# Japanese messages for GNU sed
# Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005.
# This file is distributed under the same license as the GNU sed package.
# Contributed by
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
# and taken over on 1999-09-24 by Japanese Team.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU sed 4.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-27 15:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-01 21:02+0900\n"
"Last-Translator: IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: sed/compile.c:161
msgid "multiple `!'s"
msgstr "複数の「!」です"

#: sed/compile.c:162
msgid "unexpected `,'"
msgstr "予期せぬ「,」です"

#: sed/compile.c:163
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "最初のアドレスへの+Nや~Nの指定は無効です"

#: sed/compile.c:164
msgid "unmatched `{'"
msgstr "釣り合わない「{」です"

#: sed/compile.c:165
msgid "unexpected `}'"
msgstr "予期せぬ「}」です"

#: sed/compile.c:166
msgid "extra characters after command"
msgstr "コマンドの後ろに余計な文字があります"

#: sed/compile.c:167
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "\\が「a」「c」「i」の後に予期されます"

#: sed/compile.c:168
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "「}」にアドレスは不要です"

#: sed/compile.c:169
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ":にアドレスは不要です"

#: sed/compile.c:170
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "コメントはアドレスを受け付けません"

#: sed/compile.c:171
msgid "missing command"
msgstr "コマンドが足りません"

#: sed/compile.c:172
msgid "command only uses one address"
msgstr "コマンドはアドレスを1つだけ使います"

#: sed/compile.c:173
msgid "unterminated address regex"
msgstr "アドレスregexが終了していません"

#: sed/compile.c:174
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "「s」コマンドが終了していません"

#: sed/compile.c:175
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "「y」コマンドが終了していません"

#: sed/compile.c:176
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "「s」へのオプションが未知です"

#: sed/compile.c:177
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "「s」コマンドに複数の「p」オプション"

#: sed/compile.c:178
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "「s」コマンドに複数の「g」オプション"

#: sed/compile.c:179
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "「s」コマンドに複数の数値オプション"

#: sed/compile.c:180
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "「s」コマンドへの数値オプションは零ではいけません"

#: sed/compile.c:181
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "「y」コマンドへの文字列の長さが、違います"

#: sed/compile.c:182
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "区切り文字が、単一バイト文字でありません"

#: sed/compile.c:183
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "sedの新版が前提です"

#: sed/compile.c:184
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "無効な行アドレス0の使用法"

#: sed/compile.c:185
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "未知のコマンドです: 「%c」"

#: sed/compile.c:208
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: ファイル %s %lu行: %s\n"

#: sed/compile.c:211
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e 表現 #%lu, 文字数 %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:1665
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "「%s」へのジャンプのラベルが見つかりません"

#: sed/execute.c:709
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: %sを読み込めません: %s\n"

#: sed/execute.c:740
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "%sは、編集できませんでした: 端末です"

#: sed/execute.c:745
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "%sは、編集できませんでした: 通常ファイルでありません"

#: sed/execute.c:757
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""

#: sed/execute.c:764
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr ""

#: sed/execute.c:783 sed/utils.c:227
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "一時ファイルを開けませんでした: %s: %s"

#: sed/execute.c:1317 sed/execute.c:1497
msgid "error in subprocess"
msgstr "子プロセスのエラー"

#: sed/execute.c:1319
msgid "option `e' not supported"
msgstr "「e」オプションは、サポートされていません"

#: sed/execute.c:1499
msgid "`e' command not supported"
msgstr "「e」コマンドは、サポートされていません"

#: sed/execute.c:1843
msgid "no input files"
msgstr ""

#: sed/regexp.c:41
msgid "no previous regular expression"
msgstr "直前の正規表現が、ありません"

#: sed/regexp.c:42
msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
msgstr "修飾子は、空の正規表現に指定できません"

#: sed/regexp.c:131
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "「s」コマンドの右側に無効な\\%dの参照"

#: sed/sed.c:97
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""

#: sed/sed.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"E-mail bug reports to: <%s>.\n"
"Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
msgstr ""
"電子メールによるバグ報告の宛先: %s\n"
"報告の際、“Subject:”フィールドのどこかに“%s”を入れてください。\n"

#: sed/sed.c:117
msgid ""
"  -R, --regexp-perl\n"
"                 use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
msgstr ""
"  -R, --regexp-perl\n"
"                 スクリプトでPerl 5の正規表現構文を使う。\n"

#: sed/sed.c:122
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法: %s [オプション]... {スクリプト(他になければ)} [入力ファイル]...\n"
"\n"

#: sed/sed.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"-n, --quiet, --silent\n"
"                 パターン・スペースの自動出力を抑制\n"

#: sed/sed.c:128
#, c-format
msgid ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e スクリプト, --expression=スクリプト\n"
"                 実行するコマンドとしてスクリプトを追加\n"

#: sed/sed.c:130
#, c-format
msgid ""
"  -f script-file, --file=script-file\n"
"                 add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
"  -f スクリプト・ファイル, --file=スクリプト・ファイル\n"
"                 実行するコマンドとしてスクリプト・ファイルの内容を追加\n"

#: sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""

#: sed/sed.c:136
#, c-format
msgid ""
"  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
"                 edit files in place (makes backup if extension supplied)\n"
msgstr ""
"  -i[接尾辞], --in-place[=接尾辞]\n"
"                 ファイルをその場で編集 (拡張子があれば、バックアップを作"
"成)\n"

#: sed/sed.c:139
#, c-format
msgid ""
"  -b, --binary\n"
"                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""

#: sed/sed.c:142
#, c-format
msgid ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 「l」コマンド用の行折返し長を指定\n"

#: sed/sed.c:144
#, c-format
msgid ""
"  --posix\n"
"                 disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
"  --posix\n"
"                 GNU拡張を全部禁止。\n"

#: sed/sed.c:146
#, c-format
msgid ""
"  -r, --regexp-extended\n"
"                 use extended regular expressions in the script.\n"
msgstr ""
"  -r, --regexp-extended\n"
"                 スクリプトで拡張正規表現を使用。\n"

#: sed/sed.c:151
#, c-format
msgid ""
"  -s, --separate\n"
"                 consider files as separate rather than as a single "
"continuous\n"
"                 long stream.\n"
msgstr ""
"  -s, --separate\n"
"                 ファイルを一連の入力にせず、別々に処理。\n"

#: sed/sed.c:154
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
"                 the output buffers more often\n"
msgstr ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 入力ファイルから極小のデータを取り込み、\n"
"                 ちょくちょく出力バッファーに掃出し\n"

#: sed/sed.c:157
#, c-format
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     この説明を表示して終了\n"

#: sed/sed.c:158
#, c-format
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  バージョン情報を表示して終了\n"

#: sed/sed.c:159
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-e、--expression、-f、--fileオプションのどれもないと、オプション以外の\n"
"最初の引数をsedスクリプトとして解釈します。残りの引数は全部、入力ファ\n"
"イル名となります。入力ファイルの指定がないと、標準入力を読み込みます。\n"
"\n"

#: sed/sed.c:315
#, c-format
msgid "super-sed version %s\n"
msgstr "super-sed %s版\n"

#: sed/sed.c:316
#, c-format
msgid ""
"based on GNU sed version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"原作GNU sed %s版\n"
"\n"

#: sed/sed.c:318
#, c-format
msgid "GNU sed version %s\n"
msgstr ""
"GNU sed %s版\n"
"\n"

#: sed/sed.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n"
"to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n"
"to the extent permitted by law.\n"
"\n"
"訳注: 非常に重要な文章のため、原文を残しています。\n"
"  -- 参考訳\n"
"これはフリー・ソフトウェアです。複製の条件に関しては、ソースをご覧くださ\n"
"い。保証は一切ありません。営利目的や法で定められた範囲での特定目的のため\n"
"の適合性もありません。\n"

#: sed/utils.c:93 sed/utils.c:438
#, c-format
msgid "cannot remove %s: %s"
msgstr "%sを削除できません: %s"

#: sed/utils.c:163
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "ファイル%sを開けませんでした: %s"

#: sed/utils.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "%d個のアイテムを%sへ書き込めませんでした: %s"

#: sed/utils.c:245
#, c-format
msgid "couldn't write %d item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s"
msgstr[0] "%d個のアイテムを%sへ書き込めませんでした: %s"

#: sed/utils.c:260 sed/utils.c:276
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "%sの読込みエラー: %s"

#: sed/utils.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "ファイル%sを開けませんでした: %s"

#: sed/utils.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "%sの名前を変更できません: %s"

#: sed/utils.c:443
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "%sの名前を変更できません: %s"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Success"
msgstr "成功"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "No match"
msgstr "照合しません"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "無効な正規表現"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid collation character"
msgstr "無効な校合文字"

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Invalid character class name"
msgstr "無効な文字クラス名"

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Trailing backslash"
msgstr "後続の逆スラッシュ"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid back reference"
msgstr "無効な逆参照"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[や[^が釣合いません"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "(や\\(が釣合いません"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{が釣合いません"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "無効な\\{\\}の内容\""

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Invalid range end"
msgstr "無効な範囲の終端"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Memory exhausted"
msgstr "メモリーが足りません"

#: lib/regcomp.c:173
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "無効な先行正規表現"

#: lib/regcomp.c:176
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "早過ぎる正規表現終端"

#: lib/regcomp.c:179
msgid "Regular expression too big"
msgstr "大き過ぎる正規表現"

#: lib/regcomp.c:182
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "釣り合わない)や\\)"

#: lib/regcomp.c:703
msgid "No previous regular expression"
msgstr "直前の正規表現が、ありません"