Lines Matching refs:B

22 msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n"
23 msgstr "%B: невідомий тип розділу у файлі a.out.adobe: %x\n"
31 msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d"
32 msgstr "%B: імпортовано некоректний тип пересування: %d"
35 msgid "%B: Bad relocation record imported: %d"
36 msgstr "%B: імпортовано помилковий запис пересування: %d"
53 msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n"
54 msgstr "%P: %B: неочікуваний тип пересування\n"
199 msgid "reopening %B: %s\n"
200 msgstr "повторне відкриття %B: %s\n"
204 "%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n"
207 "%B: обробка стиснутих двійкових файлів Alpha неможлива.\n"
211 msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d"
212 msgstr "%B: невідомий або непідтримуваний тип пересування %d"
223 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH"
224 msgstr "%B: пересування, підтримки якого не передбачено: ALPHA_R_GPRELHIGH"
227 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW"
228 msgstr "%B: пересування, підтримки якого не передбачено: ALPHA_R_GPRELLOW"
232 msgid "%B: unknown relocation type %d"
233 msgstr "%B: невідомий тип пересування %d"
237 msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'"
238 msgstr "%B: не вдалося знайти склейку THUMB «%s» для «%s»"
242 msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'"
243 msgstr "%B: не вдалося знайти склейку ARM «%s» для «%s»"
248 "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
249 " first occurrence: %B: arm call to thumb"
251 "%B(%s): попередження: сумісну роботу не увімкнено.\n"
252 " перша згадка: %B: виклик arm до thumb"
257 "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
258 " first occurrence: %B: thumb call to arm\n"
261 "%B(%s): попередження: сумісну роботу не увімкнено.\n"
262 " перша згадка: %B: виклик arm до arm\n"
266 msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'"
267 msgstr "%B: помилкова адреса пересування 0x%lx у розділі «%A»"
270 msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d"
271 msgstr "%B: некоректний індекс символу у пересуванні: %d"
275 msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d"
276 msgstr "помилка: %B зібрано для APCS-%d, а %B зібрано для APCS-%d"
280 msgid "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in integer registers"
281 msgstr "помилка: %B передає числа з рухомою комою до регістрів, а %B передає їх у цілочисельні регі…
285 msgid "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in float registers"
286 msgstr "помилка: %B передає цілі числа до регістрів, а %B передає їх у регістри чисел з рухомою ком…
290 msgid "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is absolute position"
291 msgstr "помилка: %B зібрано як код з незалежним позиціюванням, а призначення %B визначено у форматі…
295 msgid "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is position independent"
296 msgstr "помилка: %B зібрано як код з абсолютним позиціюванням, а призначення %B визначено у форматі…
300 msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not"
301 msgstr "Попередження: у %B передбачено сумісну роботу, а у %B не передбачено"
305 msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does"
306 msgstr "Попередження: у %B не передбачено сумісної роботи, а у %B передбачено"
350 msgid "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been specified as non-inte…
351 msgstr "Попередження: прапорець сумісної роботи у %B не встановлено, оскільки його вже було визначе…
355 msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request"
356 msgstr "Попередження: знято прапорець сумісної роботи у %B у відповідь на запит ззовні"
369 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
370 msgstr "%B: попередження: некоректний індекс символу %ld у пересуваннях"
400 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d"
401 msgstr "%B: символ «%s» належить до нерозпізнаного smclas %d"
424 msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'"
425 msgstr "%B: попередження: символ COMDAT «%s» не відповідає назві розділу «%s»"
431 msgid "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s"
432 msgstr "%B: попередження: ігноруємо прапорець розділу IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED у розділі %s"
435 msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored"
436 msgstr "%B (%s): прапорець розділу %s (0x%x) проігноровано"
444 msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld"
445 msgstr "%B: пересування за нествореним індексом символу: %ld"
448 msgid "%B: too many sections (%d)"
449 msgstr "%B: занадто багато розділів (%d)"
452 msgid "%B: section %s: string table overflow at offset %ld"
453 msgstr "%B: розділ %s: переповнення таблиці рядків за відступом %ld"
456 msgid "%B: warning: line number table read failed"
457 msgstr "%B: попередження: помилка читання з таблиці номерів рядків"
460 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers"
461 msgstr "%B: попередження: некоректний індекс символу %ld у номерах рядків"
464 msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'"
465 msgstr "%B: попередження: дублювання даних щодо номерів рядків для «%s»"
468 msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'"
469 msgstr "%B: невідомий клас зберігання даних %d для символу %s «%s»"
472 msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section"
473 msgstr "попередження: %B: локальний символ «%s» не має розділу"
476 msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx"
477 msgstr "%B: некоректний тип пересування %d за адресою 0x%lx"
480 msgid "%B: bad string table size %lu"
481 msgstr "%B: помилковий розмір таблиці рядків %lu"
488 msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B"
489 msgstr "Попередження: тип символу «%s» змінено з %d на %d у %B"
492 msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents"
493 msgstr "%B: пересування у розділі «%A», але у цьому розділі немає змісту"
496 msgid "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' of %B\n"
497 msgstr "На %X«%s» посилається розділ «%A» %B: визначено у відкинутому розділі «%A» %B\n"
510 msgid "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale"
511 msgstr "помилка: B зібрано для EP9312, а %B зібрано для XScale"
648 msgid "error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the '%s' toolchain"
649 msgstr "помилка: %B: у об’єкті містяться дані у специфічному форматі, ці дані має бути оброблено на…
652 msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'"
653 msgstr "помилка: %B: мітка об’єкта «%d, %s» несумісна з міткою «%d, %s»"
656 msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n"
657 msgstr "%P: помилка у %B(%A); таблицю .eh_frame_hdr не буде створено.\n"
660 msgid "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n"
661 msgstr "%P: кодування fde у %B(%A) перешкоджає створенню таблиці .eh_frame_hdr.\n"
668 msgid "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can not be used when m…
669 msgstr "%F%P: динамічний символ STT_GNU_IFUNC «%s» з рівністю вказівників у «%B» не можна використо…
719 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
720 msgstr "%B(%A+0x%lx): нерозв’язне пересування %s щодо символу «%s»"
741 msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'"
742 msgstr "%B: некоректний відступ рядка, %u >= %lu, для розділу «%s»"
745 msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section"
746 msgstr "%B номер символу %lu посилається на розділ SHT_SYMTAB_SHNDX, якого не існує"
749 msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx"
750 msgstr "%B: пошкоджені дані поля розміру у заголовку розділу груп: 0x%lx"
753 msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry"
754 msgstr "%B: некоректний запис SHT_GROUP"
757 msgid "%B: no group info for section %A"
758 msgstr "%B: немає даних щодо групи для розділу %A"
761 msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'"
762 msgstr "%B: попередження: не встановлено sh_link для розділу «%A»"
765 msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect"
766 msgstr "%B: sh_link [%d] у розділі «%A» є некоректним"
769 msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]"
770 msgstr "%B: невідомий [%d] розділ «%s» у групі [%s]"
773 msgid "%B: unable to initialize commpress status for section %s"
774 msgstr "%B: не вдалося ініціалізувати стан стискання для розділу %s"
777 msgid "%B: unable to initialize decommpress status for section %s"
778 msgstr "%B: не вдалося ініціалізувати стан розпакування для розділу %s"
822 msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)"
823 msgstr "%B: некоректне посилання %lu для розділу пересування %s (індекс %u)"
826 msgid "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' [0x%8x]"
827 msgstr "%B: спосіб обробки розміщеного невідомий, специфічний для програми розділ «%s» [0x%8x]"
830 msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]"
831 msgstr "%B: спосіб обробки специфічного для процесора розділу `%s' [0x%8x] невідомий"
834 msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]"
835 msgstr "%B: спосіб обробки специфічного для ОС розділу «%s» [0x%8x] невідомий"
838 msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]"
839 msgstr "%B: спосіб обробки розділу «%s» [0x%8x] невідомий"
847 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'"
848 msgstr "%B: sh_link розділу «%A» вказує на відкинутий розділ «%A» «%B»"
851 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'"
852 msgstr "%B: sh_link розділу «%A» вказує на вилучений розділ «%A» «%B»"
855 msgid "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section"
856 msgstr "%B: перший розділ у сегменті PT_DYNAMIC не є розділом .dynamic"
859 msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N"
860 msgstr "%B: недостатньо місця для заголовків програми, спробуйте виконати компонування з -N"
863 msgid "%B: section %A lma %#lx adjusted to %#lx"
864 msgstr "%B: lma %#lx розділу %A скориговано до %#lx"
867 msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d"
868 msgstr "%B: розділ «%A» не може бути розподілено у сегменті %d"
871 msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment"
872 msgstr "%B: попередження: розподілений розділ «%s» перебуває за межами сегмента"
875 msgid "%B: symbol `%s' required but not present"
876 msgstr "%B: потрібен символ «%s», але його немає"
879 msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n"
880 msgstr "%B: попередження: виявлено порожній завантажувальний сегмент, так і треба?\n"
888 msgid "%B: unsupported relocation type %s"
889 msgstr "%B: непідтримуваний тип пересування %s"
893 "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
894 " first occurrence: %B: Thumb call to ARM"
896 "%B(%s): попередження: сумісну роботу не увімкнено.\n"
897 " перша згадка: %B: виклик thumb до ARM"
901 "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
902 " first occurrence: %B: ARM call to Thumb"
904 "%B(%s): попередження: сумісну роботу не увімкнено.\n"
905 " перша згадка: %B: виклик ARM до Thumb"
923 msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode."
924 msgstr "%B: образи BE8 є чинними лише у режимі big-endian."
928 msgid "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target architecture"
929 msgstr "%B: попередження: вибраний спосіб уникнення помилки VFP11 не є необхідним для архітектури п…
932 msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'"
933 msgstr "%B: не вдалося знайти обгортку VFP11 «%s»"
942 "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
943 " first occurrence: %B: thumb call to arm"
945 "%B(%s): попередження: сумісну роботу не увімкнено.\n"
946 " перша згадка: %B: виклик thumb до arm"
949 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' in TLS trampoline"
950 msgstr "%B(%A+0x%lx): неочікувана команда Thumb, «0x%x», у трампліні TLS"
953 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' in TLS trampoline"
954 msgstr "%B(%A+0x%lx): неочікувана команда ARM, «0x%x», у трампліні TLS"
957 msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'."
958 msgstr "\\%B: попередження: команда Arm BLX вказує на функцію Arm «%s»."
961 msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
962 msgstr "%B: попередження: команда Thumb BLX вказує на функцію Arm «%s»."
965 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC"
966 msgstr "%B(%A+0x%lx): неочікувана команда Thumb, «0x%x», на яку посилається TLS_GOTDESC"
969 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC"
970 msgstr "%B(%A+0x%lx): неочікувана команда ARM, «0x%x», на яку посилається TLS_GOTDESC"
973 msgid "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
974 msgstr "%B(%A+0x%lx): пересування R_ARM_TLS_LE32 у об’єкті спільного використання заборонено"
977 msgid "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group relocations"
978 msgstr "%B(%A+0x%lx): для пересувань груп ALU можна використовувати лише команди ADD або SUB"
981 msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s"
982 msgstr "%B(%A+0x%lx): переповнення під час спроби поділу 0x%lx з метою групового пересування %s"
985 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section"
986 msgstr "%B(%A+0x%lx): пересування %s щодо розділу SEC_MERGE"
989 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s"
990 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s використовується з символом TLS %s"
993 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s"
994 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s використовується з символом поза TLS %s"
1009 msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code in %B has been l…
1010 …я: знято прапорець сумісної роботи у %B, оскільки з ним компонується код, який непридатний до спіл…
1013 msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d"
1014 msgstr "%B: невідомий обов’язковий атрибути об’єкта EABI %d"
1017 msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d"
1018 msgstr "Попередження: %B: невідомий атрибут об’єкта EABI %d"
1021 msgid "error: %B: Unknown CPU architecture"
1022 msgstr "помилка: %B: невідома архітектура процесора"
1025 msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d"
1026 msgstr "помилка: %B: конфлікт архітектур процесорів %d/%d"
1029 msgid "Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
1030 msgstr "Помилка: для %B визначено одразу обидва атрибути Tag_MPextension_use, current і legacy"
1033 msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not"
1034 msgstr "помилка: у %B використовуються аргументи регістри VFP, а у %B — ні"
1037 msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B"
1038 msgstr "помилка: %B: об’єднання атрибутів віртуалізації з %B неможливе"
1041 msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c"
1042 msgstr "помилка: %B: конфлікт профілів архітектур, %c/%c"
1045 msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration"
1046 msgstr "Попередження: %B: конфлікт налаштувань платформ"
1049 msgid "error: %B: Conflicting use of R9"
1050 msgstr "помилка: %B: конфлікт у використанні R9"
1053 msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9"
1054 msgstr "помилка: %B: використання відносної адресації SB конфліктує з використанням R9"
1057 msgid "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t va…
1058 msgstr "попередження: у %B використовується %u-байтовий wchar_t, хоча у виведенні використовується …
1061 msgid "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objec…
1062 msgstr "попередження: у %B використовуються переліки %s, хоча у виведенні використовуються переліки…
1065 msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not"
1066 msgstr "помилка: у %B використовуються аргументи-регістри iWMMXt, а у %B — ні"
1069 msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B"
1070 msgstr "помилка: розбіжності у визначенні форматування fp16 між %B та %B"
1073 msgid "DIV usage mismatch between %B and %B"
1074 msgstr "розбіжності у використанні DIV між %B та %B"
1077 msgid "%B has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
1078 msgstr "для %B визначено одразу обидва атрибути Tag_MPextension_use, current і legacy"
1203 msgid "%B: bad symbol index: %d"
1204 msgstr "%B: помилковий індекс символу: %d"
1207 msgid "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -…
1208 msgstr "%B: пересування %s щодо «%s» не можна використовувати під час створення об’єкта спільного в…
1216 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location"
1217 msgstr "%B: помилка: замінник для обробника помилки Cortex-A8 розташовано за небезпечною адресою"
1222 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)"
1223 msgstr "%B: помилка: замінник для обробника помилки Cortex-A8 перебуває поза доступним діапазоном (…
1226 msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range"
1227 msgstr "%B: помилка: обгортка VFP11 поза діапазоном"
1230 msgid "error: %B is already in final BE8 format"
1231 msgstr "помилка: %B вже зберігається у остаточному форматі BE8"
1234 msgid "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version %d"
1235 msgstr "помилка: об’єкт-джерело, %B, використовує версію EABI %d, а призначення, %B, використовує в…
1238 msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d"
1239 msgstr "помилка: %B зібрано для APCS-%d, тоді як %B використовує APCS-%d"
1242 msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not"
1243 msgstr "помилка: у %B використовуються команди VFP, а у %B — ні"
1246 msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not"
1247 msgstr "помилка: у %B використовуються команди FPA, а у %B — ні"
1250 msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not"
1251 msgstr "помилка: у %B використовуються команди Maverick, а у %B — ні"
1254 msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does"
1255 msgstr "помилка: у %B не використовуються команди Maverick, а у %B — так"
1258 msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP"
1259 msgstr "помилка: у %B використовуються програмні FP, а у %B — апаратні FP"
1262 msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP"
1263 msgstr "помилка: у %B використовуються апаратні FP, а у %B — програмні FP"
1275 msgid "%B: cannot create stub entry %s"
1276 msgstr "%B: не вдалося створити шаблонний запис %s"
1283 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'"
1284 msgstr "B(%A+0x%lx): нерозв’язне пересування щодо символу «%s»"
1288 msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d"
1289 msgstr "%B(%A+0x%lx): пересування щодо «%s»: помилка %d"
1292 msgid "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend"
1293 msgstr "%B: пересування у «%A+0x%x» посилається на символ «%s» з ненульовим доданком"
1324 msgid "%B: unsupported relocation type %i"
1325 msgstr "%B: непідтримуваний тип пересування %i"
1343 msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'"
1344 msgstr "%B, розділ %A: нерозв’язне пересування %s щодо символу «%s»"
1347 msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'"
1348 msgstr "%B, розділ %A: немає ні PLT, ні GOT для пересування %s щодо символу «%s»"
1351 msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'"
1352 msgstr "%B, розділ %A: немає PLT для пересування %s щодо символу «%s»"
1360 msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol"
1361 msgstr "%B, розділ %A: пересування %s з ненульовим доданком, %d, щодо локального символу"
1364 msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'"
1365 msgstr "%B, розділ %A: пересування %s з ненульовим доданком, %d, щодо символу «%s»"
1368 msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'"
1369 msgstr "%B, розділ %A: не можна виконувати пересування %s для загального символу: «%s»"
1372 msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created"
1373 msgstr "%B, розділ %A: пересування %s без створеного GOT"
1377 msgid "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a declaration mixu…
1378 msgstr "%B, розділ %A: у пересуванні %s є невизначене посилання на «%s», можливо, адресна прив’язка…
1381 msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is defined outside the p…
1382 msgstr "%B, розділ %A: не можна виконувати пересування %s для символу «%s», який визначено поза про…
1394 "%B, section %A:\n"
1397 "%B, розділ %A:\n"
1402 "%B, section %A:\n"
1405 "%B, розділ %A:\n"
1410 "%B, section %A:\n"
1413 "%B, розділ %A:\n"
1418 "%B, section `%A', to symbol `%s':\n"
1421 "%B, розділ «%A» до символу «%s»:\n"
1444 msgid "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols"
1445 msgstr "%B: використовуються символи з префіксом «_», але виконується запис файла з символами без п…
1448 msgid "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols"
1449 msgstr "%B: використовуються символи без префікса «_», але виконується запис файла з символами з пр…
1452 msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects"
1453 msgstr "у %B міститься код v32 CRIS, несумісний з попередніми об’єктами"
1456 msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects"
1457 msgstr "у %B міститься код, який не є кодом v32 CRIS, несумісний з попередніми об’єктами"
1559 msgid "%B: unsupported relocation type %i\n"
1560 msgstr "%B: непідтримуваний тип пересування %i\n"
1584 msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)"
1585 msgstr "%B: пересування у типовому ELF (EM: %d)"
1588 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections"
1589 msgstr "%B(%A+0x%lx): не вдалося досягти %s, повторно зберіть з -ffunction-sections"
1592 msgid "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
1593 msgstr "%B: пересування %s не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використанн…
1596 msgid "%B: duplicate export stub %s"
1597 msgstr "%B: дублювання шаблона експортування %s"
1600 msgid "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link"
1601 msgstr "%B(%A+0x%lx): підтримки адресної прив’язки %s для інструкції 0x%x не передбачено у посиланн…
1604 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s"
1605 msgstr "%B(%A+0x%lx): не вдалося обробити %s для %s"
1614 msgid "%B: invalid relocation type %d"
1615 msgstr "%B: некоректний тип пересування %d"
1618 msgid "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed"
1619 msgstr "%B: перенесення TLS з %s до %s щодо «%s» у 0x%lx у розділі «%A» зазнало невдачі"
1623 msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s"
1624 msgstr "%B: пересування %s щодо символу STT_GNU_IFUNC «%s» не обробляється %s"
1629 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol"
1630 msgstr "%B: доступ до «%s» виконується як до звичайного символу, так і до локального для потоку вик…
1633 msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in readonly section `%A'.\n"
1634 msgstr "%P: %B: попередження: пересування щодо «%s» у придатному лише для читання розділі «%A».\n"
1637 msgid "%P: %B: warning: relocation in readonly section `%A'.\n"
1638 msgstr "%P: %B: попередження: пересування у розділі, придатному лише для читання «%A».\n"
1641 msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'"
1642 msgstr "%B: нерозпізнане пересування (0x%x) у розділі «%A»"
1661 msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when making a shared o…
1662 msgstr "B: пересування R_386_GOTOFF щодо невизначеного %s, «%s», не можна використовувати під час с…
1665 msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used when making a sh…
1666 msgstr "%B: не можна використовувати R_386_GOTOFF пересування щодо захищеної функції «%s» під час с…
1714 msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)"
1716 "%B: призначення (%s) пересування %s перебуває у помилковому розділі (%A)\n"
1720 msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules"
1721 msgstr "%B: невідповідність набору команду цього модуля наборам команд попередніх модулів"
1759 msgid "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-bit integers"
1760 msgstr "%B: компоновані файли зібрано для 16-бітових цілих (-mshort), а решту файлів — для 32-бітов…
1763 msgid "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for 64-bit double"
1764 msgstr "%B: компоновані файли зібрано для 32-бітових дійсних чисел з подвійною точністю (-fshort-do…
1767 msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12"
1768 msgstr "%B: компоновані файли зібрано для HCS12, інші ж — для HC12"
1771 msgid "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
1772 msgstr "%B: використовуються інші поля e_flags (0x%lx) ніж у попередніх модулях (0x%lx)"
1824 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d"
1825 msgstr "%B: переповнення GOT: кількість пересувань з 8-бітовим відступом > %d"
1828 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d"
1829 msgstr "%B: переповнення GOT: кількість пересувань з 8- або 16-бітовим відступом > %d"
1832 msgid "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
1833 msgstr "%B(%A+0x%lx): пересування R_68K_TLS_LE32 у об’єкті спільного використання заборонено"
1836 msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n"
1837 msgstr "%B: підтримки пересування %s (%d) у поточній версії не передбачено.\n"
1840 msgid "%B: Unknown relocation type %d\n"
1841 msgstr "%B: невідомий тип пересування %d\n"
1855 msgid "%B and %B are for different cores"
1856 msgstr "%B і %B призначено для різних ядер"
1859 msgid "%B and %B are for different configurations"
1860 msgstr "%B і %B призначено для різних конфігурацій"
1881 msgid "%B: probably compiled without -fPIC?"
1882 msgstr "%B: ймовірно зібрано без -fPIC?"
1885 msgid "%B: bad relocation section name `%s'"
1886 msgstr "%B: помилкова назва розділу для пересування «%s»"
1903 msgid "corrupt %s section in %B"
1904 msgstr "пошкоджений розділ %s у %B"
1907 msgid "unable to read in %s section from %B"
1908 msgstr "читання у розділі %s неможливе з %B"
1911 msgid "warning: unable to set size of %s section in %B"
1912 msgstr "попередження: не вдалося встановити для розміру розділу %s значення %B"
1927 msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object"
1928 msgstr "%B: пересування %s не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використанн…
1938 msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float"
1939 msgstr "Попередження: у %B використовується апаратна підтримка дійсних чисел, а у %B — програмна"
1942 msgid "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard float"
1943 msgstr "Попередження: у %B використовується апаратна підтримка дійсних чисел з подвійною точністю, …
1946 msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float"
1947 msgstr "Попередження: у %B використовується програмна підтримка дійсних чисел, а у %B — апаратна пі…
1950 msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d"
1951 msgstr "Попередження: %B використовує невідомий ABI роботи з числами з рухомою крапкою, %d"
1954 msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d"
1955 msgstr "Попередження: %B використовує невідомий векторний ABI %d"
1958 msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\""
1959 msgstr "Попередження: у %B використовується векторний ABI «%s», а у %B — «%s»"
1962 msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory"
1963 msgstr "Попередження: у %B r3/r4 використовується для повернення малих структур, а у %B для цього в…
1966 msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d"
1967 msgstr "Попередження: у %B використано невідому угоду, %d, щодо повернення маленьких структур"
1970 msgid "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally"
1971 msgstr "%B: зібрано з -mrelocatable і скомпоновано з модулями, зібраними у звичайному режимі"
1974 msgid "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable"
1975 msgstr "%B: зібрано у звичайному режимі і скомпоновано з модулями, зібраними з -mrelocatable"
1978 msgid "%P: bss-plt forced due to %B\n"
1979 msgstr "%P: примусово використано bss-plt через %B\n"
1998 msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for symbol %s\n"
1999 msgstr "%P: %B: невідомий тип пересування %d для символу %s\n"
2010 msgid "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)\n"
2011 msgstr "%P: %B: призначення (%s) пересування %s перебуває у помилковому розділі виведення (%s)\n"
2014 msgid "%P: %B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n"
2015 msgstr "%P: %B: підтримки пересування %s для символу %s ще не передбачено\n"
2030 msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc "
2031 msgstr "%B:%A: попередження: застарілий формат пересування Red Hat "
2038 msgid "%B(%A): unsafe PID relocation %s at 0x%08lx (against %s in %s)"
2039 msgstr "%B(%A): небезпечне пересування PID %s до 0x%08lx (щодо %s у %s)"
2046 msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'"
2047 msgstr "%B(%A): помилка: виклик невизначеної функції «%s»"
2050 msgid "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area"
2051 msgstr "%B(%A): попередження: невирівняний доступ до символу «%s» у малій області даних"
2054 msgid "%B(%A): internal error: out of range error"
2055 msgstr "%B(%A): внутрішня помилка: вихід за межі діапазону"
2058 msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error"
2059 msgstr "%B(%A): внутрішня помилка: непідтримувана помилка пересування"
2062 msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation"
2063 msgstr "%B(%A): внутрішня помилка: небезпечне пересування"
2066 msgid "%B(%A): internal error: unknown error"
2067 msgstr "%B(%A): внутрішня помилка: невідома помилка"
2080 msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s"
2081 msgstr "%B(%A+0x%lx): некоректна інструкція для пересування TLS %s"
2097 msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol"
2098 msgstr "%B: пересування CALL15 у 0x%lx не відносно загального символу"
2111 msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files"
2112 msgstr "%B: попередження: компонування файлів PIC з файлами, які не є файлами PIC"
2115 msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS"
2116 msgstr "%B: директива IMPORT AS для %s приховує попередню директиву IMPORT AS"
2119 msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s"
2120 msgstr "%B: нерозпізнана команда .directive: %s"
2123 msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s"
2124 msgstr "%B: не вдалося додати перейменований символ %s"
2127 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset"
2128 msgstr "%B: 0x%lx: попередження: помилковий відступ R_SH_USES"
2131 msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x"
2132 msgstr "%B: 0x%lx: попередження: R_SH_USES вказує на нерозпізнану інструкцію 0x%x"
2135 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset"
2136 msgstr "%B: 0x%lx: попередження: помилковий відступ завантаження R_SH_USES"
2139 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc"
2140 msgstr "%B: 0x%lx: попередження: не вдалося знайти очікуване пересування"
2143 msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section"
2144 msgstr "%B: 0x%lx: попередження: символ у неочікуваному розділі"
2147 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc"
2148 msgstr "%B: 0x%lx: попередження: не вдалося знайти очікуване пересування COUNT"
2151 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count"
2152 msgstr "%B: 0x%lx: попередження: помилковий лічильник"
2155 msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing"
2156 msgstr "%B: 0x%lx: критична помилка: переповнення пересування під час оптимізації розміру"
2163 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation"
2164 msgstr "%B: 0x%lx: критична помилка: невирівняне розгалужене призначення для пересування з підтримк…
2167 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx"
2168 msgstr "%B: 0x%lx: критична помилка: невирівняне пересування %s, 0x%lx"
2171 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32"
2172 msgstr "%B: 0x%lx: критична помилка: пересування R_SH_PSHA %d не у діапазоні -32..32"
2175 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32"
2176 msgstr "%B: 0x%lx: критична помилка: пересування R_SH_PSHL %d не у діапазоні -32..32"
2179 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section"
2180 msgstr "%B(%A+0x%lx): не можна використовувати адресну прив’язку до «%s» у розділі, придатному лише…
2183 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against external symbol \"%s\""
2184 msgstr "%B(%A+0x%lx): пересування %s за зовнішнім символом «%s»"
2197 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol"
2198 msgstr "%B: доступ до «%s» виконується як до звичайного символу та символу FDPIC"
2201 msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol"
2202 msgstr "%B: доступ до «%s» виконується як до символу FDPIC, так і до локального для потоку виконанн…
2205 msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend"
2206 msgstr "%B: пересування дескриптора функції з ненульовим доданком"
2209 msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects"
2210 msgstr "%B: виконуваний код локального TLS не можна компонувати у об’єкти спільного використання"
2246 msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n"
2247 msgstr "%B: помилка: невирівняний тип пересування %d у %08x, пересування %p\n"
2260 msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit"
2261 msgstr "%B: зібрано для 64-бітової системи, системою ж призначення є 32-бітова"
2264 msgid "%B: linking little endian files with big endian files"
2265 msgstr "%B: компонування файлів зі зворотним порядком байтів з файлами з прямим порядком байтів"
2284 msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B"
2285 msgstr "попередження: виклик нефункціонального символу, %s, визначеного у %B"
2292 msgid "%B is not allowed to define %s"
2293 msgstr "%B не може визначати %s"
2328 msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n"
2329 msgstr "%B(%A+0x%v): виклик розділу, який не містить код, %B(%A), аналіз є неповним\n"
2372 msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n"
2373 msgstr "%B:%A%s перевищує розмір накладки\n"
2396 msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
2397 msgstr "%B(%s+0x%lx): нерозв’язне пересування %s щодо символу «%s»"
2408 msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined"
2409 msgstr "%B: пересування відносно SB, але __c6xabi_DSBT_BASE не визначено"
2416 msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d"
2417 msgstr "%B: помилка: невідомий обов’язковий атрибути об’єкта EABI, %d"
2420 msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d"
2421 msgstr "%B: попередження: невідомий атрибут об’єкта EABI, %d"
2424 msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves"
2425 msgstr "помилка: %B потребує більшого вирівнювання стека, ніж збережено у %B"
2428 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B"
2429 msgstr "помилка: невідоме значення Tag_ABI_array_object_alignment у %B"
2432 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B"
2433 msgstr "помилка: невідоме значення Tag_ABI_array_object_align_expected у %B"
2436 msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves"
2437 msgstr "помилка: %B потребує більшого вирівнювання масиву, ніж збережено у %B"
2440 msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size"
2441 msgstr "попередження: %B і %B відрізняються за розміром wchar_t"
2444 msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT"
2445 msgstr "попередження: %B і %B відрізняються за тим, чи було їх зібрано для DSBT"
2489 msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules"
2490 msgstr "%B: невідповідність архітектур з попередніми модулями"
2563 msgid "%B(%A): invalid property table"
2564 msgstr "%B(%A): некоректна таблиця властивостей"
2567 msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)"
2568 msgstr "%B(%A+0x%lx): відступ пересування поза діапазоном (розмір=0x%x)"
2583 msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x"
2584 msgstr "%B: несумісні типи архітектур. Виведення — 0x%x. Вхідні дані — 0x%x"
2591 msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch"
2592 msgstr "%B(%A+0x%lx): не вдалося декодувати інструкцію, можлива невідповідність конфігурацій"
2595 msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY relocation; possible conf…
2596 msgstr "%B(%A+0x%lx): не вдалося декодувати інструкцію для пересування XTENSA_ASM_SIMPLIFY, можлива…
2607 msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation"
2608 msgstr "%B(%A+0x%lx): неочікуване виправлення для пересування %s"
2615 msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)"
2616 msgstr "%B: розмір підсегмента .got перевищує 64кБ (розмір — %d)"
2619 msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s"
2620 msgstr "%B: gp-відносне пересування щодо динамічного символу %s"
2623 msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s"
2624 msgstr "%B: pc-відносне пересування щодо динамічного символу %s"
2627 msgid "%B: change in gp: BRSGP %s"
2628 msgstr "%B: зміна у gp: BRSGP %s"
2635 msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s"
2636 msgstr "%B: пересування !samegp щодо символу без .prologue: %s"
2639 msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s"
2640 msgstr "%B: непридатне до обробки динамічне пересування щодо %s"
2643 msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s"
2644 msgstr "%B: pc-відносне пересування щодо невизначеного слабкого символу %s"
2647 msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s"
2648 msgstr "%B: dtp-відносне пересування щодо динамічного символу %s"
2651 msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s"
2652 msgstr "%B: tp-відносне пересування щодо динамічного символу %s"
2660 msgid "%B(%A+0x"
2661 msgstr "%B(%A+0x"
2745 msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n"
2746 msgstr "%P: %B: не вдалося створити шаблонний запис %s\n"
2753 msgid "%B: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation"
2754 msgstr "%B: невизначений символ у пересуванні R_PPC64_TOCSAVE"
2757 msgid "%P: dynreloc miscount for %B, section %A\n"
2758 msgstr "%P: помилки у обчисленні динамічного пересування для %B, розділ %A\n"
2761 msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries"
2762 msgstr "%B: .opd не є звичайним масивом записів opd"
2765 msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section"
2766 msgstr "%B: неочікуваний тип пересування, %u, у розділі .opd"
2769 msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section"
2770 msgstr "%B: невизначений символ, «%s» у розділі .opd"
2806 msgid "%B section %A exceeds stub group size"
2807 msgstr "Розділ %B, %A, перевищує розміри групи шаблонів"
2851 msgid "%P: %B: relocation %s is not supported for symbol %s\n"
2852 msgstr "%P: %B: підтримки пересування %s для символу %s не передбачено\n"
2864 msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
2865 msgstr "%B: за допомогою STT_REGISTER можна оголошувати лише регістри %%g[2367]"
2868 msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B"
2869 msgstr "Несумісне використання регістру %%g%d: %s у %B, раніше використано %s у %B"
2872 msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B"
2873 msgstr "Символ «%s» належить до різних типів: REGISTER у %B і %s раніше у %B"
2876 msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B"
2877 msgstr "Символ «s» належить до різних типів: %s у %B і REGISTER раніше у %B"
2880 msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code"
2881 msgstr "%B: компонування UltraSPARC-специфічного та HAL-специфічного коду"
2884 msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode"
2885 msgstr "%B: підтримки пересування %s щодо символу «%s» у режимі x32 не передбачено"
2888 msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol"
2889 msgstr "'%B: доступ до «%s» виконується як до звичайного символу та локального для потоку виконання…
2892 msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %d"
2893 msgstr "%B: пересування %s щодо символу STT_GNU_IFUNC, «%s», містить ненульовий доданок: %d"
2896 msgid "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be used when making…
2897 msgstr "%B: не можна використовувати R_X86_64_GOTOFF64 пересування щодо захищеної функції «%s» під …
2904 msgid "%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared object%s"
2905 msgstr "%B: пересування %s щодо %s, «%s», не можна використовувати під час створення об’єкта спільн…
2908 msgid "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object%s"
2909 msgstr "%B: пересування %s щодо невизначеного %s, «%s», не можна використовувати під час створення …
2927 msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu."
2928 msgstr "Попередження: %B обрізано: очікуваний розмір основного файла >= %lu, виявлено: %lu."
2931 msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B section %A"
2932 msgstr "%s: визначення TLS у %B, розділ %A, не збігається з визначенням не-TLS у розділі %B %A"
2935 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B"
2936 msgstr "%s: посилання TLS у %B не збігається з посиланням не-TLS у %B"
2939 msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B"
2940 msgstr "%s: визначення TLS у %B, розділ %A, не збігається з посиланням не-TLS у розділі %B, %A"
2943 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A"
2944 msgstr "%s: посилання TLS у %B не збігається з визначенням не-TLS у розділі %B %A"
2947 msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'"
2948 msgstr "%B: неочікуване перевизначення символу з непрямим визначенням версії, «%s»"
2951 msgid "%B: version node not found for symbol %s"
2952 msgstr "%B: не знайдено вузла версії для символу %s"
2955 msgid "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'"
2956 msgstr "%B: помилковий індекс символу пересування (0x%lx >= 0x%lx) для відступу 0x%lx у розділі «%A…
2959 msgid "%B: non-zero symbol index (0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A' when the object file has …
2960 msgstr "%B: ненульовий індекс символу (0x%lx) для відступу 0x%lx у розділі «%A», але у об’єктному ф…
2963 msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A"
2964 msgstr "%B: невідповідність розміру пересування у розділі %B %A"
2972 msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n"
2973 msgstr "%P: виявлено альтернативний машинний код ELF (%d) у %B, очікувалося %d\n"
2976 msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)"
2977 msgstr "%B: %s: некоректна версія, %u (максимум — %d)"
2980 msgid "%B: %s: invalid needed version %d"
2981 msgstr "%B: %s: некоректний запис потрібної версії %d"
2984 msgid "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the alignment (%u) of its …
2985 msgstr "Попередження: вирівнювання %u загального символу «%s» у %B перевищує вирівнювання (%u) його…
2988 msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B"
2989 msgstr "Попередження: вирівнювання %u символу «%s» у %B є меншим за %u у %B"
2992 msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B"
2993 msgstr "Попередження: розмір символу «%s» змінено з %lu у %B на %lu у %B"
2996 msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'"
2997 msgstr "%B: невизначене посилання на символ «%s»"
3000 msgid "note: '%s' is defined in DSO %B so try adding it to the linker command line"
3001 msgstr "зауваження: «%s» визначено у %B DSO, отже спробуємо додати його до командного рядка компону…
3009 msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO"
3010 msgstr "%B: не можна використовувати розділ .preinit_array у DSO"
3023 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size"
3024 msgstr "%B: не вдалося впорядкувати пересування: їхні розміри не є однаковими"
3027 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size"
3028 msgstr "%B: не вдалося впорядкувати пересування: їхні розміри невідомі"
3035 msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)"
3036 msgstr "%B: забагато розділів: %d (>= %d)"
3039 msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
3040 msgstr "%B: на внутрішній символ «%s» у %B існує посилання з DSO"
3043 msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
3044 msgstr "%B: на прихований символ «%s» у %B існує посилання з DSO"
3047 msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
3048 msgstr "%B: на локальний символ «%s» у %B існує посилання з DSO"
3051 msgid "%B: could not find output section %A for input section %A"
3052 msgstr "%B: не вдалося знайти розділ виведення даних %A для розділу введення даних %A"
3055 msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined"
3056 msgstr "%B: захищений символ «%s» не визначено"
3059 msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined"
3060 msgstr "%B: внутрішній символ «%s» не визначено"
3063 msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined"
3064 msgstr "%B: прихований символ «%s» не визначено"
3067 msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size"
3068 msgstr "помилка: %B: розмір розділу %A не є кратним до розміру адреси"
3071 msgid "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-existent global symbo…
3072 msgstr "помилка: %B містить пересування (0x%s) для розділу %A, яке посилається на загальний символ,…
3075 msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections"
3076 msgstr "%A містить одразу впорядкований [«%A» у %B] і невпорядкований [«%A» у %B] розділи"
3084 msgid "%B: file class %s incompatible with %s"
3085 msgstr "%B: клас файлів %s є несумісним з %s"
3088 msgid "%B: could not find output section %s"
3089 msgstr "%B: не вдалося знайти розділ виведення даних, %s"
3114 msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'"
3115 msgstr "Вилучаємо невикористовуваний розділ «%s» у файлі «%B»"
3135 msgid "%B: %A+0x%lx: Direct jumps between ISA modes are not allowed; consider recompiling with inte…
3136 msgstr "%B: %A+0x%lx: безпосередні переходи між режимами ISA заборонено; варто виконати повторне зб…
3139 msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header"
3140 msgstr "%B: попередження: помилковий розмір «%s», %u, менший за його заголовок"
3143 msgid "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'"
3144 msgstr "%B: попередження: не вдалося визначити функцію призначення для розділу шаблона, «%s»"
3147 msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s"
3148 msgstr "%B: для розділу %s виявлено помилку у форматуванні перенесення"
3151 msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables"
3152 msgstr "%B: пересування GOT у 0x%lx є неочікуваним у виконуваних файлах"
3155 msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol"
3156 msgstr "%B: пересування CALL16 у 0x%lx не відносно загального символу"
3164 msgid "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section `%A'"
3165 msgstr "%B: не вдалося знайти відповідне пересування LO16 щодо «%s» для %s у 0x%lx у розділі «%A»"
3181 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mdouble-float"
3182 msgstr "Попередження: у %B використано -msingle-float, а у %B — -mdouble-float"
3185 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mips32r2 -mfp64"
3186 msgstr "Попередження: у %B використано -msingle-float, а у %B — -mips32r2 -mfp64"
3189 msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64"
3190 msgstr "Попередження: у %B використано -mdouble-float, а у %B — -mips32r2 -mfp64"
3193 msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation"
3194 msgstr "%B: порядок байтів є несумісним з порядком байтів вибраної емуляції"
3197 msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation"
3198 msgstr "%B: ABI є несумісним з ABI вибраної емуляції"
3201 msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files"
3202 msgstr "%B: попередження: компонування файлів abicalls з файлами без abicalls"
3205 msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code"
3206 msgstr "%B: компонування 32-бітового коду з 64-бітовим кодом"
3209 msgid "%B: linking %s module with previous %s modules"
3210 msgstr "%B: компонуємо модуль %s з попередніми модулями %s"
3213 msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
3214 msgstr "%B: невідповідність ABI: компонування модуля %s з попередніми модулями %s"
3217 msgid "%B: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules"
3218 msgstr "%B: невідповідність ASE: компонування модуля %s з попередніми модулями %s"
3276 msgid "%B: Cannot link together %s and %s objects."
3277 msgstr "%B: не вдалося скомпонувати об’єкти %s та %s."
3310 msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u"
3311 msgstr "%B: нереалізований запис ATI, %u, для символу %u"
3314 msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part"
3315 msgstr "%B: неочікуваний тип ATN, %d, у зовнішній частині"
3318 msgid "%B: unexpected type after ATN"
3319 msgstr "%B: неочікуваний тип після ATN"
3322 msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file"
3323 msgstr "%B:%d: неочікуваний символ «%s» у шістнадцятковому файлі Intel"
3326 msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)"
3327 msgstr "%B:%u: помилкова контрольна сума у шістнадцятковому файлі Intel (очікувалося %u, виявлено %…
3330 msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file"
3331 msgstr "%B:%u: помилкова довжина запису розширеної адреси у шістнадцятковому файлі Intel"
3334 msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file"
3335 msgstr "%B:%u: помилкова довжина розширеної початкової адреси у шістнадцятковому файлі Intel"
3338 msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file"
3339 msgstr "%B:%u: помилкова довжина запису розширеної лінійної адреси у шістнадцятковому файлі Intel"
3342 msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file"
3343 msgstr "%B:%u: помилкова довжина розширеної лінійної початкової адреси у шістнадцятковому файлі Int…
3346 msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file"
3347 msgstr "%B:%u: невідомий тип ihex %u у шістнадцятковому файлі Intel"
3350 msgid "%B: internal error in ihex_read_section"
3351 msgstr "%B: внутрішня помилка у ihex_read_section"
3354 msgid "%B: bad section length in ihex_read_section"
3355 msgstr "%B: помилкова довжина розділу у ihex_read_section"
3363 msgid "%B: unable to get decompressed section %A"
3364 msgstr "%B: не вдалося отримати розпакований розділ %A"
3367 msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian"
3368 msgstr "%B: зібрано для системи з прямим порядком байтів, а призначенням є система зі зворотним пор…
3371 msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian"
3372 msgstr "%B: зібрано для системи зі зворотним порядком байтів, а призначенням є система зі прямим по…
3385 msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop"
3386 msgstr "%B: опосередкований символ «%s» для «%s» є циклом"
3394 msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'\n"
3395 msgstr "%B: ігноруємо дублікат розділу «%A»\n"
3398 msgid "%B: duplicate section `%A' has different size\n"
3399 msgstr "%B: дублікат розділу «%A» має інший розмір\n"
3402 msgid "%B: could not read contents of section `%A'\n"
3403 msgstr "%B: не вдалося прочитати вміст розділу «%A»\n"
3406 msgid "%B: duplicate section `%A' has different contents\n"
3407 msgstr "%B: дублікат розділу «%A» має інший вміст\n"
3664 msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n"
3665 msgstr "%B: підтримки «ld -r» з об’єктами PE MIPS не передбачено\n"
3672 msgid "%B: unimplemented %s\n"
3673 msgstr "%B: нереалізований %s\n"
3676 msgid "%B: jump too far away\n"
3677 msgstr "%B: занадто далекий перехід\n"
3680 msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n"
3681 msgstr "%B: помилкове pair/reflo після refhi\n"
3710 msgid "%B: Unhandled import type; %x"
3711 msgstr "%B: непридатний до обробки тип імпортування; %x"
3714 msgid "%B: Unrecognised import type; %x"
3715 msgstr "%B: нерозпізнаний тип імпортування; %x"
3718 msgid "%B: Unrecognised import name type; %x"
3719 msgstr "%B: нерозпізнана назва імпортування; %x"
3722 msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
3723 msgstr "%B: нерозпізнаний тип архітектури (0x%x) у архіві Import Library Format"
3726 msgid "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
3727 msgstr "%B: розпізнаний, але непридатний до обробки тип архітектури (0x%x) у архіві Import Library …
3730 msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header"
3731 msgstr "%B: у заголовку Import Library Format поле розміру є нульовим"
3734 msgid "%B: string not null terminated in ILF object file."
3735 msgstr "%B: у об’єктному файлі ILF рядок не завершується нульовим символом."
3813 msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n"
3814 msgstr "%B:%d: неочікуваний символ «%s» у файлі записів S\n"
3817 msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n"
3818 msgstr "%B:%d: помилкова контрольна сума у файлі записів S\n"
3821 msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index."
3822 msgstr "%B(%A+0x%lx): запис таблиці stabs містить некоректний індекс рядка."
4168 msgid " 64B"
4169 msgstr " 64B"
5713 msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n"
5714 msgstr "%P: декілька точок входження: у модулях %B і %B\n"
5740 msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section"
5741 msgstr "%B: «%s» містить номери рядків, але не містить завершального розділу"
5744 msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries"
5745 msgstr "%B: клас %d, символ «%s» не має допоміжних записів"
5748 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d"
5749 msgstr "B: символ «%s» належить до нерозпізнаного типу csect %d"
5752 msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d"
5753 msgstr "%B: помилковий символ XTY_ER «%s»: клас %d, номер розділу %d, довжина розділу %d"
5756 msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d"
5757 msgstr "%B: символ XMC_TC0 «%s» є класом %d, довжина розділу %d"
5760 msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section"
5761 msgstr "%B: csect «%s» не у завершальному розділі"
5764 msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'"
5765 msgstr "%B: помилкове розташування XTY_LD «%s»"
5768 msgid "%B: reloc %s:%d not in csect"
5769 msgstr "%B: пересування %s:%d не у csect"
5786 msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'"
5787 msgstr "%B: пересування завантажувача у нерозпізнаному розділі «%s»"
5790 msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym"
5791 msgstr "%B: «%s» у пересуванні завантажувача, але не у символах завантаження"
5794 msgid "%B: loader reloc in read-only section %A"
5795 msgstr "%B: пересування завантажувача у розділі, призначеному лише для читання, %A"
5803 msgid "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect branch."
5804 msgstr "%B: не вдалося оптимізувати br за адресою 0x%lx у розділі «%A». Будь ласка, скористайтеся b…
5821 msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'"
5822 msgstr "%B: не-pic код з пересуванням imm щодо динамічного символу «%s»"
5825 msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s"
5826 msgstr "%B: пересування @gprel щодо динамічного символу %s"
5829 msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable"
5830 msgstr "%B: компонування не-pic коду у виконуваному файлі з незалежним позиціюванням"
5833 msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s"
5834 msgstr "%B: відгалуження @internal до динамічного символу %s"
5837 msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s"
5838 msgstr "%B: здогадка щодо адресної прив’язки до динамічного символу %s"
5841 msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s"
5842 msgstr "%B: пересування @pcrel щодо динамічного символу %s"
5849 msgid "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section `%A'."
5850 msgstr "%B: не вистачає розділу TLS для пересування %s щодо «%s» за адресою 0x%lx у розділі «%A»."
5853 msgid "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> 0x1000000)."
5854 msgstr "%B: не вдалося оптимізувати br (%s) до «%s» за адресою 0x%lx у розділі «%A» з розміром 0x%l…
5857 msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files"
5858 msgstr "%B: компонування trap-on-NULL-dereference з файлами без захоплення (trapping)"
5861 msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files"
5862 msgstr "%B: компонування файлів зі прямим порядком байтів з файлами зі зворотним порядком байтів"
5865 msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files"
5866 msgstr "%B: компонування 64-бітових файлів з 32-бітовими файлами"
5869 msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files"
5870 msgstr "%B: компонування файлів зі сталим gp з файлами зі змінним gp"
5873 msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files"
5874 msgstr "%B: компонування файлів з автоматичним pic з файлами без автоматичного pic"
6232 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing"
6233 msgstr "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[1], оскільки не вистачає .idata$2"
6236 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing"
6237 msgstr "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[1], оскільки не вистачає .idata$4"
6240 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing"
6241 msgstr "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[12], оскільки не вистачає .idata$5"
6244 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because .idata$6 is missi…
6245 msgstr "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)], оскільки не вистачає…
6248 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because .idata$6 is missin…
6249 msgstr "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)], оскільки .idata$6 не …
6252 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing"
6253 msgstr "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[9], оскільки не вистачає __tls_used"
6255 #~ msgid "%B: error: taking the address of protected function '%s' cannot be done when making a sha…
6256 #~ msgstr "%B: помилка: не можна виконувати отримання адреси захищеної функції «%s» під час створен…