Lines Matching refs:B

27 msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n"
28 msgstr "%B: Không rõ kiểu phần trong tập tin a.out.adobe: %x\n"
36 msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d"
37 msgstr "%B: Đã nhập kiểu định vị lại không hợp lệ: %d"
40 msgid "%B: Bad relocation record imported: %d"
41 msgstr "%B: Đã nhập mục ghi định vị lại sai: %d"
58 msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n"
59 msgstr "%P: %B: kiểu định vị lại bất thường\n"
204 msgid "reopening %B: %s\n"
205 msgstr "đang mở lại %B: %s\n"
209 "%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n"
212 "%B: Không thể xử lý tập tin nhị phân Alpha chưa được nén.\n"
216 msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d"
217 msgstr "%B: kiểu định vị lại không rõ hoặc không được hỗ trợ: %d"
228 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH"
229 msgstr "%B: định vị lại không được hỗ trợ: ALPHA_R_GPRELHIGH"
232 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW"
233 msgstr "%B: định vị lại không được hỗ trợ: ALPHA_R_GPRELLOW"
237 msgid "%B: unknown relocation type %d"
238 msgstr "%B: không rõ kiểu định vị lại %d"
242 msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'"
243 msgstr "%B: không tìm thấy keo hồ THUMB \"%s\" cho \"%s\""
247 msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'"
248 msgstr "%B: không tìm thấy keo hồ ARM \"%s\" cho \"%s\""
253 "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
254 " first occurrence: %B: arm call to thumb"
256 "%B(%s): cảnh báo: chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
257 " lần xuất hiện đầu tiên: %B: gọi arm tới thumb"
262 "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
263 " first occurrence: %B: thumb call to arm\n"
266 "%B(%s): cảnh báo: chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
267 " lần xuất hiện đầu tiên: %B: gọi thumb tới arm\n"
271 msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'"
272 msgstr "%B: địa chỉ định vị lại sai 0x%lx trong phần \"%A\""
275 msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d"
276 msgstr "%B: chỉ mục ký hiệu cấm trong định vị lại: %d"
280 msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d"
281 msgstr "lỗi: %B được biên dịch cho APCS-%d, còn %B được biên dịch cho APCS-%d"
285 msgid "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in integer registers"
286 msgstr "lỗi: %B gửi trôi qua trong thanh ghi trôi, còn %B gửi chúng qua trong thanh ghi số nguyên"
290 msgid "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in float registers"
291 msgstr "lỗi: %B gửi trôi qua trong thanh ghi số nguyên, còn %B gửi chúng qua trong thanh ghi trôi"
295 msgid "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is absolute position"
296 msgstr "lỗi: %B được biên dịch như mã không phụ thuộc vào vị trí, còn %B là vị trí tuyệt đối"
300 msgid "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is position independent"
301 msgstr "lỗi: %B được biên dịch như mã vị trí tuyệt đối, còn %B không phụ thuộc vào vị trí"
305 msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not"
306 msgstr "Cảnh báo: %B hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau, còn %B thì không"
310 msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does"
311 msgstr "Cảnh báo: %B không hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau, còn %B thì có"
355 msgid "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been specified as non-inte…
356 msgstr "Cảnh báo: không đang đặt cờ ảnh hưởng lẫn nhau của %B vì nó đã được xác định là không ảnh h…
360 msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request"
361 msgstr "Cảnh báo: Đang xoá cờ ảnh hưởng lẫn nhau của %B theo yêu cầu bên ngoài"
374 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
375 msgstr "%B: cảnh báo: chỉ mục ký hiệu cấm %ld trong định vị lại"
405 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d"
406 msgstr "%B: ký tự \"%s\" có smclas không nhận ra %d"
429 msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'"
430 msgstr "%B: cảnh báo: ký hiệu COMDAT \"%s\" không tương ứng vơi tên phần \"%s\""
436 msgid "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s"
437 msgstr "%B: Cảnh báo: Đang lờ đi cờ của phần IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED trong phần %s"
440 msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored"
441 msgstr "%B (%s): Đã lờ đi cờ của phần %s (0x%x)"
449 msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld"
450 msgstr "%B: định vị lại so với một chỉ mục ký hiệu không tồn tại: %ld"
453 msgid "%B: too many sections (%d)"
454 msgstr "%B: Quá nhiều phần: %d (%d)"
457 msgid "%B: section %s: string table overflow at offset %ld"
458 msgstr "%B: phần %s: tràn bảng chuỗi ở hiệu %ld"
461 msgid "%B: warning: line number table read failed"
462 msgstr "%B: Cảnh bảo: lỗi đọc bảng số thứ tự dòng"
465 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers"
466 msgstr "%B: cảnh báo: chỉ mục ký hiệu cấm %ld trong các số thứ tự dòng"
469 msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'"
470 msgstr "%B: cảnh báo: thông tin số thứ tự dòng trùng đối với \"%s\""
473 msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'"
474 msgstr "%B: Không nhận ra hạng lưu trữ %d cho ký hiệu %s \"%s\""
477 msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section"
478 msgstr "cảnh báo: %B: ký hiệu cục bộ \"%s\" không có phần đoạn"
481 msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx"
482 msgstr "%B: kiểu định vị lại cấm %d ở địa chỉ 0x%lx"
485 msgid "%B: bad string table size %lu"
486 msgstr "%B: kích cỡ bảng chuỗi sai %lu"
493 msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B"
494 msgstr "Cảnh báo: kiểu ký hiệu \"%s\" bị thay đổi từ %d thành %d trong %B"
497 msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents"
498 msgstr "%B: định vị lại trong phần \"%A\", nhưng nó không có nội dung"
501 msgid "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' of %B\n"
502 …r "%X\"%s\" được tham chiếu trong phần \"%A\" của %B: được định nghĩa trong phần bị hủy \"%A\" của…
515 msgid "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale"
516 msgstr "lỗi: %B được biên dịch cho EP9312, còn %B được biên dịch cho XScale"
653 msgid "error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the '%s' toolchain"
654 msgstr "lỗi: %B: Đối tượng có nội dung \"vendor-specific\" phải được xử lý bởi toolchain '%s'"
657 msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'"
658 msgstr "lỗi: %B: thẻ đối tượng \"%d, %s\" không tương thích với thẻ \"%d, %s\""
661 msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n"
662 msgstr "%P: gặp lỗi trong %B(%A); sẽ không tạo bảng .eh_frame_hdr nào.\n"
665 msgid "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n"
666 msgstr "%P: biên mã fde trong %B(%A) thì ngăn cản tạo bảng .eh_frame_hdr.\n"
673 msgid "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can not be used when m…
674 msgstr "%F%P: ký hiệu STT_GNU_IFUNC động \"%s\" với tình trạng chất lượng con trỏ trong \"%B\" thì …
724 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
725 msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại không thể giải quyết %s đối với ký hiệu \"%s\""
746 msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'"
747 msgstr "%B: khoảng bù chuỗi không hợp lệ %u≥%lu cho phần \"%s\""
750 msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section"
751 msgstr "%B số thứ tự ký hiệu %lu tham chiếu đến phần SHT_SYMTAB_SHNDX không tồn tại"
754 msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx"
755 msgstr "%B: Trường kích cỡ bị hỏng trong phần đầu của phần nhóm: 0x%lx"
758 msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry"
759 msgstr "%B: mục nhập SHT_GROUP không hợp lệ"
762 msgid "%B: no group info for section %A"
763 msgstr "%B: không có thông tin nhóm về phần %A"
766 msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'"
767 msgstr "%B: cảnh báo: \"sh_link\" chưa được đặt cho phần \"%A\""
770 msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect"
771 msgstr "%B: sh_link [%d] không đúng trong phần \"%A\""
774 msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]"
775 msgstr "%B: không rõ [%d] phần \"%s\" trong nhóm [%s]"
778 msgid "%B: unable to initialize commpress status for section %s"
779 msgstr "%B: không thể khởi tạo trạng thái nén cho phần %s"
782 msgid "%B: unable to initialize decommpress status for section %s"
783 msgstr "%B: không thể khởi tạo trạng thái giải nén cho phần %s"
827 msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)"
828 msgstr "%B: liên kết không hợp lệ %lu cho phần định vị lại %s (chỉ mục %u)"
831 msgid "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' [0x%8x]"
832 msgstr "%B: không biết cách xử lý phần đã cấp phát mà đặc trưng cho ứng dụng \"%s\" [0x%8x]"
835 msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]"
836 msgstr "%B: không biết cách xử lý phần đặc trưng cho bộ xử lý \"%s\" [0x%8x]"
839 msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]"
840 msgstr "%B: không biết cách xử lý phần đặc trưng cho HĐH \"%s\" [0x%8x]"
843 msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]"
844 msgstr "%B: không biết cách xử lý phần \"%s\" [0x%8x]"
852 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'"
853 msgstr "%B: sh_link của phần \"%A\" chỉ tới phần bị hủy \"%A\" của \"%B\""
856 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'"
857 msgstr "%B: sh_link của phần \"%A\" chỉ tới phần bị gỡ bỏ \"%A\" của \"%B\""
860 msgid "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section"
861 msgstr "%B: Phần thứ nhất trong đoạn PT_DYNAMIC không phải là phần .dynamic"
864 msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N"
865 msgstr "%B: Không đủ sức chứa cho các phần đầu của chương trình: hãy thử liên kết với \"-N\""
868 msgid "%B: section %A lma %#lx adjusted to %#lx"
869 msgstr "%B: phần %A lma %#lx được sửa thành %#lx"
872 msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d"
873 msgstr "%B: phần \"%A\" không thể được cấp phát trong đoạn %d"
876 msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment"
877 msgstr "%B: cảnh báo: phần đã cấp phát \"%s\" không nằm trong đoạn"
880 msgid "%B: symbol `%s' required but not present"
881 msgstr "%B: ký hiệu \"%s\" cần thiết mà không có"
884 msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n"
885 msgstr "%B: cảnh báo: Phát hiện một đoạn rỗng có thể nạp được: trường hợp này có ý định trước không…
893 msgid "%B: unsupported relocation type %s"
894 msgstr "%B: kiểu định vị lại không được hỗ trợ %s"
898 "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
899 " first occurrence: %B: Thumb call to ARM"
901 "%B(%s): cảnh báo: chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
902 " lần xuất hiện đầu: %B: thumb gọi tới ARM"
906 "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
907 " first occurrence: %B: ARM call to Thumb"
909 "%B(%s): cảnh báo: chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
910 " lần xuất hiện đầu tiên: %B: gọi ARM tới Thumb"
928 msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode."
929 msgstr "%B: hình ảnh BE8 chỉ đúng trong chế độ về cuối lớn."
933 msgid "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target architecture"
934 msgstr "%B: cảnh báo: sự khắc phúc các lỗi VFP11 đã chọn không cần thiết cho kiến trúc đích"
937 msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'"
938 msgstr "%B: không tìm thấy lớp gỗ mặt VFP11 \"%s\""
947 "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
948 " first occurrence: %B: thumb call to arm"
950 "%B(%s): cảnh báo: chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
951 " lần xuất hiện đầu: %B: thumb gọi tới arm"
954 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' in TLS trampoline"
955 msgstr "%B(%A+0x%lx):chỉ lệnh Thumb không mong đợi '0x%x' trong 'TLS trampoline'"
958 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' in TLS trampoline"
959 msgstr "%B(%A+0x%lx):chỉ lệnh ARM không mong đợi '0x%x' trong 'TLS trampoline'"
962 msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'."
963 msgstr "\\%B: Cảnh báo: Chỉ dẫn Arm BLX đăt mục tiêu hàm Arm \"%s\"."
966 msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
967 msgstr "%B: Cảnh báo: Chỉ dẫn Thumb BLX đăt mục tiêu hàm thumb \"%s\"."
970 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC"
971 msgstr "%B(%A+0x%lx):không mong đợi chỉ lệnh Thumb '0x%x' được tham chiếu bởi TLS_GOTDESC"
974 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC"
975 msgstr "%B(%A+0x%lx):không mong đợi chỉ lệnh ARM '0x%x' được tham chiếu bởi TLS_GOTDESC"
978 msgid "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
979 msgstr "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 không cho phép định vị lại trong đối tượng dùng chung"
982 msgid "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group relocations"
983 msgstr "%B(%A+0x%lx): Chỉ cho phép chỉ dẫn kiểu ADD (cộng) hoặc SUB (trừ) khi định vị lại nhóm ALU"
986 msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s"
987 msgstr "%B(%A+0x%lx): Tràn trong khi tách ra 0x%lx để định vị lại nhóm %s"
990 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section"
991 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s định vị lại đối lại phần SEC_MERGE"
994 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s"
995 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s được dùng với ký hiệu TLS %s"
998 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s"
999 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s được dùng với ký hiệu khác TLS %s"
1014 msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code in %B has been l…
1015 msgstr "Cảnh báo: Đang xóa cờ ảnh hưởng lẫn nhau của %B vì mã không ảnh hưởng lẫn nhau trong %B đã …
1018 msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d"
1019 msgstr "%B: Không rõ thuộc tính đối tượng EABI %d"
1022 msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d"
1023 msgstr "Cảnh báo: %B: Không rõ thuộc tính đối tượng EABI %d"
1026 msgid "error: %B: Unknown CPU architecture"
1027 msgstr "lỗi: %B: không rõ kiến trúc CPU"
1030 msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d"
1031 msgstr "lỗi: %B: Các kiến trúc CPU xung đột với nhau %d/%d"
1034 msgid "Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
1035 msgstr "Lỗi: %B có cả hai thuộc tính Tag_MPextension_use hiện nay và cũ"
1038 msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not"
1039 msgstr "lỗi: %B sử dụng các đối số thanh ghi VFP, còn %B thì không"
1042 msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B"
1043 msgstr "lỗi: %B: không thể hòa trộng thuộc tính ảo hóa với %B"
1046 msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c"
1047 msgstr "lỗi: %B: Các hồ sơ kiến trúc xung đột với nhau %c/%c"
1050 msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration"
1051 msgstr "Cảnh báo: %B: cấu trúc nền tảng xung đột"
1054 msgid "error: %B: Conflicting use of R9"
1055 msgstr "lỗi; %B: Dùng R9 một cách xung đột"
1058 msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9"
1059 msgstr "lỗi: %B: đạt địa chỉ tương đối SB cũng xung đột với cách dùng R9"
1062 msgid "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t va…
1063 msgstr "cảnh báo: %B dùng wchar_t %u-byte, còn kết xuất nên dùng wchar_t %u-byte; vì vậy có thể khô…
1066 msgid "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objec…
1067 msgstr "cảnh báo: %B dùng sự đếm %s, còn kết xuất nên dùng sự đếm %s; vì vậy có thể không thành côn…
1070 msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not"
1071 msgstr "lỗi: %B sử dụng các đối số thanh ghi iWMMXt, còn %B thì không"
1074 msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B"
1075 msgstr "lỗi: định dạng fp16 không tương ứng giữa %B và %B"
1078 msgid "DIV usage mismatch between %B and %B"
1079 msgstr "cách dùng DIV không khớp nhau giữa %B và %B"
1082 msgid "%B has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
1083 msgstr "%B có cả hai thuộc tính hiện nay và cũ là Tag_MPextension_use"
1208 msgid "%B: bad symbol index: %d"
1209 msgstr "%B: chỉ mục ký hiệu sai: %d"
1212 msgid "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -…
1213 msgstr "%B: định vị lại %s so với \"%s\" không thể được dùng khi tạo một đối tượng chia sẻ; hãy biê…
1221 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location"
1222 msgstr "%B: lỗi: mẩu mục lỗi Cortex-A8 được cấp phát ở vị trí không an toàn"
1227 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)"
1228 msgstr "%B: lỗi: mẩu mục lỗi Cortex-A8 ở ngoại phạm vi (tập tin nhập quá dài)"
1231 msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range"
1232 msgstr "%B: lỗi: lớp gỗ mặt VFP11 ở ngoại phạm vi"
1235 msgid "error: %B is already in final BE8 format"
1236 msgstr "lỗi: %B đã theo định dạng BE8 cuối cùng"
1239 msgid "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version %d"
1240 msgstr "lỗi: Đối tượng nguồn %B có phiên bản EABI %d, còn đích %B có phiên bản EABI %d"
1243 msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d"
1244 msgstr "lỗi: %B được biên dịch cho APCS-%d, còn đích %B sử dụng APCS-%d"
1247 msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not"
1248 msgstr "lỗi: %B sử dụng chỉ dẫn VFP, còn %B thì không"
1251 msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not"
1252 msgstr "lỗi: %B sử dụng chỉ dẫn FPA, còn %B thì không"
1255 msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not"
1256 msgstr "lỗi: %B sử dụng chỉ dẫn Maverick, còn %B thì không"
1259 msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does"
1260 msgstr "lỗi: %B không sử dụng chỉ dẫn Maverick, còn %B thì có"
1263 msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP"
1264 msgstr "lỗi: %B sử dụng FP phần mềm, còn %B sử dụng FP phần cứng"
1267 msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP"
1268 msgstr "lỗi: %B sử dụng FP phần cứng, còn %B sử dụng FP phần mềm"
1280 msgid "%B: cannot create stub entry %s"
1281 msgstr "%B: không thể tạo mục nhập mẩu %s"
1288 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'"
1289 msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại không thể giải quyết đối với ký hiệu \"%s\""
1293 msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d"
1294 msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại đối với \"%s\": lỗi %d"
1297 msgid "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend"
1298 msgstr "%B: định vị lại ở \"%A+0x%x\" tham chiếu đến ký hiệu \"%s\" với số hạng khác không"
1329 msgid "%B: unsupported relocation type %i"
1330 msgstr "%B: kiểu định vị lại không được hỗ trợ %i"
1348 msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'"
1349 msgstr "%B, phần %A: định vị lại không thể giải quyết %s đối với ký hiệu \"%s\""
1352 msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'"
1353 msgstr "%B, phần %A: Không có PLT hoặc GOT cho định vị lại %s đối với ký hiệu \"%s\""
1356 msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'"
1357 msgstr "%B, phần %A: Không có PLT cho định vị lại %s đối với ký hiệu \"%s\""
1365 msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol"
1366 msgstr "%B, phần %A: định vị lại %s với số hạng khác không %d đối với ký hiệu cục bộ"
1369 msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'"
1370 msgstr "%B, phần %A: định vị lại %s với số hạng khác không %d đối với ký hiệu \"%s\""
1373 msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'"
1374 msgstr "%B, phần %A: định vị lại %s không được phép cho ký hiệu toàn cục: \"%s\""
1377 msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created"
1378 msgstr "%B, phần %A: đã tạo định vị lại %s không có GOT"
1382 msgid "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a declaration mixu…
1383 msgstr "%B: phần %A: sự định vị lại $s có một thàm chiếu chưa xác định đến \"%s\", có thể khai báo …
1386 msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is defined outside the p…
1387 msgstr "%B, phần %A: sự định vị lại %s không được phép cho ký hiệu \"%s\" mà được xác định bên ngoà…
1399 "%B, section %A:\n"
1402 "%B, phần %A:\n"
1407 "%B, section %A:\n"
1410 "%B, phần %A:\n"
1415 "%B, section %A:\n"
1418 "%B, phần %A:\n"
1423 "%B, section `%A', to symbol `%s':\n"
1426 "%B, phần \"%A\", tới ký hiệu \"%s\":\n"
1449 msgid "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols"
1450 msgstr "%B: dùng ký hiệu tiền tố _, nhưng đang ghi tập tin với ký hiệu không phải tiền tố"
1453 msgid "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols"
1454 msgstr "%B: dùng ký hiệu không phải tiền tố, nhưng đang ghi tập tin với ký hiệu có tiền tố _"
1457 msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects"
1458 msgstr "%B chứa mã CRIS v32, không tương thích với các đối tượng trước"
1461 msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects"
1462 msgstr "%B chứa mã khác CRIS v32, không tương thích với các đối tượng trước"
1564 msgid "%B: unsupported relocation type %i\n"
1565 msgstr "%B: kiểu định vị lại không được hỗ trợ %i\n"
1589 msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)"
1590 msgstr "%B: Định vị lại trong ELF chung (EM: %d)"
1593 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections"
1594 msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể tới %s, hãy biên dịch lại với \"-ffunction-sections\""
1597 msgid "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
1598 msgstr "%B: không dùng được định vị lại %s khi tạo một đối tượng chia sẽ, hãy biên dịch lại với \"-…
1601 msgid "%B: duplicate export stub %s"
1602 msgstr "%B: mẩu xuất trùng %s"
1605 msgid "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link"
1606 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s sự sửa chữa cho chỉ dẫn 0x%x không được hỗ trợ trong một liên kết không ch…
1609 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s"
1610 msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể xử lý %s cho %s"
1619 msgid "%B: invalid relocation type %d"
1620 msgstr "%B: kiểu định vị lại không hợp lệ %d"
1623 msgid "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed"
1624 msgstr "%B: không thành công chuyển tiếp TLS từ %s sang %s đối với \"%s\" ở 0x%lx trong phần \"%A\""
1628 msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s"
1629 msgstr "%B: sự định vị lại %s đối với ký hiệu STT_GNU_IFUNC \"%s\" không phải được %s quản lý"
1634 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol"
1635 msgstr "%B: đã truy cập \"%s\" theo ký hiệu cả hai kiểu bình thường và cục bộ cho mạch"
1638 msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in readonly section `%A'.\n"
1639 msgstr "%P: %B: cảnh báo: định vị lại dựa vào %s trong phần chỉ đọc `%A'.\n"
1642 msgid "%P: %B: warning: relocation in readonly section `%A'.\n"
1643 msgstr "%P: %B: cảnh báo: tái định vị trong phần chỉ đọc `%A'.\n"
1646 msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'"
1647 msgstr "%B: định vị lại không được nhận ra (0x%x) trong phần \"%A\""
1666 msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when making a shared o…
1667 msgstr "%B: không dùng được định vị lại R_386_GOTOFF đối với %s chưa xác định \"%s\" khi tạo một đố…
1670 msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used when making a sh…
1671 msgstr "%B: không dùng được định vị lại R_386_GOTOFF đối với hàm số đã bảo vệ \"%s\" khi tạo một đố…
1719 msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)"
1720 msgstr "%B: Đích (%s) của một định vị lại %s nằm trong phần sai (%A)"
1723 msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules"
1724 msgstr "%B: Bộ chỉ dẫn không tương ứng với các mô-đun trước"
1762 msgid "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-bit integers"
1763 msgstr "%B: đang liên kết các tập tin được biên dịch cho số nguyên 16 bit (-mshort) và các tập tin …
1766 msgid "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for 64-bit double"
1767 msgstr "%B: đang liên kết các tập tin được biên dịch 32 bit đôi (-mshort) và các tập tin khác cho 6…
1770 msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12"
1771 msgstr "%B: đang liên kết tập tin được biên dịch cho HCS12 với các tập tin khác biên dịch cho HC12"
1774 msgid "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
1775 msgstr "%B: sử dụng trường e_flags (0x%lx) khác với mo-đun trước (0x%lx)"
1827 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d"
1828 msgstr "%B: tràn GOT: số các sự định vị lại với hiệu 8-bit > %d"
1831 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d"
1832 msgstr "%B: tràn GOT: số các sự định vị lại với hiệu 8-bit hay 16-bit > %d"
1835 msgid "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
1836 msgstr "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 không cho phép định vị lại trong đối tượng chia sẻ"
1839 msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n"
1840 msgstr "%B: Định vị lại %s (%d) hiện thời không được hỗ trợ.\n"
1843 msgid "%B: Unknown relocation type %d\n"
1844 msgstr "%B: Kiểu định vị lại không rõ %d\n"
1858 msgid "%B and %B are for different cores"
1859 msgstr "%B và %B dành cho lõi khác nhau"
1862 msgid "%B and %B are for different configurations"
1863 msgstr "%B và %B dành cho cấu hình khác nhau"
1882 msgid "%B: probably compiled without -fPIC?"
1883 msgstr "%B: rất có thể được biên dịch không có \"-fPIC\" ?"
1886 msgid "%B: bad relocation section name `%s'"
1887 msgstr "%B: tên phần định vị lại sai \"%s\""
1904 msgid "corrupt %s section in %B"
1908 msgid "unable to read in %s section from %B"
1909 msgstr "không thể đọc trong phần %s từ %B"
1912 msgid "warning: unable to set size of %s section in %B"
1913 msgstr "cảnh báo: không thể đặt kích cỡ của phần %s trong %B"
1928 msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object"
1929 msgstr "%B: không dùng được định vị lại %s khi tạo một đối tượng chia sẻ"
1939 msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float"
1940 msgstr "Cảnh báo: %B dùng trôi cứng, còn %B dùng trôi mềm"
1943 msgid "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard float"
1944 msgstr "Cảnh báo: %B dùng trôi cứng chính xác đôi, còn %B dùng trôi cứng chính xác đơn"
1947 msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float"
1948 msgstr "Cảnh báo: %B dùng trôi mềm, còn %B dùng trôi cứng chính xác đơn"
1951 msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d"
1952 msgstr "Cảnh báo: %B dùng điểm trôi không rõ ABI %d"
1955 msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d"
1956 msgstr "Cảnh báo: %B dùng véc-tơ không nhận ra ABI %d"
1959 msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\""
1960 msgstr "Cảnh báo: %B dùng véc-tơ ABI \"%s\", còn %B dùng \"%s\""
1963 msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory"
1964 msgstr "Cảnh báo: %B dùng r3/r4 để trả lại cấu trúc nhỏ, %B dùng phần nhớ"
1967 msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d"
1968 msgstr "Cảnh báo: %B dùng quy ước trả lại cấu trúc nhỏ không rõ %d"
1971 msgid "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally"
1972 msgstr "%B: đã biên dịch với \"-mrelocatable\" và đã liên kết với các môđun biên dịch bình thường"
1975 msgid "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable"
1976 msgstr "%B: đã biên dịch bình thường và đã liên kết với các môđun biên dịch với \"-mrelocatable\""
1979 msgid "%P: bss-plt forced due to %B\n"
1980 msgstr "%P: bss-plt bị ép buộc bởi vì %B\n"
1999 msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for symbol %s\n"
2000 msgstr "%P: %B: không rõ kiểu tái định vị %d cho ký hiệu %s\n"
2011 msgid "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)\n"
2012 msgstr "%P: %B: đích (%s) của một định vị lại %s nằm trong phần kết xuất không đúng (%s)\n"
2015 msgid "%P: %B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n"
2016 msgstr "%P: %B: tái định vị %s thì vẫn chưa được hỗ trợ cho ký hiệu %s\n"
2031 msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc "
2032 msgstr "%B:%A: Cảnh báo: không tán thành reloc kiểu Red Hat"
2039 msgid "%B(%A): unsafe PID relocation %s at 0x%08lx (against %s in %s)"
2040 msgstr "%B(%A): tái định vị PID không an toàn %s tại 0x%08lx (dựa vào %s trong %s)"
2047 msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'"
2048 msgstr "%B(%A): lỗi: gọi hàm chưa được định nghĩa '%s'"
2051 msgid "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area"
2052 msgstr "%B(%A): cảnh báo: unaligned access to symbol '%s' trong vùng dữ liệu nhỏ"
2055 msgid "%B(%A): internal error: out of range error"
2056 msgstr "%B(%A): lỗi nội bộ: lỗi ngoại phạm vi"
2059 msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error"
2060 msgstr "%B(%A): lỗi nội bộ: lỗi định vị lại không được hỗ trợ"
2063 msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation"
2064 msgstr "%B(%A): lỗi nội bộ: định vị lại nguy hiểm"
2067 msgid "%B(%A): internal error: unknown error"
2068 msgstr "%B(%A): lỗi nội bộ: lỗi không rõ"
2081 msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s"
2082 msgstr "%B(%A+0x%lx): chỉ dẫn không hợp lệ cho định vị lại TLS %s"
2098 msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol"
2099 msgstr "%B: CALL15 định vị lại tại 0x%lx không phải so với ký hiệu toàn cục"
2112 msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files"
2113 msgstr "%B: cảnh báo: đang liên kết tập tin PIC với tập tin khác PIC"
2116 msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS"
2117 msgstr "%B: chỉ thị IMPORT AS (nhập dạng) cho %s cũng ẩn chỉ thị IMPORT AS trước"
2120 msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s"
2121 msgstr "%B: Không nhận ra câu lệnh .directive: %s"
2124 msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s"
2125 msgstr "%B: Lỗi thêm ký hiệu đã đặt tên lại %s"
2128 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset"
2129 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo: khoảng bù R_SH_USES sai"
2132 msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x"
2133 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo: R_SH_USES chỉ tới một chỉ dẫn không nhận ra 0x%x"
2136 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset"
2137 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo: khoảng bù nạp R_SH_USES sai"
2140 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc"
2141 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo: không tìm thấy định vị lại mong đợi"
2144 msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section"
2145 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo: ký hiệu nằm trong phần bất thường"
2148 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc"
2149 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo: không tìm thấy định vị lại COUNT (đếm) mong đợi"
2152 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count"
2153 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo: đếm sai"
2156 msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing"
2157 msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: tràn định vị lại trong khi giảm nhẹ"
2164 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation"
2165 msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: có đích nhánh chưa sắp hàng cho định vị lại hỗ trợ giảm nhẹ"
2168 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx"
2169 msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: định vị lại %s chưa sắp hàng 0x%lx"
2172 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32"
2173 msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: R_SH_PSHA định vị lại %d không nằm trong phạm vi -32..32"
2176 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32"
2177 msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: R_SH_PSHL định vị lại %d không nằm trong phạm vi -32..32"
2180 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section"
2181 msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể phát ra sự sửa chữa cho`%s' trong phần chỉ đọc"
2184 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against external symbol \"%s\""
2185 msgstr "%B(%A+0x%lx): tái định vị %s dựa trên ký hiệu bên ngoài \"%s\""
2198 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol"
2199 msgstr "%B: `%s' đã được truy cập theo cả hai kiểu bình thường và ký hiệu FDPIC"
2202 msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol"
2203 msgstr "%B: \"%s\" đã được truy cập theo cả hai kiểu ký hiệu FDPIC và cục bộ cho tuyến trình"
2206 msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend"
2207 msgstr "%B: Tái định vị bộ mô tả hàm với số hạng khác-không"
2210 msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects"
2211 msgstr "%B: mã thực hiện cục bộ TLS không thể được liên kết vào đối tượng chia sẻ"
2247 msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n"
2248 msgstr "%B: lỗi: kiểu định vị lại chưa sắp hàng %d tại %08x định vị lại %p\n"
2261 msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit"
2262 msgstr "%B: được biên dịch cho hệ thống 64-bit, còn đích là 32-bit"
2265 msgid "%B: linking little endian files with big endian files"
2266 msgstr "%B: đang liên kết tập tin về cuối nhỏ với tập tin về cuối lớn"
2285 msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B"
2286 msgstr "cảnh báo: cuộc gọi ký hiệu khác hàm %s được xác định trong %B"
2293 msgid "%B is not allowed to define %s"
2294 msgstr "không cho phép %B xác định %s"
2329 msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n"
2330 msgstr "%B(%A+0x%v): gọi phần khác mã %B(%A), chưa phân tích hoàn toàn\n"
2373 msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n"
2374 msgstr "%B:%A%s vượt quá kích cỡ phủ\n"
2399 msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
2400 msgstr "%B(%s+0x%lx): không thể giải quyết định vị lại %s so với ký hiệu \"%s\""
2411 msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined"
2412 msgstr "%B: tái định vị SB-liên-quan nhưng __c6xabi_DSBT_BASE lại chưa được định nghĩa"
2419 msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d"
2420 msgstr "%B: lỗi: không rõ thuộc tính đối tượng EABI %d"
2423 msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d"
2424 msgstr "%B: cảnh báo: không rõ thuộc tính đối tượng EABI %d"
2427 msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves"
2428 msgstr "lỗi: %B yêu cầu stack sắp hàng nhiều hơn %B dự trữ"
2431 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B"
2432 msgstr "lỗi: không hiểu giá trị Tag_ABI_array_object_alignment trong %B"
2435 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B"
2436 msgstr "lỗi: không hiểu giá trị Tag_ABI_array_object_align_expected trong %B"
2439 msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves"
2440 msgstr "lỗi: %B yêu cầu mảng sắp hàng nhiều hơn %B dự trữ"
2443 msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size"
2444 msgstr "cảnh báo: %B và %B có kích thước wchar_t khác nhau"
2447 msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT"
2448 msgstr "cảnh báo: %B và %B khác nhau ở chỗ mà mã được dịch cho DSBT"
2492 msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules"
2493 msgstr "%B: sai khớp kiến trúc với mô-đun khác"
2566 msgid "%B(%A): invalid property table"
2567 msgstr "%B(%A): bảng thuộc tính sai"
2570 msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)"
2571 msgstr "%B(%A+0x%lx): khoảng bù định vị lại ở ngoại phạm vi (kích cỡ=0x%x)"
2586 msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x"
2587 msgstr "%B: kiểu máy không tương thích. Kết xuất là 0x%x. Dữ liệu nhập vào là 0x%x."
2594 msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch"
2595 msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể giải mã chỉ dẫn; có thể sai khớp cấu hình"
2598 msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY relocation; possible conf…
2599 msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể giải mã chỉ dẫn cho định vị lại XTENSA_ASM_SIMPLIFY; có thể sai khớ…
2610 msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation"
2611 msgstr "%B(%A+0x%lx): sửa chữa bất thường cho định vị lại %s"
2618 msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)"
2619 msgstr "%B: đoạn phụ .got vượt quá 64 K (kích cỡ %d)"
2622 msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s"
2623 msgstr "%B: định vị lại tương đối với gp (gp-relative) so với ký hiệu động %s"
2626 msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s"
2627 msgstr "%B: định vị lại tương đối với pc (pc-relative) so với ký hiệu động %s"
2630 msgid "%B: change in gp: BRSGP %s"
2631 msgstr "%B: thay đổi trong gp: BRSGP %s"
2638 msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s"
2639 msgstr "%B: định vị lại !samegp so với ký hiệu không có .prologue: %s"
2642 msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s"
2643 msgstr "%B: không xử lý được định vị lại động so với %s"
2646 msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s"
2647 msgstr "%B: định vị lại tương đối với pc (pc-relative) so với ký hiệu yếu chưa được xác định %s"
2650 msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s"
2651 msgstr "%B: định vị lại tương đối với dtp (dtp-relative) so với ký hiệu động %s"
2654 msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s"
2655 msgstr "%B: định vị lại tương đối với tp (tp-relative) so với ký hiệu động %s"
2663 msgid "%B(%A+0x"
2664 msgstr "%B(%A+0x"
2749 msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n"
2750 msgstr "%P: %B: không thể tạo mục gốc %s\n"
2757 msgid "%B: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation"
2758 msgstr "%B: ký hiệu chưa định nghĩa trong tái định vị R_PPC64_TOCSAVE"
2761 msgid "%P: dynreloc miscount for %B, section %A\n"
2762 msgstr "%P: dynreloc (cấp phát động) tính sai %B, phần %A\n"
2765 msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries"
2766 msgstr "%B: .opd không phải là một mảng chính quy các mục nhập opd"
2769 msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section"
2770 msgstr "%B: gặp kiểu định vị lại bất thường %u trong phần .opd"
2773 msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section"
2774 msgstr "%B: gặp sym (liên kết mềm?) chưa được xác định \"%s\" trong phần .opd"
2810 msgid "%B section %A exceeds stub group size"
2811 msgstr "%B phần %A vượt quá kích cỡ nhóm mẩu"
2855 msgid "%P: %B: relocation %s is not supported for symbol %s\n"
2856 msgstr "%P: %B: tái định vị %s không được hỗ trợ cho ký hiệu %s\n"
2868 msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
2869 msgstr "%B: Chỉ các thanh ghi %%g[2367] có thể được tuyên bố dùng STT_REGISTER"
2872 msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B"
2873 msgstr "Thanh ghi %%g%d được dùng một cách không tương thích: %s trong %B, trước là %s trong %b"
2876 msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B"
2877 msgstr "Ký hiệu \"%s\" có các kiểu khác hau: REGISTER (thanh ghi) trong %B, trước là %s trong %B"
2880 msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B"
2881 msgstr "Ký hiệu \"%s\" có các kiểu khác hau: %s trong %b, trước là REGISTER (thanh ghi) trong %B"
2884 msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code"
2885 msgstr "%B: đang liên kết UltraSPARC dứt khoát với mã đặc trưng cho HAL"
2888 msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode"
2889 msgstr "%B: sự định vị lại %s dựa vào ký hiệu \"%s\" không được hỗ trợ trong chế độ x32"
2892 msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol"
2893 msgstr "%B; \"%s\" được truy cập như là ký hiệu cả hai kiểu bình thường và mạch cục bộ"
2896 msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %d"
2897 msgstr "%B: sự định vị lại %s đối với ký hiệu STT_GNU_IFUNC \"%s\" có phần cộng khác số không: %d"
2900 msgid "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be used when making…
2901 msgstr "%B: định vị lại R_X86_64_GOTOFF64 so với hàm đã bảo vệ \"%s\" thì không thể được dùng khi t…
2908 msgid "%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared object%s"
2909 msgstr "%B: không dùng được định vị lại %s đối với %s \"%s\" khi tạo một đối tượng chia sẻ %s"
2912 msgid "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object%s"
2913 msgstr "%B: không dùng được định vị lại %s đối với %s chưa xác định \"%s\" khi tạo một đối tượng ch…
2931 msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu."
2932 msgstr "Cảnh báo: %B bị cắt ngắn: kích cỡ tập tin lõi mong đợi ≥%lu còn tìm %lu."
2935 msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B section %A"
2936 msgstr "%s: lời định nghĩa TLS trong %B phần %A không tương ứng với lời định nghĩa TLS trong %B phầ…
2939 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B"
2940 msgstr "%s: lời định nghĩa TLS trong %B không tương ứng với lời định nghĩa khác TLS trong %B"
2943 msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B"
2944 msgstr "%s: lời định nghĩa TLS trong %B phần %A không tương ứng với lời định nghĩa khác TLS trong %
2947 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A"
2948 msgstr "%s: lời định nghĩa TLS trong %B không tương ứng với lời định nghĩa khác TLS trong %B phần %…
2951 msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'"
2952 msgstr "%B: gặp lời định nghĩa lại bất thường của ký hiệu gián tiếp đặt phiên bản \"%s\""
2955 msgid "%B: version node not found for symbol %s"
2956 msgstr "%B: không tìm thấy nút thông tin phiên bản cho ký hiệu %s"
2959 msgid "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'"
2960 msgstr "%B: chỉ mục ký hiệu định vị lại sai (0x%lx ≥ 0x%lx) cho khoảng bù 0x%lx trong phần \"%A\""
2963 msgid "%B: non-zero symbol index (0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A' when the object file has …
2964 msgstr "%B: chỉ mục ký hiệu khác số không (0x%lx) cho hiệu 0x%lx trong phần \"%A\" mà tập tin đối t…
2967 msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A"
2968 msgstr "%B: sai khớp kích cỡ định vị lại trong %B phần %A"
2976 msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n"
2977 msgstr "%P: mã máy ELF luân phiên được tìm (%d) trong %B, còn mong đợi %d\n"
2980 msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)"
2981 msgstr "%B: %s: phiên bản không hợp lệ %u (tối đa %d)"
2984 msgid "%B: %s: invalid needed version %d"
2985 msgstr "%B: %s: phiên bản cần thiết mà không hợp lệ %d"
2988 msgid "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the alignment (%u) of its …
2989 msgstr "Cảnh báo: vị trí sắp hàng %u của ký hiệu dùng chung \"%s\" trong %B là lớn hơn vị trí sắp h…
2992 msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B"
2993 msgstr "Cảnh báo: vị trí sắp hàng %u của ký hiệu \"%s\" trong %B là nhỏ hơn %u trong %B"
2996 msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B"
2997 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ của ký hiệu \"%s\" đã thay đổi từ %lu trong %B thành %lu trong %B"
3000 msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'"
3001 msgstr "%B: chưa định nghĩa tham chiếu đến ký hiệu '%s'"
3004 msgid "note: '%s' is defined in DSO %B so try adding it to the linker command line"
3005 msgstr "chú ý: '%s' được định nghĩa trong DSO %B do đó hãy thử thêm nó vào trong dòng lệnh của bộ l…
3013 msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO"
3014 msgstr "%B: không cho phép phần \".preinit_array\" trong DSO"
3027 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size"
3028 msgstr "%B: Không thể sắp xếp các sự định vị lại: chúng có kích cỡ khác nhau"
3031 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size"
3032 msgstr "%B: Không thể sắp xếp các sự định vị lại: chúng có kích cỡ không rõ"
3039 msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)"
3040 msgstr "%B: Quá nhiều phần: %d (≥ %d)"
3043 msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
3044 msgstr "%B: ký hiệu nội tại \"%s\" trong %B được DSO tham chiếu"
3047 msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
3048 msgstr "%B: ký hiệu ẩn `%s' trong %B được DSO tham chiếu"
3051 msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
3052 msgstr "%B: ký hiệu nội bộ `%s' trong %B được tham chiếu bởi DSO"
3055 msgid "%B: could not find output section %A for input section %A"
3056 msgstr "%B: không thể tìm thấy phần kết xuất %A cho phần dữ liệu nhập vào %A"
3059 msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined"
3060 msgstr "%B: ký hiệu được bảo vệ `%s' chưa được định nghĩa"
3063 msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined"
3064 msgstr "%B: ký hiệu nội tại `%s' chưa được định nghĩa"
3067 msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined"
3068 msgstr "%B: ký hiệu ẩn `%s' chưa được định nghĩa"
3071 msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size"
3072 msgstr "lỗi: %B: kích thước của phần %A không phải là bội số của kích thước địa chỉ"
3075 msgid "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-existent global symbo…
3076 msgstr "lỗi: %B chứa một định vị lại (0x%s) cho phần %A mà tham chiếu đến một ký hiệu toàn cục khôn…
3079 msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections"
3080 msgstr "%A có phần cả hai được sắp xếp [\"%A\" trong %B] và chưa sắp xếp [\"%A\" trong %B]"
3088 msgid "%B: file class %s incompatible with %s"
3089 msgstr "%B: lớp tập tin %s không tương thích với %s"
3092 msgid "%B: could not find output section %s"
3093 msgstr "%B: không tìm thấy phần kết xuất %s"
3118 msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'"
3119 msgstr "Đang gỡ bỏ phần không dùng \"%s\" trong tập tin \"%B\""
3139 msgid "%B: %A+0x%lx: Direct jumps between ISA modes are not allowed; consider recompiling with inte…
3140 msgstr "%B: %A+0x%lx: Nhảy trực tiếp giữa các chế độ ISA là không được phép; cân nhắc việc dịch lại…
3143 msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header"
3144 msgstr "%B: Cảnh báo: kích cỡ tùy chọn \"%s\" sai: nhỏ hơn phần đầu của nó"
3147 msgid "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'"
3148 msgstr "%B: cảnh báo: không thể quyết định hàm đích cho phần mẩu \"%s\""
3151 msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s"
3152 msgstr "%B: Phát hiện sự định vị lại dạng sai cho phần %s"
3155 msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables"
3156 msgstr "%B: định vị lại GOT ở 0x%lx không mong đợi trong tập tin có khả năng thực hiện"
3159 msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol"
3160 msgstr "%B: định vị lại CALL16 ở 0x%lx không phải so với ký hiệu toàn cục"
3168 msgid "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section `%A'"
3169 msgstr "%B: Không tìm thấy định vị lại LO16 tương ứng so với \"%s\" cho %s ở 0x%lx trong phần \"%A\…
3185 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mdouble-float"
3186 msgstr "Cảnh báo: %B dùng \"-msingle-float\", còn %B dùng \"-mdouble-float\""
3189 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mips32r2 -mfp64"
3190 msgstr "Cảnh báo: %B dùng \"-msingle-float\", còn %B dùng \"-mips32r2 -mfp64\""
3193 msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64"
3194 msgstr "Cảnh báo: %B dùng \"-mdouble-float\", còn %B dùng \"-mips32r2 -mfp64\""
3197 msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation"
3198 msgstr "%B: tình trạng về cuối không tương thích với cái của bản mô phỏng đã chọn"
3201 msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation"
3202 msgstr "%B: ABI không tương thích với cái của bản mô phỏng đã chọn"
3205 msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files"
3206 msgstr "%B: cảnh báo: đang liên kết tập tin abicalls với tập tin khác abicalls"
3209 msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code"
3210 msgstr "%B: đang liên kết mã 32-bit với mã 64-bit"
3213 msgid "%B: linking %s module with previous %s modules"
3214 msgstr "%B: đang liên kết mô-đun %s với các mô-đun %s trước"
3217 msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
3218 msgstr "%B: sai khớp ABI: đang liên kết mô-đun %s với các mô-đun %s trước"
3221 msgid "%B: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules"
3222 msgstr "%B: ASE không khớp: liên kết %s mô-đun với mô-đun %s trước đó"
3280 msgid "%B: Cannot link together %s and %s objects."
3281 msgstr "%B: Không thể liên kết hai đối tượng %s và %s với nhau."
3314 msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u"
3315 msgstr "%B: mục ghi ATI %u chưa được thực hiện đối với ký hiệu %u"
3318 msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part"
3319 msgstr "%B: gặp kiểu ATN bất thường %d trong phần bên ngoài"
3322 msgid "%B: unexpected type after ATN"
3323 msgstr "%B: gặp kiểu bất thường đằng sau ATN"
3326 msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file"
3327 msgstr "%B:%d: gặp ký tự bất thường trong tập tin thập lục Intel"
3330 msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)"
3331 msgstr "%B:%d: gặp tổng kiểm sai trong tập tin thập lục Intel (đợi %u còn tìm %u)"
3334 msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file"
3335 msgstr "%B:%d: gặp chiều dài mục ghi địa chỉ đã mở rộng sai trong tập tin thập lục Intel"
3338 msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file"
3339 msgstr "%B:%d: gặp chiều dài địa chỉ đầu đã mở rộng sai trong tập tin thập lục Intel"
3342 msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file"
3343 msgstr "%B:%d: gặp chiều dài mục ghi địa chỉ tuyến đã mở rộng sai trong tập tin thập lục Intel"
3346 msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file"
3347 msgstr "%B:%d: gặp chiều dài địa chỉ tuyến đã mở rộng sai trong tập tin thập lục Intel"
3350 msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file"
3351 msgstr "%B:%d: gặp kiểu ihex không được nhận ra %u trong tập tin thập lục Intel"
3354 msgid "%B: internal error in ihex_read_section"
3355 msgstr "%B: gặp lỗi nội bộ trong ihex_read_section"
3358 msgid "%B: bad section length in ihex_read_section"
3359 msgstr "%B: gặp chiều dài phần sai trong ihex_read_section"
3367 msgid "%B: unable to get decompressed section %A"
3368 msgstr "%B: không thể lấy phần được giải nén %A"
3371 msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian"
3372 msgstr "%B: được biên dịch cho một hệ thống về cuối lớn, còn đích về cuối nhỏ"
3375 msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian"
3376 msgstr "%B: được biên dịch cho một hệ thống về cuối nhỏ, còn đích về cuối lớn"
3389 msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop"
3390 msgstr "%B: ký hiệu gián tiếp \"%s\" tới \"%s\" thì tạo một vòng lặp"
3398 msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'\n"
3399 msgstr "%B: đang bỏ qua phần trùng \"%A\"\n"
3402 msgid "%B: duplicate section `%A' has different size\n"
3403 msgstr "%B: phần trùng \"%A\" có kích cỡ khác\n"
3406 msgid "%B: could not read contents of section `%A'\n"
3407 msgstr "%B: không thể đọc nội dung của phần \"%A\"\n"
3410 msgid "%B: duplicate section `%A' has different contents\n"
3411 msgstr "%B: phần trùng `%A' có nội dung khác\n"
3668 msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n"
3669 msgstr "%B: \"ld -r\" không được hỗ trợ với đối tượng MIPS PE\n"
3676 msgid "%B: unimplemented %s\n"
3677 msgstr "%B: %s chưa được thực hiện\n"
3680 msgid "%B: jump too far away\n"
3681 msgstr "%B: bước nhảy quá xa\n"
3684 msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n"
3685 msgstr "%B: pair/reflo sai đằng sau refhi\n"
3705 "Bảng Hàm (phiên dịch nội dung phần .pdata)\n"
3714 msgid "%B: Unhandled import type; %x"
3715 msgstr "%B: Kiểu nhập không được quản lý; %x"
3718 msgid "%B: Unrecognised import type; %x"
3719 msgstr "%B: Kiểu nhập không được nhận ra; %x"
3722 msgid "%B: Unrecognised import name type; %x"
3723 msgstr "%B: Kiểu tên nhập không được nhận ra; %x"
3726 msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
3727 msgstr "%B: Kiểu máy không được nhận ra (0x%x) trong kho lưu Định dạng Thư viện Nhập"
3730 msgid "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
3731 msgstr "%B: Kiểu máy được nhận ra còn không được quản lý (0x%x) trong kho lưu Định dạng Thư viện Nh…
3734 msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header"
3735 msgstr "%B: trường kích cỡ là số không trong phần đầu Định dạng Thư viện Nhập"
3738 msgid "%B: string not null terminated in ILF object file."
3739 msgstr "%B: chuỗi không phải kết thúc vô hiệu lực trong tập tin đối tượng ILF. "
3817 msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n"
3818 msgstr "%B:%d Gặp ký tự bất thường \"%s\" trong tập tin S-record\n"
3821 msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n"
3822 msgstr "%B:%d: sai tổng kiểm trong tập tin S-record\n"
3825 msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index."
3826 msgstr "%B(%A+0x%lx): Mục nhập Stabs có chỉ mục chuỗi không hợp lệ."
4172 msgid " 64B"
4173 msgstr " 64B"
4830 msgstr "Bước dài:\n"
4921 msgstr "Bảng ký hiệu gỡ lỗi:\n"
5504 msgstr "Bộ mô tả phần ảnh: (số lớn: %u, số nhỏ: %u, kích thước: %u, khoảng bù: %u)\n"
5523 msgstr "BÌNH-THƯỜNG"
5558 msgstr "Bảng gỡ lỗi mô-đun:\n"
5593 msgstr "Bảng ký hiệu toàn cục: \n"
5703 msgstr " Bảo vệ Thay đổi (%u mục):\n"
5717 msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n"
5718 msgstr "%P: chỉ vào nhiều điểm: trong mô-đun %B và %B\n"
5744 msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section"
5745 msgstr "%B: \"%s\" có số thứ tự dòng mà không có phần bao bọc"
5748 msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries"
5749 msgstr "%B: hạng %d ký hiệu \"%s\" không có mục nhập phụ"
5752 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d"
5753 msgstr "%B: ký hiệu \"%s\" có kiểu csect không được nhận ra %d"
5756 msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d"
5757 msgstr "%B: ký hiệu XTY_ER sai \"%s\" hạng %d scnum %d scnlen %d"
5760 msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d"
5761 msgstr "%B: ký hiệu XMC_TC0 \"%s\" là hạng %d scnlen %d"
5764 msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section"
5765 msgstr "%B: csect \"%s\" không phải trong phần bao bọc"
5768 msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'"
5769 msgstr "%B: không đúng chỗ XTY_LD \"%s\""
5772 msgid "%B: reloc %s:%d not in csect"
5773 msgstr "%B: định vị lại %s:%d không phải trong csect"
5790 msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'"
5791 msgstr "%B: gặp sự định vị lại bộ nạp trong phần không được nhận ra \"%s\""
5794 msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym"
5795 msgstr "%B: \"%s\" trong định vị lại bộ nạp nhưng không phải liên kết mềm đến bộ nạp"
5798 msgid "%B: loader reloc in read-only section %A"
5799 msgstr "%B: định vị lại bộ nạp trong phần chỉ đọc %A"
5807 msgid "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect branch."
5808 msgstr "%B: Không thể giảm nhẹ br ở 0x%lx trong phần \"%A\". Hãy dùng brl hoặc nhánh gián tiếp."
5825 msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'"
5826 msgstr "%B: mã khác pic với định vị lại imm so với ký hiệu động \"%s\""
5829 msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s"
5830 msgstr "%B: định vị lại @gprel so với ký hiệu động \"%s\""
5833 msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable"
5834 msgstr "%B: đang liên kết mã khác pin trong một tập tin có khả năng thực hiện mà không phụ thuộc và…
5837 msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s"
5838 msgstr "%B: nhánh @internal (nội bộ) tới ký hiệu động %s"
5841 msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s"
5842 msgstr "%B: sự sửa chữa suy đoán so với ký hiệu động %s"
5845 msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s"
5846 msgstr "%B: định vị lại @pcrel so với ký hiệu động %s"
5853 msgid "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section `%A'."
5854 msgstr "%B: thiếu phần TLS để định vị lại %s đối với \"%s\" ở 0x%lx trong phần \"%A\"."
5857 msgid "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> 0x1000000)."
5858 msgstr "%B: Không thể giảm nhẹ br (%s) tới \"%s\" tại 0x%lx trong phần \"%A\" với kích cỡ 0x%lx (> …
5861 msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files"
5862 msgstr "%B: đang liên kết trap-on-NULL-dereference với tập tin không đặt bẫy"
5865 msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files"
5866 msgstr "%B: đang liên kết tập tin về cuối lớn với tập tin về cuối nhỏ"
5869 msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files"
5870 msgstr "%B: đang liên kết tập tin 64-bit với tập tin 32-bit"
5873 msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files"
5874 msgstr "%B: đang liên kết tập tin constant-gp với tập tin non-constant-gp"
5877 msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files"
5878 msgstr "%B: đang liên kết tập tin auto-pic với tập tin non-auto-pic"
5903 msgstr "Thư mục Bảo mật"
5935 msgstr "Thư mục Bảng Địa chỉ Nhập"
5974 "Bộ mô tả hàm được tìm tại địa chỉ đầu: %04lx\n"
5997 "Các Bảng Nhập (phiên dịch %s nội dung phần)\n"
6006 " Bảng Nhãn Dây Tên Thunk\n"
6066 "Các Bảng Xuất (phiên dịch %s nội dung phần)\n"
6106 msgstr "\t[Cái_chỉ_tên/Thứ_tự] Bảng\t%08lx\n"
6135 "Bảng Địa chỉ Xuất — Cơ bản Thứ tự %ld\n"
6139 msgstr "Bộ chuyển tiếp RVA"
6152 "Bảng [Cái chỉ Thứ tự/Tên]\n"
6172 " \t\tĐịa chỉ Địa chỉ Bộ quản lý Dữ liệu Địa chỉ Mặt nạ\n"
6236 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing"
6237 msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[1] vì .idata$2 còn thiếu"
6240 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing"
6241 msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[1] vì .idata$4 còn thiếu"
6244 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing"
6245 msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[12] vì .idata$5 còn thiếu"
6248 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because .idata$6 is missi…
6249 msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] vì .idata$6 còn thiếu"
6252 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because .idata$6 is missin…
6253 msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] bởi vì .idata$6 còn thi…
6256 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing"
6257 msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[9] vì __tls_used còn thiếu"
6274 #~ msgid "corrupt or empty %s section in %B"
6275 #~ msgstr "Gặp phần %s bị hỏng hoặc còn rỗng trong %B"
6277 #~ msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s"
6278 #~ msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể tới %s"
6283 #~ msgid "%B: %A+0x%lx: jump to stub routine which is not jal"
6284 #~ msgstr "%B: %A+0x%lx: nhảy tới hàm mẩu mà không phải jal"
6286 #~ msgid "%B: warning: ignoring duplicate section `%A'\n"
6287 #~ msgstr "%B: cảnh báo: đang bỏ qua phần trùng \"%A\"\n"
6289 #~ msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different size\n"
6290 #~ msgstr "%B: cảnh báo: phần trùng \"%A\" có kích cỡ khác\n"