æ¡ng lai.\n" #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n #: e2fsck/problem.c:362 msgid "" "@S last write time (%t,\n" "\tnow = %T) is in the future.\n" msgstr "Giá» ghi @S cuối cùng(%t, bây giá» = %T) nằm trong thì tÆ°Æ¡ng lai.\n" #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X. #: e2fsck/problem.c:368 #, no-c-format msgid "@S hint for external superblock @s %X. " msgstr "Lá»i gợi ý @S cho siêu khối bên ngoà i @s %X. " #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:373 msgid "" "Adding dirhash hint to @f.\n" "\n" msgstr "" "Äang thêm gợi ý dirhash và o @f.\n" "\n" #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. #: e2fsck/problem.c:378 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. " msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm là %04x, phải là %04y. " #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n #: e2fsck/problem.c:384 #, no-c-format msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n" msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chÆ°a khởi tạo mà không có táºp tÃnh năng.\n" #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b. #: e2fsck/problem.c:389 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. " msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chÆ°a dùng %b. " #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized. #: e2fsck/problem.c:394 msgid "Last @g @b @B uninitialized. " msgstr "ChÆ°a khởi tạo @B @b @g cuối cùng. " #: e2fsck/problem.c:400 #, no-c-format msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n" msgstr "Giao dịch nháºt ký %i bị há»ng nên hủy bá» tiến trình phát lại.\n" #: e2fsck/problem.c:405 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). " msgstr "CỠ“test_fs†được đặt (và ext4 sẵn sà ng) " #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly #. @-expanded: set)\n #: e2fsck/problem.c:410 msgid "" "@S last mount time is in the future.\n" "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n" msgstr "" "Giá» gắn kết @S cuối cùng nằm trong tÆ°Æ¡ng lai\n" "\t(theo Ãt nhất má»™t ngà y, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị đặt sai giá»)\n" #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly #. @-expanded: set)\n #: e2fsck/problem.c:416 msgid "" "@S last write time is in the future.\n" "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n" msgstr "" "Giá» ghi @S cuối cùng nằm trong tÆ°Æ¡ng lai\n" "\t(theo Ãt nhất má»™t ngà y, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị đặt không đúng)\n" #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid. #: e2fsck/problem.c:422 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. " msgstr "Lá»—i: má»™t hay nhiá»u tổng kiểm bá»™ mô tả @g @b không phải hợp lệ. " #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n #: e2fsck/problem.c:427 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n" msgstr "Äang đặt số lượng @is thà nh %j (là %i)\n" #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n #: e2fsck/problem.c:432 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n" msgstr "Äang đặt số lượng @bs thà nh %c (là %b)\n" #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n #: e2fsck/problem.c:437 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n" msgstr "Äang ẩn %U @q @i %i (%Q).\n" #. @-expanded: superblock has invalid MMP block. #: e2fsck/problem.c:442 msgid "@S has invalid MMP block. " msgstr "@S có khối MMP không hợp lệ. " #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic. #: e2fsck/problem.c:447 msgid "@S has invalid MMP magic. " msgstr "@S có số mà u nhiệm MMP không hợp lệ. " #: e2fsck/problem.c:453 #, no-c-format msgid "ext2fs_open2: %m\n" msgstr "ext2fs_open2: %m\n" #: e2fsck/problem.c:459 #, no-c-format msgid "ext2fs_check_desc: %m\n" msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n" #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set #. @-expanded: simultaneously. #: e2fsck/problem.c:465 msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously." msgstr "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; cả hai bÃt đó không thể được đặt cùng lúc." #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match. #: e2fsck/problem.c:471 msgid "@S MMP @b checksum does not match. " msgstr "Tổng kiểm tra @b MMP @S không khá»›p. " #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk. #: e2fsck/problem.c:476 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. " msgstr "@f 64bit @S cần mở rá»™ng để có thể truy cáºp toà n bá»™ Ä‘Ä©a. " #: e2fsck/problem.c:481 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). " msgstr "First_meta_bg quá lá»›n. (%N, giá trị tối Ä‘a %g). " #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock. #: e2fsck/problem.c:486 msgid "External @j @S checksum does not match @S. " msgstr "Tổng kiểm tra @j @S mở rá»™ng không khá»›p vá»›i @S. " #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum. #: e2fsck/problem.c:491 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum." msgstr "@S metadata_csum_seed là không cần thiết nếu không có metadata_csum." #: e2fsck/problem.c:497 #, no-c-format msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n" msgstr "Lá»—i khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch trong thÆ° viện há»— trợ: %m\n" #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N). #: e2fsck/problem.c:502 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). " msgstr "Sai isize mở rá»™ng đã yêu cầu trong @S (%N). " #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N). #: e2fsck/problem.c:507 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). " msgstr "Sai isize mở rá»™ng đã mong muốn trong @S (%N). " #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i. #: e2fsck/problem.c:512 msgid "Invalid %U @q @i %i. " msgstr "%U @q @i %i không hợp lệ. " #. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n #: e2fsck/problem.c:517 msgid "@S would have too many inodes (%N).\n" msgstr "@S đã có quá nhiá»u nút (% N).\n" #. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n #. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled. #: e2fsck/problem.c:522 msgid "" "Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n" "not compatible. Resize @i should be disabled. " msgstr "" "Resize_@i và tÃnh năng meta_bg được kÃch hoạt. Những tÃnh năng nà y\n" "không tÆ°Æ¡ng thÃch. Resize @i nên bị vô hiệu hoá. " #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n #: e2fsck/problem.c:530 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n" msgstr "Lần qua 1: Ä‘ang kiểm tra các @i, @b và kÃch cỡ\n" #. @-expanded: root inode is not a directory. #: e2fsck/problem.c:534 msgid "@r is not a @d. " msgstr "@r không phải @d. " #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs). #: e2fsck/problem.c:539 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). " msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cÅ©). " #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode. #: e2fsck/problem.c:544 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. " msgstr "@i %i đã dà nh riêng (%Q) có chế Ä‘á»™ @n. " #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime. #: e2fsck/problem.c:550 #, no-c-format msgid "@D @i %i has zero dtime. " msgstr "@i @D %i có dtime bằng không. " #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set. #: e2fsck/problem.c:556 #, no-c-format msgid "@i %i is in use, but has dtime set. " msgstr "@i %i Ä‘ang được dùng, còn đặt dtime. " #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory. #: e2fsck/problem.c:562 #, no-c-format msgid "@i %i is a @z @d. " msgstr "@i %i là @d @z. " #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:567 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n" msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n" #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:572 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n" msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n" #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:577 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n" msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n" #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad. #: e2fsck/problem.c:582 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. " msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai " #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad. #: e2fsck/problem.c:587 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. " msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai. " #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N. #: e2fsck/problem.c:592 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. " msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N. " #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N. #: e2fsck/problem.c:597 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. " msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N. " #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i. #: e2fsck/problem.c:602 msgid "@I %B (%b) in @i %i. " msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i. " #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i. #: e2fsck/problem.c:607 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. " msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i. " #. @-expanded: inode %i has illegal block(s). #: e2fsck/problem.c:613 #, no-c-format msgid "@i %i has illegal @b(s). " msgstr "@i %i có @b cấm. " #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:619 #, no-c-format msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n" msgstr "Quá nhiá»u @b cấm trong @i %i.\n" #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode. #: e2fsck/problem.c:624 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. " msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. " #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s). #: e2fsck/problem.c:629 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). " msgstr "@i @b sai có @b cấm. " #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n #: e2fsck/problem.c:634 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n" msgstr "@b trùng hay sai Ä‘ang được dùng.\n" #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block. #: e2fsck/problem.c:639 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. " msgstr "@b sai %b được dùng là m @b gián tiếp của @i @b. " #. @-expanded: \n #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n #. @-expanded: in the filesystem.\n #: e2fsck/problem.c:644 msgid "" "\n" "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n" "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n" "in the @f.\n" msgstr "" "\n" "@i @n gần nhÆ° chắc chắn đã há»ng. Äá» nghị bạn dừng ngay bây giá»\n" "và chạy lệnh “e2fsck -c†để quét tìm khối sai trong @f.\n" #. @-expanded: \n #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n #: e2fsck/problem.c:651 msgid "" "\n" "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n" msgstr "" "\n" "@b tháºt sai thì không thể sá»a chữa @f.\n" #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:656 msgid "" "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n" "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n" "\n" msgstr "" "Bạn có thể gỡ bá» @b nà y khá»i danh sách các @b sai\n" "và mong @b tháºt đúng. NhÆ°ng mà không bảo hà nh gì.\n" "\n" #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n #: e2fsck/problem.c:662 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n" msgstr "@S chÃnh (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n" #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n #: e2fsck/problem.c:667 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n" msgstr "Khối %b trong những mô tả @g chÃnh có nằm trong danh sách các @b sai.\n" #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n #: e2fsck/problem.c:673 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n" msgstr "Cảnh báo: @S của @g %g (%b) là sai.\n" #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n #: e2fsck/problem.c:679 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n" msgstr "Cảnh báo: bản sao các mô tả @g của nhóm %g có má»™t @b sai (%b).\n" #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n #: e2fsck/problem.c:685 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n" msgstr "Lá»—i láºp trình? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n" #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:691 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n" msgstr "@A %N @b ká» nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n" #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n #: e2fsck/problem.c:697 #, no-c-format msgid "@A @b buffer for relocating %s\n" msgstr "@A bá»™ đệm @b để định vị lại %s\n" #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n #: e2fsck/problem.c:702 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n" msgstr "Äang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c…\n" #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n #: e2fsck/problem.c:708 #, no-c-format msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n" msgstr "Äang định vị lại %s của @g %g sang %c…\n" #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:713 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n" msgstr "Cảnh báo: không thể Ä‘á»c @b %b trên %s: %m\n" #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:718 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n" msgstr "Cảnh báo: không thể ghi @b %b cho %s: %m\n" #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:723 e2fsck/problem.c:1871 msgid "@A @i @B (%N): %m\n" msgstr "@A @B @i (%N): %m\n" #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:728 msgid "@A @b @B (%N): %m\n" msgstr "@A @B @b (%N): %m\n" #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n #: e2fsck/problem.c:734 #, no-c-format msgid "@A icount link information: %m\n" msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n" #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n #: e2fsck/problem.c:740 #, no-c-format msgid "@A @d @b array: %m\n" msgstr "@A mảng @d @d: %m\n" #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n #: e2fsck/problem.c:746 #, no-c-format msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n" msgstr "Gặp lá»—i khi quét các @i (%i): %m\n" #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:752 #, no-c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n" msgstr "Gặp lá»—i khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n" #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:757 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n" msgstr "Gặp lá»—i khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n" #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:762 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n" msgstr "Gặp lá»—i khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n" #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:769 #, no-c-format msgid "Error reading @i %i: %m\n" msgstr "Gặp lá»—i khi Ä‘á»c @i %i: %m\n" #. @-expanded: inode %i has imagic flag set. #: e2fsck/problem.c:778 #, no-c-format msgid "@i %i has imagic flag set. " msgstr "@i %i đặt cá» ma thuáºt imagic. " #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n #. @-expanded: or append-only flag set. #: e2fsck/problem.c:784 #, no-c-format msgid "" "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n" "or append-only flag set. " msgstr "" "Táºp tin (@v/ổ cắm/FIFO/liên kết má»m) đặc biệt\n" "(@i %i) đặt cá» không thay đổi (immutable) hay\n" "chỉ phụ thêm (append-only). " #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size. #: e2fsck/problem.c:791 #, no-c-format msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. " msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kÃch cỡ không phải số không. " #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data. #: e2fsck/problem.c:801 msgid "@j @i is not in use, but contains data. " msgstr "@i @j không Ä‘ang được dùng, còn chứa dữ liệu. " #. @-expanded: journal is not regular file. #: e2fsck/problem.c:806 msgid "@j is not regular file. " msgstr "@j không phải táºp tin chuẩn. " #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list. #: e2fsck/problem.c:812 #, no-c-format msgid "@i %i was part of the @o @i list. " msgstr "@i %i đã thuá»™c vá» sanh sách @i @o. " #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found. #: e2fsck/problem.c:818 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. " msgstr "Tìm thấy các @i đã thuá»™c vá» danh sách đã liên kết thừa bị há»ng. " #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:823 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n" msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n" #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i. #: e2fsck/problem.c:828 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. " msgstr "Gặp lá»—i khi Ä‘á»c @b @a %b cho @i %i. " #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b. #: e2fsck/problem.c:833 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. " msgstr "@i %i có má»™t @b @a %b. " #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m). #: e2fsck/problem.c:838 msgid "Error reading @a @b %b (%m). " msgstr "Gặp lá»—i khi Ä‘á»c @b @a %b (%m). " #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N. #: e2fsck/problem.c:843 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. " msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N. " #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m). #: e2fsck/problem.c:848 msgid "Error writing @a @b %b (%m). " msgstr "Gặp lá»—i khi ghi @b @a %b (%m). " #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1. #: e2fsck/problem.c:853 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. " msgstr "@b @a %b có h_@b > 1. " #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure. #: e2fsck/problem.c:858 msgid "@A @a region allocation structure. " msgstr "@A @a cấu trúc phân bổ vùng. " #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision). #: e2fsck/problem.c:863 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). " msgstr "@b @a %b bị há»ng (xung Ä‘á»™t cấp phát). " #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name). #: e2fsck/problem.c:868 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). " msgstr "@b @a %b bị há»ng (tên @n). " #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value). #: e2fsck/problem.c:873 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). " msgstr "@b @a %b bị há»ng (giá trị @n). " #. @-expanded: inode %i is too big. #: e2fsck/problem.c:879 #, no-c-format msgid "@i %i is too big. " msgstr "@i %i là quá lá»›n. " #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big. #: e2fsck/problem.c:883 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. " msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lá»›n. " #: e2fsck/problem.c:888 msgid "%B (%b) causes file to be too big. " msgstr "%B (%b) là m cho táºp tin quá lá»›n. " #: e2fsck/problem.c:893 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. " msgstr "%B (%b) là m cho liên kết má»m quá lá»›n. " #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n #: e2fsck/problem.c:899 #, no-c-format msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n" msgstr "@i %i đặt cá» INDEX_FL trên @f không có há»— trợ htree.\n" #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n #: e2fsck/problem.c:905 #, no-c-format msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n" msgstr "@i %i đặt cá» INDEX_FL nhÆ°ng không phải @d.\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n #: e2fsck/problem.c:911 #, no-c-format msgid "@h %i has an @n root node.\n" msgstr "@h %i có má»™t nút gốc @n.\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n #: e2fsck/problem.c:916 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n" msgstr "@h %i có má»™t phiên bản băm không được há»— trợ (%N)\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n #: e2fsck/problem.c:922 #, no-c-format msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n" msgstr "@h %i dùng cá» nút gốc htree không tÆ°Æ¡ng thÃch.\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n #: e2fsck/problem.c:927 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n" msgstr "@h %i có Ä‘á»™ sâu cây (%N) quá lá»›n\n" #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n #. @-expanded: filesystem metadata. #: e2fsck/problem.c:933 msgid "" "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n" "@f metadata. " msgstr "" "@i @b sai có má»™t @b gián tiếp (%b) xung Ä‘á»™t vá»›i\n" "siêu dữ liệu @f. " #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m. #: e2fsck/problem.c:940 #, no-c-format msgid "Resize @i (re)creation failed: %m." msgstr "Việc tạo (lại) sá»± thay đổi kÃch cỡ @i bị lá»—i: %m." #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:945 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n" msgstr "@i %i có má»™t kÃch cỡ thêm (%IS) @n\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:950 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n" msgstr "@a trong @i %i có má»™t namelen (%N) @n\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:955 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n" msgstr "@a trong @i %i có má»™t hiệu giá trị (%N) @n\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n #: e2fsck/problem.c:960 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n" msgstr "@a trong @i %i có má»™t giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:965 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n" msgstr "@a trong @i %i có má»™t kÃch cỡ giá trị (%N) @n\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:970 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n" msgstr "@a trong @i %i có má»™t chuá»—i duy nhất (%N) mà @n\n" #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n #: e2fsck/problem.c:975 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n" msgstr "@i %i là %It nhÆ°ng hình nhÆ° nó thá»±c sá»± là thÆ° mục.\n" #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:981 #, no-c-format msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n" msgstr "Gặp lá»—i khi Ä‘á»c qua cây @x trong @i %i: %m\n" #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n #: e2fsck/problem.c:986 msgid "" "Failed to iterate extents in @i %i\n" "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n" msgstr "" "Không lặp lại tầm trong @i %i\n" "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:992 msgid "" "@i %i has an @n extent\n" "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" "@i %i có má»™t phạm vi @n\n" "\t(@b lô-gÃc %c, @b váºt lý @n %b, dà i %N)\n" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n #: e2fsck/problem.c:997 msgid "" "@i %i has an @n extent\n" "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n" msgstr "" "@i %i có má»™t phạm vi @n\n" "\t(@b lô-gÃc %c, @b váºt lý %b, dà i @n %N)\n" #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n #: e2fsck/problem.c:1003 #, no-c-format msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n" msgstr "@i %i đặt cá» EXTENTS_FL trên @f mà không há»— trợ phạm vi.\n" #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n #: e2fsck/problem.c:1009 #, no-c-format msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n" msgstr "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tÃnh năng phạm vi (EXTENTS)\n" #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n #: e2fsck/problem.c:1015 #, no-c-format msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n" msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhÆ°ng theo định dạng phạm vi\n" #: e2fsck/problem.c:1021 #, no-c-format msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. " msgstr "Liên kết má»m nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL. " #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:1026 msgid "" "@i %i has out of order extents\n" "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" "@i %i có các phạm vi sai thứ tá»±\n" "\t(@b lô-gÃc %c, @b váºt lý %b, dà i %N)\n" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n #: e2fsck/problem.c:1030 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n" msgstr "@i %i có má»™t nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n" #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:1036 #, no-c-format msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n" msgstr "Gặp lá»—i khi chuyển đổi liên cung con @b @B: %m\n" #. @-expanded: quota inode is not a regular file. #: e2fsck/problem.c:1041 msgid "@q @i is not a regular file. " msgstr "@q @i không phải táºp tin thông thÆ°á»ng. " #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data. #: e2fsck/problem.c:1046 msgid "@q @i is not in use, but contains data. " msgstr "@q @i Ä‘ang không được dùng, nhÆ°ng chứa dữ liệu. " #. @-expanded: quota inode is visible to the user. #: e2fsck/problem.c:1051 msgid "@q @i is visible to the user. " msgstr "@q @i sẵn dùng. " #. @-expanded: The bad block inode looks invalid. #: e2fsck/problem.c:1056 msgid "The bad @b @i looks @n. " msgstr "The bad @b @i looks @n. " #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n #: e2fsck/problem.c:1061 msgid "" "@i %i has zero length extent\n" "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n" msgstr "" "@i %i có phần mở rá»™ng mà độ dà i bằng không\n" "\t(@n lôgÃc @b %c, váºt lý @b %b)\n" #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage. #: e2fsck/problem.c:1067 #, no-c-format msgid "@i %i seems to contain garbage. " msgstr "@i %i có lẽ đã chứa rác. " #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode. #: e2fsck/problem.c:1073 #, no-c-format msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. " msgstr "@i %i các kiểm tra qua, nhÆ°ng tổng kiểm không khá»›p @i. " #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision). #: e2fsck/problem.c:1079 #, no-c-format msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). " msgstr "@i %i @a bị há»ng (xung Ä‘á»™t cấp phát). " #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:1087 msgid "" "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n" "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" "@i %i các kiểm tra khối mở rá»™ng đã qua, nhÆ°ng tổng kiểm không khá»›p phạm vi\n" "\t(@b lô-gÃc %c, @b váºt lý %b, dà i %N)\n" #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block. #: e2fsck/problem.c:1096 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. " msgstr "@i %i @a @b %b các kiemr tra đã qua, nhÆ°ng tổng kiểm không khá»›p @b. " #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level. #: e2fsck/problem.c:1101 msgid "" "Interior @x node level %N of @i %i:\n" "Logical start %b does not match logical start %c at next level. " msgstr "" "Ở trong nút @x mức %N/@i %i:\n" "Khởi đầu lô-gÃc %b không khá»›p vá»›i khởi đầu lô-gÃc %c tại mức kế tiếp. " #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:1107 msgid "" "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n" "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" "@i %i, Ä‘iểm kết thúc vượt quá giá trị cho phép\n" "\t(lô-gÃc @b %c, váºt lý @b %b, dà i %N)\n" #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n #: e2fsck/problem.c:1113 #, no-c-format msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n" msgstr "@i %i có dữ liệu chung dòng, nhÆ°ng còn @S thiếu tÃnh năng dữ liệu chung dòng INLINE_DATA\n" #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n #: e2fsck/problem.c:1119 #, no-c-format msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n" msgstr "@i %i có cá» chung dòng INLINE_DATA_FL trên @f không có há»— trợ dữ liệu chung dòng.\n" #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n #: e2fsck/problem.c:1127 #, no-c-format msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n" msgstr "@i %i khối %b xung Ä‘á»™t vá»›i siêu dữ liệu tá»›i hạn, bá» qua kiểm tra khối.\n" #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c. #: e2fsck/problem.c:1132 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. " msgstr "@d @i %i @b %b nên ở tại @b %c. " #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c. #: e2fsck/problem.c:1138 #, no-c-format msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. " msgstr "@i @d %i có má»™t @x được đánh dấu là chÆ°a khởi tạo tại @biến %c. " #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n #: e2fsck/problem.c:1143 msgid "" "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n" "Will fix in pass 1B.\n" msgstr "" "@i %i lô-gÃc @b %b (váºt lý @b %c) vi phạm qui tắc phân bá» liên cung.\n" "Sẽ được sá»a tại lần 1B.\n" #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found. #: e2fsck/problem.c:1149 #, no-c-format msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. " msgstr "@i %i có cá» INLINE_DATA_FL nhÆ°ng @a không tìm thấy. " #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n #. @-expanded: or inline-data flag set. #: e2fsck/problem.c:1156 #, no-c-format msgid "" "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n" "or inline-data flag set. " msgstr "" "Táºp tin đặc biệt (@v/socket/fifo) (@i %i) có đặt cá» mở rá»™ng\n" "hay dữ liệu chung dòng. " #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n #: e2fsck/problem.c:1163 #, no-c-format msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n" msgstr "@i %i có phần đầu @x nhÆ°ng cá» dữ liệu chung dòng không được đặt.\n" #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n #: e2fsck/problem.c:1169 #, no-c-format msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n" msgstr "@i %i dÆ°á»ng nhÆ° có dữ liệu chung dòng nhÆ°ng cá» @x lại được đặt.\n" #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n #: e2fsck/problem.c:1175 #, no-c-format msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n" msgstr "@i %i dÆ°á»ng nhÆ° có ánh xạ @b nhÆ°ng dữ liệu chung dòng và cá» @x được đặt.\n" #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n #: e2fsck/problem.c:1181 #, no-c-format msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n" msgstr "@i %i có dữ liệu chung dòng và cá» @x được đặt nhÆ°ng i_block chứa rác.\n" #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad. #: e2fsck/problem.c:1186 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. " msgstr "Danh sách khối há»ng nói rằng danh sách khối sai @i là sai. " #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure. #: e2fsck/problem.c:1191 msgid "@A @x region allocation structure. " msgstr "@A @x cấu trúc phân bổ vùng. " #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:1196 msgid "" "@i %i has a duplicate @x mapping\n" "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" "@i %i có ánh xạ @x trùng lặp\n" "\t(@b lô-gÃc %c, @n váºt lý @b %b, dà i %N)\n" #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n #: e2fsck/problem.c:1201 msgid "@A memory for encrypted @d list\n" msgstr "@A bá»™ nhá»› cho danh sách @d đã mã hóa\n" #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n #: e2fsck/problem.c:1206 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n" msgstr "@i %i @x cây nên nông hÆ¡n (%b; nên <= %c)\n" #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped. #: e2fsck/problem.c:1212 #, no-c-format msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. " msgstr "@i %i trên @f bigalloc không thể là má»™t ánh xạ @b. " #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header. #: e2fsck/problem.c:1218 #, no-c-format msgid "@i %i has corrupt @x header. " msgstr "@i %i có phần đầu @x bị há»ng. " #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n #: e2fsck/problem.c:1224 #, no-c-format msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n" msgstr "Các dấu thá»i gian trên @i %i vượt quá 2310-04-04 giống nhÆ° là trÆ°á»›c 1970.\n" #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n #: e2fsck/problem.c:1229 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n" msgstr "@i %i có @I @a giá trị @i %N.\n" #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n #: e2fsck/problem.c:1235 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n" msgstr "@i %i có @n @a. EA @i %N thiếu cá» EA_INODE.\n" #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n #. @-expanded: #: e2fsck/problem.c:1240 msgid "" "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n" " " msgstr "" "EA @i %N cho cha @i %i thiếu cá» EA_INODE.\n" " " #. @-expanded: \n #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:1248 msgid "" "\n" "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n" "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n" msgstr "" "\n" "Äạng chạy má»™t số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n" "bởi nhiá»u @i…\n" "Lần qua 1B: Ä‘ang quét lại tìm @b @m.\n" #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i: #: e2fsck/problem.c:1255 #, no-c-format msgid "@m @b(s) in @i %i:" msgstr "@b @m trong @i %i:" #: e2fsck/problem.c:1271 #, no-c-format msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n" msgstr "Gặp lá»—i khi quét các nút thông tin (%i): %m\n" #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n #: e2fsck/problem.c:1277 #, no-c-format msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n" msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n" #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1283 #, no-c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n" msgstr "Gặp lá»—i khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n" #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1288 e2fsck/problem.c:1663 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "Gặp lá»—i khi Ä‘iá»u chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n" #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:1298 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n" msgstr "Lần qua 1C: Ä‘ang quét các thÆ° mục tìm @i có @b @m\n" #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:1304 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n" msgstr "Lần qua 1D: Ä‘ang Ä‘iá»u hòa các @b @m\n" #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n #: e2fsck/problem.c:1309 msgid "" "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n" " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n" msgstr "" "Táºp tin %Q (@i #%i, giá» sá»a đổi %IM) \n" " có %r @b @m, chia sẻ vá»›i %N táºp tin:\n" #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n #: e2fsck/problem.c:1315 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n" msgstr "\t%Q (@i #%i, giá» sá»a đổi %IM)\n" #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n #: e2fsck/problem.c:1320 msgid "\t<@f metadata>\n" msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n" #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1325 msgid "" "(There are %N @is containing @m @bs.)\n" "\n" msgstr "" "(Có %N @is chứa @b @m.)\n" "\n" #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1330 msgid "" "@m @bs already reassigned or cloned.\n" "\n" msgstr "" "@b @m đã được gán lại hay nhân bản.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:1344 #, no-c-format msgid "Couldn't clone file: %m\n" msgstr "Không thể nhân bản táºp tin: %m\n" #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n #: e2fsck/problem.c:1350 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n" msgstr "Lần 1E: Äang tối Æ°u cây @x\n" #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1356 #, no-c-format msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n" msgstr "Gặp lá»—i khi tối Æ°u hóa cây @x %p (%i): %m\n" #. @-expanded: Optimizing extent trees: #: e2fsck/problem.c:1361 msgid "Optimizing @x trees: " msgstr "Äang tối Æ°u hóa cây %x: " #: e2fsck/problem.c:1376 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n" msgstr "Lá»—i ná»™i bá»™: Ä‘á»™ sâu cây mở rá»™ng tối Ä‘a quá lá»›n (%b; cần=%c).\n" #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter. #: e2fsck/problem.c:1381 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. " msgstr "@i %i @x cây (ở mức %b) nên ngắn hÆ¡n. " #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower. #: e2fsck/problem.c:1386 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. " msgstr "@i %i @x cây (ở mức %b) nên hẹp hÆ¡n. " #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n #: e2fsck/problem.c:1393 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n" msgstr "Lần qua 2: Ä‘ang kiểm tra cấu trúc @d\n" #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1399 #, no-c-format msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n" msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm “.†trong @i @d %i.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n #: e2fsck/problem.c:1404 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n" msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di. #: e2fsck/problem.c:1409 msgid "@E has @D/unused @i %Di. " msgstr "@E có @i @D/chÆ°a dùng %Di. " #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.' #: e2fsck/problem.c:1414 msgid "@E @L to '.' " msgstr "@E @L đến “.†" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n #: e2fsck/problem.c:1419 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n" msgstr "@E chỉ tá»›i @i (%Di) nằm trong @b sai.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n #: e2fsck/problem.c:1424 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n" msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n #: e2fsck/problem.c:1429 msgid "@E @L to the @r.\n" msgstr "@E @L tá»›i @r.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n #: e2fsck/problem.c:1434 msgid "@E has illegal characters in its name.\n" msgstr "@E có tên chứa ký tá»± cấm.\n" #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1440 #, no-c-format msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n" msgstr "Thiếu “.†trong @i @d %i.\n" #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1446 #, no-c-format msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n" msgstr "Thiếu “..†trong @i @d %i.\n" #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n #: e2fsck/problem.c:1451 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n" msgstr "@e “%Dn†thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s “.â€\n" #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n #: e2fsck/problem.c:1456 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n" msgstr "@e “%Dn†thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s “..â€\n" #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1461 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n" msgstr "Äịa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n" #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1466 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n" msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n" #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1471 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n" msgstr "i_size_high @F %Id, @s số không.\n" #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1476 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n" msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n" #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1481 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n" msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n #: e2fsck/problem.c:1486 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n" msgstr "@i %i (%Q) có chế Ä‘á»™ @n (%Im).\n" #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n #: e2fsck/problem.c:1491 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n" msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị há»ng\n" #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n #: e2fsck/problem.c:1496 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n" msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên táºp tin quá dà i\n" #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B. #: e2fsck/problem.c:1501 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. " msgstr "@i @d %i có má»™t %B chÆ°a cấp phát. " #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n #: e2fsck/problem.c:1507 #, no-c-format msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" msgstr "@e @d “.†trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n" #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n #: e2fsck/problem.c:1513 #, no-c-format msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" msgstr "@e @d “..†trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n #: e2fsck/problem.c:1518 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n" msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tá»± @I.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n #: e2fsck/problem.c:1523 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n" msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n #: e2fsck/problem.c:1528 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n" msgstr "@E là @e “.†trùng.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n #: e2fsck/problem.c:1533 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n" msgstr "@E là @e “..†trùng.\n" #: e2fsck/problem.c:1539 e2fsck/problem.c:1898 #, no-c-format msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n" msgstr "Lá»—i ná»™i bá»™: không tìm thấy thông tin thÆ° mục (dir_info) vá» %i.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n #: e2fsck/problem.c:1544 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n" msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n" #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n #: e2fsck/problem.c:1550 #, no-c-format msgid "@A icount structure: %m\n" msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n" #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n #: e2fsck/problem.c:1556 #, no-c-format msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n" msgstr "Gặp lá»—i khi lặp lại trên các @b @d: %m\n" #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1561 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "Gặp lá»—i khi Ä‘á»c @b @d %b (@i %i): %m\n" #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1566 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "Gặp lá»—i khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n" #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1572 #, no-c-format msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n" msgstr "@A @b @d má»›i cho @i %i (%s): %m\n" #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:1578 #, no-c-format msgid "Error deallocating @i %i: %m\n" msgstr "Gặp lá»—i khi hủy cấp phát @i %i: %m\n" #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n #: e2fsck/problem.c:1584 #, no-c-format msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n" msgstr "@d @e đối vá»›i “.†trong %p (%i) quá lá»›n.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n #: e2fsck/problem.c:1589 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n" msgstr "@i %i (%Q) là má»™t FIFO @I.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n #: e2fsck/problem.c:1594 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n" msgstr "@i %i (%Q) là má»™t ổ cắm @I.\n" #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n #: e2fsck/problem.c:1599 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n" msgstr "Äăng đặt kiểu táºp tin cho @E thà nh %N.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n #: e2fsck/problem.c:1604 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n" msgstr "@E có kiểu táºp tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n #: e2fsck/problem.c:1609 msgid "@E has filetype set.\n" msgstr "@E đặt kiểu táºp tin.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n #: e2fsck/problem.c:1614 msgid "@E has a @z name.\n" msgstr "@E có tên @z.\n" #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n #: e2fsck/problem.c:1619 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n" msgstr "Liên kết má»m %Q (@i #%i) @n.\n" #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n #: e2fsck/problem.c:1624 msgid "@a @b @F @n (%If).\n" msgstr "@a @b @F @n (%If).\n" #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n #: e2fsck/problem.c:1629 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n" msgstr "@f chứa các táºp tin lá»›n còn thiếu cá» LARGE_FILE trong @S.\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n #: e2fsck/problem.c:1634 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n" msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n #: e2fsck/problem.c:1639 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n" msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n #: e2fsck/problem.c:1644 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n" msgstr "@p @h %d: %B có chuá»—i duy nhất tối thiểu sai\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n #: e2fsck/problem.c:1649 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n" msgstr "@p @h %d: %B có chuá»—i duy nhất tối Ä‘a sai\n" #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q). #: e2fsck/problem.c:1654 msgid "@n @h %d (%q). " msgstr "@h @n %d (%q). " #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n #: e2fsck/problem.c:1658 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n" msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n #: e2fsck/problem.c:1669 #, no-c-format msgid "@p @h %d: root node is @n\n" msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1674 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n" msgstr "@p @h %d: %B có giá»›i hạn @n (%N)\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1679 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n" msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n #: e2fsck/problem.c:1684 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n" msgstr "@p @h %d: %B có má»™t bảng chuá»—i duy nhất không đặt thứ tá»±\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1689 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n" msgstr "@p @h %d: %B có chiá»u sâu @n (%N)\n" #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found. #: e2fsck/problem.c:1694 msgid "Duplicate @E found. " msgstr "Tìm thấy @E trùng. " #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n #. @-expanded: Rename to %s #: e2fsck/problem.c:1699 #, no-c-format msgid "" "@E has a non-unique filename.\n" "Rename to %s" msgstr "" "@E có tên táºp tin không duy nhất.\n" "Thay đổi tên thà nh %s" #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1704 msgid "" "Duplicate @e '%Dn' found.\n" "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n" "\n" msgstr "" "Tìm thấy @e “%Dn†trùng.\n" "\tNên nhãn %p (%i) cần được xây dá»±ng lại.\n" "\n" #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1709 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n" msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n" #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n #: e2fsck/problem.c:1714 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n" msgstr "Gặp @b bất thÆ°á»ng trong @h %d (%q).\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n #: e2fsck/problem.c:1719 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n" msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trà đặt _INODE_UNINIT.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n #: e2fsck/problem.c:1724 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n" msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g %g.\n" #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1729 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n" msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n #: e2fsck/problem.c:1735 #, no-c-format msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n" msgstr "@p @h %d: nút gốc có tổng kiểm sai.\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n #: e2fsck/problem.c:1741 #, no-c-format msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n" msgstr "@p @h %d: nút ná»™i tại có tổng kiểm sai.\n" #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n #: e2fsck/problem.c:1746 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n" msgstr "@i @d %i, %B, khoảng bù %N: @d không có tổng kiểm\n" #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n #: e2fsck/problem.c:1751 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n" msgstr "@d @i %i, %B: @d qua kiểm tra nhÆ°ng lại sai tổng kiểm.\n" #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n #: e2fsck/problem.c:1756 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n" msgstr "Chung dòng @d @i %i cỡ (%N) phải là bá»™i của 4.\n" #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n #: e2fsck/problem.c:1762 #, no-c-format msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n" msgstr "Gặp lá»—i khi sá»a cỡ của chung dòng @d @i %i.\n" #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n #: e2fsck/problem.c:1767 msgid "Encrypted @E is too short.\n" msgstr "@E đã mã hóa là quá ngắn.\n" #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n #: e2fsck/problem.c:1774 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n" msgstr "Lần 3: Äang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n" #. @-expanded: root inode not allocated. #: e2fsck/problem.c:1779 msgid "@r not allocated. " msgstr "ChÆ°a cấp phát @r. " #. @-expanded: No room in lost+found directory. #: e2fsck/problem.c:1784 msgid "No room in @l @d. " msgstr "Không có chá»— còn trống trong @d @l. " #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n #: e2fsck/problem.c:1790 #, no-c-format msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n" msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n" #. @-expanded: /lost+found not found. #: e2fsck/problem.c:1795 msgid "/@l not found. " msgstr "/@l không tìm thấy. " #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n #: e2fsck/problem.c:1800 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n" msgstr "“..†trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n" #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n #: e2fsck/problem.c:1806 #, no-c-format msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n" msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n" #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n #: e2fsck/problem.c:1812 #, no-c-format msgid "Could not expand /@l: %m\n" msgstr "Không thể mở rá»™ng /@l: %m\n" #: e2fsck/problem.c:1818 #, no-c-format msgid "Could not reconnect %i: %m\n" msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n" #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n #: e2fsck/problem.c:1824 #, no-c-format msgid "Error while trying to find /@l: %m\n" msgstr "Gặp lá»—i khi cố tìm /@l: %m\n" #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n #: e2fsck/problem.c:1830 #, no-c-format msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n" msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi cố tạo @d /@l\n" #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n #: e2fsck/problem.c:1836 #, no-c-format msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n" msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi cố tạo @d /@l\n" #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n #: e2fsck/problem.c:1842 #, no-c-format msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n" msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi Ä‘ang tạo @b @d má»›i\n" #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n #: e2fsck/problem.c:1848 #, no-c-format msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n" msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n" #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n #: e2fsck/problem.c:1854 #, no-c-format msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n" msgstr "Gặp lá»—i khi Ä‘iá»u chỉnh số đếm @i trên @i %i\n" #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1860 #, no-c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n" "\n" msgstr "" "Không thể sá»a chữa nút cha của @i %i: %m\n" "\n" #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1866 #, no-c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n" "\n" msgstr "" "Không thể sá»a chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n" "\n" #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1877 #, no-c-format msgid "Error creating root @d (%s): %m\n" msgstr "Gặp lá»—i khi tạo @d gốc (%s): %m\n" #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1883 #, no-c-format msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n" msgstr "Gặp lá»—i khi tạo @d /@l (%s): %m\n" #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n #: e2fsck/problem.c:1888 msgid "@r is not a @d; aborting.\n" msgstr "@r không phải @d nên hủy bá».\n" #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n #: e2fsck/problem.c:1893 msgid "Cannot proceed without a @r.\n" msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n" #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n #: e2fsck/problem.c:1904 #, no-c-format msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n" msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n" #. @-expanded: /lost+found has inline data\n #: e2fsck/problem.c:1909 msgid "/@l has inline data\n" msgstr "/@l có dữ liệu chung dòng\n" #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n #. @-expanded: Place lost files in root directory instead #: e2fsck/problem.c:1914 msgid "" "Cannot allocate space for /@l.\n" "Place lost files in root directory instead" msgstr "" "Không thể phân bổ không gian cho /@l.\n" "Äặt các táºp tin mất trong thÆ° mục gốc để thay thế" #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1919 msgid "" "Insufficient space to recover lost files!\n" "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n" "\n" msgstr "" "Không đủ chá»— để khôi phục các táºp tin đã mất!\n" "Xóa bá»›t dữ liệu ra khá»i và chạy lại e2fsck.\n" "\n" "\n" #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n #: e2fsck/problem.c:1924 msgid "/@l is encrypted\n" msgstr "/@l đã được mã hóa\n" #: e2fsck/problem.c:1931 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n" msgstr "Lần qua 3A: Ä‘ang tối Æ°u hóa các thÆ° mục\n" #: e2fsck/problem.c:1937 #, no-c-format msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n" msgstr "Lá»—i tạo bá»™ lặp lại thÆ° mục tá»›i băm (dirs_to_hash): %m\n" #: e2fsck/problem.c:1942 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n" msgstr "Lá»—i tối Æ°u hóa thÆ° mục %q (%d): %m\n" #: e2fsck/problem.c:1947 msgid "Optimizing directories: " msgstr "Äang tối Æ°u hóa các thÆ° mục: " #: e2fsck/problem.c:1964 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n" msgstr "Lần qua 4: Ä‘ang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n" #. @-expanded: unattached zero-length inode %i. #: e2fsck/problem.c:1970 #, no-c-format msgid "@u @z @i %i. " msgstr "@i @u @z %i. " #. @-expanded: unattached inode %i\n #: e2fsck/problem.c:1976 #, no-c-format msgid "@u @i %i\n" msgstr "@i @u %i\n" #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N. #: e2fsck/problem.c:1981 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. " msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N. " #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n #: e2fsck/problem.c:1985 msgid "" "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n" "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n" "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n" msgstr "" "CẢNH BÃO: GẶP Lá»–I LẬP TRÃŒNH TRONG E2FSCK!\n" "\tHOẶC NGƯỜI NÀO ÄANG KIỂM TRA MỘT HỆ THá»NG TẬP TIN Äà LẮP (ÄỘNG).\n" "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n" #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n. #: e2fsck/problem.c:1992 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. " msgstr "@i @i %i có số đếm tham chiếu %N, @s %n. " #. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n #: e2fsck/problem.c:1997 msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n" msgstr "@d vượt quá liên kết tối Ä‘a, nhÆ°ng không có tÃnh năng DIR_NLINK trong @S.\n" #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n #: e2fsck/problem.c:2004 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n" msgstr "Lần 5: Ä‘ang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n" #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. #: e2fsck/problem.c:2009 msgid "Padding at end of @i @B is not set. " msgstr "ChÆ°a đặt Ä‘á»™ đệm tại kết thúc của @B @I. " #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. #: e2fsck/problem.c:2014 msgid "Padding at end of @b @B is not set. " msgstr "ChÆ°a đặt Ä‘á»™ đệm tại kết thúc của @B @b. " #. @-expanded: block bitmap differences: #: e2fsck/problem.c:2019 msgid "@b @B differences: " msgstr "Khác biệt @B @b: " #. @-expanded: inode bitmap differences: #: e2fsck/problem.c:2041 msgid "@i @B differences: " msgstr "Khác biệt @B @i: " #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:2063 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n" #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:2068 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" msgstr "Số đếm các thÆ° mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n" #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:2073 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n" msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n" #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n #: e2fsck/problem.c:2078 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n" msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n" #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n #: e2fsck/problem.c:2083 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n" msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n" #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n #: e2fsck/problem.c:2088 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n" msgstr "Lá»–I LẬP TRÃŒNH: trong @f (#%N) có các Ä‘iểm cuối @B (%b, %c) không tÆ°Æ¡ng ứng vá»›i các Ä‘iểm cuối @B đã tÃnh (%i, %j)\n" #: e2fsck/problem.c:2094 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n" msgstr "Lá»—i ná»™i bá»™: Ä‘ang là m quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n" #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:2100 #, no-c-format msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n" msgstr "Gặp lá»—i khi sao chép và o @B @i thay thế: %m\n" #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:2106 #, no-c-format msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n" msgstr "Gặp lá»—i khi sao chép và o @B @b thay thế: %m\n" #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n #: e2fsck/problem.c:2136 #, no-c-format msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n" msgstr "Các @b của @g %g Ä‘ang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n" #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n #: e2fsck/problem.c:2142 #, no-c-format msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n" msgstr "Các @i của @g %g Ä‘ang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n" #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n #: e2fsck/problem.c:2148 #, no-c-format msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n" msgstr "@g %g @i @B không khá»›p tổng kiểm.\n" #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n #: e2fsck/problem.c:2154 #, no-c-format msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n" msgstr "@g %g @b @B không khá»›p tổng kiểm.\n" #. @-expanded: Recreate journal #: e2fsck/problem.c:2161 msgid "Recreate @j" msgstr "Tạo lại @j" #: e2fsck/problem.c:2166 msgid "Update quota info for quota type %N" msgstr "Cáºp nháºt thông tin hạn ngạch cho kiểu hạn ngạch %N" #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n #: e2fsck/problem.c:2172 #, no-c-format msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n" msgstr "Gặp lá»—i khi đặt thông tin tổng kiểm @b @g: %m\n" #: e2fsck/problem.c:2178 #, no-c-format msgid "Error writing file system info: %m\n" msgstr "Gặp lá»—i khi ghi thông tin hệ thống: %m\n" #: e2fsck/problem.c:2184 #, no-c-format msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n" msgstr "Gặp lá»—i khi đẩy dữ liệu sau lệnh ghi lên thiết bị lÆ°u trữ: %m\n" #: e2fsck/problem.c:2189 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n" msgstr "Lá»—i khi ghi thông tin hạn ngạch cho kiểu %N: %m\n" #: e2fsck/problem.c:2352 #, c-format msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n" msgstr "Mã lá»—i chÆ°a quản lý (0x%x)!\n" #: e2fsck/problem.c:2482 e2fsck/problem.c:2486 msgid "IGNORED" msgstr "BỊ BỎ QUA" #: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59 msgid "in move_quota_inode" msgstr "trong move_quota_inode" #: e2fsck/scantest.c:79 #, c-format msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" msgstr "Bá»™ nhá»› đã chiếm: %d, thá»i gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" #: e2fsck/scantest.c:98 #, c-format msgid "size of inode=%d\n" msgstr "kÃch cỡ nút thông tin=%d\n" #: e2fsck/scantest.c:119 msgid "while starting inode scan" msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin" #: e2fsck/scantest.c:130 msgid "while doing inode scan" msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin" #: e2fsck/super.c:224 #, c-format msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u" msgstr "trong khi gá»i hà m lặp lại khối “ext2fs_block_iterate†cho nút thông tin %u" #: e2fsck/super.c:249 #, c-format msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u" msgstr "trong khi gá»i hà m “ext2fs_adjust_ea_refcount†cho nút thông tin %u" #: e2fsck/super.c:374 msgid "Truncating" msgstr "Äang cắt ngắn" #: e2fsck/super.c:375 msgid "Clearing" msgstr "Äang xóa sạch" #: e2fsck/unix.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n" "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n" "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n" msgstr "" "Cách dùng: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n" "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xá»_lý]\n" "\t\t[-l|-L táºp_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nháºt_ký_ngoà i]\n" "\t\t[-E tùy_chá»n_đã_mở_rá»™ng] [-z táºp_tin_undo] thiết_bị\n" #: e2fsck/unix.c:83 msgid "" "\n" "Emergency help:\n" " -p Automatic repair (no questions)\n" " -n Make no changes to the filesystem\n" " -y Assume \"yes\" to all questions\n" " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n" " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n" msgstr "" "\n" "Trợ giúp khẩn cấp:\n" " -p Sá»a chữa tá»± Ä‘á»™ng (không có câu há»i)\n" " -n Không thay đổi hệ thống táºp tin\n" " -y Giả sá» trả lá»i “Có†má»i câu há»i\n" " -c Kiểm tra tìm khối sai: thêm và o danh sách khối sai\n" " -f Buá»™c kiểm tra ngay cả khi hệ thống táºp tin có nhãn là sạch\n" #: e2fsck/unix.c:89 msgid "" " -v Be verbose\n" " -b superblock Use alternative superblock\n" " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n" " -j external_journal Set location of the external journal\n" " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n" " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n" " -z undo_file Create an undo file\n" msgstr "" " -v Xuất chi tiết\n" " -b siêu_khối Dùng siêu khối xen kẽ\n" " -B cỡ_khối Buá»™c kÃch cỡ của khối khi tìm siêu khối\n" " -j nháºt_ký_bên_ngoà i Äặt địa Ä‘iểm của nháºt ký bên ngoà i\n" " -l táºp_tin_khối_sai Thêm và o danh sách các khối sai\n" " -L táºp_tin_khối_sai Äặt danh sách các khối sai\n" " -z undo_file Tạo má»™t táºp tin undo\n" #: e2fsck/unix.c:137 #, c-format msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n" msgstr "%s: %u/%u táºp tin (%0d.%d%% không ká» nhau), %llu/%llu khối\n" #: e2fsck/unix.c:163 #, c-format msgid "" "\n" "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n" msgid_plural "" "\n" "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n" msgstr[0] "" "\n" "%12u inode đã được dùng (%2.2f%%, vượt quá %u)\n" #: e2fsck/unix.c:167 #, c-format msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n" msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n" msgstr[0] "%12u tệp tin không liá»n ká» nhau (%0d.%d%%)\n" #: e2fsck/unix.c:172 #, c-format msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n" msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n" msgstr[0] "%12u thÆ° mục không ká» nhau (%0d.%d%%)\n" #: e2fsck/unix.c:177 #, c-format msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n" msgstr " # số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n" #: e2fsck/unix.c:185 msgid " Extent depth histogram: " msgstr " Äồ thị Ä‘á»™ sâu: " #: e2fsck/unix.c:194 #, c-format msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n" msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n" msgstr[0] "%12llu khối đã dùng (%2.2f%%, vượt quá %llu)\n" #: e2fsck/unix.c:198 #, c-format msgid "%12u bad block\n" msgid_plural "%12u bad blocks\n" msgstr[0] "%12u khối há»ng\n" #: e2fsck/unix.c:200 #, c-format msgid "%12u large file\n" msgid_plural "%12u large files\n" msgstr[0] "%12u táºp tin quá lá»›n\n" #: e2fsck/unix.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "%12u regular file\n" msgid_plural "" "\n" "%12u regular files\n" msgstr[0] "" "\n" "%12u táºp tin thÆ°á»ng\n" #: e2fsck/unix.c:204 #, c-format msgid "%12u directory\n" msgid_plural "%12u directories\n" msgstr[0] "%12u thÆ° mục\n" #: e2fsck/unix.c:206 #, c-format msgid "%12u character device file\n" msgid_plural "%12u character device files\n" msgstr[0] "%12u thiết bị ký tá»±\n" #: e2fsck/unix.c:209 #, c-format msgid "%12u block device file\n" msgid_plural "%12u block device files\n" msgstr[0] "%12u tệp tin thiết bị khối\n" #: e2fsck/unix.c:211 #, c-format msgid "%12u fifo\n" msgid_plural "%12u fifos\n" msgstr[0] "%12u táºp tin fifo\n" #: e2fsck/unix.c:213 #, c-format msgid "%12u link\n" msgid_plural "%12u links\n" msgstr[0] "%12u liên kết\n" #: e2fsck/unix.c:215 #, c-format msgid "%12u symbolic link" msgid_plural "%12u symbolic links" msgstr[0] "%12u liên kết má»m" #: e2fsck/unix.c:217 #, c-format msgid " (%u fast symbolic link)\n" msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n" msgstr[0] " (%u liên kết má»m nhanh)\n" #: e2fsck/unix.c:221 #, c-format msgid "%12u socket\n" msgid_plural "%12u sockets\n" msgstr[0] "%12u socket\n" #: e2fsck/unix.c:225 #, c-format msgid "%12u file\n" msgid_plural "%12u files\n" msgstr[0] "%12u táºp tin\n" #: e2fsck/unix.c:238 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:2986 misc/util.c:129 #: resize/main.c:354 #, c-format msgid "while determining whether %s is mounted." msgstr "trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chÆ°a." #: e2fsck/unix.c:259 #, c-format msgid "Warning! %s is mounted.\n" msgstr "Cảnh báo! %s đã được gắn.\n" #: e2fsck/unix.c:262 #, c-format msgid "Warning! %s is in use.\n" msgstr "Cảnh báo! %s Ä‘ang được dùng.\n" #: e2fsck/unix.c:268 #, c-format msgid "%s is mounted.\n" msgstr "%s đã gắn kết.\n" #: e2fsck/unix.c:270 #, c-format msgid "%s is in use.\n" msgstr "%s Ä‘ang được dùng.\n" #: e2fsck/unix.c:272 msgid "" "Cannot continue, aborting.\n" "\n" msgstr "" "Không thể tiếp tục nên hủy bá».\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:274 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n" "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "CẢNH BÃO!!! Hệ thống táºp tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n" "đây có thể là nguyên nhân ***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống táºp tin.\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:279 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Bạn thá»±c sá»± muốn tiếp tục" #: e2fsck/unix.c:281 msgid "check aborted.\n" msgstr "kiểm tra bị hủy bá».\n" #: e2fsck/unix.c:375 msgid " contains a file system with errors" msgstr " chứa hệ thống táºp tin có lá»—i" #: e2fsck/unix.c:377 msgid " was not cleanly unmounted" msgstr " chÆ°a tháo gắn kết sạch" #: e2fsck/unix.c:379 msgid " primary superblock features different from backup" msgstr " tÃnh năng của siêu khối chÃnh khác vá»›i bản sao lÆ°u" #: e2fsck/unix.c:383 #, c-format msgid " has been mounted %u times without being checked" msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra" #: e2fsck/unix.c:390 msgid " has filesystem last checked time in the future" msgstr " có giá» kiểm tra hệ thống táºp tin lần cuối cùng trong tÆ°Æ¡ng lai" #: e2fsck/unix.c:396 #, c-format msgid " has gone %u days without being checked" msgstr " đã chạy trong %u ngà y mà không được kiểm tra" #: e2fsck/unix.c:404 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n" msgstr "bá» qua kiểm tra khoảng thá»i gian, đặt broken_system_clock\n" #: e2fsck/unix.c:410 msgid ", check forced.\n" msgstr ", kiểm tra bị ép buá»™c.\n" #: e2fsck/unix.c:443 #, c-format msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks" msgstr "%s: sạch, %u/%u táºp tin, %llu/%llu khối" #: e2fsck/unix.c:463 msgid " (check deferred; on battery)" msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)" #: e2fsck/unix.c:466 msgid " (check after next mount)" msgstr " (kiểm tra sau lần gắn kết kế tiếp)" #: e2fsck/unix.c:468 #, c-format msgid " (check in %ld mounts)" msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)" #: e2fsck/unix.c:618 #, c-format msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n" msgstr "Lá»–I: không thể mở “/dev/null†(%s)\n" #: e2fsck/unix.c:689 msgid "Invalid EA version.\n" msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n" #: e2fsck/unix.c:702 msgid "Invalid readahead buffer size.\n" msgstr "KÃch cỡ bá»™ đệm readahead không hợp lệ.\n" #: e2fsck/unix.c:757 #, c-format msgid "Unknown extended option: %s\n" msgstr "Tùy chá»n đã mở rá»™ng lạ: %s\n" #: e2fsck/unix.c:765 msgid "" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Các tùy chá»n mở rá»™ng được ngăn cách nhau bằng dấu phẩy, và có thể chấp nháºn\n" "đối số được đặt vá»›i dấu bằng “=â€. Các tùy chá»n mở rá»™ng hợp lệ là :\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:769 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n" msgstr "\tea_ver=<ea_version (1 hoặc 2)>\n" #: e2fsck/unix.c:778 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n" msgstr "\treadahead_kb=<cỡ bá»™ đệm>\n" #: e2fsck/unix.c:790 #, c-format msgid "" "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n" "\t%s\n" msgstr "" "Gặp lá»—i cú pháp trong táºp tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n" "\t%s\n" #: e2fsck/unix.c:863 #, c-format msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n" msgstr "Gặp lá»—i khi hợp lệ hóa mô tả táºp tin %d: %s\n" #: e2fsck/unix.c:867 msgid "Invalid completion information file descriptor" msgstr "Mô tả táºp tin thông tin hòa chỉnh không hợp lệ" #: e2fsck/unix.c:882 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified." msgstr "Có thể chỉ ra má»™t trong những tùy chá»n -p/-a, -n và -y." #: e2fsck/unix.c:903 #, c-format msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n" msgstr "Tùy chá»n “-t†không được há»— trợ trong phiên bản e2fsck nà y.\n" #: e2fsck/unix.c:934 e2fsck/unix.c:1012 misc/e2initrd_helper.c:330 #: misc/tune2fs.c:1695 misc/tune2fs.c:1990 misc/tune2fs.c:2008 #, c-format msgid "Unable to resolve '%s'" msgstr "Không thể phân giải “%sâ€" #: e2fsck/unix.c:991 msgid "The -n and -D options are incompatible." msgstr "Hai tùy chá»n “-n†và “-D†không tÆ°Æ¡ng thÃch vá»›i nhau." #: e2fsck/unix.c:996 msgid "The -n and -c options are incompatible." msgstr "Hai tùy chá»n “-n†và “-c†không tÆ°Æ¡ng thÃch vá»›i nhau." #: e2fsck/unix.c:1001 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible." msgstr "Hai tùy chá»n “-n†và “-l/-L†không tÆ°Æ¡ng thÃch vá»›i nhau." #: e2fsck/unix.c:1025 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible." msgstr "Hai tùy chá»n “-D†và “-E†không tÆ°Æ¡ng thÃch vá»›i nhau." #: e2fsck/unix.c:1031 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible." msgstr "Hai tùy chá»n -E bmap2extent và fixes_only không tÆ°Æ¡ng thÃch vá»›i nhau." #: e2fsck/unix.c:1095 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n" msgstr "Không cho phép sá» dụng đồng thá»i cả hai tùy chá»n “--c†và “--l/Lâ€.\n" #: e2fsck/unix.c:1142 #, c-format msgid "" "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n" "\n" msgstr "" "E2FSCK_JBD_DEBUG “%s†không phải số nguyên\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1151 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n" "\n" msgstr "" "\n" "Äối số không thuá»™c số không hợp lệ đối vá»›i -%c (“%sâ€)\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1242 #, c-format msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n" msgstr "Khoảng nhịp MMP là %u giây cá»™ng vá»›i tổng thá»i gian chá» là %u giây. Vui lòng chá»â€¦\n" # Item in the main menu to select this package #: e2fsck/unix.c:1259 e2fsck/unix.c:1264 msgid "while checking MMP block" msgstr "trong khi kiểm tra khối MMP" #: e2fsck/unix.c:1266 #, c-format msgid "" "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n" "'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n" msgstr "" "Nếu bạn chắc là hệ thống táºp tin không Ä‘ang sá» dụng bất kỳ nút nà o, chạy lệnh:\n" "“tune2fs -f -E clear_mmp %sâ€\n" #: e2fsck/unix.c:1282 msgid "while reading MMP block" msgstr "trong khi Ä‘á»c khối MMP" #: e2fsck/unix.c:1302 e2fsck/unix.c:1354 misc/e2undo.c:236 misc/e2undo.c:281 #: misc/mke2fs.c:2696 misc/mke2fs.c:2747 misc/tune2fs.c:2713 #: misc/tune2fs.c:2758 resize/main.c:188 resize/main.c:233 #, c-format msgid "" "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n" " e2undo %s %s\n" "\n" msgstr "" "Äang ghi đè lên hệ thống táºp tin đã có ; có thể là m việc nà y dùng câu lệnh:\n" " e2undo %s %s\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1343 misc/e2undo.c:270 misc/mke2fs.c:2736 misc/tune2fs.c:2747 #: resize/main.c:222 #, c-format msgid "while trying to delete %s" msgstr "trong khi cố xóa %s" #: e2fsck/unix.c:1369 misc/mke2fs.c:2762 resize/main.c:243 msgid "while trying to setup undo file\n" msgstr "trong khi cố cà i đặt táºp tin undo\n" #: e2fsck/unix.c:1412 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n" msgstr "Lá»—i: phiên bản thÆ° viện ext2fs quá cÅ©.\n" #: e2fsck/unix.c:1419 msgid "while trying to initialize program" msgstr "trong khi cố khởi tạo chÆ°Æ¡ng trình" #: e2fsck/unix.c:1456 #, c-format msgid "\tUsing %s, %s\n" msgstr "\tDùng %s, %s\n" #: e2fsck/unix.c:1468 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "cần thiết bị cuối để sá»a chữa theo kiểu tÆ°Æ¡ng tác" #: e2fsck/unix.c:1529 #, c-format msgid "%s: %s trying backup blocks...\n" msgstr "%s: %s Ä‘ang cố sao lÆ°u dá»± phòng các khối dá»± trữ…\n" #: e2fsck/unix.c:1531 msgid "Superblock invalid," msgstr "Siêu khối không hợp lệ," #: e2fsck/unix.c:1532 msgid "Group descriptors look bad..." msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai…" #: e2fsck/unix.c:1542 #, c-format msgid "%s: %s while using the backup blocks" msgstr "%s: %s trong khi Ä‘á»c nút thông tin khối há»ng" #: e2fsck/unix.c:1546 #, c-format msgid "%s: going back to original superblock\n" msgstr "%s: Ä‘ang trở vá» siêu khối gốc\n" #: e2fsck/unix.c:1575 msgid "" "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n" "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n" "\n" msgstr "" "Có vẻ là bản sá»a đổi hệ thống táºp tin quá cao cho phiên bản e2fsck nà y\n" "(hoặc siêu khối hệ thống táºp tin bị há»ng).\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1582 msgid "Could this be a zero-length partition?\n" msgstr "Phân vùng nà y có thể có Ä‘á»™ dà i bằng không?\n" #: e2fsck/unix.c:1584 #, c-format msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n" msgstr "Bạn phải có quyá»n truy cáºp %s và o hệ thống táºp tin, hoặc có quyá»n siêu quản trị\n" #: e2fsck/unix.c:1590 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n" msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi?\n" #: e2fsck/unix.c:1592 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n" msgstr "Hệ thống táºp tin đã được gắn kết hay mở hoà n toà n bởi chÆ°Æ¡ng trình khác?\n" #: e2fsck/unix.c:1596 msgid "Possibly non-existent device?\n" msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại?\n" #: e2fsck/unix.c:1599 msgid "" "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n" "check of the device.\n" msgstr "" "ÄÄ©a bị chống ghi; hãy dùng tùy chá»n “-n†để chạy\n" "việc kiểm tra chỉ Ä‘á»c trên thiết bị đó.\n" #: e2fsck/unix.c:1613 #, c-format msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n" msgstr "%s: cố gắng để tải siêu khối mặc dù lá»—i...\n" #: e2fsck/unix.c:1688 msgid "Get a newer version of e2fsck!" msgstr "Lấy phiên bản e2fsck má»›i hÆ¡n!" #: e2fsck/unix.c:1749 #, c-format msgid "while checking journal for %s" msgstr "trong khi kiểm tra nháºt ký cho %s" #: e2fsck/unix.c:1752 msgid "Cannot proceed with file system check" msgstr "Không thể xá» lý vá»›i kiểm tra hệ thống táºp tin" #: e2fsck/unix.c:1763 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n" msgstr "Cảnh báo: Ä‘ang bá» qua việc phục hồi nháºt ký vì Ä‘ang kiểm tra hệ thống táºp tin má»™t cách chỉ Ä‘á»c.\n" #: e2fsck/unix.c:1775 #, c-format msgid "unable to set superblock flags on %s\n" msgstr "không thể đặt cá» siêu khối trên %s\n" #: e2fsck/unix.c:1781 #, c-format msgid "Journal checksum error found in %s\n" msgstr "Tìm thấy lá»—i tổng kiểm nháºt ký trong %s\n" #: e2fsck/unix.c:1785 #, c-format msgid "Journal corrupted in %s\n" msgstr "Nháºt ký bị há»ng ở %s\n" #: e2fsck/unix.c:1789 #, c-format msgid "while recovering journal of %s" msgstr "trong khi phục hồi nháºt ký của %s" #: e2fsck/unix.c:1811 #, c-format msgid "%s has unsupported feature(s):" msgstr "%s có tÃnh năng không được há»— trợ:" #: e2fsck/unix.c:1826 #, c-format msgid "%s has unsupported encoding: %0x\n" msgstr "%s có tÃnh năng không được há»— trợ: %0x\n" #: e2fsck/unix.c:1876 #, c-format msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n" msgstr "%s: %s trong khi Ä‘á»c nút thông tin khối há»ng\n" #: e2fsck/unix.c:1879 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n" msgstr "Äây không phải báo trÆ°á»›c Ä‘iá»m hay, nhÆ°ng chúng tôi sẽ cố thá»â€¦\n" #: e2fsck/unix.c:1919 #, c-format msgid "Creating journal (%d blocks): " msgstr "Äang tạo nháºt ký (%d khối): " #: e2fsck/unix.c:1929 msgid " Done.\n" msgstr " Xong.\n" #: e2fsck/unix.c:1931 msgid "" "\n" "*** journal has been regenerated ***\n" msgstr "" "\n" "*** nháºt ký đã được tạo lại ***\n" #: e2fsck/unix.c:1937 msgid "aborted" msgstr "bị hủy bá»" #: e2fsck/unix.c:1939 #, c-format msgid "%s: e2fsck canceled.\n" msgstr "%s: e2fsck bị hủy bá».\n" #: e2fsck/unix.c:1966 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n" msgstr "Äang khởi chạy lại hoà n toà n e2fsck…\n" #: e2fsck/unix.c:1970 msgid "while resetting context" msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh" #: e2fsck/unix.c:2029 #, c-format msgid "" "\n" "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n" msgstr "" "\n" "%s: ***** CÃC Lá»–I CỦA HỆ THá»NG TẬP TIN Äà ÄƯỢC SỬA Äá»”I *****\n" #: e2fsck/unix.c:2031 #, c-format msgid "%s: File system was modified.\n" msgstr "%s: Hệ thống táºp tin bị sá»a đổi.\n" #: e2fsck/unix.c:2035 e2fsck/util.c:71 #, c-format msgid "" "\n" "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n" msgstr "" "\n" "%s: ***** HỆ THá»NG TẬP TIN BỊ SỬA Äá»”I *****\n" #: e2fsck/unix.c:2040 #, c-format msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n" msgstr "%s: ***** KHỞI ÄỘNG LẠI HỆ THá»NG *****\n" #: e2fsck/unix.c:2050 e2fsck/util.c:77 #, c-format msgid "" "\n" "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s: ********** CẢNH BÃO: Hệ thống táºp tin vẫn còn có lá»—i **********\n" "\n" #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93 msgid "yY" msgstr "cCyY" #: e2fsck/util.c:197 misc/util.c:112 msgid "nN" msgstr "kKnN" #: e2fsck/util.c:198 msgid "aA" msgstr "tTaA" #: e2fsck/util.c:202 msgid " ('a' enables 'yes' to all) " msgstr " (“a†báºt “yes†cho tất cả) " #: e2fsck/util.c:219 msgid "<y>" msgstr "<c>" #: e2fsck/util.c:221 msgid "<n>" msgstr "<k>" #: e2fsck/util.c:223 msgid " (y/n)" msgstr " (c/k)" #: e2fsck/util.c:246 msgid "cancelled!\n" msgstr "đã hủy!\n" #: e2fsck/util.c:279 msgid "yes to all\n" msgstr "đồng ý vá»›i tất cả\n" #: e2fsck/util.c:281 msgid "yes\n" msgstr "có\n" #: e2fsck/util.c:283 msgid "no\n" msgstr "không\n" #: e2fsck/util.c:293 #, c-format msgid "" "%s? no\n" "\n" msgstr "" "%s? không\n" "\n" #: e2fsck/util.c:297 #, c-format msgid "" "%s? yes\n" "\n" msgstr "" "%s? có\n" "\n" #: e2fsck/util.c:301 msgid "yes" msgstr "có" #: e2fsck/util.c:301 msgid "no" msgstr "không" #: e2fsck/util.c:317 #, c-format msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s" msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s" #: e2fsck/util.c:322 msgid "reading inode and block bitmaps" msgstr "Ä‘ang Ä‘á»c mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối" #: e2fsck/util.c:334 #, c-format msgid "while retrying to read bitmaps for %s" msgstr "trong khi cố Ä‘á»c mảng ảnh cho %s" #: e2fsck/util.c:346 msgid "writing block and inode bitmaps" msgstr "Ä‘ang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin" #: e2fsck/util.c:351 #, c-format msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s" msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s" #: e2fsck/util.c:363 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n" "\t(i.e., without -a or -p options)\n" msgstr "" "\n" "\n" "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG: HÃY Tá»° CHẠY fsck.\n" "\t(tức là không có tùy chá»n “-a†hay “-pâ€).\n" #: e2fsck/util.c:444 #, c-format msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), " msgstr "Vùng nhá»› được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), " #: e2fsck/util.c:448 #, c-format msgid "Memory used: %lu, " msgstr "Vùng nhá»› được dùng: %lu, " #: e2fsck/util.c:455 #, c-format msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" msgstr "thá»i gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" #: e2fsck/util.c:460 #, c-format msgid "elapsed time: %6.3f\n" msgstr "thá»i gian đã qua: %6.3f\n" #: e2fsck/util.c:495 e2fsck/util.c:509 #, c-format msgid "while reading inode %lu in %s" msgstr "trong khi Ä‘á»c nút thông tin %lu trong %s" #: e2fsck/util.c:523 e2fsck/util.c:536 #, c-format msgid "while writing inode %lu in %s" msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s" #: e2fsck/util.c:792 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n" msgstr "MÂU THUẪN: hệ thống táºp tin Ä‘ang được sá»a chữa trong khi lệnh fsck Ä‘ang chạy.\n" #: misc/badblocks.c:75 msgid "done \n" msgstr "hoà n tất \n" #: misc/badblocks.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n" " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n" " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n" " device [last_block [first_block]]\n" msgstr "" "Cách dùng: %s [-b cỡ_khối] [-i táºp_tin_đầu_và o] [-o táºp_tin_đầu_ra] [-svwnfBX]\n" " [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_Ä‘á»c] [-e số_tối_Ä‘a_khối_xấu]\n" " [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thá» [-t mẫu_thá» […]]]\n" " thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n" #: misc/badblocks.c:111 #, c-format msgid "" "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" "%s: hai tùy chá»n “-n†và “-w†loại từ lẫn nhau.\n" "\n" #: misc/badblocks.c:229 #, c-format msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)" msgstr "%6.2f%% hoà n tất, %s đã trôi qua. (%d/%d/%d lá»—i)" #: misc/badblocks.c:337 msgid "Testing with random pattern: " msgstr "Äang thá» ra bằng mẫu ngẫu nhiên: " #: misc/badblocks.c:355 msgid "Testing with pattern 0x" msgstr "Äang thá» ra bằng mẫu 0x" #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460 msgid "during seek" msgstr "trong khi di chuyển vị trÃ" #: misc/badblocks.c:398 #, c-format msgid "Weird value (%ld) in do_read\n" msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc Ä‘á»c “do_readâ€\n" #: misc/badblocks.c:485 msgid "during ext2fs_sync_device" msgstr "trong khi đồng bá»™ hóa thiết bị “ext2fs_sync_deviceâ€" #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767 msgid "while beginning bad block list iteration" msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai" #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778 msgid "while allocating buffers" msgstr "trong khi cấp phát bá»™ đệm" #: misc/badblocks.c:524 #, c-format msgid "Checking blocks %lu to %lu\n" msgstr "Äang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n" #: misc/badblocks.c:529 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n" msgstr "Äang kiểm tra tìm khối sai trong chế Ä‘á»™ chỉ Ä‘á»c\n" #: misc/badblocks.c:538 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): " msgstr "Äang kiểm tra tìm khối sai (kiểm tra ở chế Ä‘á»™ chỉ Ä‘á»c): " #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694 #: misc/badblocks.c:841 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n" msgstr "Quá nhiá»u khối sai nên hủy bá» phép thá»\n" #: misc/badblocks.c:627 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n" msgstr "Äang kiểm tra tìm khối sai trong chế Ä‘á»™ Ä‘á»c-ghi\n" #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791 #, c-format msgid "From block %lu to %lu\n" msgstr "Từ khối %lu đến %lu\n" #: misc/badblocks.c:684 msgid "Reading and comparing: " msgstr "Äang Ä‘á»c và so sánh: " #: misc/badblocks.c:790 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n" msgstr "Äang kiểm tra tìm khối sai trong chế Ä‘á»™ Ä‘á»c-ghi không hủy\n" #: misc/badblocks.c:796 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n" msgstr "Äang kiểm tra tìm khối sai (thỠở chế Ä‘á»™ Ä‘á»c-ghi không phá hủy)\n" #: misc/badblocks.c:803 msgid "" "\n" "Interrupt caught, cleaning up\n" msgstr "" "\n" "Má»›i bắt tÃn hiệu ngắt nên là m sạch\n" #: misc/badblocks.c:886 #, c-format msgid "during test data write, block %lu" msgstr "trong khi thá» ra ghi dữ liệu, khối %lu" #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:134 #, c-format msgid "%s is mounted; " msgstr "%s đã được gắn kết; " #: misc/badblocks.c:1009 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" msgstr "" "tùy chá»n khối sai (badblocks) vẫn bị ép buá»™c.\n" "Mong “/etc/mtab†không đúng.\n" #: misc/badblocks.c:1014 msgid "it's not safe to run badblocks!\n" msgstr "không an toà n khi chạy badblocks.\n" #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:145 #, c-format msgid "%s is apparently in use by the system; " msgstr "Có vẻ là %s Ä‘ang được hệ thống dùng; " #: misc/badblocks.c:1022 msgid "badblocks forced anyway.\n" msgstr "vẫn ép buá»™c badblocks (khối sai).\n" #: misc/badblocks.c:1042 #, c-format msgid "invalid %s - %s" msgstr "%s không hợp lệ — %s" #: misc/badblocks.c:1136 #, c-format msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u" msgstr "Số lượng khối sai tối Ä‘a %u quá lá»›n - tối Ä‘a là %u" #: misc/badblocks.c:1163 #, c-format msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s" msgstr "không thể cấp phát bá»™ nhá»› cho mẫu thá» (test_pattern) — %s" #: misc/badblocks.c:1193 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode" msgstr "Trong chế Ä‘á»™ chỉ Ä‘á»c, có thể chỉ ra tối Ä‘a má»™t mẫu thá» (test_pattern)" #: misc/badblocks.c:1199 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode" msgstr "Không cho phép mẫu thá» (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế Ä‘á»™ chỉ Ä‘á»c" #: misc/badblocks.c:1213 msgid "" "Couldn't determine device size; you must specify\n" "the size manually\n" msgstr "" "Không thể xác định kÃch cỡ của thiết bị;\n" "bạn cần phải tá»± chỉ định kÃch cỡ đó.\n" #: misc/badblocks.c:1219 msgid "while trying to determine device size" msgstr "trong khi thá» dò tìm kÃch cỡ của thiết bị" #: misc/badblocks.c:1224 msgid "last block" msgstr "khối cuối" #: misc/badblocks.c:1230 msgid "first block" msgstr "khối đầu" #: misc/badblocks.c:1233 #, c-format msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu" msgstr "khối đầu không hợp lệ (%llu): phải nhá» hÆ¡n %llu" #: misc/badblocks.c:1240 #, c-format msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value" msgstr "khối cuối không hợp lệ (%llu): phải là giá trị 32 bÃt" #: misc/badblocks.c:1296 msgid "while creating in-memory bad blocks list" msgstr "trong khi tạo danh sách các khối há»ng trong bá»™ nhá»›" #: misc/badblocks.c:1305 msgid "input file - bad format" msgstr "táºp tin đầu và o - sai định dạng" #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322 msgid "while adding to in-memory bad block list" msgstr "trong khi thêm và o danh sách các khối há»ng trong bá»™ nhá»›" #: misc/badblocks.c:1347 #, c-format msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n" msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai. (%d/%d/%d errors)\n" #: misc/chattr.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuF] [-v version] files...\n" msgstr "Cách dùng: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuF] [-v phiên_bản] táºp_tin…\n" #: misc/chattr.c:160 #, c-format msgid "bad project - %s\n" msgstr "dá»± án sai — %s\n" #: misc/chattr.c:174 #, c-format msgid "bad version - %s\n" msgstr "phiên bản sai — %s\n" #: misc/chattr.c:220 misc/lsattr.c:127 #, c-format msgid "while trying to stat %s" msgstr "trong khi cố lấy các thông tin vá» %s" #: misc/chattr.c:227 #, c-format msgid "while reading flags on %s" msgstr "trong khi Ä‘á»c các cá» trên %s" #: misc/chattr.c:232 misc/chattr.c:244 #, c-format msgid "Flags of %s set as " msgstr "Các cá» của %s đã đặt thà nh " #: misc/chattr.c:253 #, c-format msgid "while setting flags on %s" msgstr "trong khi đặt các cá» trên %s" #: misc/chattr.c:261 #, c-format msgid "Version of %s set as %lu\n" msgstr "Phiên bản %s được đặt thà nh %lu\n" #: misc/chattr.c:265 #, c-format msgid "while setting version on %s" msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s" #: misc/chattr.c:272 #, c-format msgid "Project of %s set as %lu\n" msgstr "Dá»± án của %s được đặt thà nh %lu\n" #: misc/chattr.c:276 #, c-format msgid "while setting project on %s" msgstr "trong khi cà i đặt dá»± án trên %s" #: misc/chattr.c:298 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc" msgstr "Không thể cấp phát biến Ä‘Æ°á»ng dẫn trong chattr_dir_proc" #: misc/chattr.c:338 msgid "= is incompatible with - and +\n" msgstr "= không tÆ°Æ¡ng thÃch vá»›i “-†và “+â€\n" #: misc/chattr.c:346 msgid "Must use '-v', =, - or +\n" msgstr "Phải dùng “-vâ€, “=â€, “-†hay “+â€\n" #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:119 #, c-format msgid "while reading inode %u" msgstr "trong khi Ä‘á»c nút thông tin %u" #: misc/create_inode.c:90 misc/create_inode.c:288 misc/create_inode.c:353 #: misc/create_inode.c:391 msgid "while expanding directory" msgstr "trong khi mở rá»™ng thÆ° mục" #: misc/create_inode.c:97 #, c-format msgid "while linking \"%s\"" msgstr "trong khi liên kết \"%s\"" #: misc/create_inode.c:105 misc/create_inode.c:132 misc/create_inode.c:322 #, c-format msgid "while writing inode %u" msgstr "trong khi ghi nút thông tin %u" #: misc/create_inode.c:152 misc/create_inode.c:176 #, c-format msgid "while listing attributes of \"%s\"" msgstr "trong khi liệt kê các thuá»™c tÃnh của \"%s\"" #: misc/create_inode.c:163 #, c-format msgid "while opening inode %u" msgstr "trong khi mở nút thông tin %u" #: misc/create_inode.c:169 misc/create_inode.c:196 misc/create_inode.c:1043 #: misc/e2undo.c:182 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485 misc/e2undo.c:491 #: misc/mke2fs.c:359 msgid "while allocating memory" msgstr "trong khi cấp phát bá»™ nhá»›" #: misc/create_inode.c:189 misc/create_inode.c:205 #, c-format msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\"" msgstr "trong khi Ä‘á»c thuá»™c tÃnh \"%s\" của \"%s\"" #: misc/create_inode.c:214 #, c-format msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u" msgstr "trong khi ghi thuá»™c tÃnh \"%s\" của nút thông tin %u" #: misc/create_inode.c:224 #, c-format msgid "while closing inode %u" msgstr "trong khi đóng nút thông tin %u" #: misc/create_inode.c:275 #, c-format msgid "while allocating inode \"%s\"" msgstr "trong khi cấp phát nút thông tin \"%s\"" #: misc/create_inode.c:294 #, c-format msgid "while creating inode \"%s\"" msgstr "trong khi tạo nút thông tin \"%s\"" #: misc/create_inode.c:360 #, c-format msgid "while creating symlink \"%s\"" msgstr "trong khi tạo liên kết má»m \"%s\"" #: misc/create_inode.c:378 misc/create_inode.c:963 #, c-format msgid "while looking up \"%s\"" msgstr "trong khi tra tìm \"%s\"" #: misc/create_inode.c:398 #, c-format msgid "while creating directory \"%s\"" msgstr "trong khi tạo thÆ° mục \"%s\"" #: misc/create_inode.c:627 #, c-format msgid "while opening \"%s\" to copy" msgstr "trong khi mở \"%s\" để sao chép" #: misc/create_inode.c:805 #, c-format msgid "while changing working directory to \"%s\"" msgstr "trong khi đổi thÆ° mục là m việc sang \"%s\"" #: misc/create_inode.c:815 #, c-format msgid "while scanning directory \"%s\"" msgstr "trong khi Ä‘ang quét thÆ° mục \"%s\"" #: misc/create_inode.c:825 #, c-format msgid "while lstat \"%s\"" msgstr "trong khi lstat \"%s\"" #: misc/create_inode.c:875 #, c-format msgid "while creating special file \"%s\"" msgstr "trong khi tạo táºp tin đặc biệt \"%s\"" #: misc/create_inode.c:884 msgid "malloc failed" msgstr "malloc gặp lá»—i" #: misc/create_inode.c:892 #, c-format msgid "while trying to read link \"%s\"" msgstr "trong khi cố Ä‘á»c liên kết \"%s\"" #: misc/create_inode.c:899 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()" msgstr "liên kết má»m là m gia tăng kÃch cỡ giữa lstat() và readlink()" #: misc/create_inode.c:910 #, c-format msgid "while writing symlink\"%s\"" msgstr "trong khi ghi liên kết má»m \"%s\"" #: misc/create_inode.c:921 #, c-format msgid "while writing file \"%s\"" msgstr "trong khi ghi táºp tin \"%s\"" #: misc/create_inode.c:934 #, c-format msgid "while making dir \"%s\"" msgstr "trong khi tạo thÆ° mục \"%s\"" #: misc/create_inode.c:952 msgid "while changing directory" msgstr "trong khi thay Ä‘á»i thÆ° mục" #: misc/create_inode.c:958 #, c-format msgid "ignoring entry \"%s\"" msgstr "Ä‘ang bá» qua mục \"%s\"" #: misc/create_inode.c:971 #, c-format msgid "while setting inode for \"%s\"" msgstr "trong khi cà i đặt nút cho \"%s\"" #: misc/create_inode.c:978 #, c-format msgid "while setting xattrs for \"%s\"" msgstr "trong khi cà i đặt xattrs cho \"%s\"" #: misc/create_inode.c:1004 msgid "while saving inode data" msgstr "trong khi ghi dữ liệu nút" #: misc/dumpe2fs.c:56 #, c-format msgid "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n" msgstr "Cách dùng: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<số>] [-o blocksize=<số>] thiết_bị\n" #: misc/dumpe2fs.c:159 msgid "blocks" msgstr "khối" #: misc/dumpe2fs.c:168 msgid "clusters" msgstr "liên cung" #: misc/dumpe2fs.c:219 #, c-format msgid "Group %lu: (Blocks " msgstr "Nhóm %lu: (Khối " #: misc/dumpe2fs.c:226 #, c-format msgid " csum 0x%04x" msgstr " csum 0x%04x" #: misc/dumpe2fs.c:228 #, c-format msgid " (EXPECTED 0x%04x)" msgstr " (CẦN 0x%04x)" #: misc/dumpe2fs.c:233 #, c-format msgid " %s superblock at " msgstr " %s siêu khối tại " #: misc/dumpe2fs.c:234 msgid "Primary" msgstr "ChÃnh" #: misc/dumpe2fs.c:234 msgid "Backup" msgstr "Sao lÆ°u" #: misc/dumpe2fs.c:238 msgid ", Group descriptors at " msgstr ", Mô tả nhóm tại " #: misc/dumpe2fs.c:242 msgid "" "\n" " Reserved GDT blocks at " msgstr "" "\n" " Các khối GDT đã dà nh riêng tại " #: misc/dumpe2fs.c:249 msgid " Group descriptor at " msgstr " Mô tả nhóm tại " #: misc/dumpe2fs.c:255 msgid " Block bitmap at " msgstr " Mảng ảnh khối tại " #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271 #, c-format msgid ", csum 0x%08x" msgstr ", csum 0x%08x" #: misc/dumpe2fs.c:263 msgid "," msgstr "," #: misc/dumpe2fs.c:265 msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #: misc/dumpe2fs.c:266 msgid " Inode bitmap at " msgstr " Mảng ảnh nút thông tin tại " #: misc/dumpe2fs.c:273 msgid "" "\n" " Inode table at " msgstr "" "\n" " Bảng nút thông tin tại " #: misc/dumpe2fs.c:279 #, c-format msgid "" "\n" " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s" msgstr "" "\n" " %u trống %s, %u nút rảnh, %u thÆ° mục%s" #: misc/dumpe2fs.c:286 #, c-format msgid ", %u unused inodes\n" msgstr ", %u nút không dùng\n" #: misc/dumpe2fs.c:289 msgid " Free blocks: " msgstr " Khối rảnh: " #: misc/dumpe2fs.c:304 msgid " Free inodes: " msgstr " Nút rảnh: " #: misc/dumpe2fs.c:340 msgid "while printing bad block list" msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai" #: misc/dumpe2fs.c:346 #, c-format msgid "Bad blocks: %u" msgstr "Khối sai: %u" #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:373 msgid "while reading journal inode" msgstr "trong khi Ä‘á»c nút thông tin nháºt ký" #: misc/dumpe2fs.c:379 msgid "while opening journal inode" msgstr "trong khi mở nút thông tin nháºt ký" #: misc/dumpe2fs.c:385 msgid "while reading journal super block" msgstr "trong khi Ä‘á»c siêu khối nháºt ký" #: misc/dumpe2fs.c:392 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n" msgstr "Số ma thuáºt thấy siêu khối nháºt ký không hợp lệ!\n" #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:216 msgid "while reading journal superblock" msgstr "trong khi Ä‘á»c siêu khối nháºt ký" #: misc/dumpe2fs.c:417 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers" msgstr "Không tìm thấy các số ma thuáºt siêu khối nháºt ký" #: misc/dumpe2fs.c:468 msgid "failed to alloc MMP buffer\n" msgstr "gặp lá»—i khi cấp phát bá»™ đệm MMP\n" #: misc/dumpe2fs.c:479 #, c-format msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n" msgstr "Ä‘ang Ä‘á»c MMP khối %llu từ ' %s '\n" #: misc/dumpe2fs.c:507 misc/mke2fs.c:800 misc/tune2fs.c:2027 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n" msgstr "Không thể cấp phát bá»™ nhá»› để phân tách tùy chá»n!\n" #: misc/dumpe2fs.c:533 #, c-format msgid "Invalid superblock parameter: %s\n" msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:548 #, c-format msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n" msgstr "Tham số kÃch cỡ khối không hợp lệ: %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:559 #, c-format msgid "" "\n" "Bad extended option(s) specified: %s\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tsuperblock=<superblock number>\n" "\tblocksize=<blocksize>\n" msgstr "" "\n" "Chỉ ra tùy chá»n mở rá»™ng sai: %s\n" "\n" "Các tùy chá»n đã mở rá»™ng cÅ©ng định giá»›i bằng dấu phẩy, có thể chấp nháºn\n" "đối số được ngụ ý vá»›i dấu bằng “=â€.\n" "\n" "Tùy chá»n đã mở rá»™ng hợp lệ:\n" "\tsuperblock=<số thứ tá»± siêu khối>\n" "\tblocksize=<kÃch cỡ khối>\n" #: misc/dumpe2fs.c:649 misc/mke2fs.c:1889 #, c-format msgid "\tUsing %s\n" msgstr "\tDùng %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:694 misc/e2image.c:1629 misc/tune2fs.c:2913 #: resize/main.c:416 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n" msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống táºp tin hợp lệ.\n" #: misc/dumpe2fs.c:716 #, c-format msgid "%s: MMP feature not enabled.\n" msgstr "%s: TÃnh năng MMP không được báºt.\n" #: misc/dumpe2fs.c:747 #, c-format msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n" msgstr "trong khi cố gắng để Ä‘á»c ảnh bitmap '%s'\n" #: misc/dumpe2fs.c:756 msgid "" "*** Run e2fsck now!\n" "\n" msgstr "" "*** Hãy chạy e2fsck NGAY!\n" "\n" #: misc/e2image.c:107 #, c-format msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] [ -b superblock ] [ -B blocksize][ -fr ] device image-file\n" msgstr "Cách dùng: %s [ -r|Q ] [ -f ] [ -b siêu_khối ] [ -B siêu_khối][ -fr ] thiết_bị táºp_tin_ảnh\n" #: misc/e2image.c:110 #, c-format msgid " %s -I device image-file\n" msgstr " %s -I thiết_bị táºp_tin_ảnh\n" #: misc/e2image.c:111 #, c-format msgid " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n" msgstr " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n" #: misc/e2image.c:176 misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:595 #: misc/e2image.c:1194 msgid "while allocating buffer" msgstr "trong khi cấp phát bá»™ đệm" #: misc/e2image.c:181 #, c-format msgid "Writing block %llu\n" msgstr "Äang ghi khối %llu\n" #: misc/e2image.c:195 #, c-format msgid "error writing block %llu" msgstr "gặp lá»—i khi ghi khối %llu" #: misc/e2image.c:198 msgid "error in generic_write()" msgstr "có lá»—i trong generic_write()" #: misc/e2image.c:215 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n" msgstr "Lá»—i: kÃch thÆ°á»›c phần đầu lá»›n hÆ¡n wrt_size\n" #: misc/e2image.c:220 msgid "Couldn't allocate header buffer\n" msgstr "Không thể cấp phát bá»™ đệm phần đầu\n" #: misc/e2image.c:248 msgid "while writing superblock" msgstr "trong khi ghi siêu khối" #: misc/e2image.c:257 msgid "while writing inode table" msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin" #: misc/e2image.c:265 msgid "while writing block bitmap" msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối" #: misc/e2image.c:273 msgid "while writing inode bitmap" msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin" #: misc/e2image.c:515 #, c-format msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n" msgstr "Há»ng khối thÆ° mục %llu: rec_len sai (%d)\n" #: misc/e2image.c:527 #, c-format msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n" msgstr "Há»ng khối thÆ° mục %llu: name_len sai (%d)\n" #: misc/e2image.c:568 #, c-format msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)" msgstr "%llu / %llu khối (%d%%)" #: misc/e2image.c:599 misc/e2image.c:639 msgid "Copying " msgstr "Äang chép " #: misc/e2image.c:636 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n" msgstr "Dừng lại sẽ là m há»ng hệ thống táºp tin, ngắt lần nữa nếu bạn thá»±c sá»± muốn thế\n" #: misc/e2image.c:662 #, c-format msgid " %s remaining at %.2f MB/s" msgstr " %s còn lại ở tốc Ä‘á»™ %.2f MB/s" #: misc/e2image.c:674 misc/e2image.c:1204 #, c-format msgid "error reading block %llu" msgstr "gặp lá»—i khi Ä‘á»c khối %llu" #: misc/e2image.c:728 #, c-format msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s " msgstr "Äã chép %llu / %llu khối (%d%%) trong %s " #: misc/e2image.c:732 #, c-format msgid "at %.2f MB/s" msgstr "ở tốc Ä‘á»™ %.2f MB/s" #: misc/e2image.c:768 msgid "while allocating l1 table" msgstr "trong khi cấp phát bảng l1" #: misc/e2image.c:813 msgid "while allocating l2 cache" msgstr "trong khi cấp phát bảng l2" #: misc/e2image.c:836 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n" msgstr "Cảnh báo: Vẫn còn bảng trong bá»™ nhá»› đệm trong khi đặt bá»™ nhá»› nà y, dữ liệu sẽ mất do đó ảnh có thể không hợp lệ.\n" #: misc/e2image.c:1161 msgid "while allocating ext2_qcow2_image" msgstr "trong khi cấp phát ext2_qcow2_image" #: misc/e2image.c:1168 msgid "while initializing ext2_qcow2_image" msgstr "trong khi khởi tạo ext2_qcow2_image" #: misc/e2image.c:1227 misc/e2image.c:1245 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n" msgstr "Lá»—i láºp trình: Ä‘a khối refcount liên tiếp được tạo ra!\n" #: misc/e2image.c:1286 msgid "while allocating block bitmap" msgstr "trong cấp phát mảng ảnh khối" #: misc/e2image.c:1295 msgid "while allocating scramble block bitmap" msgstr "trong khi cấp phát mảng ảnh khối scramble" #: misc/e2image.c:1318 msgid "Scanning inodes...\n" msgstr "Äang quét các nút…\n" #: misc/e2image.c:1330 msgid "Can't allocate block buffer" msgstr "Không thể cấp phát bá»™ đệm khối" #: misc/e2image.c:1369 misc/e2image.c:1383 #, c-format msgid "while iterating over inode %u" msgstr "trong khi lặp qua nút %u" #: misc/e2image.c:1415 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed" msgstr "Ảnh thô và qconw2 không thể được cà i đặt" #: misc/e2image.c:1437 msgid "error reading bitmaps" msgstr "lặp lá»—i khi Ä‘á»c mảng bit" #: misc/e2image.c:1449 msgid "while opening device file" msgstr "trong khi mở táºp tin thiết bị" #: misc/e2image.c:1460 msgid "while restoring the image table" msgstr "trong khi phục hồi bảng ảnh" #: misc/e2image.c:1565 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images." msgstr "tùy chá»n -a chỉ có thể được dùng cùng vá»›i các ảnh thô hoặc QCOW2." #: misc/e2image.c:1570 msgid "-b option can only be used with raw or QCOW2 images." msgstr "tùy chá»n -b chỉ có thể được dùng cùng vá»›i các ảnh thô hoặc QCOW2." #: misc/e2image.c:1576 msgid "Offsets are only allowed with raw images." msgstr "Chế Ä‘á»™ bù chỉ cho phép vá»›i ảnh thô." #: misc/e2image.c:1581 msgid "Move mode is only allowed with raw images." msgstr "Chế Ä‘á»™ di chuyển chỉ cho phép vá»›i ảnh thô." #: misc/e2image.c:1586 msgid "Move mode requires all data mode." msgstr "Chế Ä‘á»™ di chuyển yêu cầu má»i chế Ä‘á»™ dữ liệu." #: misc/e2image.c:1596 msgid "checking if mounted" msgstr "kiểm tra xem đã gắn kết chÆ°a" #: misc/e2image.c:1603 msgid "" "\n" "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n" "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n" "Use -f option if you really want to do that.\n" msgstr "" "\n" "Chạy e2image trên hệ thống táºp tin gắn Äá»c/Ghi có thể tạo ra má»™t\n" "ảnh không phù hợp cái mà sẽ không hữu Ãch khi muốn gỡ lá»—i.\n" "Dùng tùy chá»n -f nếu bạn thá»±c sá»± muốn là m thế.\n" #: misc/e2image.c:1657 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n" msgstr "Ảnh QCOW2 không thể ghi ra đầu ra tiêu chuẩn!\n" #: misc/e2image.c:1663 msgid "Can not stat output\n" msgstr "Không thể lấy thống kê đầu ra\n" #: misc/e2image.c:1673 #, c-format msgid "Image (%s) is compressed\n" msgstr "Ảnh (%s) đã được nén lại\n" #: misc/e2image.c:1676 #, c-format msgid "Image (%s) is encrypted\n" msgstr "Ảnh (%s) đã được mã hóa\n" #: misc/e2image.c:1679 #, c-format msgid "Image (%s) is corrupted\n" msgstr "Ảnh (%s) đã bị há»ng\n" #: misc/e2image.c:1683 #, c-format msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)" msgstr "khi cố chuyển đổi ảnh qcow2 (%s) thà nh dạng ảnh thô (%s)" #: misc/e2image.c:1693 msgid "The -c option only supported in raw mode\n" msgstr "Tùy chá»n “-c†chỉ được há»— trợ trong chế Ä‘á»™ thô\n" #: misc/e2image.c:1698 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n" msgstr "Tùy chá»n “-c†không được há»— trợ khi ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n" #: misc/e2image.c:1705 msgid "while allocating check_buf" msgstr "trong khi cấp phát check_buf" #: misc/e2image.c:1711 msgid "The -p option only supported in raw mode\n" msgstr "Tùy chá»n “-p†không được há»— trợ trong chế Ä‘á»™ thô\n" #: misc/e2image.c:1721 #, c-format msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n" msgstr "%d khối đã sẵn chứa dữ liệu để sao chép\n" #: misc/e2initrd_helper.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s -r device\n" msgstr "Cách dùng: %s -r thiết-bị\n" #: misc/e2label.c:58 #, c-format msgid "e2label: cannot open %s\n" msgstr "e2label: không thể mở %s\n" #: misc/e2label.c:63 #, c-format msgid "e2label: cannot seek to superblock\n" msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu Ä‘á»c vị trà siêu khối\n" #: misc/e2label.c:68 #, c-format msgid "e2label: error reading superblock\n" msgstr "e2label: gặp lá»—i khi Ä‘á»c siêu khối\n" #: misc/e2label.c:72 #, c-format msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n" msgstr "e2label: không phải hệ thống táºp tin kiểu ext2\n" #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3117 #, c-format msgid "Warning: label too long, truncating.\n" msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dà i nên cắt ngắn.\n" #: misc/e2label.c:100 #, c-format msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n" msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu Ä‘á»c để lấy lại siêu khối\n" #: misc/e2label.c:105 #, c-format msgid "e2label: error writing superblock\n" msgstr "e2label: gặp lá»—i khi ghi siêu khối\n" #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1687 #, c-format msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n" msgstr "Cách dùng: e2label thiết_bị [nhãn_má»›i]\n" #: misc/e2undo.c:124 #, c-format msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> <filesystem>\n" msgstr "Cách dùng: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z táºp_tin_undo] <táºp tin giao dịch> <hệ thống táºp tin>\n" #: misc/e2undo.c:149 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n" msgstr "Siêu khối hệ thống táºp tin không khá»›p vá»›i táºp tin undo.\n" #: misc/e2undo.c:152 msgid "UUID does not match.\n" msgstr "UUID không khá»›p.\n" #: misc/e2undo.c:154 msgid "Last mount time does not match.\n" msgstr "Giá» gắn kết hệ thống táºp tin không khá»›p.\n" #: misc/e2undo.c:156 msgid "Last write time does not match.\n" msgstr "Giá» ghi cuối cùng không khá»›p.\n" #: misc/e2undo.c:158 msgid "Lifetime write counter does not match.\n" msgstr "Số lượng ghi lifetime không khá»›p.\n" #: misc/e2undo.c:172 msgid "while reading filesystem superblock." msgstr "trong khi Ä‘á»c siêu khối hệ thống táºp tin." #: misc/e2undo.c:188 msgid "while fetching superblock" msgstr "trong khi lấy siêu khối" #: misc/e2undo.c:201 #, c-format msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n" msgstr "Tổng kiểm siêu khối táºp tin undo không khá»›p.\n" #: misc/e2undo.c:340 #, c-format msgid "illegal offset - %s" msgstr "khoảng bù không hợp lệ - %s" #: misc/e2undo.c:364 #, c-format msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n" msgstr "Sẽ không ghi và o má»™t táºp tin undo trong khi Ä‘ang trình diá»…n lại nó.\n" #: misc/e2undo.c:373 #, c-format msgid "while opening undo file `%s'\n" msgstr "trong khi mở táºp tin undo “%sâ€\n" #: misc/e2undo.c:380 msgid "while reading undo file" msgstr "trong khi Ä‘á»c táºp tin undo" #: misc/e2undo.c:385 #, c-format msgid "%s: Not an undo file.\n" msgstr "%s: Không phải là táºp tin undo.\n" #: misc/e2undo.c:396 #, c-format msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n" msgstr "%s: Tổng kiểm phần đầu không khá»›p.\n" #: misc/e2undo.c:403 #, c-format msgid "%s: Corrupt undo file header.\n" msgstr "%s: Phần đầu táºp tin undo bị há»ng.\n" #: misc/e2undo.c:407 #, c-format msgid "%s: Undo block size too large.\n" msgstr "%s: Cỡ khối táºp tin undo quá lá»›n.\n" #: misc/e2undo.c:412 #, c-format msgid "%s: Undo block size too small.\n" msgstr "%s: Cỡ khối táºp tin undo quá nhá».\n" #: misc/e2undo.c:425 #, c-format msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n" msgstr "%s: Không hiểu tÃnh năng táºp tin undo.\n" #: misc/e2undo.c:433 #, c-format msgid "Error while determining whether %s is mounted." msgstr "Gặp lá»—i trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chÆ°a." #: misc/e2undo.c:439 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems" msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên má»™t hệ thống táºp tin chÆ°a gắn kết" #: misc/e2undo.c:455 #, c-format msgid "while opening `%s'" msgstr "trong khi mở “%sâ€" #: misc/e2undo.c:466 msgid "specified offset is too large" msgstr "khoảng bù đã cho là quá lá»›n" #: misc/e2undo.c:507 msgid "while reading keys" msgstr "trong khi Ä‘á»c khóa" #: misc/e2undo.c:519 #, c-format msgid "%s: wrong key magic at %llu\n" msgstr "%s: sai khóa thần diệu tại %llu\n" #: misc/e2undo.c:529 #, c-format msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n" msgstr "%s: tổng kiểm khối khóa lá»—i tại %llu.\n" #: misc/e2undo.c:552 #, c-format msgid "%s: block %llu is too long." msgstr "%s: khối %llu là quá dà i." #: misc/e2undo.c:564 misc/e2undo.c:600 #, c-format msgid "while fetching block %llu." msgstr "trong khi lấy khối %llu." #: misc/e2undo.c:576 #, c-format msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n" msgstr "lá»—i tổng kiểm trong khối hệ thống táºp tin %llu (undo blk %llu)\n" #: misc/e2undo.c:615 #, c-format msgid "while writing block %llu." msgstr "trong khi ghi khối %llu." #: misc/e2undo.c:621 #, c-format msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n" msgstr "Táºp tin undo bị há»ng; hãy chạy e2fsck NGAY!\n" #: misc/e2undo.c:623 #, c-format msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n" msgstr "Lá»—i V/R trong khi trình diá»…n lại; hãy chạy e2fsck NGAY!\n" #: misc/e2undo.c:626 #, c-format msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n" msgstr "Các bản ghi undo không hoà n thiện; hãy chạy e2fsck.\n" #: misc/findsuper.c:110 #, c-format msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n" msgstr "Cách dùng: findsuper thiết-bị [skipbytes [startkb]]\n" #: misc/findsuper.c:155 #, c-format msgid "skipbytes should be a number, not %s\n" msgstr "skipbytes phải là má»™t con số, không phải %s\n" #: misc/findsuper.c:162 #, c-format msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n" msgstr "skipbytes phải là bá»™i số của cỡ cung từ\n" #: misc/findsuper.c:169 #, c-format msgid "startkb should be a number, not %s\n" msgstr "startkb phải là má»™t con số, không phải %s\n" #: misc/findsuper.c:175 #, c-format msgid "startkb should be positive, not %llu\n" msgstr "startkb phải là dÆ°Æ¡ng, không phải %llu\n" #: misc/findsuper.c:186 #, c-format msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n" msgstr "bắt đầu tại %llu, vá»›i việc gia thêm %u byte\n" #: misc/findsuper.c:188 #, c-format msgid "" "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n" "\tso start/end/grp wrong\n" msgstr "" "[*] gần nhÆ° chắc chắn là siêu khối đã được ghi trong siêu khối journal ext3,\n" "\tdo đó đầu/cuối/nhóm sai\n" #: misc/findsuper.c:190 #, c-format msgid "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/mount_time sb_uuid label\n" msgstr "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/mount_time sb_uuid nhãn\n" #: misc/findsuper.c:264 #, c-format msgid "" "\n" "%11Lu: finished with errno %d\n" msgstr "" "\n" "%11Lu: đã kết thúc vá»›i lá»—i %d\n" #: misc/fsck.c:343 #, c-format msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" msgstr "CẢNH BÃO: không thể mở %s: %s\n" #: misc/fsck.c:353 #, c-format msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" msgstr "CẢNH BÃO: gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n" #: misc/fsck.c:370 msgid "" "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" "\n" msgstr "" "CẢNH BÃO: /etc/fstab của bạn không chứa trÆ°á»ng fsck passno.\n" "\tMáy tÃnh sẽ Ä‘iá»u chỉnh tạm thá»i cho bạn, nhÆ°ng bạn nên sá»a chữa\n" "\ttáºp tin /etc/fstab cà ng sá»›m cà ng cà ng tốt.\n" "\n" #: misc/fsck.c:485 #, c-format msgid "fsck: %s: not found\n" msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n" #: misc/fsck.c:601 #, c-format msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa?!?\n" #: misc/fsck.c:623 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát vá»›i tÃn hiệu %d.\n" #: misc/fsck.c:629 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giá» nên xảy ra.\n" #: misc/fsck.c:668 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "%s hoà n tất (trạng thái thoát %d)\n" #: misc/fsck.c:728 #, c-format msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" msgstr "%s: Gặp lá»—i %d trong khi thá»±c hiện fsck.%s cho %s\n" #: misc/fsck.c:749 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'.\n" msgstr "" "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống táºp tin được gá»i qua\n" "cho tùy chá»n “-t†phải có tiá»n tố “no†hay “!â€.\n" #: misc/fsck.c:768 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" msgstr "Không thể cấp phát bá»™ nhá»› cho kiểu hế thống táºp tin\n" #: misc/fsck.c:891 #, c-format msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n" msgstr "%s: Ä‘ang bá» qua dòng sai trong “/etc/fstabâ€: đóng kết lắp vá»›i số gá»i qua fsck khác số không\n" #: misc/fsck.c:918 #, c-format msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n" #: misc/fsck.c:974 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "Äang kiểm tra má»i hệ thống táºp tin.\n" #: misc/fsck.c:1065 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "--Ä‘ang đợi-- (lần qua %d)\n" #: misc/fsck.c:1085 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" msgstr "" "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT …]\n" "\n" "HTT: hệ thống táºp tin\n" #: misc/fsck.c:1127 #, c-format msgid "%s: too many devices\n" msgstr "%s: quá nhiá»u thiết bị\n" #: misc/fsck.c:1160 misc/fsck.c:1246 #, c-format msgid "%s: too many arguments\n" msgstr "%s: quá nhiá»u đối số\n" #: misc/fuse2fs.c:3745 msgid "Mounting read-only.\n" msgstr "Gắn chế Ä‘á»™ chỉ cho Ä‘á»c.\n" #: misc/fuse2fs.c:3769 #, c-format msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n" msgstr "%s: Cho phép những ngÆ°á»i dùng phân bổ má»i khối. Hà nh Ä‘á»™ng nà y nguy hiểm!\n" #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3795 #, c-format msgid "%s: %s.\n" msgstr "%s: %s.\n" #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3797 misc/tune2fs.c:3013 #, c-format msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n" msgstr "" "Vui lòng chạy lệnh “e2fsck -fy %sâ€.\n" "\n" #: misc/fuse2fs.c:3804 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n" msgstr "Journal cần được phục hồi; việc chạy “e2fsck -E journal_only†là cần thiết.\n" #: misc/fuse2fs.c:3812 #, c-format msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n" msgstr "%s: Không há»— trợ tÃnh năng ghi journal.\n" #: misc/fuse2fs.c:3827 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n" msgstr "Cảnh báo: Äang gắn fs chÆ°a kiểm tra, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n" #: misc/fuse2fs.c:3831 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n" msgstr "Cảnh báo: Số lượng gắn kết tối Ä‘a đã bị vượt quá, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n" #: misc/fuse2fs.c:3836 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n" msgstr "Cảnh báo: Thá»i gian kiểm tra đã bị vượt quá, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n" #: misc/fuse2fs.c:3840 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n" msgstr "Dò thấy mồ côi, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n" #: misc/fuse2fs.c:3844 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n" msgstr "Dò thấy có lá»—i: bắt buá»™c phải chạy e2fsck.\n" #: misc/lsattr.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n" msgstr "Cách dùng: %s [-RVadlpv] [táºp_tin…]\n" #: misc/lsattr.c:86 #, c-format msgid "While reading flags on %s" msgstr "Trong khi Ä‘á»c các cá» trên %s" #: misc/lsattr.c:93 #, c-format msgid "While reading project on %s" msgstr "Trong khi Ä‘á»c dá»± án trên %s" #: misc/lsattr.c:102 #, c-format msgid "While reading version on %s" msgstr "Trong khi Ä‘á»c phiên bản trên %s" #: misc/mke2fs.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n" "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n" "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n" "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n" "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n" "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n" "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n" "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n" msgstr "" "Cách dùng: %s [-c|-l tên_táºp_tin] [-b cỡ_khối] [-C cỡ_liên_cung]\n" "\t[-i byte_má»—i_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chá»n_nháºt_ký]\n" "\t[-G cỡ_nhóm-flex] [-N số_lượng_inode] [-d thÆ°-mục-root]\n" "\t[-m phần_trăm_khối_chÆ°a_dùng] [-o HÄH_tạo]\n" "\t[-g số-khối_má»—i_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thÆ°_mục_lắp_cuối]\n" "\t[-O tÃnh_năng[,…]] [-r bản_sá»a_đổi_HTT] [-E tùy_chá»n_mở_rá»™ng[,…]]\n" "\t[-t kiểu_HTTT] [-T kiểu-dùng ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z táºp_in_undo]\n" "\t [-jnqvDFSV] thiết_bị [số_lượng_khối]\n" "Từ viết tắt:\n" "\tHDH: hệ Ä‘iá»u hà nh\n" "\tHTTT: hệ thống táºp tin\n" #: misc/mke2fs.c:261 #, c-format msgid "Running command: %s\n" msgstr "Äang chạy lệnh: %s\n" #: misc/mke2fs.c:265 #, c-format msgid "while trying to run '%s'" msgstr "trong khi cố chạy “%sâ€" #: misc/mke2fs.c:272 msgid "while processing list of bad blocks from program" msgstr "trong khi xá» lý danh sách các khối sai từ chÆ°Æ¡ng trình" #: misc/mke2fs.c:299 #, c-format msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n" msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chÃnh.\n" #: misc/mke2fs.c:301 #, c-format msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n" msgstr "" "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n" "để xây dá»±ng được hệ thống táºp tin.\n" #: misc/mke2fs.c:304 msgid "Aborting....\n" msgstr "Äang hủy bá»â€¦\n" #: misc/mke2fs.c:324 #, c-format msgid "" "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n" "\tbad blocks.\n" "\n" msgstr "" "Cảnh báo: các mô tả nhóm/siêu khối dá»± trữ tại khối %u chứa khối sai.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:343 msgid "while marking bad blocks as used" msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng" #: misc/mke2fs.c:368 msgid "while writing reserved inodes" msgstr "trong khi ghi nút dá»± phòng" #: misc/mke2fs.c:420 msgid "Writing inode tables: " msgstr "Äang ghi các bảng nút thông tin: " #: misc/mke2fs.c:442 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n" msgstr "" "\n" "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %llu: %s\n" #: misc/mke2fs.c:456 misc/mke2fs.c:2809 misc/mke2fs.c:3214 msgid "done \n" msgstr "hoà n tất \n" #: misc/mke2fs.c:471 msgid "while creating root dir" msgstr "trong khi tạo thÆ° mục gốc" #: misc/mke2fs.c:478 msgid "while reading root inode" msgstr "trong khi Ä‘á»c nút thông tin gốc" #: misc/mke2fs.c:490 msgid "while setting root inode ownership" msgstr "trong khi đặt quyá»n sở hữu nút thông tin gốc" #: misc/mke2fs.c:508 msgid "while creating /lost+found" msgstr "trong khi tạo /mất+tìm" #: misc/mke2fs.c:515 msgid "while looking up /lost+found" msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm" #: misc/mke2fs.c:528 msgid "while expanding /lost+found" msgstr "trong khi mở rá»™ng /mất+tìm" #: misc/mke2fs.c:543 msgid "while setting bad block inode" msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai" #: misc/mke2fs.c:570 #, c-format msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n" msgstr "Hết bá»™ nhá»› nên xóa các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n" #: misc/mke2fs.c:580 #, c-format msgid "Warning: could not read block 0: %s\n" msgstr "Cảnh báo: không thể Ä‘á»c khối 0: %s\n" #: misc/mke2fs.c:596 #, c-format msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n" msgstr "Cảnh báo: không thể xóa rãnh ghi %d: %s\n" #: misc/mke2fs.c:612 msgid "while initializing journal superblock" msgstr "trong khi khởi tạo siêu khối nháºt ký" #: misc/mke2fs.c:620 msgid "Zeroing journal device: " msgstr "Äang ghi số không thiết bị nháºt ký: " #: misc/mke2fs.c:632 #, c-format msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)" msgstr "trong khi là m số không thiết bị nháºt ký (khối %llu, số lượng %d)" #: misc/mke2fs.c:650 msgid "while writing journal superblock" msgstr "trong khi ghi siêu khối nháºt ký" #: misc/mke2fs.c:665 #, c-format msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n" msgstr "Äang tạo hệ thống táºp tin vá»›i %llu (%dk) khối và %u nút.\n" #: misc/mke2fs.c:673 #, c-format msgid "" "warning: %llu blocks unused.\n" "\n" msgstr "" "cảnh báo: %llu khối chÆ°a dùng.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:678 #, c-format msgid "Filesystem label=%s\n" msgstr "Nhãn hệ thống táºp tin=%s\n" #: misc/mke2fs.c:681 #, c-format msgid "OS type: %s\n" msgstr "Kiểu HÄH: %s\n" #: misc/mke2fs.c:683 #, c-format msgid "Block size=%u (log=%u)\n" msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:686 #, c-format msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n" msgstr "Cỡ liên cung=%u (bản ghi=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:690 #, c-format msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n" msgstr "Cỡ Ä‘oạn=%u (bản ghi=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:692 #, c-format msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n" msgstr "BÆ°á»›c=%u khối, Äá»™ rá»™ng sá»c=%u khối\n" #: misc/mke2fs.c:694 #, c-format msgid "%u inodes, %llu blocks\n" msgstr "%u nút thông tin, %llu khối\n" #: misc/mke2fs.c:696 #, c-format msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n" msgstr "%llu khối (%2.2f%%) được dà nh riêng cho siêu ngÆ°á»i dùng\n" #: misc/mke2fs.c:699 #, c-format msgid "First data block=%u\n" msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n" #: misc/mke2fs.c:701 #, c-format msgid "Root directory owner=%u:%u\n" msgstr "Chủ sở hữu thÆ°-mục gốc=%u:%u\n" #: misc/mke2fs.c:703 #, c-format msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n" msgstr "Khối hệ thống táºp tin tối Ä‘a=%lu\n" #: misc/mke2fs.c:707 #, c-format msgid "%u block groups\n" msgstr "%u nhóm khối\n" #: misc/mke2fs.c:709 #, c-format msgid "%u block group\n" msgstr "%u nhóm khối\n" #: misc/mke2fs.c:711 #, c-format msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n" msgstr "%u khối trên má»—i nhóm, %u liên cung trên má»—i nhóm\n" #: misc/mke2fs.c:714 #, c-format msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n" msgstr "%u khối trên má»—i nhóm, %u Ä‘oạn trên má»—i nhóm\n" #: misc/mke2fs.c:716 #, c-format msgid "%u inodes per group\n" msgstr "%u nút thông tin trên má»—i nhóm\n" #: misc/mke2fs.c:725 #, c-format msgid "Filesystem UUID: %s\n" msgstr "Mã số định danh thiết bị hệ thống táºp tin: %s\n" #: misc/mke2fs.c:726 msgid "Superblock backups stored on blocks: " msgstr "Siêu khối dá»± trữ được cất giữ trên khối: " #: misc/mke2fs.c:822 #, c-format msgid "%s requires '-O 64bit'\n" msgstr "%s cần “-O 64bitâ€\n" #: misc/mke2fs.c:828 #, c-format msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n" msgstr "“%s†phải trÆ°á»›c “resize=%uâ€\n" #: misc/mke2fs.c:841 #, c-format msgid "Invalid desc_size: '%s'\n" msgstr "desc_size không hợp lệ: “%sâ€\n" #: misc/mke2fs.c:855 #, c-format msgid "Invalid hash seed: %s\n" msgstr "Hạt mầm băm không hợp lệ: %s\n" #: misc/mke2fs.c:867 #, c-format msgid "Invalid offset: %s\n" msgstr "Khoảng bù không hợp lệ: %s\n" #: misc/mke2fs.c:881 misc/tune2fs.c:2055 #, c-format msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n" msgstr "mmp_update_interval không hợp lệ: %s\n" #: misc/mke2fs.c:898 #, c-format msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n" msgstr "Số lượng siêu khối dá»± phòng không hợp lệ: %s\n" #: misc/mke2fs.c:920 #, c-format msgid "Invalid stride parameter: %s\n" msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n" #: misc/mke2fs.c:935 #, c-format msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n" msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n" #: misc/mke2fs.c:958 #, c-format msgid "Invalid resize parameter: %s\n" msgstr "Tham số thay đổi kÃch cỡ không hợp lệ: %s\n" #: misc/mke2fs.c:965 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n" msgstr "Số thay đổi kÃch cỡ tối Ä‘a phải lá»›n hÆ¡n kÃch cỡ của hệ thống táºp tin.\n" #: misc/mke2fs.c:989 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "" "TÃnh năng thay đổi kÃch cỡ má»™t cách trá»±c tuyến không được há»— trợ\n" "trên hệ thống táºp tin bản sá»a đổi 0\n" #: misc/mke2fs.c:1015 misc/mke2fs.c:1024 #, c-format msgid "Invalid root_owner: '%s'\n" msgstr "root_owner không hợp lệ: '%s'\n" #: misc/mke2fs.c:1069 #, c-format msgid "Invalid encoding: %s" msgstr "Bảng mã không hợp lệ: %s" #: misc/mke2fs.c:1087 #, c-format msgid "" "\n" "Bad option(s) specified: %s\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tmmp_update_interval=<interval>\n" "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n" "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n" "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n" "\toffset=<offset to create the file system>\n" "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n" "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n" "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n" "\ttest_fs\n" "\tdiscard\n" "\tnodiscard\n" "\tencoding=<encoding>\n" "\tencoding_flags=<flags>\n" "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tùy chá»n đã cho không đúng: %s\n" "\n" "Các tùy chá»n mở rá»™ng được ngăn cách bằng dấu phẩy, có thể chấp nháºn\n" "\tđối số được gán bằng dấu bằng (“=â€)\n" "\n" "Tùy chá»n mở rá»™ng hợp lệ:\n" "\tmmp_update_interval=<khoảng thá»i gian>\n" "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n" "\tstride=<Ä‘oạn dữ liệu RAID má»—i Ä‘Ä©a theo khối>\n" "\tstripe-width=<RAID stride * các Ä‘Ä©a dữ liệu theo khối>\n" "\toffset=<vị trà tÆ°Æ¡ng đối để tạo hệ thống táºp tin>\n" "\tresize=<kÃch cỡ thay đổi kÃch cỡ tối Ä‘a theo khối>\n" "\tpacked_meta_blocks=<0 để tắt, 1 để báºt>\n" "\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để báºt>\n" "\tlazy_journal_init=<0 để tắt, 1 để báºt>\n" "\ttest_fs\n" "\tdiscard\n" "\tnodiscard\n" "\tencoding=<bảng mã>\n" "\tencoding_flags=<các cá»>\n" "\tquotatype=<kiểu quota sẽ được báºt>\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:1114 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Cảnh báo: chiá»u rá»™ng sá»c (stripe-width) RAID %u không phải là má»™t bá»™i số dÆ°Æ¡ng của %u.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:1125 #, c-format msgid "error: Invalid encoding flag: %s\n" msgstr "lá»—i: Cá» bảng mã không hợp lệ: %s\n" #: misc/mke2fs.c:1131 #, c-format msgid "error: An encoding must be explicitly specified when passing encoding-flags\n" msgstr "lá»—i: Má»™t mã hoá phải được xác định rõ rà ng khi Ä‘i chuyển qua cá» mã hóa\n" #: misc/mke2fs.c:1179 #, c-format msgid "" "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n" "\t%s\n" msgstr "" "Gặp lá»—i cú pháp trong táºp tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n" "\t%s\n" #: misc/mke2fs.c:1192 misc/tune2fs.c:1068 #, c-format msgid "Invalid filesystem option set: %s\n" msgstr "Äặt tùy chá»n hệ thống táºp tin không hợp lệ: %s\n" #: misc/mke2fs.c:1204 misc/tune2fs.c:417 #, c-format msgid "Invalid mount option set: %s\n" msgstr "Äặt tùy chá»n lắp không hợp lệ: %s\n" #: misc/mke2fs.c:1340 #, c-format msgid "" "\n" "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n" msgstr "" "\n" "Táºp tin “mke2fs.conf†của bạn không định nghÄ©a kiểu hệ thống táºp tin %s.\n" #: misc/mke2fs.c:1344 msgid "" "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n" "\n" msgstr "" "Rất có thể là bạn cần phải cà i đặt má»™t táºp tin “mke2fs.conf†má»›i.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:1348 msgid "Aborting...\n" msgstr "Äang hủy bá»â€¦\n" #: misc/mke2fs.c:1389 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n" "\n" msgstr "" "\n" "Cảnh báo: fs_type %s không được định nghÄ©a trong mke2fs.conf\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:1571 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n" msgstr "Không thể cấp phát bá»™ nhá»› cho ÄƯỜNG-DẪN\n" #: misc/mke2fs.c:1608 #, c-format msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n" msgstr "Không thể khởi tạo profile thà nh công (lá»—i: %ld).\n" #: misc/mke2fs.c:1641 #, c-format msgid "invalid block size - %s" msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s" #: misc/mke2fs.c:1645 #, c-format msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n" msgstr "Cảnh báo: kÃch cỡ khối %d vô Ãch trên phần lá»›n hệ thống.\n" #: misc/mke2fs.c:1661 #, c-format msgid "invalid cluster size - %s" msgstr "cỡ liên cung không hợp lệ — %s" #: misc/mke2fs.c:1674 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead" msgstr "“-R†không dùng nữa, hãy thay bằng “-Eâ€" #: misc/mke2fs.c:1688 misc/tune2fs.c:1784 #, c-format msgid "bad error behavior - %s" msgstr "ứng xá» lá»—i sai — %s" #: misc/mke2fs.c:1700 msgid "Illegal number for blocks per group" msgstr "Số cấm cho số khối trên má»—i nhóm" #: misc/mke2fs.c:1705 msgid "blocks per group must be multiple of 8" msgstr "số khối trên má»—i nhóm phải là bá»™i số cho 8" #: misc/mke2fs.c:1713 msgid "Illegal number for flex_bg size" msgstr "KÃch cỡ flex_bg có số không được phép" #: misc/mke2fs.c:1719 msgid "flex_bg size must be a power of 2" msgstr "kÃch cỡ flex_bg phải là lÅ©y thừa 2" #: misc/mke2fs.c:1724 #, c-format msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31" msgstr "kÃch cỡ flex_bg (%lu) phải nhá» hÆ¡n hoặc bằng 2^31" #: misc/mke2fs.c:1734 #, c-format msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)" msgstr "tá»· lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/Ä‘a %d)" #: misc/mke2fs.c:1744 #, c-format msgid "invalid inode size - %s" msgstr "kÃch cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s" #: misc/mke2fs.c:1757 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n" msgstr "Cảnh báo: Không tán thà nh việc sá» dụng tùy chá»n -K và có lẽ nó sẽ không bao giỠđược sá» dụng nữa. Sá» dụng tùy chá»n mở rá»™ng “-E nodiscard†để thay thế!\n" #: misc/mke2fs.c:1768 msgid "in malloc for bad_blocks_filename" msgstr "" "trong hà m cấp phát bá»™ nhá»› malloc cho tên táºp tin khối sai\n" "“bad_blocks_filenameâ€" #: misc/mke2fs.c:1777 #, c-format msgid "" "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n" "\n" msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dà i nên cắt ngắn thà nh “%sâ€.\n" #: misc/mke2fs.c:1786 #, c-format msgid "invalid reserved blocks percent - %s" msgstr "phần trăm khối được dà nh riêng không hợp lệ — %s" #: misc/mke2fs.c:1801 #, c-format msgid "bad num inodes - %s" msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s" #: misc/mke2fs.c:1814 msgid "while allocating fs_feature string" msgstr "trong khi cấp phát chuá»—i fs_feature" #: misc/mke2fs.c:1831 #, c-format msgid "bad revision level - %s" msgstr "cấp bản sá»a đổi sai — %s" #: misc/mke2fs.c:1836 #, c-format msgid "while trying to create revision %d" msgstr "trong khi cố tạo Ä‘iểm %d" #: misc/mke2fs.c:1850 msgid "The -t option may only be used once" msgstr "Tùy chá»n -t chỉ sá» dụng má»™t lần" #: misc/mke2fs.c:1858 msgid "The -T option may only be used once" msgstr "Tùy chá»n -T chỉ sá» dụng má»™t lần" #: misc/mke2fs.c:1914 misc/mke2fs.c:3298 #, c-format msgid "while trying to open journal device %s\n" msgstr "trong khi cố mở thiết bị nháºt ký %s\n" #: misc/mke2fs.c:1920 #, c-format msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n" msgstr "KÃch cỡ của thiết bị nháºt ký (%d) nhá» hÆ¡n kÃch cỡ tối thiểu %d\n" #: misc/mke2fs.c:1926 #, c-format msgid "Using journal device's blocksize: %d\n" msgstr "Äang dùng kÃch cỡ khối của thiết bị nháºt ký: %d\n" #: misc/mke2fs.c:1937 #, c-format msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'" msgstr "khối “%s†sai trên thiết bị “%sâ€" #: misc/mke2fs.c:1967 msgid "filesystem" msgstr "hệ thống táºp tin" #: misc/mke2fs.c:1985 resize/main.c:497 msgid "while trying to determine filesystem size" msgstr "trong khi cố xác định kÃch cỡ của hệ thống táºp tin" #: misc/mke2fs.c:1991 msgid "" "Couldn't determine device size; you must specify\n" "the size of the filesystem\n" msgstr "" "Không thể xác định kÃch cỡ của thiết bị;\n" "bạn cần phải chỉ định kÃch cỡ của hệ thống táºp tin\n" #: misc/mke2fs.c:1998 msgid "" "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n" "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n" "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n" "\tto re-read your partition table.\n" msgstr "" "KÃch cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n" "\tPhân vùng không hợp lệ được Ä‘Æ°a ra,\n" "\thoặc bảng phân vùng không được Ä‘á»c lại\n" "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n" "\tdo phân vùng đã sá»a đổi Ä‘ang báºn và đang được dùng.\n" "Có lẽ bạn cần phải khởi Ä‘á»™ng lại máy để Ä‘á»c lại bảng phân vùng.\n" #: misc/mke2fs.c:2015 msgid "Filesystem larger than apparent device size." msgstr "Hệ thống táºp tin lá»›n hÆ¡n kÃch cỡ thiết bị biểu kiến." #: misc/mke2fs.c:2035 msgid "Failed to parse fs types list\n" msgstr "Lá»—i phân tÃch danh sách các kiểu hệ thống táºp tin\n" #: misc/mke2fs.c:2085 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n" msgstr "HURD không há»— trợ tÃnh năng kiểu táºp tin.\n" #: misc/mke2fs.c:2090 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n" msgstr "HURD không há»— trợ tÃnh năng huge_file (táºp tin rất lá»›n).\n" #: misc/mke2fs.c:2095 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n" msgstr "HURD không há»— trợ tÃnh năng metadata_csum.\n" #: misc/mke2fs.c:2100 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n" msgstr "HURD không há»— trợ tÃnh năng ea_inode.\n" #: misc/mke2fs.c:2110 msgid "while trying to determine hardware sector size" msgstr "trong khi cố xác định kÃch cỡ của rãnh ghi phần cứng" #: misc/mke2fs.c:2116 msgid "while trying to determine physical sector size" msgstr "trong khi cố xác định kÃch cỡ của rãnh ghi váºt lý" #: misc/mke2fs.c:2148 msgid "while setting blocksize; too small for device\n" msgstr "trong khi cà i đặt kÃch cỡ khối ; quá nhỠđối vá»›i thiết bị\n" #: misc/mke2fs.c:2153 #, c-format msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n" msgstr "Cảnh báo: kÃch cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhá» hÆ¡n kÃch cỡ rãnh ghi váºt lý của thiết bị %d\n" #: misc/mke2fs.c:2177 #, c-format msgid "" "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n" "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n" msgstr "" "%s: thiết bị (0x%llx blocks) %s có kÃch cỡ quá lá»›n để biểu diá»…n theo 32 bit\n" "\tdùng kÃch cỡ khối của %d.\n" #: misc/mke2fs.c:2191 #, c-format msgid "" "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n" "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n" msgstr "" "%s: Cỡ của thiết bị (0x%llx khối) %s có kÃch cỡ quá lá»›n để\n" "\ttạo má»™t hệ thống táºp tin dùng cỡ khối của %d.\n" #: misc/mke2fs.c:2213 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: " msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: " #: misc/mke2fs.c:2220 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "" "TÃnh năng hệ thống táºp tin không được há»— trợ trên hệ thống táºp tin\n" "bản sá»a đổi 0\n" #: misc/mke2fs.c:2228 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "" "TÃnh năng siêu khối thÆ°a thá»›t không được há»— trợ\n" "trên hệ thống táºp tin bản sá»a đổi 0\n" #: misc/mke2fs.c:2238 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "" "TÃnh năng nháºt ký không được há»— trợ trên hệ thống táºp tin\n" "bản sá»a đổi 0\n" #: misc/mke2fs.c:2251 #, c-format msgid "invalid reserved blocks percent - %lf" msgstr "phần trăm khối được dà nh riêng không hợp lệ -%lf" #: misc/mke2fs.c:2268 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to rectify.\n" msgstr "Phần mở rá»™ng PHẢI được báºt cho hệ thống táºp tin 64-bit. Chuyển -O phần_mở_rá»™ng để nắn chỉnh.\n" #: misc/mke2fs.c:2288 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n" msgstr "KÃch thÆ°á»›c liên cung không thể nhá» hÆ¡n kÃch cỡ khối.\n" #: misc/mke2fs.c:2294 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature" msgstr "chỉ định kÃch thÆ°á»›c liên cung cần đặc tÃnh bigalloc" #: misc/mke2fs.c:2314 #, c-format msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n" msgstr "cảnh báo: không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n" #: misc/mke2fs.c:2317 #, c-format msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n" msgstr "Khoảng sắp hà ng %s bị bù theo %lu byte.\n" #: misc/mke2fs.c:2319 #, c-format msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n" msgstr "TrÆ°á»ng hợp nà y có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng (lại).\n" #: misc/mke2fs.c:2340 #, c-format msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)" msgstr "Khối %d-byte quá lá»›n đối vá»›i hệ thống (tối Ä‘a %d)" #: misc/mke2fs.c:2344 #, c-format msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n" msgstr "" "Cảnh báo: khối %d-byte quá lá»›n đối vá»›i hệ thống (tối Ä‘a %d)\n" "nên bị buá»™c tiếp tục\n" #: misc/mke2fs.c:2352 #, c-format msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n" msgstr "Gợi ý: Dùng Linux kernel >= 3.18 để tăng cÆ°á»ng tÃnh ổn định của tÃnh năng tổng kiểm siêu dữ liệu và journal.\n" #: misc/mke2fs.c:2398 #, c-format msgid "Unknown filename encoding from profile: %s" msgstr "Không hiểu bảng mã tên táºp tin từ hồ sÆ¡: %s" #: misc/mke2fs.c:2409 #, c-format msgid "Unknown encoding flags from profile: %s" msgstr "Không hiểu các cá» bảng mã từ hồ sÆ¡: %s" #: misc/mke2fs.c:2434 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n" "Creating a file system with %llu blocks but this might\n" "not be what you want.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Cảnh báo: khoảng bù đã cho không có má»™t cỡ hệ thống táºp tin rõ rà ng.\n" "Äang tạo má»™t hệ thống táºp tin vá»›i %llu khối nhÆ°ng đây có lẽ\n" "không phải là thứ bạn muốn.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:2449 #, c-format msgid "%d byte inodes are too small for project quota" msgstr "cỡ nút %d byte là quá nhá» cho hạn ngạch dá»± án" #: misc/mke2fs.c:2465 msgid "" "The encrypt and casefold features are not compatible.\n" "They can not be both enabled simultaneously.\n" msgstr "" "Các tÃnh năng mã hóa và casefold không tÆ°Æ¡ng thÃch.\n" "Há» không thể được cả hai kÃch hoạt đồng thá»i.\n" #: misc/mke2fs.c:2480 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature" msgstr "Không thể há»— trợ đặc tÃnh bigalloc mà không có phần mở" #: misc/mke2fs.c:2487 msgid "" "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n" "They can not be both enabled simultaneously.\n" msgstr "" "Hai tÃnh năng thay đổi kÃch cỡ nút (resize_inode) và siêu ná»n (meta_bg) không tÆ°Æ¡ng thÃch vá»›i nhau.\n" "Do đó không thể hiệu lá»±c đồng thá»i cả hai.\n" #: misc/mke2fs.c:2495 msgid "" "\n" "Warning: the bigalloc feature is still under development\n" "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n" "\n" msgstr "" "\n" "Cảnh báo: đặc tÃnh phân-bổ-lá»›n vẫn Ä‘ang trong quá trình phát triển\n" "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc để biết chi tiết\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:2507 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem" msgstr "" "khối thay đổi kÃch cỡ trá»±c tuyến được dà nh riêng không được há»— trợ\n" "trên hệ thống táºp tin không thÆ°a thá»›t" #: misc/mke2fs.c:2516 msgid "blocks per group count out of range" msgstr "số khối trên má»—i nhóm ở ngoà i phạm vi" #: misc/mke2fs.c:2538 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified" msgstr "ChÆ°a hiệu lá»±c tÃnh năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kÃch cỡ Flex_bg" #: misc/mke2fs.c:2550 #, c-format msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)" msgstr "kÃch cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/Ä‘a %d)" #: misc/mke2fs.c:2565 #, c-format msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size" msgstr "cỡ nút %d byte là quá nhá» cho dữ liệu chung dòng; hãy Ä‘Æ°a ra cỡ lá»›n hÆ¡n" #: misc/mke2fs.c:2580 #, c-format msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?" msgstr "quá nhiá»u nút thông tin (%llu), tăng tá»· lệ nút thông tin không?" #: misc/mke2fs.c:2587 #, c-format msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes" msgstr "quá nhiá»u nút thông tin (%llu), chỉ ra <2³² nút thông tin" #: misc/mke2fs.c:2601 #, c-format msgid "" "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n" "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n" "\tor lower inode count (-N).\n" msgstr "" "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_lượng_nút_thông_tin (%u) quá lá»›n\n" "\tcho hệ thống táºp tin có %llu khối, hãy chỉ định\n" "\ttá»·_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hÆ¡n hay số lượng nút thông tin\n" "(-N) thấp hÆ¡n\n" #: misc/mke2fs.c:2788 msgid "Discarding device blocks: " msgstr "Bá» qua khối thiết bị: " #: misc/mke2fs.c:2804 msgid "failed - " msgstr "gặp lá»—i - " #: misc/mke2fs.c:2863 msgid "while initializing quota context" msgstr "trong khi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch" #: misc/mke2fs.c:2870 msgid "while writing quota inodes" msgstr "trong khi ghi nút hạn ngạch" #: misc/mke2fs.c:2895 #, c-format msgid "bad error behavior in profile - %s" msgstr "ứng xá» lá»—i sai trong hồ sÆ¡ — %s" #: misc/mke2fs.c:2971 msgid "in malloc for android_sparse_params" msgstr "trong hà m cấp phát bá»™ nhá»› malloc cho android_sparse_params" # Item in the main menu to select this package #: misc/mke2fs.c:2985 msgid "while setting up superblock" msgstr "trong khi cà i đặt siêu khối" #: misc/mke2fs.c:3001 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Pass -O extents to rectify.\n" msgstr "Các phần mở rá»™ng không được báºt. Cây mở rá»™ng táºp tin có thể được kiểm tra tổng kiểm, nhÆ°ng trái lại ánh xạ khối lại không thể. Không báºt giản lược mở rá»™ng bao phủ của kiểm tra tổng thể siêu dữ liệu. Chuyển mở rá»™ng -O để sá»a lại cho đúng.\n" #: misc/mke2fs.c:3008 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n" msgstr "Hệ thống táºp tin 64-bÃt không được báºt. Các trÆ°á»ng lá»›n hÆ¡n cung cấp bởi tÃnh năng nà y báºt kiểm tra tổng thể full-strength. Chuyển -O 64bit để chỉnh lại cho đúng.\n" #: misc/mke2fs.c:3016 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n" msgstr "TÃnh năng metadata_csum_seed cần tÃnh năng metadata_csum.\n" #: misc/mke2fs.c:3040 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n" msgstr "Loại bá» thà nh công và sẽ trả vá» 0 - bá» qua xóa bảng nút\n" #: misc/mke2fs.c:3139 #, c-format msgid "unknown os - %s" msgstr "hệ Ä‘iá»u hà nh lạ — %s" #: misc/mke2fs.c:3202 msgid "Allocating group tables: " msgstr "Phân bổ bảng nhóm: " #: misc/mke2fs.c:3210 msgid "while trying to allocate filesystem tables" msgstr "trong khi cố cấp phát các bảng hệ thống táºp tin" #: misc/mke2fs.c:3219 msgid "" "\n" "\twhile converting subcluster bitmap" msgstr "" "\n" "\ttrong khi chuyển đổi mảng ảnh liên cung con" #: misc/mke2fs.c:3225 #, c-format msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n" msgstr "%s có thể há»ng nặng hÆ¡n nữa nếu viết lại siêu khối\n" #: misc/mke2fs.c:3266 #, c-format msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem" msgstr "trong khi Ä‘iá»n số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống táºp tin" #: misc/mke2fs.c:3279 msgid "while reserving blocks for online resize" msgstr "trong khi dà nh riêng các khối để thay đổi kÃch cỡ trá»±c tuyến" #: misc/mke2fs.c:3291 misc/tune2fs.c:1492 msgid "journal" msgstr "nháºt ký" #: misc/mke2fs.c:3303 #, c-format msgid "Adding journal to device %s: " msgstr "Äang thêm nháºt ký và o thiết bị %s: " #: misc/mke2fs.c:3310 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to add journal to device %s" msgstr "" "\n" "trong khi cố thêm nháºt ký và o thiết bị %s" #: misc/mke2fs.c:3315 misc/mke2fs.c:3344 misc/mke2fs.c:3382 #: misc/mk_hugefiles.c:600 misc/tune2fs.c:1521 misc/tune2fs.c:1540 msgid "done\n" msgstr "hoà n tất\n" #: misc/mke2fs.c:3321 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n" msgstr "Äang bá» qua bÆ°á»›c tạo nháºt ký trong chế Ä‘á»™ chỉ siêu\n" #: misc/mke2fs.c:3331 #, c-format msgid "Creating journal (%u blocks): " msgstr "Äang tạo nháºt ký (%u khối): " #: misc/mke2fs.c:3340 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal" msgstr "" "\n" "trong khi cố tạo nháºt ký" #: misc/mke2fs.c:3352 misc/tune2fs.c:1133 msgid "" "\n" "Error while enabling multiple mount protection feature." msgstr "" "\n" "Lá»—i khi báºt đặc tÃnh bảo vệ Ä‘a gắn." #: misc/mke2fs.c:3357 #, c-format msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n" msgstr "Bảo vệ Ä‘a gắn được báºt vá»›i nhịp cáºp nháºt là %d giây.\n" #: misc/mke2fs.c:3373 msgid "Copying files into the device: " msgstr "Äang chép các táºp tin và o trong thiết: " #: misc/mke2fs.c:3379 msgid "while populating file system" msgstr "trong khi di chuyển hệ thống táºp tin" #: misc/mke2fs.c:3386 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: " msgstr "Äang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống táºp tin: " #: misc/mke2fs.c:3393 msgid "while writing out and closing file system" msgstr "trong khi ghi ra và đòng hệ thống táºp tin" #: misc/mke2fs.c:3396 msgid "" "done\n" "\n" msgstr "" "hoà n tất\n" "\n" #: misc/mk_hugefiles.c:339 #, c-format msgid "while zeroing block %llu for hugefile" msgstr "trong khi Ä‘iá»n số không khối %llu cho táºp tin cá»±c lá»›n" #: misc/mk_hugefiles.c:515 #, c-format msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n" msgstr "Vị trà bù phân vùng của %llu (%uk) khối là không tÆ°Æ¡ng thÃch vá»›i cỡ liên cung %u.\n" #: misc/mk_hugefiles.c:583 msgid "Huge files will be zero'ed\n" msgstr "Các táºp tin cá»±c lá»›n sẽ bị Ä‘iá»n bằng số không\n" #: misc/mk_hugefiles.c:584 #, c-format msgid "Creating %lu huge file(s) " msgstr "Äang tạo táºp tin cá»±c lá»›n %lu " #: misc/mk_hugefiles.c:586 #, c-format msgid "with %llu blocks each" msgstr "vá»›i %llu khối cho má»—i" #: misc/mk_hugefiles.c:595 #, c-format msgid "while creating huge file %lu" msgstr "trong khi tạo táºp tin cá»± lá»›n %lu" #: misc/mklost+found.c:50 msgid "Usage: mklost+found\n" msgstr "Cách dùng: mklost+found\n" #: misc/partinfo.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s device...\n" "\n" "Prints out the partition information for each given device.\n" "For example: %s /dev/hda\n" "\n" msgstr "" "Cách dùng: %s thiết bị…\n" "\n" "In ra thông tin vá» phân vùng đối vá»›i má»—i thiết bị được cho.\n" "Và dụ: %s /dev/hda\n" "\n" #: misc/partinfo.c:53 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Không thể mở %s: %s" #: misc/partinfo.c:59 #, c-format msgid "Cannot get geometry of %s: %s" msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s" #: misc/partinfo.c:67 #, c-format msgid "Cannot get size of %s: %s" msgstr "Không thể lấy kÃch cỡ của %s: %s" #: misc/partinfo.c:73 #, c-format msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n" msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n" #: misc/tune2fs.c:119 msgid "" "\n" "This operation requires a freshly checked filesystem.\n" msgstr "" "\n" "Thao tác nà y yêu cầu má»™t hệ thống táºp tin đã được kiểm tra là m má»›i lại.\n" #: misc/tune2fs.c:121 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n" msgstr "Hãy chạy e2fsck -f trên hệ thống táºp tin.\n" #: misc/tune2fs.c:123 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n" msgstr "Hãy chạy e2fsck -fD trên hệ thống táºp tin.\n" #: misc/tune2fs.c:136 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n" "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n" "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n" "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n" "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n" "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n" "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n" "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n" msgstr "" "Cách dùng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_Ä‘a] [-e ứng_xá»_lá»—i] [-f] [-g nhóm]\n" "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chá»n_nháºt_ký] [-l]\n" "\t[-m phần_trăm_khối_để_dà nh] [-o [^]tùy_chá»n_lắp[,…]]\n" "\t[-r số_đếm_khối_để_dà nh] [-u ngÆ°á»i_dùng] [-C số_đếm_lắp]\n" "\t[-L nhãn_phân_vùng] [-M thÆ°_mục_lắp_cuối]\n" "\t[-O [^]tÃnh_năng[,…]] [-Q tùy_chá»n_quota]\n" "\t[-E tùy_chá»n_mở_rá»™ng[,…] [-T giá»_kiểm_tra_cuối] [-U UUID]\n" "\t[-I cỡ_nút_má»›i] [-z táºp_tin_undo] thiết_bị\n" #: misc/tune2fs.c:223 msgid "Journal superblock not found!\n" msgstr "Không tìm thấy siêu khối nháºt ký !\n" #: misc/tune2fs.c:281 msgid "while trying to open external journal" msgstr "trong khi cố mở nháºt ký bên ngoà i" #: misc/tune2fs.c:287 misc/tune2fs.c:2804 #, c-format msgid "%s is not a journal device.\n" msgstr "%s không phải thiết bị nháºt ký.\n" #: misc/tune2fs.c:296 misc/tune2fs.c:2813 #, c-format msgid "" "Journal superblock is corrupted, nr_users\n" "is too high (%d).\n" msgstr "" "Siêu khối journal bị há»ng, nr_users\n" "thì quá cao (%d).\n" #: misc/tune2fs.c:303 misc/tune2fs.c:2820 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n" msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống táºp tin trên thiết bị nháºt ký.\n" #: misc/tune2fs.c:327 msgid "" "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n" "Use -f option to remove missing journal device.\n" msgstr "" "Không thể định được thiết bị journal. Nó đã KHÔNG bị gỡ bá»\n" "Sá» dụng tùy chá»n -f để gỡ bá» thiết bị journal bị thiếu.\n" #: misc/tune2fs.c:336 msgid "Journal removed\n" msgstr "Nháºt ký đã gỡ bá»\n" #: misc/tune2fs.c:380 msgid "while reading bitmaps" msgstr "trong khi Ä‘á»c các mảng ảnh" #: misc/tune2fs.c:388 msgid "while clearing journal inode" msgstr "trong khi xóa sạch nút thông tin nháºt ký" #: misc/tune2fs.c:399 msgid "while writing journal inode" msgstr "trong khi ghi nút thông tin nháºt ký" #: misc/tune2fs.c:435 misc/tune2fs.c:458 misc/tune2fs.c:471 msgid "(and reboot afterwards!)\n" msgstr "(và khởi Ä‘á»™ng lại sau!)\n" #: misc/tune2fs.c:486 #, c-format msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s" msgstr "Sau khi chạy e2fsck, vui lòng chạy “resize2fs %s %s" #: misc/tune2fs.c:489 #, c-format msgid "Please run `resize2fs %s %s" msgstr "Vui lòng chạy “resize2fs %s %s" #: misc/tune2fs.c:493 #, c-format msgid " -z \"%s\"" msgstr " -z \"%s\"" #: misc/tune2fs.c:495 #, c-format msgid "' to enable 64-bit mode.\n" msgstr "†để báºt chế Ä‘á»™ 64-bÃt.\n" #: misc/tune2fs.c:497 #, c-format msgid "' to disable 64-bit mode.\n" msgstr "†để tắt chế Ä‘á»™ 64-bÃt.\n" #: misc/tune2fs.c:1035 msgid "" "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n" " This requires Linux >= v4.4.\n" msgstr "" "CẢNH BÃO: Không thể xác nháºn rằng hạt nhân có há»— trợ metadata_csum_seed.\n" " Việc nà y yêu cầu Linux >= v4.4.\n" #: misc/tune2fs.c:1071 #, c-format msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n" msgstr "TÃnh năng xóa sạch hệ thống táºp tin “%s†không được há»— trợ.\n" #: misc/tune2fs.c:1077 #, c-format msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n" msgstr "TÃnh năng đặt hệ thống táºp tin “%s†không được há»— trợ.\n" #: misc/tune2fs.c:1086 msgid "" "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n" "unmounted or mounted read-only.\n" msgstr "" "TÃnh năng có nháºt ký (has_journal) có thể được xóa sạch\n" "chỉ khi hệ thống táºp tin được tháo gắn kết\n" "hay được gắn kết má»™t cách chỉ Ä‘á»c.\n" #: misc/tune2fs.c:1094 msgid "" "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n" "the has_journal flag.\n" msgstr "" "Äặt cá» cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n" "Hãy chạy tiến trình e2fsck trÆ°á»›c khi xóa sạch cá» có nháºt ký (has_journal).\n" #: misc/tune2fs.c:1112 msgid "" "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n" "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n" msgstr "" "Không được há»— trợ chức năng “sparse_superâ€\n" "cho hệ thống táºp tin vá»›i đặc tÃnh meta_bg được báºt.\n" #: misc/tune2fs.c:1125 msgid "" "The multiple mount protection feature can't\n" "be set if the filesystem is mounted or\n" "read-only.\n" msgstr "" "TÃnh năng bảo vệ chống Ä‘a gắn không thể\n" "đặt được nếu hệ thống táºp tin đã được gắn kết\n" "hay chỉ cho Ä‘á»c.\n" #: misc/tune2fs.c:1143 #, c-format msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n" msgstr "Äặc tÃnh kỹ thuáºt bảo vệ Ä‘a gắn đã báºt vá»›i nhịp cáºp nháºt là %d giây.\n" #: misc/tune2fs.c:1152 msgid "" "The multiple mount protection feature cannot\n" "be disabled if the filesystem is readonly.\n" msgstr "" "Äặc tÃnh kỹ thuáºt bảo vệ Ä‘a gắn không thể\n" "được tắt nếu hệ thống táºp tin chỉ Ä‘á»c.\n" #: misc/tune2fs.c:1160 msgid "Error while reading bitmaps\n" msgstr "Gặp lá»—i khi Ä‘á»c mảng\n" #: misc/tune2fs.c:1169 #, c-format msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n" msgstr "Số mầu nhiệm trong khối MMP không khá»›p. mong chá»: %x, thá»±c tế: %x\n" #: misc/tune2fs.c:1174 msgid "while reading MMP block." msgstr "trong khi Ä‘á»c khối MMP." #: misc/tune2fs.c:1206 msgid "" "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n" "inconsistent.\n" msgstr "Gỡ bá» cá» flex_bg thì gây ra hệ thống táºp tin không thống nhất.\n" #: misc/tune2fs.c:1217 msgid "" "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n" "unmounted or mounted read-only.\n" msgstr "" "TÃnh năng táºp tin rất lá»›n (huge_file) có thể được xóa sạch\n" "chỉ khi hệ thống táºp tin được tháo gắn kết\n" "hay được gắn kết má»™t cách chỉ Ä‘á»c.\n" #: misc/tune2fs.c:1228 msgid "Enabling checksums could take some time." msgstr "Báºt tổng kiểm có thể mất má»™t Ãt thá»i gian." #: misc/tune2fs.c:1230 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n" msgstr "Không thể báºt metadata_csum trên hệ thống táºp tin đã gắn!\n" #: misc/tune2fs.c:1236 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n" msgstr "Các phần mở rá»™ng không được báºt. Cây mở rá»™ng táºp tin có thể được kiểm tra tổng kiểm, nhÆ°ng trái lại ánh xạ khối lại không thể. Không báºt giản lược mở rá»™ng bao phủ của kiểm tra tổng thể siêu dữ liệu. Chạy lại vá»›i mở rá»™ng -O để sá»a lại cho đúng.\n" #: misc/tune2fs.c:1243 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to rectify.\n" msgstr "Hệ thống táºp tin 64-bÃt không được báºt. Các trÆ°á»ng lá»›n hÆ¡n cung cấp bởi tÃnh năng nà y báºt kiểm tra tổng thể full-strength. Chạy resize2fs -b để chỉnh lại cho đúng.\n" #: misc/tune2fs.c:1269 msgid "Disabling checksums could take some time." msgstr "Tắt tổng kiểm có thể mất má»™t Ãt thá»i gian." #: misc/tune2fs.c:1271 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n" msgstr "Không thể tắt metadata_csum trên hệ thống táºp tin đã gắn!\n" #: misc/tune2fs.c:1334 #, c-format msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n" msgstr "Không thể báºt chế Ä‘á»™ 64-bÃt trong khi Ä‘ang gắn!\n" #: misc/tune2fs.c:1344 #, c-format msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n" msgstr "Không thể tắt chế Ä‘á»™ 64-bÃt trong khi Ä‘ang gắn!\n" #: misc/tune2fs.c:1374 #, c-format msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n" msgstr "Không thể báºt tÃnh năng dá»± án; cỡ nút quá nhá».\n" #: misc/tune2fs.c:1395 msgid "" "\n" "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n" msgstr "" "\n" "Cảnh báo: tùy chá»n “^quota†sẽ dè lên đối số “-Qâ€.\n" #: misc/tune2fs.c:1405 msgid "Cannot enable encrypt feature on filesystems with the encoding feature enabled.\n" msgstr "Không thể kÃch hoạt tÃnh năng mã hóa trên hệ thống táºp tin vá»›i tÃnh năng mã hoá được báºt.\n" #: misc/tune2fs.c:1419 msgid "" "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n" "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n" msgstr "" "Cà i đặt chức năng “metadata_csum_seed†chỉ được há»— trợ\n" "cho hệ thống táºp tin vá»›i đặc tÃnh metadata_csum được báºt.\n" #: misc/tune2fs.c:1437 msgid "" "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be unmounted \n" "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n" msgstr "" "UUID đã thay đổi kể từ khi báºt metadata_csum. hệ thống táºp tin phải được bá» gắn kết\n" "để ghi lại má»™t cách an toà n má»i siêu dữ liệu sao cho khá»›p vá»›i UUID má»›i.\n" #: misc/tune2fs.c:1443 msgid "Recalculating checksums could take some time." msgstr "Tình tổng kiểm lại có thể mất má»™t Ãt thá»i gian." #: misc/tune2fs.c:1485 msgid "The filesystem already has a journal.\n" msgstr "Hệ thống táºp tin đã có nháºt ký.\n" #: misc/tune2fs.c:1505 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to open journal on %s\n" msgstr "" "\n" "trong khi cố mở nháºt ký trên %s\n" #: misc/tune2fs.c:1509 #, c-format msgid "Creating journal on device %s: " msgstr "Äang tạo nháºt ký trên thiết bị %s: " #: misc/tune2fs.c:1517 #, c-format msgid "while adding filesystem to journal on %s" msgstr "trong khi thêm hệ thống táºp tin và o nháºt ký trên %s" #: misc/tune2fs.c:1523 msgid "Creating journal inode: " msgstr "Äang tạo nút thông tin nháºt ký: " #: misc/tune2fs.c:1537 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal file" msgstr "" "\n" "trong khi cố tạo táºp tin nháºt ký" #: misc/tune2fs.c:1575 #, c-format msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n" msgstr "Không thể báºt giá»›i hạn dá»± án; cỡ nút quá nhá».\n" #: misc/tune2fs.c:1588 msgid "while initializing quota context in support library" msgstr "trong khi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch trong thÆ° viện há»— trợ" #: misc/tune2fs.c:1603 #, c-format msgid "while updating quota limits (%d)" msgstr "trong khi cáºp nháºt giá»›i hạn hạn ngạch (%d)" #: misc/tune2fs.c:1611 #, c-format msgid "while writing quota file (%d)" msgstr "trong khi ghi táºp tin hạn ngạch (%d)" #: misc/tune2fs.c:1629 #, c-format msgid "while removing quota file (%d)" msgstr "trong khi xóa bá» táºp tin hạn ngạch (%d)" #: misc/tune2fs.c:1672 msgid "" "\n" "Bad quota options specified.\n" "\n" "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n" "\t[^]usr[quota]\n" "\t[^]grp[quota]\n" "\t[^]prj[quota]\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Äã chỉ định tùy chá»n hạn ngạch sai.\n" "\n" "Sau đây là danh sách các tùy chá»n hạn ngạch được dùng (chấp nháºn ngăn cách bằng dấu phẩy):\n" "\t[^]usr[quota]\n" "\t[^]grp[quota]\n" "\t[^]prj[quota]\n" "\n" "\n" #: misc/tune2fs.c:1730 #, c-format msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s" msgstr "Không thể phân tách toán tá» ngà y/giá»: %s" #: misc/tune2fs.c:1755 misc/tune2fs.c:1768 #, c-format msgid "bad mounts count - %s" msgstr "số đếm gắn sai — %s" #: misc/tune2fs.c:1811 #, c-format msgid "bad gid/group name - %s" msgstr "gid/tên nhóm sai — %s" #: misc/tune2fs.c:1844 #, c-format msgid "bad interval - %s" msgstr "sai nhịp - %s" #: misc/tune2fs.c:1873 #, c-format msgid "bad reserved block ratio - %s" msgstr "tá»· lệ khối dà nh riêng sai — %s" #: misc/tune2fs.c:1888 msgid "-o may only be specified once" msgstr "có thể Ä‘Æ°a ra tùy chá»n “-o†chỉ má»™t lần" #: misc/tune2fs.c:1897 msgid "-O may only be specified once" msgstr "có thể Ä‘Æ°a ra tùy chá»n “-O†chỉ má»™t lần" #: misc/tune2fs.c:1914 #, c-format msgid "bad reserved blocks count - %s" msgstr "số đếm khối dà nh riêng sai — %s" #: misc/tune2fs.c:1943 #, c-format msgid "bad uid/user name - %s" msgstr "uid/tên ngÆ°á»i dùng sai — %s" #: misc/tune2fs.c:1960 #, c-format msgid "bad inode size - %s" msgstr "kÃch cỡ nút sai — %s" #: misc/tune2fs.c:1967 #, c-format msgid "Inode size must be a power of two- %s" msgstr "KÃch cỡ nút phải là lÅ©y thừa 2 — %s" #: misc/tune2fs.c:2064 #, c-format msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n" msgstr "mmp_update_interval quá lá»›n (%lu)\n" #: misc/tune2fs.c:2069 #, c-format msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n" msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n" msgstr[0] "Äang đặt khoảng thá»i gian cáºp nháºt bảo vệ chống Ä‘a lắp thà nh %lu giây\n" #: misc/tune2fs.c:2078 #, c-format msgid "Setting filesystem error flag to force fsck.\n" msgstr "Äặt cá» lá»—i cho hệ thống táºp tin để buá»™c chạy fsck.\n" #: misc/tune2fs.c:2096 #, c-format msgid "Invalid RAID stride: %s\n" msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n" #: misc/tune2fs.c:2111 #, c-format msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n" msgstr "Tham số chiá»u rá»™ng sá»c (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n" #: misc/tune2fs.c:2126 #, c-format msgid "Invalid hash algorithm: %s\n" msgstr "Thuáºt toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n" #: misc/tune2fs.c:2132 #, c-format msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n" msgstr "Äang đặt thuáºt toán tạo mẫu duy nhất thà nh %s (%d)\n" #: misc/tune2fs.c:2151 msgid "" "\n" "Bad options specified.\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tclear_mmp\n" "\thash_alg=<hash algorithm>\n" "\tmount_opts=<extended default mount options>\n" "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n" "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n" "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n" "\tforce_fsck\n" "\ttest_fs\n" "\t^test_fs\n" msgstr "" "\n" "Chỉ định tùy chá»n sai.\n" "\n" "Các tùy chá»n mở rá»™ng được ngăn cách nhau bằng dấu phẩy, có thể chấp nháºn\n" "\tđối số được gán vá»›i dấu bằng (“=â€).\n" "\n" "Tùy chá»n mở rá»™ng hợp lệ:\n" "\tclear_mmp\n" "\thash_alg=<thuáºt toán băm>\n" "\tmount_opts=<các tùy chá»n gắn mặc định mở rá»™ng>\n" "\tmmp_update_interval=<nhịp cáºp nháºt mmp tÃnh bằng giây>\n" "\tstride=<RAID cho má»—i kÃch cỡ Ä‘oạn Ä‘Ä©a theo khối>\n" "\tstripe-width=<RAID stride*các Ä‘Ä©a dữ liệu theo khối>\n" "\tforce_fsck\n" "\ttest_fs\n" "\t^test_fs\n" #: misc/tune2fs.c:2622 msgid "Failed to read inode bitmap\n" msgstr "Không thể Ä‘á»c ánh xạ inode\n" #: misc/tune2fs.c:2627 msgid "Failed to read block bitmap\n" msgstr "Lá»—i khi Ä‘á»c mảng khối\n" #: misc/tune2fs.c:2644 resize/resize2fs.c:1277 msgid "blocks to be moved" msgstr "khối cần di chuyển" #: misc/tune2fs.c:2647 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n" msgstr "Lá»—i cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kÃch cỡ inode\n" #: misc/tune2fs.c:2653 msgid "Not enough space to increase inode size \n" msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kÃch cỡ inode\n" #: misc/tune2fs.c:2658 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n" msgstr "Lá»—i định vị lại khối trong khi thay đổi kÃch cỡ inode \n" #: misc/tune2fs.c:2690 msgid "" "Error in resizing the inode size.\n" "Run e2undo to undo the file system changes. \n" msgstr "" "Gặp lá»—i khi thay đổi kÃch cỡ nút.\n" "Hãy chạy lệnh “e2undo†để hủy các bÆ°á»›c thay đổi hệ thống táºp tin. \n" #: misc/tune2fs.c:2900 msgid "" "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n" "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n" msgstr "" "Nếu bạn không chắc là hệ thống táºp tin không Ä‘ang sá» dụng bất kỳ nút nà o, chạy lệnh:\n" "“tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}â€\n" #: misc/tune2fs.c:2907 #, c-format msgid "" "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n" "'e2fsck -f %s'\n" msgstr "" "Khối mà u nhiệm MMP sai. Hãy thá» sá»a bằng cách chạy lệnh:\n" "“e2fsck -f %sâ€\n" #: misc/tune2fs.c:2919 msgid "Cannot modify a journal device.\n" msgstr "Không thể sá»a thiết bị nháºt ký.\n" #: misc/tune2fs.c:2932 #, c-format msgid "The inode size is already %lu\n" msgstr "KÃch cỡ nút thông tin đã %lu\n" #: misc/tune2fs.c:2939 msgid "Shrinking inode size is not supported\n" msgstr "Không há»— trợ tÃnh năng thu nhá» kÃch cỡ nút\n" #: misc/tune2fs.c:2944 #, c-format msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n" msgstr "KÃch cỡ nút thông tin không hợp lệ %lu (tối Ä‘a %d)\n" #: misc/tune2fs.c:2950 msgid "Resizing inodes could take some time." msgstr "Việc đổi cỡ nút thông tin có thể mất nhiá»u thá»i gian." #: misc/tune2fs.c:2998 #, c-format msgid "" "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n" "\n" "\te2fsck -E journal_only %s\n" "\n" "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n" "by journal recovery.\n" msgstr "" "Cảnh báo: Journal Ä‘ang sai. Bạn có thể muốn trình diá»…n lại journal nhÆ°:\n" "\n" "\te2fsck -E journal_only %s\n" "\n" "sau đó trở vá» lệnh nà y. Nếu không, má»i thay đổi đã tạo có thể bị ghi đè\n" "bởi việc phục hồi journal.\n" #: misc/tune2fs.c:3009 #, c-format msgid "Recovering journal.\n" msgstr "Äang phục hồi journal.\n" #: misc/tune2fs.c:3028 #, c-format msgid "Setting maximal mount count to %d\n" msgstr "Äang đặt số đếm lắp tối Ä‘a thà nh %d\n" #: misc/tune2fs.c:3034 #, c-format msgid "Setting current mount count to %d\n" msgstr "Äang đặt số đếm lắp hiện thá»i thà nh %d\n" #: misc/tune2fs.c:3039 #, c-format msgid "Setting error behavior to %d\n" msgstr "Äang đặt ứng xá» lá»—i thà nh %d\n" #: misc/tune2fs.c:3044 #, c-format msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n" msgstr "Äang đặt GID khối dà nh riêng thà nh %lu\n" #: misc/tune2fs.c:3049 #, c-format msgid "interval between checks is too big (%lu)" msgstr "khoảng giữa hai lần kiểm tra quá lá»›n (%lu)" #: misc/tune2fs.c:3056 #, c-format msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n" msgstr "Äang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thà nh %lu giây\n" #: misc/tune2fs.c:3063 #, c-format msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n" msgstr "Äang đặt phần trăm khối dá»± trữ thà nh %g%% (%llu khối)\n" #: misc/tune2fs.c:3069 #, c-format msgid "reserved blocks count is too big (%llu)" msgstr "số lượng khối dá»± trữ quá lá»›n (%llu)" #: misc/tune2fs.c:3076 #, c-format msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n" msgstr "Äang đặt số lượng khối dá»± trữ thà nh %llu\n" #: misc/tune2fs.c:3081 msgid "" "\n" "The filesystem already has sparse superblocks.\n" msgstr "" "\n" "Hệ thống táºp tin đã có siêu khối thÆ°a thá»›t.\n" #: misc/tune2fs.c:3084 msgid "" "\n" "Setting the sparse superblock flag not supported\n" "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n" msgstr "" "\n" "Không được há»— trợ chức năng phân tÃch cá» siêu khối\n" "cho hệ thống táºp tin vá»›i đặc tÃnh meta_bg được báºt.\n" #: misc/tune2fs.c:3094 #, c-format msgid "" "\n" "Sparse superblock flag set. %s" msgstr "" "\n" "Äặt cá» siêu khối thÆ°a thá»›t. %s" #: misc/tune2fs.c:3099 msgid "" "\n" "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n" msgstr "" "\n" "TÃnh năng xóa sạch cá» siêu khối không được há»— trợ.\n" #: misc/tune2fs.c:3107 #, c-format msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n" msgstr "Äang đặt giá» kiểm tra hệ thống táºp tin lần cuối cùng thà nh %s\n" #: misc/tune2fs.c:3113 #, c-format msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n" msgstr "Äang đặt UID khối dà nh riêng thà nh %lu\n" #: misc/tune2fs.c:3145 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n" msgstr "Lá»—i không sá» dụng clear_mmp. Nó phải được sá» dụng cùng vá»›i -f\n" #: misc/tune2fs.c:3163 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" msgstr "Äặc tÃnh hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống táºp tin không được gắn kết.\n" #: misc/tune2fs.c:3181 msgid "Setting the UUID on this filesystem could take some time." msgstr "Thiết láºp UUID trên hệ thống táºp tin nà y có thể mất thá»i gian." #: misc/tune2fs.c:3196 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" msgstr "Chỉ có thể thay đổi UUID khi hệ thống táºp tin không được gắn kết.\n" #: misc/tune2fs.c:3199 msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n" msgstr "Nếu bạn chỉ sá» dụng hạt nhân má»›i hÆ¡n v4.4, hãy chạy “tune2fs -O metadata_csum_seed†và chạy lại lệnh nà y.\n" #: misc/tune2fs.c:3229 msgid "Invalid UUID format\n" msgstr "Äịnh dạng UUID không hợp lệ\n" #: misc/tune2fs.c:3245 msgid "Need to update journal superblock.\n" msgstr "Cần phải cáºp nháºt siêu khối nháºt ký.\n" #: misc/tune2fs.c:3267 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" msgstr "KÃch cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống táºp tin không được gắn kết.\n" #: misc/tune2fs.c:3274 msgid "" "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n" "feature enabled.\n" msgstr "Chức năng thay đổi kÃch cỡ nút thông tin không phải được há»— trợ đối vá»›i hệ thống táºp tin đã báºt tÃnh năng “flex_bgâ€.\n" #: misc/tune2fs.c:3292 #, c-format msgid "Setting inode size %lu\n" msgstr "Äang đặt kÃch cỡ nút %lu\n" #: misc/tune2fs.c:3296 msgid "Failed to change inode size\n" msgstr "Lá»—i thay đổi kÃch thÆ°á»›c của nút\n" #: misc/tune2fs.c:3310 #, c-format msgid "Setting stride size to %d\n" msgstr "Äang đặt kÃch cỡ stride thà nh %d\n" #: misc/tune2fs.c:3315 #, c-format msgid "Setting stripe width to %d\n" msgstr "Äang đặt chiá»u rá»™ng sá»c (stripe width) thà nh %d\n" #: misc/tune2fs.c:3322 #, c-format msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n" msgstr "Äang đặt tùy chá»n gắn mặc định mở rá»™ng thà nh “%sâ€\n" #: misc/util.c:101 msgid "<proceeding>\n" msgstr "<Ä‘ang xá» lý>\n" #: misc/util.c:105 #, c-format msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) " msgstr "Vẫn xá» lý (hoặc chá» %d giây để xá» lý)? (y,N,c,K) " #: misc/util.c:109 msgid "Proceed anyway? (y,N) " msgstr "Vẫn xá» lý? (y,N,c,K) " #: misc/util.c:136 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" msgstr "mke2fs vẫn còn bị ép buá»™c. Mong “/etc/mtab†không đúng.\n" #: misc/util.c:141 #, c-format msgid "will not make a %s here!\n" msgstr "sẽ không là m %s ở đây !\n" #: misc/util.c:148 msgid "mke2fs forced anyway.\n" msgstr "mke2fs vẫn còn bị ép buá»™c.\n" #: misc/util.c:164 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n" msgstr "Không thể cấp phát bá»™ nhá»› để phân tách các tùy chá»n nháºt ký !\n" #: misc/util.c:189 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find journal device matching %s\n" msgstr "" "\n" "Không tìm thấy thiết bị nháºt ký tÆ°Æ¡ng ứng vá»›i %s\n" #: misc/util.c:216 msgid "" "\n" "Bad journal options specified.\n" "\n" "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid journal options are:\n" "\tsize=<journal size in megabytes>\n" "\tdevice=<journal device>\n" "\tlocation=<journal location>\n" "\n" "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n" "\n" msgstr "" "\n" "ÄÆ°a ra tùy chá»n nháºt ký sai.\n" "\n" "Các tùy chá»n nháºt ký cÅ©ng định giá»›i bằng dấu phẩy, có thể chấp nháºn\n" "đối số cái mà được đặt bằng dấu bằng (“=â€).\n" "\n" "Tùy chá»n nháºt ký hợp lệ:\n" "\tsize=<kÃch cỡ nháºt ký theo megabyte>\n" "\tdevice=<thiết bị nháºt ký>\n" "\tlocation=<vị trà nháºt ký>\n" "\n" "KÃch cỡ của nháºt ký phải nằm trong phạm vi\n" "1024 đến 10240000 khối hệ thống táºp tin.\n" "\n" #: misc/util.c:247 msgid "" "\n" "Filesystem too small for a journal\n" msgstr "" "\n" "Hệ thống táºp tin quá nhỠđối vá»›i nháºt ký\n" #: misc/util.c:254 #, c-format msgid "" "\n" "The requested journal size is %d blocks; it must be\n" "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n" msgstr "" "\n" "KÃch cỡ nháºt ký đã yêu cầu là %d khối;\n" "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n" "nên hủy bá».\n" #: misc/util.c:262 msgid "" "\n" "Journal size too big for filesystem.\n" msgstr "" "\n" "KÃch cỡ nháºt ký quá lá»›n đối vá»›i hệ thống táºp tin.\n" #: misc/util.c:276 #, c-format msgid "" "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n" "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n" msgstr "" "Hệ thống táºp tin nà y sẽ được kiểm tra tá»± Ä‘á»™ng má»—i %d lần gắn kết\n" "hay má»—i %g ngà y, Ä‘iá»u nà o xảy ra trÆ°á»›c. Hãy dùng tùy chá»n\n" "“tune2fs -c†hay “tune2fs -i†để ghi đè lên nó.\n" #: misc/uuidd.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n" msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p táºp_tin_PID] [-s Ä‘Æ°á»ng_dẫn_ổ_cắm] [-T thá»i_hạn]\n" #: misc/uuidd.c:51 #, c-format msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" #: misc/uuidd.c:53 #, c-format msgid " %s -k\n" msgstr " %s -k\n" #: misc/uuidd.c:155 msgid "bad arguments" msgstr "đối số sai" #: misc/uuidd.c:173 msgid "connect" msgstr "kết nối" #: misc/uuidd.c:192 msgid "write" msgstr "ghi" #: misc/uuidd.c:200 msgid "read count" msgstr "số lần Ä‘á»c" #: misc/uuidd.c:206 msgid "bad response length" msgstr "Ä‘á»™ dà i trả vá» không hợp lệ" #: misc/uuidd.c:271 #, c-format msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n" msgstr "uuidd daemon đã chạy sẵn rồi tại pid %s\n" #: misc/uuidd.c:279 #, c-format msgid "Couldn't create unix stream socket: %s" msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng stream UNIX: %s" #: misc/uuidd.c:308 #, c-format msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n" msgstr "Không thể buá»™c kết ổ cắm UNIX %s: %s\n" #: misc/uuidd.c:316 #, c-format msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n" msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n" #: misc/uuidd.c:354 #, c-format msgid "Error reading from client, len = %d\n" msgstr "Gặp lá»—i khi Ä‘á»c từ ứng dụng khách, dà i = %d\n" #: misc/uuidd.c:362 #, c-format msgid "operation %d, incoming num = %d\n" msgstr "thao tác %d, số gá»i đến = %d\n" #: misc/uuidd.c:381 #, c-format msgid "Generated time UUID: %s\n" msgstr "UUID thá»i gian đã tạo ra: %s\n" #: misc/uuidd.c:391 #, c-format msgid "Generated random UUID: %s\n" msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n" #: misc/uuidd.c:400 #, c-format msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n" msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n" msgstr[0] "UUID thá»i gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n" #: misc/uuidd.c:421 #, c-format msgid "Generated %d UUID's:\n" msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n" #: misc/uuidd.c:433 #, c-format msgid "Invalid operation %d\n" msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n" #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499 #, c-format msgid "Bad number: %s\n" msgstr "Số sai: %s\n" #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563 #, c-format msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n" msgstr "Gặp lá»—i khi gá»i trình ná»n uuidd (%s): %s\n" #: misc/uuidd.c:544 #, c-format msgid "%s and subsequent UUID\n" msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n" msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n" #: misc/uuidd.c:548 msgid "List of UUID's:\n" msgstr "Danh sách của UUID:\n" #: misc/uuidd.c:569 #, c-format msgid "Unexpected reply length from server %d\n" msgstr "Máy chủ trả lá»i đáp ứng vá»›i chiá»u dà i bất thÆ°á»ng %d\n" #: misc/uuidd.c:586 #, c-format msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n" msgstr "Không thể buá»™c kết thúc uuidd Ä‘ang chạy vá»›i PID %d: %s\n" #: misc/uuidd.c:592 #, c-format msgid "Killed uuidd running at pid %d\n" msgstr "Äã buá»™c kết thúc uuidd chạy tại PID %d\n" #: misc/uuidgen.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n" #: resize/extent.c:202 msgid "# Extent dump:\n" msgstr "# Äổ mở rá»™ng:\n" #: resize/extent.c:203 #, c-format msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n" msgstr "#\tSố=%llu, Cỡ=%llu, Con trá»=%llu, Sắp xếp=%llu\n" #: resize/main.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n" "\n" msgstr "" "Cách dùng: %s [-d cá»_gỡ_lá»—i] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [-b|-s|kÃch_cỡ_má»›i] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n" "\n" #: resize/main.c:73 msgid "Extending the inode table" msgstr "Äang mở rá»™ng bảng nút thông tin" #: resize/main.c:76 msgid "Relocating blocks" msgstr "Äang định vị lại các khối" #: resize/main.c:79 msgid "Scanning inode table" msgstr "Äang quét bảng nút thông tin" #: resize/main.c:82 msgid "Updating inode references" msgstr "Äang cáºp nháºt các tham chiếu nút thông tin" #: resize/main.c:85 msgid "Moving inode table" msgstr "Äang di chuyển bảng nút thông tin" #: resize/main.c:88 msgid "Unknown pass?!?" msgstr "Lần qua lạ?!?" #: resize/main.c:91 #, c-format msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n" msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối Ä‘a = %lu)\n" #: resize/main.c:163 msgid "" "\n" "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n" "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Việc thay đổi kÃch thÆ°á»›c của hệ thống táºp tin bigalloc chÆ°a được thá» nghiệm đầy đủ.\n" "Tá»± chịu trách nhiệm nếu muốn dùng! Dùng tùy chá»n ép buá»™c nếu bạn muốn thá»±c hiện tiếp.\n" "\n" #: resize/main.c:366 #, c-format msgid "while opening %s" msgstr "trong khi mở %s" #: resize/main.c:374 #, c-format msgid "while getting stat information for %s" msgstr "trong khi lấy các thông tin vá» %s" #: resize/main.c:451 #, c-format msgid "" "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n" "\n" msgstr "" "TrÆ°á»›c tiên hãy chạy lệnh “e2fsck -f %sâ€.\n" "\n" #: resize/main.c:470 #, c-format msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n" msgstr "Ước tÃnh tÃch cỡ tối thiểu của hệ thống táºp tin: %llu\n" #: resize/main.c:507 #, c-format msgid "Invalid new size: %s\n" msgstr "KÃch cỡ má»›i không hợp lệ: %s\n" #: resize/main.c:526 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n" msgstr "KÃch thÆ°á»›c má»›i quá lá»›n để có thể dùng số 32 bit\n" #: resize/main.c:534 #, c-format msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n" msgstr "KÃch cỡ má»›i vẫn nhá» hÆ¡n mức tối thiểu (%llu)\n" #: resize/main.c:540 msgid "Invalid stride length" msgstr "Äá»™ dà i stride không hợp lệ" #: resize/main.c:564 #, c-format msgid "" "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n" "You requested a new size of %llu blocks.\n" "\n" msgstr "" "Phân vùng chứa (hay thiết bị) chứa chỉ có kÃch cỡ %llu (%dk) khối.\n" "Bạn đã yêu cầu kÃch cỡ má»›i %llu khối.\n" "\n" #: resize/main.c:571 #, c-format msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n" msgstr "Không thể đặt hay bỠđặt tÃnh năng 64bÃt.\n" #: resize/main.c:575 #, c-format msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n" msgstr "Không thể thay đổi tÃnh năng 64bit trên má»™t hệ thống táºp tin mà nó lá»›n hÆ¡n 2^32 khối.\n" #: resize/main.c:581 #, c-format msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n" msgstr "Không thể thay đổi tÃnh năng 64bit khi hệ thống táºp tin đã được gắn kết.\n" #: resize/main.c:587 #, c-format msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n" msgstr "Vui lòng báºt các tÃnh năng mở rá»™ng vá»›i tune2fs trÆ°á»›c khi báºt tÃnh năng 64bit.\n" #: resize/main.c:593 #, c-format msgid "" "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n" "\n" msgstr "" "Hệ thống táºp tin đã có Ä‘á»™ dà i %llu (%dk) khối. Không cần là m gì!\n" "\n" #: resize/main.c:600 #, c-format msgid "The filesystem is already 64-bit.\n" msgstr "Hệ thống táºp tin đã sẵn là 64-bÃt.\n" #: resize/main.c:605 #, c-format msgid "The filesystem is already 32-bit.\n" msgstr "Hệ thống táºp tin đã sẵn là 32-bÃt.\n" #: resize/main.c:613 #, c-format msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n" msgstr "Äang chuyển đổi hệ thống táºp tin sang 64-bÃt.\n" #: resize/main.c:615 #, c-format msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n" msgstr "Äang chuyển đổi hệ thống táºp tin sang 32-bÃt.\n" #: resize/main.c:617 #, c-format msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n" msgstr "Äang thay đổi kÃch cỡ của hệ thống táºp tin trên %s thà nh %llu (%dk) khối.\n" #: resize/main.c:626 #, c-format msgid "while trying to resize %s" msgstr "trong khi cố thay đổi kÃch cỡ %s" #: resize/main.c:629 #, c-format msgid "" "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n" "after the aborted resize operation.\n" msgstr "" "Hãy chạy câu lệnh “e2fsck -fy %s†để sá»a chữa hệ thống táºp tin\n" "đằng sau thao tác thay đổi kÃch cỡ bị hủy bá».\n" #: resize/main.c:635 #, c-format msgid "" "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n" "\n" msgstr "" "Hệ thống táºp tin nằm trên %s giá» có Ä‘á»™ dà i %llu (%dk) khối.\n" "\n" #: resize/main.c:650 #, c-format msgid "while trying to truncate %s" msgstr "trong khi cố cắt ngắn %s" #: resize/online.c:81 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2" msgstr "hạt nhân không há»— trợ tÃnh năng thay đổi kÃch cỡ trá»±c tuyến vá»›i sparse_super2" #: resize/online.c:86 #, c-format msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n" msgstr "Hệ thống táºp tin ở %s được gắn kết và o %s; cần thiết thay đổi kÃch cỡ trá»±c tuyến\n" #: resize/online.c:90 msgid "On-line shrinking not supported" msgstr "TÃnh năng thu nhá» khi Ä‘ang chạy không được há»— trợ" #: resize/online.c:114 msgid "Filesystem does not support online resizing" msgstr "Hệ thống táºp tin không há»— trợ tÃnh năng thay đổi kÃch cỡ trá»±c tuyến" #: resize/online.c:122 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing" msgstr "Không đủ khối dá»± trữ gdt để thay đổi kÃch thÆ°á»›c" #: resize/online.c:129 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large" msgstr "Hạt nhân không há»— trợ tÃnh năng thay đổi kÃch cỡ hệ thống táºp tin nà y rá»™ng hÆ¡n" #: resize/online.c:137 #, c-format msgid "while trying to open mountpoint %s" msgstr "trong khi cố mở Ä‘iểm lắp %s" #: resize/online.c:142 #, c-format msgid "Old resize interface requested.\n" msgstr "Äã yêu cầu giao diện thay đổi kÃch cỡ cÅ©.\n" #: resize/online.c:161 resize/online.c:178 msgid "Permission denied to resize filesystem" msgstr "Không đủ quyá»n để thay đổi kÃch cỡ của hệ thống táºp tin" #: resize/online.c:164 resize/online.c:184 msgid "While checking for on-line resizing support" msgstr "Trong khi kiểm tra có há»— trợ thay đổi kÃch cỡ trá»±c tuyến" #: resize/online.c:181 msgid "Kernel does not support online resizing" msgstr "Hạt nhân không há»— trợ tÃnh năng thay đổi kÃch cỡ trá»±c tuyến" #: resize/online.c:220 #, c-format msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n" msgstr "Äang thá»±c hiện má»™t công việc thay đổi kÃch cỡ %s trá»±c tuyến thà nh %llu (%dk) khối.\n" #: resize/online.c:230 msgid "While trying to extend the last group" msgstr "Trong khi cố mở rá»™ng nhóm cuối cùng" #: resize/online.c:277 #, c-format msgid "While trying to add group #%d" msgstr "Trong khi cố thêm nhóm số %d" #: resize/online.c:288 #, c-format msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n" msgstr "Hệ thống táºp tin ở %s được gắn kết và o %s, và tÃnh năng thay đổi kÃch cỡ trên dòng không được há»— trợ trên hệ thống nà y.\n" #: resize/resize2fs.c:759 #, c-format msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n" msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhá» hÆ¡n %u\n" #: resize/resize2fs.c:1038 msgid "reserved blocks" msgstr "khối dà nh riêng" #: resize/resize2fs.c:1282 msgid "meta-data blocks" msgstr "khối siêu_dữ_liệu" #: resize/resize2fs.c:1386 resize/resize2fs.c:2421 msgid "new meta blocks" msgstr "khối siêu dữ liệu má»›i" #: resize/resize2fs.c:2644 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n" msgstr "Không bao giá» nên xảy ra! Không có sb trong super_sparse bg?\n" #: resize/resize2fs.c:2649 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n" msgstr "Không bao giá» nên xảy ra! Gặp old_desc không cần trong super_sparse bg?\n" #: resize/resize2fs.c:2722 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n" msgstr "Không bao giá» nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kÃch cỡ bị há»ng!\n" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11 msgid "EXT2FS Library version 1.45.3" msgstr "ThÆ° viện EXT2FS phiên bản 1.45.3" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure" msgstr "Sai số mà u nhiệm cho cấu trúc ext2_filsys" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure" msgstr "Sai số mà u nhiệm cho cấu trúcbadblocks_list" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure" msgstr "Sai số mà u nhiệm cho cấu trúc badblocks_iterate" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure" msgstr "Sai số mà u nhiệm cho cấu trúc inode_scan" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16 msgid "Wrong magic number for io_channel structure" msgstr "Sai số mà u nhiệm cho cấu trúc io_channel" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure" msgstr "Sai số mà u nhiệm cho cấu trúc unix io_channel" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18 msgid "Wrong magic number for io_manager structure" msgstr "Sai số mà u nhiệm cho cấu trúc io_manager" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure" msgstr "Sai số mà u nhiệm cho cấu trúc block_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure" msgstr "Sai số mà u nhiệm cho cấu trúc inode_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure" msgstr "Sai số mà u nhiệm cho cấu trúc generic_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure" msgstr "Sai số mà u nhiệm cho cấu trúc test io_channel" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23 msgid "Wrong magic number for directory block list structure" msgstr "Sai số mà u nhiệm cho cấu trúc danh sách khối thÆ° mục" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24 msgid "Wrong magic number for icount structure" msgstr "Sai số mà u nhiệm cho cấu trúc icount" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure" msgstr "Sai số mà u nhiệm cho cấu trúc Powerquest io_channe" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure" msgstr "Sai số mà u nhiệm cho cấu trúc táºp tin ext2" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header" msgstr "Sai số mà u nhiệm cho Ext2 Image Header" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure" msgstr "Sai số mà u nhiệm cho cấu trúc nút io_channel" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle" msgstr "Sai số mà u nhiệm cho cán mở rá»™ng ext4" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30 msgid "Bad magic number in super-block" msgstr "Sai số mà u nhiệm trong siêu khối" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31 msgid "Filesystem revision too high" msgstr "Phiên bản hệ thống táºp tin quá cao" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only" msgstr "Thá» viết và o hệ thống táºp tin mà nó chỉ Ä‘á»c" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33 msgid "Can't read group descriptors" msgstr "Không thể Ä‘á»c mô tả nhóm" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34 msgid "Can't write group descriptors" msgstr "Không thể ghi mô tả nhóm" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap" msgstr "Bá»™ mô tả nhóm há»ng: khối sai cho mảng khối" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap" msgstr "Bá»™ mô tả nhóm há»ng: khối sai cho mảng nút" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table" msgstr "Bá»™ mô tả nhóm há»ng: khối sai cho bảng nút" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38 msgid "Can't write an inode bitmap" msgstr "Không thể ghi mảng ảnh nút" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39 msgid "Can't read an inode bitmap" msgstr "Không thể Ä‘á»c mảng ảnh nút" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40 msgid "Can't write a block bitmap" msgstr "Không thể ghi mảng ảnh khối" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41 msgid "Can't read a block bitmap" msgstr "Không thể Ä‘á»c mảng ảnh khối" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42 msgid "Can't write an inode table" msgstr "Không thể ghi bảng nút thông tin" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43 msgid "Can't read an inode table" msgstr "Không thể Ä‘á»c bảng nút thông tin" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44 msgid "Can't read next inode" msgstr "Không thể Ä‘á»c nút tiếp theo" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45 msgid "Filesystem has unexpected block size" msgstr "Hệ thống táºp tin có kÃch cỡ khối bất thÆ°á»ng" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46 msgid "EXT2 directory corrupted" msgstr "ThÆ° mục ext2 đã há»ng" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read" msgstr "Thá» Ä‘á»c khối từ hệ thống táºp tin kết quả dạng ngắn" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write" msgstr "Thá» ghi khối tá»›i hệ thống táºp tin kết quả dạng ngắn" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49 msgid "No free space in the directory" msgstr "Không còn không gian trống trong thÆ° mục" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50 msgid "Inode bitmap not loaded" msgstr "Mảng nút không được tải lên" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51 msgid "Block bitmap not loaded" msgstr "Mảng khối không được tải lên" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52 msgid "Illegal inode number" msgstr "Sai số lượng nút" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53 msgid "Illegal block number" msgstr "Sai số lượng khối" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir" msgstr "Lá»—i ná»™i bá»™ trong ext2fs_expand_dir" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55 msgid "Not enough space to build proposed filesystem" msgstr "Không đủ sức chứa để xây dá»±ng hệ thống táºp tin nhÆ° Ä‘á» xuất" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap" msgstr "Sai số lượng khối chuyển tá»›i ext2fs_mark_block_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap" msgstr "Sai số lượng khối chuyển tá»›i ext2fs_unmark_block_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap" msgstr "Sai số lượng khối chuyển tá»›i ext2fs_test_block_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap" msgstr "Sai số lượng nút chuyển tá»›i ext2fs_mark_inode_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap" msgstr "Sai số lượng nút chuyển tá»›i ext2fs_unmark_inode_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap" msgstr "Sai số lượng nút chuyển tá»›i ext2fs_test_inode_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end" msgstr "Thá» chuyển cuối của mảng khối qua phần cuối tháºt" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end" msgstr "Thá» chuyển cuối của mảng nút qua phần cuối tháºt" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64 msgid "Illegal indirect block found" msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp không hợp lệ" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65 msgid "Illegal doubly indirect block found" msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp đôi không hợp lệ" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66 msgid "Illegal triply indirect block found" msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp ba không hợp lệ" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67 msgid "Block bitmaps are not the same" msgstr "Mảng ảnh khối không giống nhau" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68 msgid "Inode bitmaps are not the same" msgstr "Mảng ảnh nút không giống nhau" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69 msgid "Illegal or malformed device name" msgstr "Tên thiết bị không hợp lệ hay dị hình" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70 msgid "A block group is missing an inode table" msgstr "Má»™t nhóm khối bị mất má»™t bảng nút" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71 msgid "The ext2 superblock is corrupt" msgstr "Siêu khối ext2 bị há»ng" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap" msgstr "Số bÃt chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_mark_generic_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap" msgstr "Số bÃt chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_unmark_generic_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap" msgstr "Số bÃt chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_test_generic_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75 msgid "Too many symbolic links encountered." msgstr "Gặp quá nhiá»u liên kết má»m." #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76 msgid "The callback function will not handle this case" msgstr "Hà m gá»i ngược callback không được tiếp nháºn trong trÆ°á»ng hợp nà y" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77 msgid "The inode is from a bad block in the inode table" msgstr "Nút từ má»™t khối sai trong bảng nút" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)" msgstr "Hệ thống táºp tin có tÃnh năng không được há»— trợ" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)" msgstr "Hệ thống táºp tin không há»— trợ tÃnh năng chỉ Ä‘á»c" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80 msgid "IO Channel failed to seek on read or write" msgstr "Kênh IO gặp lá»—i khi di chuyển vị trà trên táºp tin lúc Ä‘á»c hay ghi" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Lá»—i cấp phát vùng nhá»›" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82 msgid "Invalid argument passed to ext2 library" msgstr "Äối số không hợp lệ được chuyển qua cho thÆ° viện profile" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem" msgstr "Không thể cấp phát khối cho kiểu hế thống táºp tin ext2" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem" msgstr "Không thể cấp phát nút cho hệ thống táºp tin ext2" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85 msgid "Ext2 inode is not a directory" msgstr "Nút ext2 không phải là má»™t thÆ° mục" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86 msgid "Too many references in table" msgstr "Có quá nhiá»u tham chiếu trong bảng" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87 msgid "File not found by ext2_lookup" msgstr "Táºp tin không tìm được bởi ext2_lookup" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88 msgid "File open read-only" msgstr "Mở táºp tin trong chế Ä‘á»™ chỉ cho Ä‘á»c" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89 msgid "Ext2 directory block not found" msgstr "Khối thÆ° mục ext2 không tìm thấy" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90 msgid "Ext2 directory already exists" msgstr "ThÆ° mục ext2 đã tồn tại rồi" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91 msgid "Unimplemented ext2 library function" msgstr "Chức năng thÆ° viện ext2 chÆ°a được thá»±c hiện" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92 msgid "User cancel requested" msgstr "NgÆ°á»i dùng yêu cầu hủy" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93 msgid "Ext2 file too big" msgstr "Táºp tin ext2 quá lá»›n" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94 msgid "Supplied journal device not a block device" msgstr "Ãp dụng thiết bị journal không phải thiết bị khối" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95 msgid "Journal superblock not found" msgstr "Không tìm thấy siêu khối nháºt ký (Journal)" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96 msgid "Journal must be at least 1024 blocks" msgstr "Journal phải có Ãt nhất 1024 khối" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97 msgid "Unsupported journal version" msgstr "Phiên bản journal không được há»— trợ" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98 msgid "Error loading external journal" msgstr "Lá»—i tải journal mở rá»™ng" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99 msgid "Journal not found" msgstr "Không tìm thấy Journal" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100 msgid "Directory hash unsupported" msgstr "ThÆ° mục bảng băm không được há»— trợ" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101 msgid "Illegal extended attribute block number" msgstr "Số khối thuá»™c tÃnh mở rá»™ng không hợp lệ" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes" msgstr "Không thể tạo hệ thống táºp tin vá»›i số nút đã yêu cầu" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103 msgid "E2image snapshot not in use" msgstr "Bản chụp nhanh E2image không được sá» dụng" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104 msgid "Too many reserved group descriptor blocks" msgstr "Có quá nhiá»u khối mô tả nhóm dá»± trữ" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105 msgid "Resize inode is corrupt" msgstr "Thay đổi kÃch thÆ°á»›c nút bị thất bại" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block" msgstr "ThỠđặt khối bmap vá»›i khối gián tiếp bị mất" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107 msgid "TDB: Success" msgstr "TDB: Thà nh công" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108 msgid "TDB: Corrupt database" msgstr "TDB: CÆ¡ sở dữ liệu há»ng" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109 msgid "TDB: IO Error" msgstr "TDB: IO Lá»—i" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110 msgid "TDB: Locking error" msgstr "TDB: Lá»—i khóa" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111 msgid "TDB: Out of memory" msgstr "TDB: Hết bá»™ nhá»›" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112 msgid "TDB: Record exists" msgstr "TDB: Bản ghi đã sẵn có" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113 msgid "TDB: Lock exists on other keys" msgstr "TDB: Khóa đã tồn tại trên chìa khóa khác" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114 msgid "TDB: Invalid parameter" msgstr "TDB: Äối số không hợp lệ" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115 msgid "TDB: Record does not exist" msgstr "TDB: Bản ghi không tồn tại" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116 msgid "TDB: Write not permitted" msgstr "TDB: Không có quyá»n ghi" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117 msgid "Ext2fs directory block list is empty" msgstr "Danh sách khối thÆ° mục ext2fs bị rá»—ng" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator" msgstr "Thá» chỉnh sá»a má»™t mảng khối thông qua bá»™ lặp khối chỉ Ä‘á»c" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path" msgstr "Sai số nhiệm mà u cho mở rá»™ng ext4 ghi lại Ä‘Æ°á»ng dẫn" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap" msgstr "Sai số nhiệm mà u cho bitmap chung 64-bit" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap" msgstr "Sai số nhiệm mà u cho bitmap khối 64-bit" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap" msgstr "Sai số nhiệm mà u cho bitmap nút 64-bit" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13" msgstr "Sai số nhiệm mà u --- RESERVED_13" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14" msgstr "Sai số nhiệm mà u --- RESERVED_14" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15" msgstr "Sai số nhiệm mà u --- RESERVED_15" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16" msgstr "Sai số nhiệm mà u --- RESERVED_16" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17" msgstr "Sai số nhiệm mà u --- RESERVED_17" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18" msgstr "Sai số nhiệm mà u --- RESERVED_18" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19" msgstr "Sai số nhiệm mà u --- RESERVED_19" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130 msgid "Corrupt extent header" msgstr "Phần đầu extent bị há»ng" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131 msgid "Corrupt extent index" msgstr "Chỉ số extent bị há»ng" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132 msgid "Corrupt extent" msgstr "Extent há»ng" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133 msgid "No free space in extent map" msgstr "Không còn khoảng Ä‘Ä©a trống cho mảng extent" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134 msgid "Inode does not use extents" msgstr "Inode does not use extents" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135 msgid "No 'next' extent" msgstr "Không có extent “tiếp theoâ€" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136 msgid "No 'previous' extent" msgstr "Không có extent “liá»n trÆ°á»›câ€" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137 msgid "No 'up' extent" msgstr "Không có extent “lênâ€" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138 msgid "No 'down' extent" msgstr "Không có extent “xuốngâ€" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139 msgid "No current node" msgstr "Không nút hiện hà nh" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140 msgid "Ext2fs operation not supported" msgstr "Thao tác Ext2fs không được há»— trợ" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141 msgid "No room to insert extent in node" msgstr "Không còn phòng nà o để chèn extent trong nút" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142 msgid "Splitting would result in empty node" msgstr "Phân tách có thể là m nguyên nhân nút bị rá»—ng" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143 msgid "Extent not found" msgstr "Extent không tìm thấy" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144 msgid "Operation not supported for inodes containing extents" msgstr "Thao tác không được há»— trợ cho nút chứa phần mở rá»™ng" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145 msgid "Extent length is invalid" msgstr "Äá»™ dà i kÃch thÆ°á»›c không hợp lệ" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers" msgstr "Kênh I/O không há»— trợ số khối 64-bÃt" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file" msgstr "Không thể kiểm tra nếu hệ thống táºp tin được gắn bởi vì mất táºp tin mtab" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps" msgstr "Hệ thống táºp tin quá lá»›n để có thể sá» dụng mảng kiểu cÅ©" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149 msgid "MMP: invalid magic number" msgstr "MMP: sai số mà u nhiệm" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150 msgid "MMP: device currently active" msgstr "MMP: thiết bị hiện thá»i hoạt Ä‘á»™ng" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151 msgid "MMP: e2fsck being run" msgstr "MMP: e2fsck Ä‘ang chạy" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152 msgid "MMP: block number beyond filesystem range" msgstr "MMP: số khối nằm xa ngoà i vùng của hệ thống táºp tin" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153 msgid "MMP: undergoing an unknown operation" msgstr "MMP: trải qua má»™t thao tác chÆ°a được biết đến" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154 msgid "MMP: filesystem still in use" msgstr "MMP: hệ thống táºp tin vẫn Ä‘ang được sá» dụng" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed" msgstr "MMP: mở vá»›i O_DIRECT gặp lá»—i" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156 msgid "Block group descriptor size incorrect" msgstr "KÃch thÆ°á»›c bá»™ mô tả nhóm khối không hợp lệ" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157 msgid "Inode checksum does not match inode" msgstr "Tổng kiểm nút không khá»›p vá»›i nút" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap" msgstr "Tổng kiểm Mảng ảnh nút không khá»›p nhau" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159 msgid "Extent block checksum does not match extent block" msgstr "Tổng kiểm tra khối mở rá»™ng không khá»›p vá»›i khối mở rá»™ng" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160 msgid "Directory block does not have space for checksum" msgstr "Khối thÆ° mục không có chá»— dà nh cho tổng kiểm tra" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161 msgid "Directory block checksum does not match directory block" msgstr "Tổng kiểm tra khối thÆ° mục không khá»›p vá»›i khối thÆ° mục" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162 msgid "Extended attribute block checksum does not match block" msgstr "Tổng kiểm tra khối thuá»™c tÃnh mở rá»™ng không khá»›p vá»›i khối" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163 msgid "Superblock checksum does not match superblock" msgstr "Tổng kiểm siêu khối không khá»›p vá»›i siêu khối" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164 msgid "Unknown checksum algorithm" msgstr "Không hiểu thuáºt toán tổng kiểm" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165 msgid "MMP block checksum does not match" msgstr "Tổng kiểm tra khối MMP không khá»›p" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166 msgid "Ext2 file already exists" msgstr "Táºp tin ext2 đã sẵn có rồi" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap" msgstr "Tổng kiểm mảng ảnh khối không khá»›p mảng ảnh" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data" msgstr "Không thể lặp lại các khối dữ liệu của má»™t nút chứa dữ liệu chung dòng" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169 msgid "Extended attribute has an invalid name length" msgstr "Thuá»™c tÃnh mở rá»™ng có chiá»u dà i tên không hợp lệ" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170 msgid "Extended attribute has an invalid value length" msgstr "Thuá»™c tÃnh mở rá»™ng có chiá»u dà i giá trị không hợp lệ" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171 msgid "Extended attribute has an incorrect hash" msgstr "Thuá»™c tÃnh mở rá»™ng có mã băm không đúng" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172 msgid "Extended attribute block has a bad header" msgstr "Thuá»™c tÃnh mở rá»™ng có phần đầu sai" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173 msgid "Extended attribute key not found" msgstr "Không tìm thấy khóa thuá»™c tÃnh mở rá»™ng" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174 msgid "Insufficient space to store extended attribute data" msgstr "Không đủ khoảng trống để lÆ°u trữ dữ liệu thuá»™c tÃnh mở rá»™ng" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature" msgstr "Hệ thống táºp tin thiếu tÃnh năng ext_attr hay inline_data" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176 msgid "Inode doesn't have inline data" msgstr "Nút không có dữ liệu chung dòng" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177 msgid "No block for an inode with inline data" msgstr "Không khối cho má»™t nút vá»›i dữ liệu chung dòng" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178 msgid "No free space in inline data" msgstr "Không còn khoảng trống trong dữ liệu chung dòng" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure" msgstr "Sai số mà u nhiệm cho cấu trúc thuá»™c tÃnh mở rá»™ng" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180 msgid "Inode seems to contain garbage" msgstr "Nút hình nhÆ° có chứa rác" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181 msgid "Extended attribute has an invalid value offset" msgstr "Thuá»™c tÃnh mở rá»™ng có khoảng bù giá trị không hợp lệ" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182 msgid "Journal flags inconsistent" msgstr "Các cá» journal mâu thuẫn nhau" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183 msgid "Undo file corrupt" msgstr "Táºp tin undo bị há»ng" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184 msgid "Wrong undo file for this filesystem" msgstr "Táºp tin undo sai cho hệ thống táºp tin nà y" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185 msgid "File system is corrupted" msgstr "Hệ thống táºp tin bị há»ng" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186 msgid "Bad CRC detected in file system" msgstr "Tìm thấy CRC sai trong hệ thống táºp tin" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187 msgid "The journal superblock is corrupt" msgstr "Siêu khối journal bị há»ng" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188 msgid "Inode is corrupted" msgstr "Nú bị há»ng" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted" msgstr "Inode chứa giá trị thuá»™c tÃnh mở rá»™ng bị sai há»ng" #: lib/support/prof_err.c:11 msgid "Profile version 0.0" msgstr "Profile phiên bản 0.0" #: lib/support/prof_err.c:12 msgid "Bad magic value in profile_node" msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_node" #: lib/support/prof_err.c:13 msgid "Profile section not found" msgstr "Phần của profile không tìm thấy" #: lib/support/prof_err.c:14 msgid "Profile relation not found" msgstr "Mối quan hệ profile không tìm thấy" #: lib/support/prof_err.c:15 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section" msgstr "Thá» thêm quan hệ và o nút mà nó không là má»™t chÆ°Æ¡ng" #: lib/support/prof_err.c:16 msgid "A profile section header has a non-zero value" msgstr "Phần đầu chÆ°Æ¡ng profile phải có giá trị khác không" #: lib/support/prof_err.c:17 msgid "Bad linked list in profile structures" msgstr "Danh sách liên kết không đúng trong cấu trúc profile" #: lib/support/prof_err.c:18 msgid "Bad group level in profile structures" msgstr "Mức nhóm không đúng trong cấu trúc profile" #: lib/support/prof_err.c:19 msgid "Bad parent pointer in profile structures" msgstr "Con trỠđến cha không đúng trong cấu trúc profile" #: lib/support/prof_err.c:20 msgid "Bad magic value in profile iterator" msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile iterator" #: lib/support/prof_err.c:21 msgid "Can't set value on section node" msgstr "Không thể đặt giá trị trên nút của Ä‘oạn" #: lib/support/prof_err.c:22 msgid "Invalid argument passed to profile library" msgstr "Tham số không hợp lệ được chuyển qua cho thÆ° viện profile" #: lib/support/prof_err.c:23 msgid "Attempt to modify read-only profile" msgstr "Thá» viết và o hệ thống táºp tin profile chỉ Ä‘á»c" #: lib/support/prof_err.c:24 msgid "Profile section header not at top level" msgstr "Phần đầu chÆ°Æ¡ng profile không ở mức cao nhất" #: lib/support/prof_err.c:25 msgid "Syntax error in profile section header" msgstr "Cú pháp lá»—i trong khai báo phần đầu chÆ°Æ¡ng profile" #: lib/support/prof_err.c:26 msgid "Syntax error in profile relation" msgstr "Sai cú pháp trong quan hệ profile" #: lib/support/prof_err.c:27 msgid "Extra closing brace in profile" msgstr "Bổ xung dấu ngoặc ôm đóng trong profile" #: lib/support/prof_err.c:28 msgid "Missing open brace in profile" msgstr "Thiếu mất dấu ngoặc ôm mở trong profile" #: lib/support/prof_err.c:29 msgid "Bad magic value in profile_t" msgstr "Số nhiệm mà u sai trong profile_t" #: lib/support/prof_err.c:30 msgid "Bad magic value in profile_section_t" msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_section_t" #: lib/support/prof_err.c:31 msgid "Iteration through all top level section not supported" msgstr "Lặp Ä‘i lặp lại qua toà n bá»™ chÆ°Æ¡ng ở mức cao nhất không được há»— trợ" #: lib/support/prof_err.c:32 msgid "Invalid profile_section object" msgstr "Äối tượng profile_section không hợp lệ" #: lib/support/prof_err.c:33 msgid "No more sections" msgstr "Không còn thêm phần nà o nữa" #: lib/support/prof_err.c:34 msgid "Bad nameset passed to query routine" msgstr "Tên sai được chuyển qua cho thủ tục truy vấn" #: lib/support/prof_err.c:35 msgid "No profile file open" msgstr "Không mở táºp tin profile nà o" #: lib/support/prof_err.c:36 msgid "Bad magic value in profile_file_t" msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_t" #: lib/support/prof_err.c:37 msgid "Couldn't open profile file" msgstr "Không thể mở táºp tin profile" #: lib/support/prof_err.c:38 msgid "Section already exists" msgstr "Phần đã tồn tại rồi" #: lib/support/prof_err.c:39 msgid "Invalid boolean value" msgstr "Giá trị lô-gÃc không hợp lệ" #: lib/support/prof_err.c:40 msgid "Invalid integer value" msgstr "Giá trị nguyên không hợp lệ" #: lib/support/prof_err.c:41 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t" msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_data_t" #: lib/support/plausible.c:118 #, c-format msgid "\tlast mounted on %s on %s" msgstr "\tlần cuối được gắn và o %s trên %s" #: lib/support/plausible.c:121 #, c-format msgid "\tlast mounted on %s" msgstr "\tlần cuối được gắn và o %s" #: lib/support/plausible.c:124 #, c-format msgid "\tcreated on %s" msgstr "\tđược tạo lúc %s" #: lib/support/plausible.c:127 #, c-format msgid "\tlast modified on %s" msgstr "\tsá»a lần cuối lúc %s" #: lib/support/plausible.c:161 #, c-format msgid "Found a %s partition table in %s\n" msgstr "Tìm thấy %s bảng phân vùng trong %s\n" #: lib/support/plausible.c:191 #, c-format msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n" msgstr "Táºp tin %s không tồn tại và cÅ©ng chÆ°a chỉ ra kÃch cỡ.\n" #: lib/support/plausible.c:199 #, c-format msgid "Creating regular file %s\n" msgstr "Äang tạo táºp tin thÆ°á»ng %s\n" #: lib/support/plausible.c:202 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Không thể mở %s: %s\n" #: lib/support/plausible.c:205 msgid "" "\n" "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n" msgstr "" "\n" "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có Ä‘Æ°a ra đúng chÆ°a?\n" #: lib/support/plausible.c:227 #, c-format msgid "%s is not a block special device.\n" msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n" #: lib/support/plausible.c:249 #, c-format msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n" msgstr "%s chứa hệ thống táºp tin %s có nhãn “%sâ€\n" #: lib/support/plausible.c:252 #, c-format msgid "%s contains a %s file system\n" msgstr "%s chứa hệ thống táºp tin %s\n" #: lib/support/plausible.c:276 #, c-format msgid "%s contains `%s' data\n" msgstr "%s chứa dữ liệu “%sâ€\n" #~ msgid "while opening directory \"%s\"" #~ msgstr "trong khi mở thÆ° mục \"%s\"" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*** Tìm thấy lá»—i tổng kiểm trong hệ thống táºp tin! Hãy chạy ngay e2fsck!\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*** Tìm thấy lá»—i tổng kiểm trong ảnh bÃt! Chạy e2fsck ngay!\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s: %s: gặp lá»—i khi Ä‘á»c mảng ảnh: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning, had trouble writing out superblocks.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Cảnh báo: gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối.\n" #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n" #~ msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n" #~ msgid "Journal features: " #~ msgstr "TÃnh năng nháºt ký: " #~ msgid "Journal size: " #~ msgstr "KÃch cỡ nháºt ký: " #~ msgid "" #~ "Journal length: %u\n" #~ "Journal sequence: 0x%08x\n" #~ "Journal start: %u\n" #~ msgstr "" #~ "Chiá»u dà i nháºt ký: %u\n" #~ "Dãy nháºt ký: 0x%08x\n" #~ "Äầu nháºt ký: %u\n" #~ msgid "Journal checksum type: crc32\n" #~ msgstr "Kiểu tổng kiểm journal: crc32\n" #~ msgid "" #~ "Journal checksum type: %s\n" #~ "Journal checksum: 0x%08x\n" #~ msgstr "" #~ "Kiểu tổng kiểm journal: %s\n" #~ "Tổng kiểm journal: 0x%08x\n" #~ msgid "Journal errno: %d\n" #~ msgstr "Lá»—i Journal: %d\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Journal block size: %u\n" #~ "Journal length: %u\n" #~ "Journal first block: %u\n" #~ "Journal sequence: 0x%08x\n" #~ "Journal start: %u\n" #~ "Journal number of users: %u\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KÃch cỡ khối nháºt ký: %u\n" #~ "Äá»™ dà i nháºt ký: %u\n" #~ "Khối đầu nháºt ký: %u\n" #~ "Dãy nháºt ký: 0x%08x\n" #~ "Äầu nháºt ký: %u\n" #~ "Số ngÆ°á»i dùng nháºt ký: %u\n" #~ msgid "Journal users: %s\n" #~ msgstr "NgÆ°á»i dùng nháºt ký: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning: enabled project without quota together\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Cảnh báo: đã báºt dá»± án mà không có hạn ngạch Ä‘i kèm\n" #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n" #~ msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống táºp tin.\n" #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. " #~ msgstr "@i %i đặt cá» @c trên @f mà không há»— trợ khả năng @c." #~ msgid "@A @a @b %b. " #~ msgstr "@A @b @a %b. " #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n" #~ msgstr "%s: cảnh báo: sá»± há»— trợ khả năng nén là thá»±c nghiệm.\n" #~ msgid "" #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n" #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: e2fsck không được biên dịch vá»›i khả năng há»— trợ HTREE,\n" #~ "\tnhÆ°ng hệ thống táºp tin %s có thÆ° mục HTREE.\n" #~ msgid "while allocating zeroizing buffer" #~ msgstr "trong khi cấp phát bá»™ đếm là m số không" #~ msgid ", unused inodes %u\n" #~ msgstr ", nút không dùng %u\n" #~ msgid "Failed to read the file system data \n" #~ msgstr "Lá»—i Ä‘á»c dữ liệu hệ thống táºp tin \n" #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n" #~ msgstr "Lá»—i tdb_fetch %s\n" #~ msgid "The file system UUID didn't match \n" #~ msgstr "UUID hệ thống táºp tin không tÆ°Æ¡ng ứng \n" #~ msgid "Failed tdb_open %s\n" #~ msgstr "Lá»—i tdb_open %s\n" #~ msgid "Failed to open %s\n" #~ msgstr "Lá»—i mở %s\n" #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n" #~ msgstr "Äã chạy lại giao dịch có kÃch cỡ %zd ở vị trà %llu\n" #~ msgid "Failed write %s\n" #~ msgstr "Lá»—i ghi %s\n" #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n" #~ msgstr "Tham số kiểu hạn ngạch không hợp lệ: %s\n" #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n" #~ msgstr "Không thể cấp phát bá»™ nhá»› để phân tách các tùy chá»n hạn ngạch!\n" #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n" #~ msgstr "Không thể cấp phát bá»™ nhá»› cho tên táºp tin tdb\n" #~ msgid "" #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n" #~ " e2undo %s %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Äể hoà n lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n" #~ " e2undo %s %s\n" #~ "\n" #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n" #~ msgstr "%s là toà n bá»™ thiết bị, không phải chỉ má»™t phân vùng !\n" #~ msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s \n" #~ msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\bÄã chép %llu / %llu khối (%llu%%) trong %s tốc Ä‘á»™ %.2f MB/s \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning: the quota feature is still under development\n" #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Cảnh báo: đặc tÃnh hạn ngạch vẫn Ä‘ang trong quá trình phát triển\n" #~ "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota để biết chi tiết\n" #~ "\n" #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n" #~ msgstr "Không thể lấy các thông tin vá» %s — %s\n" #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s" #~ msgstr "Chức năng xóa sạch cá» tầm không được há»— trợ trên %s" #~ msgid "" #~ "%s: The combination of flex_bg and\n" #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: tổ hợp hai tÃnh năng flex_bg và !resize_inode\n" #~ "Ä‘á»u không được resize2fs há»— trợ.\n" #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n" #~ msgstr "@B @b của @g %g chÆ°a khởi tạo nhÆ°ng Ä‘ang dùng @B @i.\n" #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n" #~ msgstr "@i %i không nên láºp EOFBLOCKS_FL (kÃch cỡ %Is, lblk %r)\n" #~ msgid "Couldn't determine journal size" #~ msgstr "Không thể xác định kÃch cỡ nháºt ký" #~ msgid "<The ACL index inode>" #~ msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>" #~ msgid "<The ACL data inode>" #~ msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>" #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header" #~ msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh" #~ msgid "invalid fragment size - %s" #~ msgstr "cỡ Ä‘oạn không hợp lệ — %s" #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n" #~ msgstr "Cảnh báo: không há»— trợ Ä‘oạn nên bá» qua tùy chá»n “-fâ€\n" #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu " #~ msgstr "Äang gá»i BLKDISCARD từ %llu đến %llu " #~ msgid "succeeded.\n" #~ msgstr "đã thà nh công.\n" #~ msgid "Journal NOT removed\n" #~ msgstr "CHƯA gỡ bá» nháºt ký\n" #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n" #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"