# Serbian translation of e2fsprogs. # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package. # # Translators: # Marko Uskokovic <uskokovic@etf.bg.ac.yu>, 2007, 2008. # Ðлојз Јакоб <jakobyu@yahoo.com>, 2008. # МироÑлав Ðиколић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2016. #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate, #. since the strings are expanded in two different ways. First of all, #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file. #. #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c. #. These translation can completely replace an expansion; for example, #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block") #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the #. @-expansion facility at all. #. #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so #. on. A table of these expansions can be found below. Note that #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special: #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately #. followed by an integer indicating a block sequence number. #. #. %b <blk> block number #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer #. %c <blk2> block number #. %Di <dirent> -> ino inode number #. %Dn <dirent> -> name string #. %Dr <dirent> -> rec_len #. %Dl <dirent> -> name_len #. %Dt <dirent> -> filetype #. %d <dir> inode number #. %g <group> integer #. %i <ino> inode number #. %Is <inode> -> i_size #. %IS <inode> -> i_extra_isize #. %Ib <inode> -> i_blocks #. %Il <inode> -> i_links_count #. %Im <inode> -> i_mode #. %IM <inode> -> i_mtime #. %IF <inode> -> i_faddr #. %If <inode> -> i_file_acl #. %Id <inode> -> i_dir_acl #. %Iu <inode> -> i_uid #. %Ig <inode> -> i_gid #. %It <str> file type #. %j <ino2> inode number #. %m <com_err error message> #. %N <num> #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino> #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as #. the containing directory. (If dirent is NULL #. then return the pathname of directory <ino2>) #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir> #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as #. the containing directory. #. %s <str> miscellaneous string #. %S backup superblock #. %X <num> hexadecimal format #. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU e2fsprogs 1.42.12-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-04 21:27-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-09 14:27+0200\n" "Last-Translator: МироÑлав Ðиколић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214 #, c-format msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n" msgstr "Лош блок „%u“ је ван опÑега; занемарујем.\n" #: e2fsck/badblocks.c:46 msgid "while sanity checking the bad blocks inode" msgstr "за време провере иÑправноÑти и-чвора лоших блокова" #: e2fsck/badblocks.c:58 msgid "while reading the bad blocks inode" msgstr "за време читања и-чвора лоших блокова" #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1508 #: e2fsck/unix.c:1601 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250 #: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:689 #: misc/e2image.c:1400 misc/e2image.c:1584 misc/e2image.c:1605 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2693 misc/tune2fs.c:2787 resize/main.c:413 #, c-format msgid "while trying to open %s" msgstr "док Ñам покушавао да отворим „%s“" #: e2fsck/badblocks.c:83 #, c-format msgid "while trying popen '%s'" msgstr "док Ñам покушавао да п-отворим „%s“" #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237 msgid "while reading in list of bad blocks from file" msgstr "за време читања ÑпиÑка лоших блокова из датотеке" #: e2fsck/badblocks.c:105 msgid "while updating bad block inode" msgstr "за време оÑвежавања и-чвора лоших блокова" #: e2fsck/badblocks.c:133 #, c-format msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n" msgstr "" "Упозорење: нађох недозвољени блок „%u“ у и-чвору лошег блока. ОчиÑтих га.\n" #: e2fsck/ehandler.c:55 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. " msgstr "Грешка читања блока „%lu“ (%s) за време %s. " #: e2fsck/ehandler.c:58 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s). " msgstr "Грешка читања блока „%lu“ (%s). " #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115 msgid "Ignore error" msgstr "Занемари грешку" #: e2fsck/ehandler.c:67 msgid "Force rewrite" msgstr "ПриÑили препиÑивање" #: e2fsck/ehandler.c:109 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. " msgstr "Грешка пиÑања блока „%lu“ (%s) за време %s. " #: e2fsck/ehandler.c:112 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s). " msgstr "Грешка пиÑања блока „%lu“ (%s). " #: e2fsck/emptydir.c:57 msgid "empty dirblocks" msgstr "празни блокови директоријума" #: e2fsck/emptydir.c:62 msgid "empty dir map" msgstr "празна мапа директоријума" #: e2fsck/emptydir.c:98 #, c-format msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n" msgstr "Празан блок директоријума %u (%d.) у и-чвору „%u“\n" #: e2fsck/extend.c:22 #, c-format msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n" msgstr "%s: величина блока н-блокова „%s“ назива датотеке\n" #: e2fsck/extend.c:44 #, c-format msgid "Illegal number of blocks!\n" msgstr "Ðедозвољени број блокова!\n" #: e2fsck/extend.c:50 #, c-format msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n" msgstr "Ðе могу да доделим међумеморију блока (величина=%d)\n" #: e2fsck/extents.c:42 #, fuzzy msgid "extent rebuild inode map" msgstr "мапа и-чвора обичне датотеке" #: e2fsck/flushb.c:35 #, c-format msgid "Usage: %s disk\n" msgstr "Употреба: %s диÑк\n" #: e2fsck/flushb.c:64 #, c-format msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n" msgstr "„BLKFLSBUF ioctl“ није подржано! Ðе могу да преÑунем међумеморије.\n" #: e2fsck/iscan.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n" msgstr "Употреба: %s [-F] [-I међумеморија_блокова_и-чвора] уређај\n" #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1033 #, c-format msgid "while opening %s for flushing" msgstr "приликом отварања „%s“ за преÑипање" #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1039 resize/main.c:382 #, c-format msgid "while trying to flush %s" msgstr "док Ñам покушавао да преÑунем „%s“" #: e2fsck/iscan.c:110 #, c-format msgid "while trying to open '%s'" msgstr "док Ñам покушавао да отворим „%s“" #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1293 msgid "while opening inode scan" msgstr "за време отварања Ñкенирања и-чвора" #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1312 msgid "while getting next inode" msgstr "за време добављања Ñледећег и-чвора" #: e2fsck/iscan.c:136 #, c-format msgid "%u inodes scanned.\n" msgstr "Ñкенираних и-чворова: %u.\n" #: e2fsck/journal.c:593 msgid "reading journal superblock\n" msgstr "читам Ñупер блок дневника\n" #: e2fsck/journal.c:666 #, c-format msgid "%s: no valid journal superblock found\n" msgstr "%s: ниÑам нашао иÑправан Ñуперблок дневника\n" #: e2fsck/journal.c:675 #, c-format msgid "%s: journal too short\n" msgstr "%s: дневник је прекратак\n" #: e2fsck/journal.c:968 misc/fuse2fs.c:3786 #, c-format msgid "%s: recovering journal\n" msgstr "%s: опорављам дневник\n" #: e2fsck/journal.c:970 #, c-format msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n" msgstr "%s: нећу опоравити дневник док је Ñамо за читање\n" #: e2fsck/journal.c:997 #, c-format msgid "while trying to re-open %s" msgstr "док Ñам покушавао поново да отворим „%s“" #: e2fsck/message.c:113 msgid "aextended attribute" msgstr "проширени атрибут" #: e2fsck/message.c:114 msgid "Aerror allocating" msgstr "грешка доделе" #: e2fsck/message.c:115 msgid "bblock" msgstr "блок" #: e2fsck/message.c:116 msgid "Bbitmap" msgstr "битмапа" #: e2fsck/message.c:117 msgid "ccompress" msgstr "Ñажми" #: e2fsck/message.c:118 msgid "Cconflicts with some other fs @b" msgstr "Ñе Ñукобљава Ñа неким другим блоком ÑиÑтема датотека" #: e2fsck/message.c:119 msgid "ddirectory" msgstr "директоријум" #: e2fsck/message.c:120 msgid "Ddeleted" msgstr "обриÑано" #: e2fsck/message.c:121 msgid "eentry" msgstr "уноÑ" #: e2fsck/message.c:122 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)" msgstr "ÑƒÐ½Ð¾Ñ â€ž%Dn“ у „%p“ (%i)" #: e2fsck/message.c:123 msgid "ffilesystem" msgstr "ÑиÑтем датотека" #: e2fsck/message.c:124 msgid "Ffor @i %i (%Q) is" msgstr "ÑиÑтем датотека за и-чвор „%i“ (%Q) је" #: e2fsck/message.c:125 msgid "ggroup" msgstr "група" #: e2fsck/message.c:126 msgid "hHTREE @d @i" msgstr "Ð¥-СТÐБЛО директоријума и-чвора" #: e2fsck/message.c:127 msgid "iinode" msgstr "и-чвор" #: e2fsck/message.c:128 msgid "Iillegal" msgstr "недозвољено" #: e2fsck/message.c:129 msgid "jjournal" msgstr "дневник" #: e2fsck/message.c:130 msgid "llost+found" msgstr "изгубљено+нађено" #: e2fsck/message.c:131 msgid "Lis a link" msgstr "је веза" #: e2fsck/message.c:132 msgid "mmultiply-claimed" msgstr "више пута затражено" #: e2fsck/message.c:133 msgid "ninvalid" msgstr "неиÑправно" #: e2fsck/message.c:134 msgid "oorphaned" msgstr "напуштено" #: e2fsck/message.c:135 msgid "pproblem in" msgstr "проблем у" #: e2fsck/message.c:136 msgid "qquota" msgstr "квота" #: e2fsck/message.c:137 msgid "rroot @i" msgstr "корени и-чвор" #: e2fsck/message.c:138 msgid "sshould be" msgstr "треба бити" #: e2fsck/message.c:139 msgid "Ssuper@b" msgstr "Ñупер-блок" #: e2fsck/message.c:140 msgid "uunattached" msgstr "није закачен" #: e2fsck/message.c:141 msgid "vdevice" msgstr "уређај" #: e2fsck/message.c:142 msgid "xextent" msgstr "раÑпон" #: e2fsck/message.c:143 msgid "zzero-length" msgstr "нулта дужина" #: e2fsck/message.c:154 msgid "<The NULL inode>" msgstr "<ÐИШТÐÐ’ÐРи-чвор>" #: e2fsck/message.c:155 msgid "<The bad blocks inode>" msgstr "<и-чвор лоших блокова>" #: e2fsck/message.c:157 msgid "<The user quota inode>" msgstr "<и-чвор квоте кориÑника>" #: e2fsck/message.c:158 msgid "<The group quota inode>" msgstr "<и-чвор квоте групе>" #: e2fsck/message.c:159 msgid "<The boot loader inode>" msgstr "<и-чвор учитавача ÑиÑтема>" #: e2fsck/message.c:160 msgid "<The undelete directory inode>" msgstr "<ÐеобриÑан и-чвор директоријума>" #: e2fsck/message.c:161 msgid "<The group descriptor inode>" msgstr "<и-чвор опиÑника групе>" #: e2fsck/message.c:162 msgid "<The journal inode>" msgstr "<и-чвор дневника>" #: e2fsck/message.c:163 msgid "<Reserved inode 9>" msgstr "<РезервиÑани и-чвор 9>" #: e2fsck/message.c:164 msgid "<Reserved inode 10>" msgstr "<РезервиÑани и-чвор 10>" #: e2fsck/message.c:333 msgid "regular file" msgstr "обична датотека" #: e2fsck/message.c:335 msgid "directory" msgstr "директоријум" #: e2fsck/message.c:337 msgid "character device" msgstr "знаковни уређај" #: e2fsck/message.c:339 msgid "block device" msgstr "блок уређај" #: e2fsck/message.c:341 msgid "named pipe" msgstr "именована Ñпојка" #: e2fsck/message.c:343 msgid "symbolic link" msgstr "Ñимболичка веза" #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:162 msgid "socket" msgstr "прикључница" #: e2fsck/message.c:347 #, c-format msgid "unknown file type with mode 0%o" msgstr "непозната врÑта датотеке Ñа режимом „0%o“" #: e2fsck/message.c:422 msgid "indirect block" msgstr "индиректни блок" #: e2fsck/message.c:424 msgid "double indirect block" msgstr "двоÑтруко индиректни блок" #: e2fsck/message.c:426 msgid "triple indirect block" msgstr "троÑтруко индиректни блок" #: e2fsck/message.c:428 msgid "translator block" msgstr "блок преводиоца" #: e2fsck/message.c:430 msgid "block #" msgstr "бр. блока" #: e2fsck/pass1b.c:222 msgid "multiply claimed inode map" msgstr "више пута затражена мапа и-чворова" #: e2fsck/pass1b.c:645 e2fsck/pass1b.c:793 #, c-format msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n" msgstr "унутрашња грешка: не могу да нађем дупли_блок за „%llu“\n" #: e2fsck/pass1b.c:903 msgid "returned from clone_file_block" msgstr "враћено из блока_датотеке_клона" #: e2fsck/pass1b.c:927 #, c-format msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu" msgstr "унутрашња грешка: не могу да претражим Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð•Ð Ð±Ð»Ð¾ÐºÐ° за „%llu“" #: e2fsck/pass1b.c:939 #, c-format msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u" msgstr "унутрашња грешка: не могу да претражим Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð•Ð Ð¸-чвора за „%u“" #: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:970 msgid "reading directory block" msgstr "читам блок директоријума" #: e2fsck/pass1.c:1111 msgid "in-use inode map" msgstr "мапа и-чвора у употреби" #: e2fsck/pass1.c:1122 msgid "directory inode map" msgstr "мапа и-чвора директоријума" #: e2fsck/pass1.c:1132 msgid "regular file inode map" msgstr "мапа и-чвора обичне датотеке" #: e2fsck/pass1.c:1141 misc/e2image.c:1268 msgid "in-use block map" msgstr "мапа блока у употреби" #: e2fsck/pass1.c:1150 #, fuzzy msgid "metadata block map" msgstr "блокови метаподатака" #: e2fsck/pass1.c:1209 msgid "opening inode scan" msgstr "отварам Ñкенирање и-чворова" #: e2fsck/pass1.c:1247 msgid "getting next inode from scan" msgstr "добављам Ñледећи и-чвор из Ñкенираних" #: e2fsck/pass1.c:1933 msgid "Pass 1" msgstr "1. пролаз" #: e2fsck/pass1.c:1994 #, c-format msgid "reading indirect blocks of inode %u" msgstr "читам индиректне блокове и-чвора „%u“" #: e2fsck/pass1.c:2044 msgid "bad inode map" msgstr "лоша мапа и-чвора" #: e2fsck/pass1.c:2084 msgid "inode in bad block map" msgstr "и-чвор у мапи лошег блока" #: e2fsck/pass1.c:2104 msgid "imagic inode map" msgstr "Ñликовна мапа и-чвора" #: e2fsck/pass1.c:2131 msgid "multiply claimed block map" msgstr "више пута затражена мапа блока" #: e2fsck/pass1.c:2245 msgid "ext attr block map" msgstr "мапа блокова Ñпољних атрибута" #: e2fsck/pass1.c:3412 #, c-format msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n" msgstr "%6lu(%c): очекивах „%6lu“ а добих физички „%6lu“ (бр. блокова: %lld)\n" #: e2fsck/pass1.c:3827 msgid "block bitmap" msgstr "битмапа блока" #: e2fsck/pass1.c:3833 msgid "inode bitmap" msgstr "битмапа и-чвора" #: e2fsck/pass1.c:3839 msgid "inode table" msgstr "табела и-чвора" #: e2fsck/pass2.c:287 msgid "Pass 2" msgstr "2. пролаз" #: e2fsck/pass2.c:1042 e2fsck/pass2.c:1207 msgid "Can not continue." msgstr "Ðе могу да наÑтавим." #: e2fsck/pass3.c:77 msgid "inode done bitmap" msgstr "готова битмапа и-чвора" #: e2fsck/pass3.c:86 msgid "Peak memory" msgstr "Врхунац меморије" #: e2fsck/pass3.c:149 msgid "Pass 3" msgstr "3. пролаз" #: e2fsck/pass3.c:344 msgid "inode loop detection bitmap" msgstr "битмапа налажења петље и-чвора" #: e2fsck/pass4.c:207 msgid "Pass 4" msgstr "4. пролаз" #: e2fsck/pass5.c:81 msgid "Pass 5" msgstr "5. пролаз" #: e2fsck/pass5.c:104 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error" msgstr "" #: e2fsck/pass5.c:158 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:51 msgid "(no prompt)" msgstr "(нема упита)" #: e2fsck/problem.c:52 msgid "Fix" msgstr "ИÑправи" #: e2fsck/problem.c:53 msgid "Clear" msgstr "ОчиÑти" #: e2fsck/problem.c:54 msgid "Relocate" msgstr "ПремеÑти" #: e2fsck/problem.c:55 msgid "Allocate" msgstr "Додели" #: e2fsck/problem.c:56 msgid "Expand" msgstr "Рашири" #: e2fsck/problem.c:57 msgid "Connect to /lost+found" msgstr "Повежи Ñе Ñа „/изгубљено+нађено“" #: e2fsck/problem.c:58 msgid "Create" msgstr "Ðаправи" #: e2fsck/problem.c:59 msgid "Salvage" msgstr "Сачувај" #: e2fsck/problem.c:60 msgid "Truncate" msgstr "Скрати" #: e2fsck/problem.c:61 msgid "Clear inode" msgstr "ОчиÑти и-чвор" #: e2fsck/problem.c:62 msgid "Abort" msgstr "Прекини" #: e2fsck/problem.c:63 msgid "Split" msgstr "Подели" #: e2fsck/problem.c:64 msgid "Continue" msgstr "ÐаÑтави" #: e2fsck/problem.c:65 msgid "Clone multiply-claimed blocks" msgstr "Клонирај више пута затражене блокове" #: e2fsck/problem.c:66 msgid "Delete file" msgstr "Обриши датотеку" #: e2fsck/problem.c:67 msgid "Suppress messages" msgstr "ПотиÑни поруке" #: e2fsck/problem.c:68 msgid "Unlink" msgstr "Развежи" #: e2fsck/problem.c:69 msgid "Clear HTree index" msgstr "ОчиÑти Ð¸Ð½Ð´ÐµÐºÑ Ð¥-Ñтабла" #: e2fsck/problem.c:70 msgid "Recreate" msgstr "Поново направи" #: e2fsck/problem.c:79 msgid "(NONE)" msgstr "(ÐИШТÐ)" #: e2fsck/problem.c:80 msgid "FIXED" msgstr "ИСПРÐВЉЕÐО" #: e2fsck/problem.c:81 msgid "CLEARED" msgstr "ОЧИШЋЕÐО" #: e2fsck/problem.c:82 msgid "RELOCATED" msgstr "ПРЕМЕШТЕÐО" #: e2fsck/problem.c:83 msgid "ALLOCATED" msgstr "ДОДЕЉЕÐО" #: e2fsck/problem.c:84 msgid "EXPANDED" msgstr "Ð ÐШИРЕÐО" #: e2fsck/problem.c:85 msgid "RECONNECTED" msgstr "ПОÐОВО_ПОВЕЗÐÐО" #: e2fsck/problem.c:86 msgid "CREATED" msgstr "ÐÐПРÐВЉЕÐО" #: e2fsck/problem.c:87 msgid "SALVAGED" msgstr "СПÐШЕÐО" #: e2fsck/problem.c:88 msgid "TRUNCATED" msgstr "СКРÐЋЕÐО" #: e2fsck/problem.c:89 msgid "INODE CLEARED" msgstr "ОБРИСÐРИ-ЧВОР" #: e2fsck/problem.c:90 msgid "ABORTED" msgstr "ПРЕКИÐУТО" #: e2fsck/problem.c:91 msgid "SPLIT" msgstr "ПОДЕЉЕÐО" #: e2fsck/problem.c:92 msgid "CONTINUING" msgstr "ÐÐСТÐВЉÐÐœ" #: e2fsck/problem.c:93 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED" msgstr "ВИШЕ ПУТРЗÐТРÐЖЕÐИ БЛОКОВИ СУ КЛОÐИРÐÐИ" #: e2fsck/problem.c:94 msgid "FILE DELETED" msgstr "ОБРИСÐÐРДÐТОТЕКÐ" #: e2fsck/problem.c:95 msgid "SUPPRESSED" msgstr "ПОТИСÐУТО" #: e2fsck/problem.c:96 msgid "UNLINKED" msgstr "Ð ÐЗВЕЗÐÐО" #: e2fsck/problem.c:97 msgid "HTREE INDEX CLEARED" msgstr "ИÐДЕКС Ð¥-СТÐБЛРЈЕ ОЧИШЋЕÐ" #: e2fsck/problem.c:98 msgid "WILL RECREATE" msgstr "ÐÐПРÐВИЋУ ПОÐОВО" #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n #: e2fsck/problem.c:110 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" msgstr "Битмапа блока за групу „%g“ није у групи. (%b. блок)\n" #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n #: e2fsck/problem.c:114 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" msgstr "Битмапа и-чвора за групу „%g“ није у групи. (%b. блок)\n" #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n #: e2fsck/problem.c:119 msgid "" "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n" msgstr "" "Табела и-чвора за групу „%g“ није у групи. (%b. блок)\n" "УПОЗОРЕЊЕ: МОГУЋ ЈЕ ЗÐÐЧÐЈÐИЈИ ГУБИТÐК ПОДÐТÐКÐ.\n" #. @-expanded: \n #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n #. @-expanded: or\n #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:125 msgid "" "\n" "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n" "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n" "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n" "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n" " e2fsck -b 8193 <@v>\n" " or\n" " e2fsck -b 32768 <@v>\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ðе могу да прочитам Ñупер-блок или не опиÑује иÑправан ÑиÑтем датотека " "„екÑÑ‚2/екÑÑ‚3/екÑÑ‚4“.\n" "Ðко је уређај иÑправан и ако Ñтварно Ñадржи „екÑÑ‚2/екÑÑ‚3/екÑÑ‚4“\n" "ÑиÑтем датотека (а не разменÑку партицију или уÑд или нешто друго), онда је " "Ñупер-блок\n" "оштећен, онда морате покренути „e2fsck“ Ñа неким другим Ñупер-блоком:\n" " „e2fsck“ -b 8193 <уређај>\n" " или\n" " „e2fsck“ -b 32768 <уређај>\n" "\n" #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n #: e2fsck/problem.c:136 msgid "" "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n" "The physical size of the @v is %c @bs\n" "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n" msgstr "" "Величина ÑиÑтема датотека (у Ñкладу Ñа Ñупер-блоком) је %b блока\n" "Физичка величина уређаја је %c блока\n" "Ðајвероватније да је оштећен Ñупер-блок или партициона табела!\n" #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n #. @-expanded: from the block size.\n #: e2fsck/problem.c:143 msgid "" "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n" "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n" "from the @b size.\n" msgstr "" "Величина_блока Ñуперблока = %b, величина_одломка = %c.\n" "Ово издање „e2fsck“-а не подржава величине одломака различите\n" "од величине блока.\n" #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n #: e2fsck/problem.c:150 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n" msgstr "Блокова_по_групи Ñуперблока = %b, треба да буде %c\n" #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n #: e2fsck/problem.c:155 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n" msgstr "Први_блок_података Ñуперблока = %b, треба да буде %c\n" #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:160 msgid "" "@f did not have a UUID; generating one.\n" "\n" msgstr "" "СиÑтем датотека нема УУИД; Ñтварам га.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:165 #, c-format msgid "" "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n" "of the inode table require relocation, you may wish to try\n" "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n" "may lie only with the primary block group descriptors, and\n" "the backup block group descriptors may be OK.\n" "\n" msgstr "" "Ðапомена: ако неколико блокова и-чворова или битмапе блокова или део\n" "табеле и-чворова захтевају премештање, можете покушати\n" "прво да покренете „e2fsck“ Ñа опцијом „-b %S“. Проблем\n" "може бити Ñамо Ñа опиÑницима главне групе блокова, а\n" "опиÑници резервне копије иÑтих могу бити у реду.\n" "\n" #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n #: e2fsck/problem.c:174 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n" msgstr "Ðађох оштећење у Ñупер-блоку. (%s = %N).\n" #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n #: e2fsck/problem.c:179 #, c-format msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n" msgstr "Грешка одређивања величине физичког уређаја: %m\n" #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n #: e2fsck/problem.c:184 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n" msgstr "Број и-чворова у Ñуперблоку је %i, треба бити %j.\n" #: e2fsck/problem.c:188 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n" msgstr "Хурд не подржава функцију врÑте датотеке.\n" #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n #: e2fsck/problem.c:193 #, c-format msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n" msgstr "Суперблок има неиÑправан дневник (%i. и-чвор).\n" #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n #: e2fsck/problem.c:198 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n" msgstr "Спољни дневник има више кориÑника ÑиÑтема датотека (није подржано).\n" #. @-expanded: Can't find external journal\n #: e2fsck/problem.c:203 msgid "Can't find external @j\n" msgstr "Ðе могу да нађем Ñпољни дневник\n" #. @-expanded: External journal has bad superblock\n #: e2fsck/problem.c:208 msgid "External @j has bad @S\n" msgstr "Спољни дневник има лош Ñуперблок\n" #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n #: e2fsck/problem.c:213 msgid "External @j does not support this @f\n" msgstr "Спољни дневник не подржава овај ÑиÑтем датотека\n" #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal #. @-expanded: format.\n #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n #: e2fsck/problem.c:218 msgid "" "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n" "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j " "format.\n" "It is also possible the @j @S is corrupt.\n" msgstr "" "Суперблок дневника ÑиÑтема датотека је непознате врÑте „%N“ (неподржано).\n" "Ðајвероватније да је ваш примерак „e2fsck“-а Ñтар и/или не подржава овај " "Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð´Ð½ÐµÐ²Ð½Ð¸ÐºÐ°.\n" "Такође може бити да је оштећен Ñуперблок дневника.\n" #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n #: e2fsck/problem.c:226 msgid "@j @S is corrupt.\n" msgstr "Суперблок дневника је оштећен.\n" #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n #: e2fsck/problem.c:231 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n" msgstr "" "ЗаÑтавица Ñуперблока „има_дневник“ је поништена, али је дневник приÑутан.\n" #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n #: e2fsck/problem.c:236 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n" msgstr "" "ЗаÑтавица Ñуперблока „захтева_опоравак“ је поÑтављена, али нема никаквог " "дневника.\n" #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n #: e2fsck/problem.c:241 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n" msgstr "" "ЗаÑтавица Ñуперблока „захтева_опоравак“ је поништена, али дневник Ñадржи " "податке.\n" #. @-expanded: Clear journal #: e2fsck/problem.c:246 msgid "Clear @j" msgstr "ОчиÑти дневник" #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem. #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:744 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. " msgstr "" "СиÑтем датотека има поÑтављену заÑтавицу функције, али је ревизија 0 ÑиÑтема " "датотека. " #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n #: e2fsck/problem.c:256 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n" msgstr "" "%s напуштених и-чворова %i (уид=%Iu, гид=%Ig, режим=%Im, величина=%Is)\n" #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:261 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n" msgstr "Ðађох недозвољени „%B“ (%b) у напуштеном и-чвору %i.\n" #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:266 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n" msgstr "Ðађох већ очишћени „%B“ (%b) у напуштеном и-чвору %i.\n" #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n #: e2fsck/problem.c:271 #, c-format msgid "@I @o @i %i in @S.\n" msgstr "Ðедозвољени напуштени и-чвор „%i“ у Ñуперблоку.\n" #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n #: e2fsck/problem.c:276 #, c-format msgid "@I @i %i in @o @i list.\n" msgstr "Ðедозвољени и-чвор „%i“ на ÑпиÑку напуштених и-чворова.\n" #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n #: e2fsck/problem.c:281 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n" msgstr "" "Суперблок дневника има поÑтављену непознату заÑтавицу функције Ñамо-читања.\n" #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n #: e2fsck/problem.c:286 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n" msgstr "" "Суперблок дневника има поÑтављену непознату неÑаглаÑну заÑтавицу функције.\n" #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n #: e2fsck/problem.c:291 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n" msgstr "Овај „e2fsck“ не подржава издање дневника.\n" #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:296 #, c-format msgid "" "Moving @j from /%s to hidden @i.\n" "\n" msgstr "" "Премештам дневник из „/%s“ у Ñкривени и-чвор.\n" "\n" #. @-expanded: Error moving journal: %m\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:301 #, c-format msgid "" "Error moving @j: %m\n" "\n" msgstr "" "Грешка премештања дневника: %m\n" "\n" #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:306 msgid "" "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n" "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n" "\n" msgstr "" "Пронађох неиÑправна поља Ñуперблока V2 дневника (из V1 дневника).\n" "Бришем поља изван Ñуперблока V1 дневника...\n" "\n" #. @-expanded: Run journal anyway #: e2fsck/problem.c:312 msgid "Run @j anyway" msgstr "Ипак покрени дневник" #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n #: e2fsck/problem.c:317 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n" msgstr "" "ЗаÑтавица опоравка није поÑтављена у Ñуперблоку резерве, тако да ипак " "покрећем дневник.\n" #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:322 msgid "" "Backing up @j @i @b information.\n" "\n" msgstr "" "Правим резерву података блока и-чвора дневника.\n" "\n" #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n #. @-expanded: is %N; should be zero. #: e2fsck/problem.c:327 msgid "" "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n" "is %N; @s zero. " msgstr "" "Ðа ÑиÑтему датотека није укључена промена величине и-чвора, али " "„Ñ_резервиÑани_гдт_блокови“\n" "је %N; треба бити нула. " #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero. #: e2fsck/problem.c:333 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. " msgstr "" "Ðије укључена промена величине и-чвора, али промена величине и-чвора није " "нула. " #. @-expanded: Resize inode not valid. #: e2fsck/problem.c:338 msgid "Resize @i not valid. " msgstr "Промена величине и-чвора није иÑправна. " #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n #: e2fsck/problem.c:343 msgid "" "@S last mount time (%t,\n" "\tnow = %T) is in the future.\n" msgstr "" "Време поÑледњег качења Ñуперблока (%t,\n" "\tÑада = %T) је у будућноÑти.\n" #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n #: e2fsck/problem.c:348 msgid "" "@S last write time (%t,\n" "\tnow = %T) is in the future.\n" msgstr "" "Време поÑледњег пиÑања Ñуперблока (%t,\n" "\tÑада = %T) је у будућноÑти.\n" #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X. #: e2fsck/problem.c:352 #, c-format msgid "@S hint for external superblock @s %X. " msgstr "Погодак Ñуперблока за Ñпољни Ñуперблок треба бити %X. " #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:357 msgid "" "Adding dirhash hint to @f.\n" "\n" msgstr "" "Додајем погодак дирхеша ÑиÑтему датотека.\n" "\n" #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. #: e2fsck/problem.c:362 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. " msgstr "Сума провере опиÑника групе „%g“ је %04x, треба бити %04y. " #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n #: e2fsck/problem.c:367 #, c-format msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n" msgstr "" "ОпиÑник групе „%g“ је означен као непокренут без поÑтављене функције.\n" #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b. #: e2fsck/problem.c:372 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. " msgstr "ОпиÑник групе „%g“ има неиÑправан број некоришћених и-чворова %b. " #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized. #: e2fsck/problem.c:377 msgid "Last @g @b @B uninitialized. " msgstr "Ðије покренута битмапа поÑледњег блока групе. " #: e2fsck/problem.c:382 #, c-format msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n" msgstr "ÐŸÑ€ÐµÐ½Ð¾Ñ Ð´Ð½ÐµÐ²Ð½Ð¸ÐºÐ° „%i“ беше оштећен, одговор је прекинут.\n" #: e2fsck/problem.c:386 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). " msgstr "ЗаÑтавица „иÑпробај_Ñд“ је поÑтављена (а и екÑÑ‚4 је доÑтупан). " #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly #. @-expanded: set)\n #: e2fsck/problem.c:391 #, fuzzy msgid "" "@S last mount time is in the future.\n" "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly " "set)\n" msgstr "" "Време поÑледњег качења Ñуперблока је у будућноÑти.\n" "\t(мање од једног дана, вероватно уÑлед погрешно подешеног хардверÑког " "Ñата) " #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly #. @-expanded: set)\n #: e2fsck/problem.c:397 #, fuzzy msgid "" "@S last write time is in the future.\n" "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly " "set)\n" msgstr "" "Време поÑледњег пиÑања Ñуперблока је у будућноÑти.\n" "\t(мање од једног дана, вероватно уÑлед погрешно подешеног хардверÑког " "Ñата). " #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid. #: e2fsck/problem.c:403 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. " msgstr "" "ÐеиÑправна је једна или неколико Ñума провере опиÑника групе блокова. " #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n #: e2fsck/problem.c:408 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n" msgstr "ПоÑтављам број Ñлободних и-чворова на %j (беше %i)\n" #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n #: e2fsck/problem.c:413 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n" msgstr "ПоÑтављам број Ñлободних блокова на %c (беше %b)\n" #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n #: e2fsck/problem.c:418 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n" msgstr "Чиним Ñкривеним и-чвор квоте %i (%Q).\n" #. @-expanded: superblock has invalid MMP block. #: e2fsck/problem.c:423 msgid "@S has invalid MMP block. " msgstr "Супер-блок има неиÑправан ММП блок. " #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic. #: e2fsck/problem.c:428 msgid "@S has invalid MMP magic. " msgstr "Супер-блок има неиÑправну ММП магију. " #: e2fsck/problem.c:433 #, c-format msgid "ext2fs_open2: %m\n" msgstr "екÑÑ‚2Ñд_отвори2: %m\n" #: e2fsck/problem.c:438 #, c-format msgid "ext2fs_check_desc: %m\n" msgstr "екÑÑ‚2Ñд_провери_опиÑник: %m\n" #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set #. @-expanded: simultaneously. #: e2fsck/problem.c:446 msgid "" "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set " "simultaneously." msgstr "" #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block. #: e2fsck/problem.c:452 #, fuzzy msgid "@S MMP block checksum does not match MMP block. " msgstr "Сума провере ММП блока не одговара ММП блоку" #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. #: e2fsck/problem.c:457 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. " msgstr "" "Суперблоку 64-битног ÑиÑтема датотека Ñу потребни раÑпони да би приÑтупио " "читавом диÑку. " #: e2fsck/problem.c:462 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). " msgstr "Први_мета_бг је превелик. (%N, највећа вредноÑÑ‚ је %g). " #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock. #: e2fsck/problem.c:467 #, fuzzy msgid "External @j @S checksum does not match @S. " msgstr "Сума провере блока раÑпона не одговара блоку раÑпона" #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum. #: e2fsck/problem.c:472 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum." msgstr "" #: e2fsck/problem.c:477 #, c-format msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N). #: e2fsck/problem.c:482 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). " msgstr "" #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N). #: e2fsck/problem.c:487 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). " msgstr "" #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n #: e2fsck/problem.c:494 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n" msgstr "1. пролаз: Проверавам и-чворове, блокове, и величине\n" #. @-expanded: root inode is not a directory. #: e2fsck/problem.c:498 msgid "@r is not a @d. " msgstr "корени и-чвор није директоријум. " #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs). #: e2fsck/problem.c:503 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). " msgstr "" "корени и-чвор има подешено д-време (вероватно због Ñтарог „mke2fs“-а). " #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode. #: e2fsck/problem.c:508 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. " msgstr "РезервиÑани и-чвор „%i“ (%Q) има неиÑправан режим. " #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime. #: e2fsck/problem.c:513 #, c-format msgid "@D @i %i has zero dtime. " msgstr "обриÑани и-чвор „%i“ има нулто д-време. " #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set. #: e2fsck/problem.c:518 #, c-format msgid "@i %i is in use, but has dtime set. " msgstr "и-чвор „%i“ је у употреби, али има поÑтављено д-време. " #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory. #: e2fsck/problem.c:523 #, c-format msgid "@i %i is a @z @d. " msgstr "и-чвор „%i“ је директоријум нулте дужине. " #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:528 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n" msgstr "" "битмапа блокова групе „%g“ на „%b“ Ñе Ñукобљава Ñа неким другим блоком " "ÑиÑтема датотека.\n" #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:533 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n" msgstr "" "битмапа и-чворова групе „%g“ на „%b“ Ñе Ñукобљава Ñа неким другим блоком " "ÑиÑтема датотека.\n" #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:538 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n" msgstr "" "табела и-чвора групе „%g“ на „%b“ Ñе Ñукобљава Ñа неким другим блоком " "ÑиÑтема датотека.\n" #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad. #: e2fsck/problem.c:543 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. " msgstr "битмапа блокова (%b) групе „%g“ је лоша. " #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad. #: e2fsck/problem.c:548 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. " msgstr "битмапа и-чвора (%b) групе „%g“ је лоша. " #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N. #: e2fsck/problem.c:553 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. " msgstr "и-чвор %i, и_величина је %Is, треба бити %N. " #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N. #: e2fsck/problem.c:558 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. " msgstr "и-чвор %i, и_блокова је %Ib, треба бити %N. " #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i. #: e2fsck/problem.c:563 msgid "@I %B (%b) in @i %i. " msgstr "недозвољено „%B“ (%b) у и-чвору %i. " #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i. #: e2fsck/problem.c:568 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. " msgstr "„%B“ (%b) преклапа метаподатке ÑиÑтема датотека у и-чвору %i. " #. @-expanded: inode %i has illegal block(s). #: e2fsck/problem.c:573 #, c-format msgid "@i %i has illegal @b(s). " msgstr "и-чвор „%i“ има недозвољен(е) блок(ове). " #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:578 #, c-format msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n" msgstr "Превише недозвољених блокова у и-чвору %i.\n" #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode. #: e2fsck/problem.c:583 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. " msgstr "Ðедозвољено „%B“ (%b) у и-чвору лошег блока. " #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s). #: e2fsck/problem.c:588 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). " msgstr "и-чвор лошег блока има недозвољен(е) блок(ове). " #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n #: e2fsck/problem.c:593 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n" msgstr "УдвоÑтручени или лош блок је у употреби!\n" #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block. #: e2fsck/problem.c:598 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. " msgstr "Лош блок „%b“ Ñе кориÑти као индиректни блок и-чвора лошег блока. " #. @-expanded: \n #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n #. @-expanded: in the filesystem.\n #: e2fsck/problem.c:603 msgid "" "\n" "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n" "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n" "in the @f.\n" msgstr "" "\n" "и-чвор лоших блокова је вероватно оштећен. Требало би Ñада\n" "да зауÑтавите и да покренете „e2fsck -c“ да видите има ли лоших блокова\n" "у ÑиÑтему датотека.\n" #. @-expanded: \n #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n #: e2fsck/problem.c:610 msgid "" "\n" "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n" msgstr "" "\n" "Ðко је блок Ñтварно лош, ÑиÑтем датотека не може бити поправљен.\n" #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:615 msgid "" "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n" "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n" "\n" msgstr "" "Можете да уклоните тај блок Ñа ÑпиÑка лоших блокова и да Ñе надате\n" "да је блок Ñтварно добар. Ðли нико вам ништа не гарантује.\n" "\n" #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n #: e2fsck/problem.c:621 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n" msgstr "Примарни Ñупер-блок (%b) је на ÑпиÑку лоших блокова.\n" #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n #: e2fsck/problem.c:626 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n" msgstr "Блок „%b“ у опиÑницима примарне групе је на ÑпиÑку лоших блокова\n" #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n #: e2fsck/problem.c:632 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n" msgstr "Упозорење: Супер-блок (%b) групе „%g“ је лош.\n" #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n #: e2fsck/problem.c:637 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n" msgstr "Упозорење: Умножак групе „%g“ опиÑника групе има лош блок (%b).\n" #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n #: e2fsck/problem.c:643 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n" msgstr "" "Грешка програма? Блок бр. %b је затражен без разлога у " "обради_лоших_блокова.\n" #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:649 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n" msgstr "" "Грешка доделе %N непрекидна(их) блока(ова) у групи блока „%g“ за „%s“: %m\n" #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n #: e2fsck/problem.c:654 #, c-format msgid "@A @b buffer for relocating %s\n" msgstr "грешка доделе међумеморије блока за премештање „%s“\n" #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n #: e2fsck/problem.c:659 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n" msgstr "Премештам „%g“ групе „%s“ из „%b“ у „%c“...\n" #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n #: e2fsck/problem.c:664 #, c-format msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n" msgstr "Премештам „%g“ групе „%s“ у „%c“...\n" #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:669 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n" msgstr "Упозорење: не могу да прочитам блок „%b“ од „%s“: %m\n" #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:674 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n" msgstr "Упозорење: не могу да упишем блок „%b“ од „%s“: %m\n" #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:679 e2fsck/problem.c:1740 msgid "@A @i @B (%N): %m\n" msgstr "грешка доделе битмапе и-чвора (%N): %m\n" #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:684 msgid "@A @b @B (%N): %m\n" msgstr "грешка доделе битмапе блокова (%N): %m\n" #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n #: e2fsck/problem.c:689 #, c-format msgid "@A icount link information: %m\n" msgstr "грешка доделе података везе и-броја: %m\n" #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n #: e2fsck/problem.c:694 #, c-format msgid "@A @d @b array: %m\n" msgstr "грешка доделе низа блокова директоријума: %m\n" #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n #: e2fsck/problem.c:699 #, c-format msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n" msgstr "Грешка приликом Ñкенирања и-чворова (%i): %m\n" #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:704 #, c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n" msgstr "Грешка приликом понављања на блоковима у и-чвору „%i“: %m\n" #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:709 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n" msgstr "Грешка Ñмештања података о броју и-чворова (и-чвор=%i, број=%N): %m\n" #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:714 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n" msgstr "" "Грешка Ñмештања података блока директоријума (и-чвор=%i, блок=%b, број=%N): " "%m\n" #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:720 #, c-format msgid "Error reading @i %i: %m\n" msgstr "Грешка читања и-чвора „%i“: %m\n" #. @-expanded: inode %i has imagic flag set. #: e2fsck/problem.c:728 #, c-format msgid "@i %i has imagic flag set. " msgstr "и-чвор „%i“ има поÑтављену и-магичну заÑтавицу. " #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n #. @-expanded: or append-only flag set. #: e2fsck/problem.c:733 #, c-format msgid "" "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n" "or append-only flag set. " msgstr "" "Ðарочита датотека (уређај/прикључница/пупи/Ñимболичка_веза) (и-чвор „%i“) " "има непроменљиву\n" "или поÑтављену заÑтавицу прикачињања-Ñамо. " #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size. #: e2fsck/problem.c:739 #, c-format msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. " msgstr "" "Ðарочити и-чвор „%i“ (уређај/прикључница/пупи) има не-нулту величину. " #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data. #: e2fsck/problem.c:749 msgid "@j @i is not in use, but contains data. " msgstr "и-чвор дневника није у употреби, али Ñадржи податке. " #. @-expanded: journal is not regular file. #: e2fsck/problem.c:754 msgid "@j is not regular file. " msgstr "дневник није обична датотека. " #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list. #: e2fsck/problem.c:759 #, c-format msgid "@i %i was part of the @o @i list. " msgstr "и-чвор „%i“ беше део ÑпиÑка напуштених и-чворова. " #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found. #: e2fsck/problem.c:765 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. " msgstr "" "Ðађох и-чворове који Ñу били део оштећеног напуштеног Ñвезаног ÑпиÑка. " #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:770 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n" msgstr "грешка доделе Ñтруктуре броја упуте (%N): %m\n" #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i. #: e2fsck/problem.c:775 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. " msgstr "Грешка читања блока „%b“ проширеног атрибута за и-чвор „%i“. " #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b. #: e2fsck/problem.c:780 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. " msgstr "и-чвор „%i“ има лош блок „%b“ проширеног атрибута. " #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m). #: e2fsck/problem.c:785 msgid "Error reading @a @b %b (%m). " msgstr "Грешка читања блока „%b“ проширеног атрибута (%m). " #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N. #: e2fsck/problem.c:790 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. " msgstr "блок „%b“ проширеног атрибута има број упуте %r, треба бити %N. " #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m). #: e2fsck/problem.c:795 msgid "Error writing @a @b %b (%m). " msgstr "Грешка пиÑања блока „%b“ проширеног атрибута (%m). " #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1. #: e2fsck/problem.c:800 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. " msgstr "блок „%b“ проширеног атрибута има h_блокове > 1. " #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure. #: e2fsck/problem.c:805 #, fuzzy msgid "@A @a region allocation structure. " msgstr "грешка доделе Ñтруктуре и-броја: %m\n" #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision). #: e2fsck/problem.c:810 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). " msgstr "блок „%b“ проширеног атрибута је оштећен (Ñукоб доделе). " #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name). #: e2fsck/problem.c:815 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). " msgstr "блок „%b“ проширеног атрибута је оштећен (неиÑправан назив). " #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value). #: e2fsck/problem.c:820 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). " msgstr "блок „%b“ проширеног атрибута је оштећен (неиÑправна вредноÑÑ‚). " #. @-expanded: inode %i is too big. #: e2fsck/problem.c:825 #, c-format msgid "@i %i is too big. " msgstr "и-чвор „%i“ је превелик. " #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big. #: e2fsck/problem.c:829 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. " msgstr "„%B“ (%b) доводи до тога да директоријум буде превелик. " #: e2fsck/problem.c:834 msgid "%B (%b) causes file to be too big. " msgstr "„%B“ (%b) доводи до тога да датотека буде превелика. " #: e2fsck/problem.c:839 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. " msgstr "„%B“ (%b) доводи до тога да Ñимболичка веза буде превелика. " #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n #: e2fsck/problem.c:844 #, c-format msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n" msgstr "" "и-чвор „%i“ има поÑтављену заÑтавицу „INDEX_FL“ на ÑиÑтему датотека без " "подршке Ñ…-Ñтабла.\n" #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n #: e2fsck/problem.c:849 #, c-format msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n" msgstr "" "и-чвор „%i“ има поÑтављену заÑтавицу „INDEX_FL“ али није директоријум.\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n #: e2fsck/problem.c:854 #, c-format msgid "@h %i has an @n root node.\n" msgstr "и-чвор „%i“ директоријума Ð¥-СТÐБЛРима неиÑправан корени чвор.\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n #: e2fsck/problem.c:859 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n" msgstr "и-чвор „%i“ директоријума Ð¥-СТÐБЛРима неподржано издање хеша (%N)\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n #: e2fsck/problem.c:864 #, c-format msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n" msgstr "" "и-чвор „%i“ директоријума Ð¥-СТÐБЛРкориÑти неодговарајућу заÑтавицу кореног " "чвора Ñ…-Ñтабла.\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n #: e2fsck/problem.c:869 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n" msgstr "" "и-чвор „%i“ директоријума Ð¥-СТÐБЛРима дубину Ñтабла (%N) која је превелика\n" #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n #. @-expanded: filesystem metadata. #: e2fsck/problem.c:874 msgid "" "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n" "@f metadata. " msgstr "" "и-чвор лошег блока има индиректни блок (%b) који је у Ñукобу Ñа\n" "метаподацима ÑиÑтема датотека. " #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m. #: e2fsck/problem.c:880 #, c-format msgid "Resize @i (re)creation failed: %m." msgstr "Ðије уÑпело (поновно)Ñтварање промене величине и-чвора: %m." #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:885 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n" msgstr "и-чвор „%i“ има додатну величину (%IS) која је неиÑправна\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:890 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n" msgstr "" "проширени атрибут у и-чвору „%i“ има дужину назива (%N) која је неиÑправна\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:895 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n" msgstr "" "проширени атрибут у и-чвору „%i“ има померај вредноÑти (%N) који је " "неиÑправан\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n #: e2fsck/problem.c:900 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n" msgstr "" "проширени атрибут у и-чвору „%i“ има блок вредноÑти (%N) који је неиÑправан " "(мора бити 0)\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:905 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n" msgstr "" "проширени атрибут у и-чвору „%i“ има величину вредноÑти (%N) која је " "неиÑправна\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:910 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n" msgstr "проширени атрибут у и-чвору „%i“ има хеш (%N) који је неиÑправан\n" #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n #: e2fsck/problem.c:915 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n" msgstr "и-чвор „%i“ је %It али изгледа као да је Ñтваран директоријум.\n" #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:920 #, c-format msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n" msgstr "Грешка приликом читања Ñтабла раÑпона у и-чвору „%i“: %m\n" #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n #: e2fsck/problem.c:925 msgid "" "Failed to iterate extents in @i %i\n" "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n" msgstr "" "ÐиÑам уÑпео да поновим раÑпоне у и-чвору „%i“\n" "\t(оп %s, блк %b, лблк %c): %m\n" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:931 msgid "" "@i %i has an @n extent\n" "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" "и-чвор „%i“ има неиÑправан раÑпон\n" "\t(логички блок „%c“, неиÑправан физички блок „%b“, дужине %N)\n" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n #: e2fsck/problem.c:936 msgid "" "@i %i has an @n extent\n" "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n" msgstr "" "и-чвор „%i“ има неиÑправан раÑпон\n" "\t(логички блок „%c“, физички блок „%b“, неиÑправне дужине %N)\n" #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n #: e2fsck/problem.c:941 #, c-format msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n" msgstr "" "и-чвор „%i“ има поÑтављену заÑтавицу „EXTENTS_FL“ на ÑиÑтему датотека без " "подршке раÑпона.\n" #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n #: e2fsck/problem.c:946 #, c-format msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n" msgstr "" "и-чвор „%i“ је у запиÑу раÑпона, али Ñупер-блоку недоÑтаје функција " "„EXTENTS“\n" #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n #: e2fsck/problem.c:951 #, c-format msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n" msgstr "и-чвору „%i“ недоÑтаје „EXTENT_FL“, али је у запиÑу раÑпона\n" #: e2fsck/problem.c:956 #, c-format msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. " msgstr "Брза Ñимболичка веза „%i“ има поÑтављено „EXTENT_FL“. " #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:961 msgid "" "@i %i has out of order extents\n" "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" "и-чвор „%i“ има раÑпоне ван поретка\n" "\t(неиÑправан логички блок „%c“, физички блок „%b“, дужина %N)\n" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n #: e2fsck/problem.c:965 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n" msgstr "и-чвор „%i“ има неиÑправан чвор раÑпона (блок „%b“, лблк %c)\n" #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:970 #, c-format msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n" msgstr "Грешка претварања битмапе блока подклаÑтера: %m\n" #. @-expanded: quota inode is not regular file. #: e2fsck/problem.c:975 msgid "@q @i is not regular file. " msgstr "и-чвор квоте није обична датотека. " #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data. #: e2fsck/problem.c:980 msgid "@q @i is not in use, but contains data. " msgstr "и-чвор квоте није у употреби, али Ñадржи податке. " #. @-expanded: quota inode is visible to the user. #: e2fsck/problem.c:985 msgid "@q @i is visible to the user. " msgstr "и-чвор квоте је видљив кориÑнику. " #. @-expanded: The bad block inode looks invalid. #: e2fsck/problem.c:990 msgid "The bad @b @i looks @n. " msgstr "и-чвор лошег блока изгледа неиÑправно. " #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n #: e2fsck/problem.c:995 msgid "" "@i %i has zero length extent\n" "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n" msgstr "" "и-чвор „%i“ има раÑпон нулте величине\n" "\t(неиÑправан логички блок „%c“, физички блок „%b“)\n" #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage. #: e2fsck/problem.c:1000 #, fuzzy, c-format msgid "@i %i seems to contain garbage. " msgstr "и-чвор „%i“ је превелик. " #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode. #: e2fsck/problem.c:1005 #, fuzzy, c-format msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. " msgstr "Сума провере битмапе и-чвора не одговара битмапи" #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision). #: e2fsck/problem.c:1010 #, fuzzy, c-format msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). " msgstr "блок „%b“ проширеног атрибута је оштећен (Ñукоб доделе). " #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:1018 #, fuzzy msgid "" "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n" "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" "и-чвор „%i“ има раÑпоне ван поретка\n" "\t(неиÑправан логички блок „%c“, физички блок „%b“, дужина %N)\n" #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block. #: e2fsck/problem.c:1027 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. " msgstr "" #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level. #: e2fsck/problem.c:1034 msgid "" "Interior @x node level %N of @i %i:\n" "Logical start %b does not match logical start %c at next level. " msgstr "" "Ðиво унутрашњег чвора раÑпона %N и-чвора „%i“:\n" "Логички почетак „%b“ не одговара логичком почетку „%c“ на Ñледећем нивоу. " #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:1040 msgid "" "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n" "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" "и-чвор „%i“, крај раÑпона превазилази дозвољену вредноÑÑ‚\n" "\t(логички блок „%c“, физички блок „%b“, дужина %N)\n" #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n #: e2fsck/problem.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n" msgstr "" "и-чвор „%i“ је у запиÑу раÑпона, али Ñупер-блоку недоÑтаје функција " "„EXTENTS“\n" #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n #: e2fsck/problem.c:1050 #, fuzzy, c-format msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n" msgstr "" "и-чвор „%i“ има поÑтављену заÑтавицу „INDEX_FL“ на ÑиÑтему датотека без " "подршке Ñ…-Ñтабла.\n" #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n #: e2fsck/problem.c:1058 msgid "" "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n" msgstr "" #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c. #: e2fsck/problem.c:1063 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. " msgstr "блок „%b“ и-чвора „%i“ директоријума треба да буде на блоку „%c“. " #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c. #: e2fsck/problem.c:1068 #, c-format msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. " msgstr "" "и-чвор „%i“ директоријума има раÑпон означен некоришћеним на блоку „%c“. " #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n #: e2fsck/problem.c:1073 msgid "" "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n" "Will fix in pass 1B.\n" msgstr "" "и-чвор „%i“ логичког блока „%b“ (физички блок „%c“) нарушава правила доделе " "клаÑтера.\n" "Биће поправљен у пролазу 1B.\n" #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found. #: e2fsck/problem.c:1078 #, fuzzy, c-format msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. " msgstr "" "и-чвор „%i“ има поÑтављену заÑтавицу „INDEX_FL“ али није директоријум.\n" #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n #. @-expanded: or inline-data flag set. #: e2fsck/problem.c:1083 #, fuzzy, c-format msgid "" "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n" "or inline-data flag set. " msgstr "" "Ðарочита датотека (уређај/прикључница/пупи/Ñимболичка_веза) (и-чвор „%i“) " "има непроменљиву\n" "или поÑтављену заÑтавицу прикачињања-Ñамо. " #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n #: e2fsck/problem.c:1089 #, c-format msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n #: e2fsck/problem.c:1094 #, c-format msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n #: e2fsck/problem.c:1099 #, c-format msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n #: e2fsck/problem.c:1104 #, c-format msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n" msgstr "" #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad. #: e2fsck/problem.c:1109 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. " msgstr "" #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure. #: e2fsck/problem.c:1114 #, fuzzy msgid "@A @x region allocation structure. " msgstr "грешка доделе Ñтруктуре и-броја: %m\n" #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:1119 #, fuzzy msgid "" "@i %i has a duplicate @x mapping\n" "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" "и-чвор „%i“ има неиÑправан раÑпон\n" "\t(логички блок „%c“, неиÑправан физички блок „%b“, дужине %N)\n" #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n #: e2fsck/problem.c:1124 msgid "@A memory for encrypted @d list\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n #: e2fsck/problem.c:1129 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped. #: e2fsck/problem.c:1134 #, c-format msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header. #: e2fsck/problem.c:1139 #, fuzzy, c-format msgid "@i %i has corrupt @x header. " msgstr "блок „%b“ проширеног атрибута је оштећен (неиÑправан назив). " #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n #: e2fsck/problem.c:1144 #, c-format msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n" msgstr "" #. @-expanded: \n #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:1151 msgid "" "\n" "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n" "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n" msgstr "" "\n" "Покрећем додатне пролазе да решим блокове које тражи више од једног и-" "чвора...\n" "Пролаз 1B: Поново прегледам има ли блокова који Ñу неколико пута затражени\n" #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i: #: e2fsck/problem.c:1157 #, c-format msgid "@m @b(s) in @i %i:" msgstr "блок(ови) неколико пута затражени у и-чвору „%i“:" #: e2fsck/problem.c:1172 #, c-format msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n" msgstr "Грешка приликом Ñкенирања и-чворова (%i): %m\n" #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n #: e2fsck/problem.c:1177 #, c-format msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n" msgstr "грешка доделе битмапе и-чвора (двоÑтрука_мапа_и_чвора): %m\n" #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1182 #, c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n" msgstr "Грешка приликом понављања на блоковима у и-чвору „%i“ (%s): %m\n" #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1187 e2fsck/problem.c:1549 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "" "Грешка дотеривања броја упута за блок „%b“ проширеног атрибута (и-чвор " "„%i“): %m\n" #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:1197 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n" msgstr "" "Пролаз 1C: Прегледам директоријуме за и-чворовима Ñа неколико пута " "затраженим блоковима\n" #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:1203 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n" msgstr "Пролаз 1D: Поново дотерујем неколико пута затражене блокове\n" #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n #: e2fsck/problem.c:1208 msgid "" "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n" " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n" msgstr "" "Датотека „%Q“ (и-чвор „%i“, датум измене %IM)\n" " има %r неколико пута затражен(е) блок(ове), дељен(е) Ñа %N датотеком(е):\n" #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n #: e2fsck/problem.c:1214 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n" msgstr "\t%Q (и-чвор „%i“, датум измене %IM)\n" #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n #: e2fsck/problem.c:1219 msgid "\t<@f metadata>\n" msgstr "\t<метаподаци ÑиÑтема датотека>\n" #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1224 msgid "" "(There are %N @is containing @m @bs.)\n" "\n" msgstr "" "(Има %N и-чвор(ов)а који Ñадржи(е) неколико пута затражене блокове.)\n" "\n" #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1229 msgid "" "@m @bs already reassigned or cloned.\n" "\n" msgstr "" "неколико пута затражени блокови Ñу већ поново додељени или клонирани.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:1242 #, c-format msgid "Couldn't clone file: %m\n" msgstr "Ðе могу да клонирам датотеку: %m\n" #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n #: e2fsck/problem.c:1248 #, fuzzy msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n" msgstr "Пролаз 3A: Оптимизујем директоријуме\n" #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1253 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n" msgstr "ÐиÑам уÑпео да оптимизујем директоријум „%q“ (%d): %m\n" #. @-expanded: Optimizing extent trees: #: e2fsck/problem.c:1258 #, fuzzy msgid "Optimizing @x trees: " msgstr "Оптимизација директоријума: " #: e2fsck/problem.c:1273 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter. #: e2fsck/problem.c:1278 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower. #: e2fsck/problem.c:1283 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. " msgstr "" #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n #: e2fsck/problem.c:1290 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n" msgstr "2. пролаз: Проверавам Ñтруктуру директоријума\n" #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1295 #, c-format msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n" msgstr "неиÑправан број и-чвора за „.“ у „%i“ и-чвору директоријума.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n #: e2fsck/problem.c:1300 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n" msgstr "ÑƒÐ½Ð¾Ñ â€ž%Dn“ у „%p“ (%i) има неиÑправан и-чвор бр.: %Di.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di. #: e2fsck/problem.c:1305 msgid "@E has @D/unused @i %Di. " msgstr "ÑƒÐ½Ð¾Ñ â€ž%Dn“ у „%p“ (%i) има обриÑан/некоришћени и-чвор %Di. " #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.' #: e2fsck/problem.c:1310 msgid "@E @L to '.' " msgstr "ÑƒÐ½Ð¾Ñ â€ž%Dn“ у „%p“ (%i) је веза Ñа „.“ " #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n #: e2fsck/problem.c:1315 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n" msgstr "" "ÑƒÐ½Ð¾Ñ â€ž%Dn“ у „%p“ (%i) указује на и-чвор (%Di) који Ñе налази у лошем " "блоку.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n #: e2fsck/problem.c:1320 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n" msgstr "ÑƒÐ½Ð¾Ñ â€ž%Dn“ у „%p“ (%i) је веза ка директоријуму „%P“ (%Di).\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n #: e2fsck/problem.c:1325 msgid "@E @L to the @r.\n" msgstr "ÑƒÐ½Ð¾Ñ â€ž%Dn“ у „%p“ (%i) је веза ка кореном и-чвору.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n #: e2fsck/problem.c:1330 msgid "@E has illegal characters in its name.\n" msgstr "ÑƒÐ½Ð¾Ñ â€ž%Dn“ у „%p“ (%i) има недозвољени знак у називу.\n" #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1335 #, c-format msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n" msgstr "ÐедоÑтаје „.“ у „%i“ и-чвору директоријума.\n" #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1340 #, c-format msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n" msgstr "ÐедоÑтају „..“ у „%i“ и-чвору директоријума.\n" #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n #: e2fsck/problem.c:1345 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n" msgstr "" "Први ÑƒÐ½Ð¾Ñ â€ž%Dn“ (и-чвор=%Di) у „%i“ и-чвору директоријума (%p) треба бити " "„.“\n" #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n #: e2fsck/problem.c:1350 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n" msgstr "" "Други ÑƒÐ½Ð¾Ñ â€ž%Dn“ (и-чвор=%Di) у „%i“ и-чвору директоријума треба бити „..“\n" #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1355 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n" msgstr "„i_faddr“ за и-чвор „%i“ (%Q) је „%IF“, треба бити нула.\n" #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1360 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n" msgstr "„i_file_acl“ за и-чвор „%i“ (%Q) је „%If“, треба бити нула.\n" #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1365 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n" msgstr "„i_dir_acl“ за и-чвор „%i“ (%Q) је „%Id“, треба бити нула.\n" #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1370 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n" msgstr "„i_frag“ за и-чвор „%i“ (%Q) је „%N“, треба бити нула.\n" #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1375 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n" msgstr "„i_fsize“ за и-чвор „%i“ (%Q) је „%N“, треба бити нула.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n #: e2fsck/problem.c:1380 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n" msgstr "и-чвор „%i“ (%Q) има неиÑправан режим (%Im).\n" #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n #: e2fsck/problem.c:1385 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n" msgstr "и-чвор „%i“ директоријума, %B, померај „%N“: директоријум је оштећен\n" #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n #: e2fsck/problem.c:1390 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n" msgstr "" "и-чвор „%i“ директоријума, %B, померај „%N“: назив датотеке је предуг\n" #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B. #: e2fsck/problem.c:1395 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. " msgstr "и-чвор „%i“ директоријума има недодељен %B. " #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n #: e2fsck/problem.c:1400 #, c-format msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" msgstr "" "ÑƒÐ½Ð¾Ñ Ð´Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ˜ÑƒÐ¼Ð° „.“ у и-чвору „%i“ директоријума Ñе не завршава на ÐИШТÐ\n" #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n #: e2fsck/problem.c:1405 #, c-format msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" msgstr "" "ÑƒÐ½Ð¾Ñ Ð´Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ˜ÑƒÐ¼Ð° „..“ у и-чвору „%i“ директоријума Ñе не завршава на " "ÐИШТÐ\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n #: e2fsck/problem.c:1410 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n" msgstr "и-чвор „%i“ (%Q) је недозвољени знаковни уређај.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n #: e2fsck/problem.c:1415 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n" msgstr "и-чвор „%i“ (%Q) је недозвољени блок уређај.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n #: e2fsck/problem.c:1420 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n" msgstr "ÑƒÐ½Ð¾Ñ â€ž%Dn“ у „%p“ (%i) је удвоÑтручени ÑƒÐ½Ð¾Ñ â€ž.“.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n #: e2fsck/problem.c:1425 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n" msgstr "ÑƒÐ½Ð¾Ñ â€ž%Dn“ у „%p“ (%i) је удвоÑтручени ÑƒÐ½Ð¾Ñ â€ž..“.\n" #: e2fsck/problem.c:1430 e2fsck/problem.c:1765 #, c-format msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n" msgstr "Унутрашња грешка: не могу да нађем податке_директоријума за „%i“.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n #: e2fsck/problem.c:1435 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n" msgstr "ÑƒÐ½Ð¾Ñ â€ž%Dn“ у „%p“ (%i) има дужину_запиÑа %Dr, треба бити %N.\n" #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n #: e2fsck/problem.c:1440 #, c-format msgid "@A icount structure: %m\n" msgstr "грешка доделе Ñтруктуре и-броја: %m\n" #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n #: e2fsck/problem.c:1445 #, c-format msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n" msgstr "Грешка понављања у блоковима директоријума: %m\n" #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1450 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "Грешка читања блока „%b“ директоријума (и-чвор „%i“): %m\n" #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1455 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "Грешка пиÑања блока „%b“ директоријума (и-чвор „%i“): %m\n" #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1460 #, c-format msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n" msgstr "грешка доделе новог блока директоријума за и-чвор „%i“ (%s): %m\n" #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:1465 #, c-format msgid "Error deallocating @i %i: %m\n" msgstr "Грешка размештања и-чвора „%i“: %m\n" #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n #: e2fsck/problem.c:1470 #, c-format msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n" msgstr "ÑƒÐ½Ð¾Ñ Ð´Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ˜ÑƒÐ¼Ð° за „.“ у „%p“ (%i) је велик.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n #: e2fsck/problem.c:1475 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n" msgstr "и-чвор „%i“ (%Q) је недозвољени ПУПИ.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n #: e2fsck/problem.c:1480 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n" msgstr "и-чвор „%i“ (%Q) је недозвољена прикључница.\n" #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n #: e2fsck/problem.c:1485 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n" msgstr "ПоÑтављам врÑту датотеке ÑƒÐ½Ð¾Ñ â€ž%Dn“ у „%p“ (%i) на „%N“.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n #: e2fsck/problem.c:1490 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n" msgstr "" "ÑƒÐ½Ð¾Ñ â€ž%Dn“ у „%p“ (%i) има неиÑправну врÑту датотека (беше „%Dt“, треба бити " "„%N“).\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n #: e2fsck/problem.c:1495 msgid "@E has filetype set.\n" msgstr "ÑƒÐ½Ð¾Ñ â€ž%Dn“ у „%p“ (%i) има поÑтављену врÑту датотека.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n #: e2fsck/problem.c:1500 msgid "@E has a @z name.\n" msgstr "ÑƒÐ½Ð¾Ñ â€ž%Dn“ у „%p“ (%i) има назив нулте дужине.\n" #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n #: e2fsck/problem.c:1505 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n" msgstr "Симболичка веза „%Q“ (и-чвор „%i“) је неиÑправна.\n" #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n #: e2fsck/problem.c:1510 msgid "@a @b @F @n (%If).\n" msgstr "блок проширеног атрибута за и-чвор „%i“ (%Q) је неиÑправан (%If).\n" #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n #: e2fsck/problem.c:1515 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n" msgstr "" "ÑиÑтем датотека Ñадржи велике датотеке, али му недоÑтаје заÑтавица " "„LARGE_FILE“ у Ñупер-блоку.\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n #: e2fsck/problem.c:1520 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n" msgstr "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Ð¥-СТÐБЛÐ: „%B“ нема упуту\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n #: e2fsck/problem.c:1525 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n" msgstr "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Ð¥-СТÐБЛÐ: „%B“ је двоупутно\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n #: e2fsck/problem.c:1530 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n" msgstr "" "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Ð¥-СТÐБЛÐ: „%B“ има лош најмањи хеш\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n #: e2fsck/problem.c:1535 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n" msgstr "" "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Ð¥-СТÐБЛÐ: „%B“ има лош највећи хеш\n" #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q). #: e2fsck/problem.c:1540 msgid "@n @h %d (%q). " msgstr "и-чвор „%d“ директоријума Ð¥-СТÐБЛРје неиÑправан (%q). " #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n #: e2fsck/problem.c:1544 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n" msgstr "" "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Ð¥-СТÐБЛР(%q): лош број блока %b.\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n #: e2fsck/problem.c:1554 #, c-format msgid "@p @h %d: root node is @n\n" msgstr "" "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Ð¥-СТÐБЛÐ: корени чвор је неиÑправан\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1559 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n" msgstr "" "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Ð¥-СТÐБЛÐ: „%B“ има неиÑправно " "ограничење (%N)\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1564 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n" msgstr "" "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Ð¥-СТÐБЛÐ: „%B“ има неиÑправан број " "(%N)\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n #: e2fsck/problem.c:1569 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n" msgstr "" "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Ð¥-СТÐБЛÐ: „%B“ има неуређену хеш " "табелу\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1574 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n" msgstr "" "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Ð¥-СТÐБЛÐ: „%B“ има неиÑправну дубину " "(%N)\n" #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found. #: e2fsck/problem.c:1579 msgid "Duplicate @E found. " msgstr "Ðађох удвоÑтручени ÑƒÐ½Ð¾Ñ â€ž%Dn“ у „%p“ (%i). " #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n #. @-expanded: Rename to %s #: e2fsck/problem.c:1584 #, no-c-format msgid "" "@E has a non-unique filename.\n" "Rename to %s" msgstr "" "ÑƒÐ½Ð¾Ñ â€ž%Dn“ у „%p“ (%i) има не-јединÑтвен назив датотеке.\n" "Преименујем га у „%s“" #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1589 msgid "" "Duplicate @e '%Dn' found.\n" "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n" "\n" msgstr "" "Ðађох удвоÑтручени ÑƒÐ½Ð¾Ñ â€ž%Dn“.\n" "\tОзначавам „%p“ (%i) за поновну изградњу.\n" "\n" #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1594 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n" msgstr "„i_blocks_hi“ за и-чвор „%i“ (%Q) је „%N“, треба бити нула.\n" #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n #: e2fsck/problem.c:1599 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n" msgstr "Ðеочекивани блок у и-чвору „%d“ директоријума Ð¥-СТÐБЛР(%q).\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n #: e2fsck/problem.c:1603 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n" msgstr "" "ÑƒÐ½Ð¾Ñ â€ž%Dn“ у „%p“ (%i) упућује на и-чвор „%Di“ у групи „%g“ је поÑтављено " "„_INODE_UNINIT“.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n #: e2fsck/problem.c:1608 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n" msgstr "" "ÑƒÐ½Ð¾Ñ â€ž%Dn“ у „%p“ (%i) упућује на и-чвор „%Di“ нађен у групи „%g“ " "некоришћене облаÑти и-чвора.\n" #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1613 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n" msgstr "„i_file_acl_hi“ за и-чвор „%i“ (%Q) је „%N“, треба бити нула.\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n #: e2fsck/problem.c:1618 #, fuzzy, c-format msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n" msgstr "" "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Ð¥-СТÐБЛÐ: корени чвор је неиÑправан\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n #: e2fsck/problem.c:1623 #, fuzzy, c-format msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n" msgstr "" "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Ð¥-СТÐБЛÐ: корени чвор је неиÑправан\n" #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n #: e2fsck/problem.c:1628 #, fuzzy msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n" msgstr "и-чвор „%i“ директоријума, %B, померај „%N“: директоријум је оштећен\n" #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n #: e2fsck/problem.c:1633 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n" msgstr "" #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n #: e2fsck/problem.c:1638 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n" msgstr "" #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n #: e2fsck/problem.c:1643 #, c-format msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n" msgstr "" #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n #: e2fsck/problem.c:1648 msgid "Encrypted @E is too short.\n" msgstr "" #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n #: e2fsck/problem.c:1655 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n" msgstr "3. пролаз: Проверавам повезивоÑÑ‚ директоријума\n" #. @-expanded: root inode not allocated. #: e2fsck/problem.c:1660 msgid "@r not allocated. " msgstr "корени и-чвор није додељен. " #. @-expanded: No room in lost+found directory. #: e2fsck/problem.c:1665 msgid "No room in @l @d. " msgstr "Ðема меÑта у директоријуму изгубљено+нађено. " #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n #: e2fsck/problem.c:1670 #, c-format msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n" msgstr "и-чвор „%i“ (%p) директоријума није повезан\n" #. @-expanded: /lost+found not found. #: e2fsck/problem.c:1675 msgid "/@l not found. " msgstr "ниÑам нашао „/изгубљено+нађено“. " #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n #: e2fsck/problem.c:1680 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n" msgstr "„..“ у „%Q“ (%i) је „%P“ (%j), треба бити „%q“ (%d).\n" #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n #: e2fsck/problem.c:1685 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n" msgstr "" "„/изгубљено+нађено“ је лош или не поÑтоји. Ðе могу поново да Ñе повежем.\n" #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n #: e2fsck/problem.c:1690 #, c-format msgid "Could not expand /@l: %m\n" msgstr "Ðе могу да раширим „/изгубљено+нађено“: %m\n" #: e2fsck/problem.c:1695 #, c-format msgid "Could not reconnect %i: %m\n" msgstr "Ðе могу поново да повежем „%i“: %m\n" #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n #: e2fsck/problem.c:1700 #, c-format msgid "Error while trying to find /@l: %m\n" msgstr "Грешка када Ñам покушао да нађем „/изгубљено+нађено“: %m\n" #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n #: e2fsck/problem.c:1705 #, c-format msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n" msgstr "" "екÑÑ‚2Ñд_нови_блок: „%m“ када Ñам покушао да направим директоријум „/изгубљено" "+нађено“\n" #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n #: e2fsck/problem.c:1710 #, c-format msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n" msgstr "" "екÑÑ‚2Ñд_нови_и-чвор: „%m“ када Ñам покушао да направим директоријум „/" "изгубљено+нађено“\n" #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n #: e2fsck/problem.c:1715 #, c-format msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n" msgstr "" "екÑÑ‚2Ñд_нови_дир_блок: „%m“ када Ñам покушао да направим нови блок " "директоријума\n" #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n #: e2fsck/problem.c:1720 #, c-format msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n" msgstr "" "екÑÑ‚2Ñд_пиши_дир_блок: „%m“ када Ñам пиÑао блок директоријума за „/изгубљено" "+нађено“\n" #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n #: e2fsck/problem.c:1725 #, c-format msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n" msgstr "Грешка приликом дотеривања броја и-чвора на и-чвору „%i“\n" #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1730 #, c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n" "\n" msgstr "" "Ðе могу да поправим полазиште и-чвора „%i“: %m\n" "\n" #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1735 #, c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n" "\n" msgstr "" "Ðе могу да поправим полазиште и-чвора „%i“: Ðе могу да нађем ÑƒÐ½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð·Ð½Ð¾Ð³ " "директоријума\n" "\n" #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1745 #, c-format msgid "Error creating root @d (%s): %m\n" msgstr "Грешка Ñтварања кореног директоријума (%s): %m\n" #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1750 #, c-format msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n" msgstr "Грешка Ñтварања директоријума „/изгубљено+нађено“ (%s): %m\n" #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n #: e2fsck/problem.c:1755 msgid "@r is not a @d; aborting.\n" msgstr "корени и-чвор није директоријум; прекидам.\n" #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n #: e2fsck/problem.c:1760 msgid "Cannot proceed without a @r.\n" msgstr "Ðе могу да наÑтавим без кореног и-чвора.\n" #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n #: e2fsck/problem.c:1770 #, c-format msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n" msgstr "„/изгубљено+нађено“ није директоријум (и-чвор=%i)\n" #. @-expanded: /lost+found has inline data\n #: e2fsck/problem.c:1775 msgid "/@l has inline data\n" msgstr "" #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n #. @-expanded: Place lost files in root directory instead #: e2fsck/problem.c:1780 msgid "" "Cannot allocate space for /@l.\n" "Place lost files in root directory instead" msgstr "" #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1785 msgid "" "Insufficient space to recover lost files!\n" "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n" "\n" msgstr "" #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n #: e2fsck/problem.c:1790 #, fuzzy msgid "/@l is encrypted\n" msgstr "Слика (%s) је шифрована\n" #: e2fsck/problem.c:1797 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n" msgstr "Пролаз 3A: Оптимизујем директоријуме\n" #: e2fsck/problem.c:1802 #, c-format msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n" msgstr "ÐиÑам уÑпео да Ñтворим приÑтупник „директоријуми_у_хеш“: %m\n" #: e2fsck/problem.c:1807 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n" msgstr "ÐиÑам уÑпео да оптимизујем директоријум „%q“ (%d): %m\n" #: e2fsck/problem.c:1812 msgid "Optimizing directories: " msgstr "Оптимизација директоријума: " #: e2fsck/problem.c:1829 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n" msgstr "Пролаз 4: Проверавам бројеве упута\n" #. @-expanded: unattached zero-length inode %i. #: e2fsck/problem.c:1834 #, c-format msgid "@u @z @i %i. " msgstr "не закачен и-чвор „%i“ нулте дужине. " #. @-expanded: unattached inode %i\n #: e2fsck/problem.c:1839 #, c-format msgid "@u @i %i\n" msgstr "не закачен и-чвор „%i“\n" #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N. #: e2fsck/problem.c:1844 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. " msgstr "број упута и-чвора „%i“ је %Il, треба бити %N. " #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n #: e2fsck/problem.c:1848 msgid "" "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n" "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n" "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n" msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: ГРЕШКРПРОГРÐМИРÐЊРУ „E2FSCK“-у!\n" "\tИЛИ ÐЕКИ ТУПÐВКО (МОЖДРВИ) ПРОВЕРÐВРПРИКÐЧЕÐИ (ЖИВИ) СИСТЕМ ДÐТОТЕКÐ\n" "податак_везе_и-чвора[%i] је %N,\t„и-чвор.број_и_везе“ је %Il. Требало би да " "буду иÑти!\n" #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n #: e2fsck/problem.c:1858 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n" msgstr "Пролаз 5: Проверавам податке Ñажетка групе\n" #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. #: e2fsck/problem.c:1863 msgid "Padding at end of @i @B is not set. " msgstr "Попуњавање на крају битмапе и-чвора није поÑтављено. " #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. #: e2fsck/problem.c:1868 msgid "Padding at end of @b @B is not set. " msgstr "Попуњавање на крају битмапе блока није поÑтављено. " #. @-expanded: block bitmap differences: #: e2fsck/problem.c:1873 msgid "@b @B differences: " msgstr "разлике битмапе блокова: " #. @-expanded: inode bitmap differences: #: e2fsck/problem.c:1893 msgid "@i @B differences: " msgstr "разлике битмапе и-чворова: " #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:1913 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" msgstr "" "Број Ñлободних и-чворова је погрешан за групу бр. %g (%i, избројано=%j).\n" #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:1918 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" msgstr "Број директоријума је погрешан за групу бр. %g (%i, избројано=%j).\n" #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:1923 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n" msgstr "Број Ñлободних и-чворова је погрешан (%i, избројано=%j).\n" #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n #: e2fsck/problem.c:1928 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n" msgstr "" "Број Ñлободних блокова је погрешан за групу бр. %g (%i, избројано=%c).\n" #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n #: e2fsck/problem.c:1933 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n" msgstr "Број Ñлободних блокова је погрешан (%i, избројано=%c).\n" #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n #: e2fsck/problem.c:1938 msgid "" "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B " "endpoints (%i, %j)\n" msgstr "" "ГРЕШКРПРОГРÐМИРÐЊÐ: крајње тачке (%b, %c) битмапе ÑиÑтема датотека (бр. %N) " "не одговарају израчунатим крајњим тачкама битмапе (%i, %j)\n" #: e2fsck/problem.c:1944 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n" msgstr "Унутрашња грешка: привидно дотерујем крај битмапе (%N)\n" #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:1949 #, c-format msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n" msgstr "Грешка умножавања у битмапи замене и-чвора: %m\n" #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:1954 #, c-format msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n" msgstr "Грешка умножавања у битмапи замене блока: %m\n" #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n #: e2fsck/problem.c:1979 #, c-format msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n" msgstr "" "блок(ови) групе „%g“ је(Ñу) у употреби али је група означена „BLOCK_UNINIT“\n" #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n #: e2fsck/problem.c:1984 #, c-format msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n" msgstr "" "и-чвор(ови) групе „%g“ је(Ñу) у употреби али је група означена " "„INODE_UNINIT“\n" #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n #: e2fsck/problem.c:1989 #, c-format msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n" msgstr "" #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n #: e2fsck/problem.c:1994 #, c-format msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n" msgstr "" #. @-expanded: Recreate journal #: e2fsck/problem.c:2001 msgid "Recreate @j" msgstr "Поново направи дневник" #: e2fsck/problem.c:2006 msgid "Update quota info for quota type %N" msgstr "ОÑвежи податке квоте за врÑту квоте „%N“" #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n #: e2fsck/problem.c:2011 #, c-format msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n" msgstr "Грешка поÑтављања података Ñуме провере групе блока\n" #: e2fsck/problem.c:2016 #, c-format msgid "Error writing file system info: %m\n" msgstr "Грешка пиÑања података ÑиÑтема датотека: %m\n" #: e2fsck/problem.c:2021 #, c-format msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n" msgstr "Грешка преÑипања пиÑања на Ñкладишни уређај: %m\n" #: e2fsck/problem.c:2026 #, fuzzy msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n" msgstr "ОÑвежи податке квоте за врÑту квоте „%N“" #: e2fsck/problem.c:2147 #, c-format msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n" msgstr "Ðепозната грешка кода (0x%x)!\n" #: e2fsck/problem.c:2272 e2fsck/problem.c:2276 msgid "IGNORED" msgstr "ЗÐÐЕМÐРЕÐО" #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46 msgid "in move_quota_inode" msgstr "" #: e2fsck/scantest.c:79 #, c-format msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" msgstr "Коришћена меморија: %d, протекло време: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" #: e2fsck/scantest.c:98 #, c-format msgid "size of inode=%d\n" msgstr "величина и-чвора=%d\n" #: e2fsck/scantest.c:119 msgid "while starting inode scan" msgstr "за време покретања Ñкенирања и-чвора" #: e2fsck/scantest.c:130 msgid "while doing inode scan" msgstr "за време обављања Ñкенирања и-чвора" #: e2fsck/super.c:190 #, c-format msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d" msgstr "за време позивања „ext2fs_block_iterate“ за и-чвор „%d“" #: e2fsck/super.c:213 #, c-format msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d" msgstr "за време позивања „ext2fs_adjust_ea_refcount2“ за и-чвор „%d“" #: e2fsck/super.c:274 msgid "Truncating" msgstr "Скраћујем" #: e2fsck/super.c:275 msgid "Clearing" msgstr "ЧиÑтим" #: e2fsck/unix.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n" "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n" "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n" msgstr "" "Употреба: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b Ñупер-блок] [-B величина_блока]\n" "\t\t[-I блокови_међумеморије_и-чвора] [-P величина_и-чвора_процеÑа]\n" "\t\t[-l|-L датотека_лоших_блокова] [-C опиÑник_датотеке] [-j " "Ñпољни_дневник]\n" "\t\t[-E додатне_опције] уређај\n" #: e2fsck/unix.c:82 msgid "" "\n" "Emergency help:\n" " -p Automatic repair (no questions)\n" " -n Make no changes to the filesystem\n" " -y Assume \"yes\" to all questions\n" " -c Check for bad blocks and add them to the badblock " "list\n" " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n" msgstr "" "\n" "Брза помоћ:\n" " -p ÐутоматÑка поправка (без питања)\n" " -n Ðе уноÑи никакве измене у ÑиÑтем датотека\n" " -y Подразумева „да“ за Ñва питања\n" " -c Проверава да ли има лоших блокова и\n" "\t\t\tдодаје их на ÑпиÑак лоших блокова\n" " -f Приморава проверу чак и ако је ÑиÑтем\n" "\t\t\tдатотека означен као чиÑÑ‚\n" #: e2fsck/unix.c:88 #, fuzzy msgid "" " -v Be verbose\n" " -b superblock Use alternative superblock\n" " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n" " -j external_journal Set location of the external journal\n" " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n" " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n" " -z undo_file Create an undo file\n" msgstr "" " -v Бива опширан\n" " -b Ñуперблок КориÑти заменÑки Ñуперблок\n" " -B величина блока ПриÑиљава величину блока када тражи Ñуперблок\n" " -j Ñпољни_дневник ПоÑтавља меÑто Ñпољног дневника\n" " -l дттка_лшх_блква Додаје на ÑпиÑак лоших блокова\n" " -L дттка_лшх_блква ПоÑтавља ÑпиÑак лоших блокова\n" #: e2fsck/unix.c:134 #, c-format msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n" msgstr "%s: %u/%u датотеке (%0d.%d%% Ñа прекидима), %llu/%llu блока\n" #: e2fsck/unix.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n" msgid_plural "" "\n" "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n" msgstr[0] "" "\n" "%12u и-чвор је коришћен (%2.2f%%, од %u)\n" msgstr[1] "" "\n" "%12u и-чвора Ñу коришћена (%2.2f%%, од %u)\n" msgstr[2] "" "\n" "%12u и-чворова је коришћено (%2.2f%%, од %u)\n" #: e2fsck/unix.c:164 #, c-format msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n" msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n" msgstr[0] "%12u датотека Ñа прекидима (%0d.%d%%)\n" msgstr[1] "%12u датотеке Ñа прекидима (%0d.%d%%)\n" msgstr[2] "%12u датотека Ñа прекидима (%0d.%d%%)\n" #: e2fsck/unix.c:169 #, c-format msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n" msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n" msgstr[0] "%12u директоријум Ñа прекидима (%0d.%d%%)\n" msgstr[1] "%12u директоријума Ñа прекидима (%0d.%d%%)\n" msgstr[2] "%12u директоријума Ñа прекидима (%0d.%d%%)\n" #: e2fsck/unix.c:174 #, c-format msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n" msgstr " број и-чворова Ñа „ind/dind/tind“ блокова: %u/%u/%u\n" #: e2fsck/unix.c:182 msgid " Extent depth histogram: " msgstr " ХиÑтограм дубине раÑпона: " #: e2fsck/unix.c:191 #, c-format msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n" msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n" msgstr[0] "%12llu блок је коришћен (%2.2f%%, од %llu)\n" msgstr[1] "%12llu блока Ñу коришћена (%2.2f%%, од %llu)\n" msgstr[2] "%12llu блокова је коришћено (%2.2f%%, од %llu)\n" #: e2fsck/unix.c:195 #, c-format msgid "%12u bad block\n" msgid_plural "%12u bad blocks\n" msgstr[0] "%12u лош блок\n" msgstr[1] "%12u лоша блока\n" msgstr[2] "%12u лоших блокова\n" #: e2fsck/unix.c:197 #, c-format msgid "%12u large file\n" msgid_plural "%12u large files\n" msgstr[0] "%12u велика датотека\n" msgstr[1] "%12u велике датотеке\n" msgstr[2] "%12u великих датотека\n" #: e2fsck/unix.c:199 #, c-format msgid "" "\n" "%12u regular file\n" msgid_plural "" "\n" "%12u regular files\n" msgstr[0] "" "\n" "%12u обична датотека\n" msgstr[1] "" "\n" "%12u обичне датотеке\n" msgstr[2] "" "\n" "%12u обичних датотека\n" #: e2fsck/unix.c:201 #, c-format msgid "%12u directory\n" msgid_plural "%12u directories\n" msgstr[0] "%12u директоријум\n" msgstr[1] "%12u директоријума\n" msgstr[2] "%12u директоријума\n" #: e2fsck/unix.c:203 #, c-format msgid "%12u character device file\n" msgid_plural "%12u character device files\n" msgstr[0] "%12u датотека знаковног уређаја\n" msgstr[1] "%12u датотеке знаковног уређаја\n" msgstr[2] "%12u датотека знаковног уређаја\n" #: e2fsck/unix.c:206 #, c-format msgid "%12u block device file\n" msgid_plural "%12u block device files\n" msgstr[0] "%12u датотека блок уређаја\n" msgstr[1] "%12u датотеке блок уређаја\n" msgstr[2] "%12u датотека блок уређаја\n" #: e2fsck/unix.c:208 #, c-format msgid "%12u fifo\n" msgid_plural "%12u fifos\n" msgstr[0] "%12u пупи\n" msgstr[1] "%12u пупи-ја\n" msgstr[2] "%12u пупи-ја\n" #: e2fsck/unix.c:210 #, c-format msgid "%12u link\n" msgid_plural "%12u links\n" msgstr[0] "%12u веза\n" msgstr[1] "%12u везе\n" msgstr[2] "%12u веза\n" #: e2fsck/unix.c:212 #, c-format msgid "%12u symbolic link" msgid_plural "%12u symbolic links" msgstr[0] "%12u Ñимболичка веза" msgstr[1] "%12u Ñимболичке везе" msgstr[2] "%12u Ñимболичких веза" #: e2fsck/unix.c:214 #, c-format msgid " (%u fast symbolic link)\n" msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n" msgstr[0] " (%u брза Ñимболичка веза)\n" msgstr[1] " (%u брзе Ñимболичке везе)\n" msgstr[2] " (%u брзих Ñимболичких веза)\n" #: e2fsck/unix.c:218 #, c-format msgid "%12u socket\n" msgid_plural "%12u sockets\n" msgstr[0] "%12u прикључница\n" msgstr[1] "%12u прикључнице\n" msgstr[2] "%12u прикључница\n" #: e2fsck/unix.c:222 #, c-format msgid "%12u file\n" msgid_plural "%12u files\n" msgstr[0] "%12u датотека\n" msgstr[1] "%12u датотеке\n" msgstr[2] "%12u датотека\n" #: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2878 misc/util.c:126 #: resize/main.c:353 #, c-format msgid "while determining whether %s is mounted." msgstr "приликом одређивања да ли је „%s“ прикачен." #: e2fsck/unix.c:256 #, c-format msgid "Warning! %s is mounted.\n" msgstr "Упозорење! „%s“ је прикачен.\n" #: e2fsck/unix.c:259 #, c-format msgid "Warning! %s is in use.\n" msgstr "Упозорење! „%s“ је у употреби.\n" #: e2fsck/unix.c:265 #, c-format msgid "%s is mounted.\n" msgstr "„%s“ је прикачен.\n" #: e2fsck/unix.c:267 #, c-format msgid "%s is in use.\n" msgstr "„%s“ је у употреби.\n" #: e2fsck/unix.c:269 msgid "" "Cannot continue, aborting.\n" "\n" msgstr "" "Ðе могу да наÑтавим, прекидам.\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:271 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n" "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ПÐЖЊÐ!!! СиÑтем датотека је прикачен. Ðко наÑтавите\n" "***ОЗБИЉÐО*** ћете ***ОШТЕТИТИ*** ÑиÑтем датотека.\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:276 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Да ли Ñтварно желите да наÑтавите" #: e2fsck/unix.c:278 msgid "check aborted.\n" msgstr "провера је прекинута.\n" #: e2fsck/unix.c:371 msgid " contains a file system with errors" msgstr " Ñадржи ÑиÑтем датотека Ñа грешкама" #: e2fsck/unix.c:373 msgid " was not cleanly unmounted" msgstr " није иÑправно откачен" #: e2fsck/unix.c:375 msgid " primary superblock features different from backup" msgstr " функције примарног Ñуперблока Ñе разликују од резерве" #: e2fsck/unix.c:379 #, c-format msgid " has been mounted %u times without being checked" msgstr " је био прикачен %u пута а да није провераван" #: e2fsck/unix.c:386 msgid " has filesystem last checked time in the future" msgstr " има време провере ÑиÑтема датотека у будућноÑти" #: e2fsck/unix.c:392 #, c-format msgid " has gone %u days without being checked" msgstr " прошла Ñу %u дана а да није провераван" #: e2fsck/unix.c:401 msgid ", check forced.\n" msgstr ", провера је приÑилна.\n" #: e2fsck/unix.c:434 #, c-format msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks" msgstr "%s: чиÑÑ‚, %u/%u датотеке, %llu/%llu блока" #: e2fsck/unix.c:454 msgid " (check deferred; on battery)" msgstr " (провера је одложена; ради на батерији)" #: e2fsck/unix.c:457 msgid " (check after next mount)" msgstr " (провера након Ñледећег качења)" #: e2fsck/unix.c:459 #, c-format msgid " (check in %ld mounts)" msgstr " (провера након %ld качења)" #: e2fsck/unix.c:609 #, c-format msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n" msgstr "ГРЕШКÐ: Ðе могу да отворим „/dev/null“ (%s)\n" #: e2fsck/unix.c:679 msgid "Invalid EA version.\n" msgstr "ÐеиÑправно ЕРиздање.\n" #: e2fsck/unix.c:692 #, fuzzy msgid "Invalid readahead buffer size.\n" msgstr "ÐеиÑправан параметар промене величине: %s\n" #: e2fsck/unix.c:725 #, c-format msgid "Unknown extended option: %s\n" msgstr "Ðепозната проширена опција: %s\n" #: e2fsck/unix.c:752 #, c-format msgid "" "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n" "\t%s\n" msgstr "" "Грешка ÑинтакÑе у датотеци подешавања „e2fsck“-а (%s, %d. ред)\n" "\t%s\n" #: e2fsck/unix.c:825 #, c-format msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n" msgstr "Грешка потврђивања опиÑника датотеке „%d“: %s\n" #: e2fsck/unix.c:829 msgid "Invalid completion information file descriptor" msgstr "ÐеиÑправан опиÑник датотеке података довршавања" #: e2fsck/unix.c:844 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified." msgstr "Може бити наведена Ñамо једна од опција „-p/-a“, „-n“ или „-y“." #: e2fsck/unix.c:865 #, c-format msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n" msgstr "Опција „-t“ није подржана на овом издању „e2fsck“-а.\n" #: e2fsck/unix.c:896 e2fsck/unix.c:973 misc/e2initrd_helper.c:330 #: misc/tune2fs.c:1598 misc/tune2fs.c:1893 misc/tune2fs.c:1911 #, c-format msgid "Unable to resolve '%s'" msgstr "Ðе могу да решим „%s“" #: e2fsck/unix.c:952 msgid "The -n and -D options are incompatible." msgstr "Опције „-n“ и „-D“ ниÑу ÑаглаÑне." #: e2fsck/unix.c:957 msgid "The -n and -c options are incompatible." msgstr "Опције „-n“ и „-c“ ниÑу ÑаглаÑне." #: e2fsck/unix.c:962 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible." msgstr "Опције „-n“ и „-l/-L“ ниÑу ÑаглаÑне." #: e2fsck/unix.c:986 #, fuzzy msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible." msgstr "Опције „-n“ и „-D“ ниÑу ÑаглаÑне." #: e2fsck/unix.c:992 #, fuzzy msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible." msgstr "Опције „-n“ и „-D“ ниÑу ÑаглаÑне." #: e2fsck/unix.c:1046 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n" msgstr "Ðе можете кориÑтити у иÑто време опције „-c“ и „-l/-L“.\n" #: e2fsck/unix.c:1093 #, c-format msgid "" "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n" "\n" msgstr "" "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ није цео број\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1102 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n" "\n" msgstr "" "\n" "ÐеиÑправан не-бројевни аргумент за „-%c“ (%s)\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1193 #, c-format msgid "" "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please " "wait...\n" msgstr "" "ММП период је %u Ñекунде а укупно време чекања је %u Ñекунде. Сачекајте " "малко...\n" #: e2fsck/unix.c:1210 e2fsck/unix.c:1215 msgid "while checking MMP block" msgstr "за време провере ММП блока" #: e2fsck/unix.c:1217 misc/tune2fs.c:2792 msgid "" "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n" "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n" msgstr "" "Ðко Ñте Ñигурни да ÑиÑтем датотека није у употреби ни на једном чвору, " "покрените:\n" "„tune2fs -f -E clear_mmp {уређај}“\n" #: e2fsck/unix.c:1232 #, fuzzy msgid "while reading MMP block" msgstr "приликом читања ММП блока." #: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1304 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275 #: misc/mke2fs.c:2541 misc/mke2fs.c:2592 misc/tune2fs.c:2610 #: misc/tune2fs.c:2655 resize/main.c:187 resize/main.c:232 #, c-format msgid "" "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n" " e2undo %s %s\n" "\n" msgstr "" "ПрепиÑујем поÑтојећи ÑиÑтем датотека; ово може бити поништено наредбом:\n" " e2undo %s %s\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1293 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2581 misc/tune2fs.c:2644 #: resize/main.c:221 #, c-format msgid "while trying to delete %s" msgstr "приликом покушаја бриÑања „%s“" #: e2fsck/unix.c:1319 misc/mke2fs.c:2607 resize/main.c:242 msgid "while trying to setup undo file\n" msgstr "приликом покушаја поÑтављања датотеке поништавања\n" #: e2fsck/unix.c:1363 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n" msgstr "Грешка: издање библиотеке „ext2fs“ је заÑтарело!\n" #: e2fsck/unix.c:1370 msgid "while trying to initialize program" msgstr "када Ñам покушао да покренем програм" #: e2fsck/unix.c:1393 #, c-format msgid "\tUsing %s, %s\n" msgstr "\tКориÑтим „%s“, %s\n" #: e2fsck/unix.c:1405 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "потребан је терминал за међудејÑтвене поправке" #: e2fsck/unix.c:1466 #, c-format msgid "%s: %s trying backup blocks...\n" msgstr "%s: „%s“ покушавам да направим резерву блокова...\n" #: e2fsck/unix.c:1468 msgid "Superblock invalid," msgstr "Суперблок је неиÑправан," #: e2fsck/unix.c:1469 msgid "Group descriptors look bad..." msgstr "ОпиÑник групе изгледа лоше..." #: e2fsck/unix.c:1479 #, c-format msgid "%s: %s while using the backup blocks" msgstr "%s: „%s“ приликом коришћења резерве блокова" #: e2fsck/unix.c:1483 #, c-format msgid "%s: going back to original superblock\n" msgstr "%s: враћам Ñе на изворни Ñуперблок\n" #: e2fsck/unix.c:1512 msgid "" "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n" "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n" "\n" msgstr "" "Ревизија ÑиÑтема датотека је привидно превиÑока за ово издање „e2fsck“-а.\n" "(Или је Ñуперблок ÑиÑтема датотека оштећен)\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1519 msgid "Could this be a zero-length partition?\n" msgstr "Да није ово партиција нулте дужине?\n" #: e2fsck/unix.c:1521 #, c-format msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n" msgstr "Морате имати право „%s“ на ÑиÑтему датотека или бити админиÑтратор\n" #: e2fsck/unix.c:1527 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n" msgstr "Можда је непоÑтојећи или разменÑки уређај?\n" #: e2fsck/unix.c:1529 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n" msgstr "СиÑтем датотека је прикачен или отворен иÑкључиво другим програмом?\n" #: e2fsck/unix.c:1533 msgid "Possibly non-existent device?\n" msgstr "Можда је непоÑтојећи или уређај?\n" #: e2fsck/unix.c:1536 msgid "" "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n" "check of the device.\n" msgstr "" "ДиÑк је заштићен од пиÑања; кориÑтите опцију „-n“ да одрадите проверу\n" "Ñамо за читање уређаја.\n" #: e2fsck/unix.c:1604 msgid "Get a newer version of e2fsck!" msgstr "Ðабавите најновије издање „e2fsck“-а!" #: e2fsck/unix.c:1648 #, fuzzy, c-format msgid "while checking journal for %s" msgstr "приликом провере екÑÑ‚3 дневника за „%s“" #: e2fsck/unix.c:1651 #, fuzzy msgid "Cannot proceed with file system check" msgstr "Ðе могу да наÑтавим без кореног и-чвора.\n" #: e2fsck/unix.c:1662 msgid "" "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem " "check.\n" msgstr "" "Упозорење: преÑкачем опоравак дневника зато\n" "што вршим проверу ÑиÑтема датотека Ñамо за читање.\n" #: e2fsck/unix.c:1674 #, c-format msgid "unable to set superblock flags on %s\n" msgstr "не могу да поÑтавим заÑтавице Ñуперблока на „%s“\n" #: e2fsck/unix.c:1680 #, fuzzy, c-format msgid "Journal checksum error found in %s\n" msgstr "ÐиÑам нашао Ñуперблок дневника!\n" #: e2fsck/unix.c:1684 #, fuzzy, c-format msgid "Journal corrupted in %s\n" msgstr "Дневник је уклоњен\n" #: e2fsck/unix.c:1688 #, fuzzy, c-format msgid "while recovering journal of %s" msgstr "приликом поправке екÑÑ‚3 дневника за „%s“" #: e2fsck/unix.c:1710 #, c-format msgid "%s has unsupported feature(s):" msgstr "„%s“ има неподржану(е) функцију(е):" #: e2fsck/unix.c:1769 #, c-format msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n" msgstr "%s: „%s“ за време читања и-чвора лоших блокова\n" #: e2fsck/unix.c:1772 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n" msgstr "Ово не Ñлути на добро, али ћемо покушати да наÑтавимо...\n" #: e2fsck/unix.c:1818 #, c-format msgid "Creating journal (%d blocks): " msgstr "Правим дневник (%d блока): " #: e2fsck/unix.c:1828 msgid " Done.\n" msgstr " Готово.\n" #: e2fsck/unix.c:1830 #, fuzzy msgid "" "\n" "*** journal has been regenerated ***\n" msgstr "" "\n" "*** дневник је поново направљен — ÑиÑтем датотека је поново екÑÑ‚3 ***\n" #: e2fsck/unix.c:1836 msgid "aborted" msgstr "прекинуто" #: e2fsck/unix.c:1838 #, c-format msgid "%s: e2fsck canceled.\n" msgstr "%s: „e2fsck“ је отказан.\n" #: e2fsck/unix.c:1865 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n" msgstr "Поново покрећем „e2fsck“ из почетка...\n" #: e2fsck/unix.c:1869 msgid "while resetting context" msgstr "приликом враћања поÑтавки контекÑта" #: e2fsck/unix.c:1913 e2fsck/util.c:71 #, c-format msgid "" "\n" "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n" msgstr "" "\n" "%s: ***** СИСТЕМ ДÐТОТЕКРЈЕ ИЗМЕЊЕР*****\n" #: e2fsck/unix.c:1917 #, fuzzy, c-format msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n" msgstr "%s: ***** ПОÐОВО ПОДИЖЕМ ЛИÐУКС *****\n" #: e2fsck/unix.c:1925 e2fsck/util.c:77 #, c-format msgid "" "\n" "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s: ********** УПОЗОРЕЊЕ: СиÑтем датотека још увек има грешака **********\n" "\n" #: e2fsck/util.c:194 misc/util.c:93 msgid "yY" msgstr "дД" #: e2fsck/util.c:195 msgid "nN" msgstr "нÐ" #: e2fsck/util.c:196 msgid "aA" msgstr "" #: e2fsck/util.c:197 msgid " ('a' enables 'yes' to all) " msgstr "" #: e2fsck/util.c:213 msgid "<y>" msgstr "<д>" #: e2fsck/util.c:215 msgid "<n>" msgstr "<н>" #: e2fsck/util.c:217 msgid " (y/n)" msgstr " (д/н)" #: e2fsck/util.c:240 msgid "cancelled!\n" msgstr "отказано!\n" #: e2fsck/util.c:264 msgid "yes to all\n" msgstr "" #: e2fsck/util.c:266 msgid "yes\n" msgstr "да\n" #: e2fsck/util.c:268 msgid "no\n" msgstr "не\n" #: e2fsck/util.c:278 #, c-format msgid "" "%s? no\n" "\n" msgstr "" "%s? не\n" "\n" #: e2fsck/util.c:282 #, c-format msgid "" "%s? yes\n" "\n" msgstr "" "%s? да\n" "\n" #: e2fsck/util.c:286 msgid "yes" msgstr "да" #: e2fsck/util.c:286 msgid "no" msgstr "не" #: e2fsck/util.c:302 #, c-format msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s" msgstr "e2fsck_read_bitmaps: недозвољени блок(ови) битмапе за „%s“" #: e2fsck/util.c:307 msgid "reading inode and block bitmaps" msgstr "читам битмапе и-чвора и блокова" #: e2fsck/util.c:319 #, c-format msgid "while retrying to read bitmaps for %s" msgstr "док Ñам поново покушао да читам битмапе за „%s“" #: e2fsck/util.c:331 msgid "writing block and inode bitmaps" msgstr "пишем битмапе блока и и-чвора" #: e2fsck/util.c:336 #, c-format msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s" msgstr "за време препиÑивања битмапа блока и и-чвора за „%s“" #: e2fsck/util.c:348 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n" "\t(i.e., without -a or -p options)\n" msgstr "" "\n" "\n" "%s: ÐЕОЧЕКИВÐÐÐ ÐЕДОСЛЕДÐОСТ; ПОКРЕÐИТЕ „fsck“ РУЧÐО.\n" "\t(тј., без „-a“ или „-p“)\n" #: e2fsck/util.c:429 #, c-format msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), " msgstr "Коришћена меморија: %luk/%luk (%luk/%luk), " #: e2fsck/util.c:433 #, c-format msgid "Memory used: %lu, " msgstr "Коришћена меморија: %lu, " #: e2fsck/util.c:440 #, c-format msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" msgstr "време: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" #: e2fsck/util.c:445 #, c-format msgid "elapsed time: %6.3f\n" msgstr "протекло време: %6.3f\n" #: e2fsck/util.c:480 e2fsck/util.c:494 #, c-format msgid "while reading inode %lu in %s" msgstr "за време читања и-чвора „%lu“ у „%s“" #: e2fsck/util.c:508 e2fsck/util.c:521 #, c-format msgid "while writing inode %lu in %s" msgstr "за време пиÑања и-чвора „%lu“ у „%s“" #: e2fsck/util.c:765 msgid "" "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is " "running.\n" msgstr "" "ÐЕОЧЕКИВÐÐÐ ÐЕДОСЛЕДÐОСТ: ÑиÑтем датотека је измењен док је „fsck“ био " "покренут.\n" #: misc/badblocks.c:72 msgid "done \n" msgstr "готово \n" #: misc/badblocks.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n" " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e " "max_bad_blocks]\n" " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n" " device [last_block [first_block]]\n" msgstr "" "Usage: %s [-b величина_блока] [-i улазна_дттка] [-o излазна_дттка] [-svwnf]\n" " [-c блокови_одједном] [-d чинилац_заÑтоја_између_читања] [-e најв." "_лоших_блокова]\n" " [-p бр._пролаза] [-t теÑÑ‚_шаблон [-t теÑÑ‚_шаблон [...]]]\n" " уређај [поÑледњи_блок [први_блок]]\n" #: misc/badblocks.c:108 #, c-format msgid "" "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" "%s: Опције „-n“ и „-w“ Ñе узајамно иÑкључују.\n" "\n" #: misc/badblocks.c:223 #, c-format msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)" msgstr "%6.2f%% урађено, %s протекло. (%d/%d/%d грешака)" #: misc/badblocks.c:328 msgid "Testing with random pattern: " msgstr "ИÑпробавам наÑумичним шаблоном: " #: misc/badblocks.c:346 msgid "Testing with pattern 0x" msgstr "ИÑпробавам шаблоном 0x" #: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451 msgid "during seek" msgstr "за време тражења" #: misc/badblocks.c:389 #, c-format msgid "Weird value (%ld) in do_read\n" msgstr "Чудна вредноÑÑ‚ (%ld) у „do_read“\n" #: misc/badblocks.c:476 msgid "during ext2fs_sync_device" msgstr "за време „ext2fs_sync_device“" #: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758 msgid "while beginning bad block list iteration" msgstr "за време почињања понављања ÑпиÑка лоших блокова" #: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769 msgid "while allocating buffers" msgstr "приликом доделе међумеморија" #: misc/badblocks.c:515 #, c-format msgid "Checking blocks %lu to %lu\n" msgstr "Проверавам блокове од %lu до %lu\n" #: misc/badblocks.c:520 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n" msgstr "Проверавам има ли лоших блокова у режиму Ñамо-за-читање\n" #: misc/badblocks.c:529 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): " msgstr "Тражим лоше блокове (теÑÑ‚ Ñамо-за-читање): " #: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685 #: misc/badblocks.c:832 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n" msgstr "Превише лоших блокова, прекидам теÑÑ‚\n" #: misc/badblocks.c:618 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n" msgstr "Проверавам има ли лоших блокова у режиму пиÑања и читања\n" #: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782 #, c-format msgid "From block %lu to %lu\n" msgstr "Од блока %lu до %lu\n" #: misc/badblocks.c:675 msgid "Reading and comparing: " msgstr "Читам и упоређујем: " #: misc/badblocks.c:781 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n" msgstr "" "Проверавам има ли лоших блокова у не-разарајућем режиму пиÑања и читања\n" #: misc/badblocks.c:787 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n" msgstr "Проверавам има ли лоших блокова (не-разарајући теÑÑ‚ пиÑања и читања)\n" #: misc/badblocks.c:794 msgid "" "\n" "Interrupt caught, cleaning up\n" msgstr "" "\n" "Дошло је до прекида, чиÑтим\n" #: misc/badblocks.c:877 #, c-format msgid "during test data write, block %lu" msgstr "за време пиÑања података теÑта, блок %lu" #: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:131 #, c-format msgid "%s is mounted; " msgstr "„%s“ је прикачен; " #: misc/badblocks.c:1000 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" msgstr "лоши блокови Ñу ипак приÑиљени. Ðадам Ñе да је „/etc/mtab“ нетачан.\n" #: misc/badblocks.c:1005 msgid "it's not safe to run badblocks!\n" msgstr "није безбедно покренути лоше блокове!\n" #: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:142 #, c-format msgid "%s is apparently in use by the system; " msgstr "„%s“ Ñе делимично кориÑти на ÑиÑтему; " #: misc/badblocks.c:1013 msgid "badblocks forced anyway.\n" msgstr "лоши блокови Ñу ипак приÑиљени.\n" #: misc/badblocks.c:1033 #, c-format msgid "invalid %s - %s" msgstr "неиÑправано „%s“ — %s" #: misc/badblocks.c:1127 #, c-format msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1154 #, c-format msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s" msgstr "не могу да доделим меморију за теÑÑ‚_шаблон — %s" #: misc/badblocks.c:1184 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode" msgstr "МакÑимум једног теÑÑ‚_шаблона може бити наведен у режиму Ñамо за читање" #: misc/badblocks.c:1190 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode" msgstr "ÐаÑумични теÑÑ‚_шаблон није дозвољен у режиму Ñамо за читање" #: misc/badblocks.c:1204 msgid "" "Couldn't determine device size; you must specify\n" "the size manually\n" msgstr "" "Ðе могу да одредим величину уређаја; морате ручно\n" "навеÑти величину\n" #: misc/badblocks.c:1210 msgid "while trying to determine device size" msgstr "док Ñам покушавао да одредим величину уређаја" #: misc/badblocks.c:1215 msgid "last block" msgstr "поÑледњи блок" #: misc/badblocks.c:1221 msgid "first block" msgstr "први блок" #: misc/badblocks.c:1224 #, c-format msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu" msgstr "неиÑправан почетни блок (%llu): мора бити мање од %llu" #: misc/badblocks.c:1231 #, c-format msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value" msgstr "неиÑправан крајњи блок (%llu): мора бити 32-битна вредноÑÑ‚" #: misc/badblocks.c:1287 msgid "while creating in-memory bad blocks list" msgstr "за време Ñтварања ÑпиÑка лоших блокова у-меморији" #: misc/badblocks.c:1296 msgid "input file - bad format" msgstr "улазна датотека — лош запиÑ" #: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313 msgid "while adding to in-memory bad block list" msgstr "за време додавања ÑпиÑка лоших блокова у-меморији" #: misc/badblocks.c:1338 #, c-format msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n" msgstr "Пролаз је обављен, нађених лоших блокова: %u. (грешака: %d/%d/%d)\n" #: misc/chattr.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n" msgstr "Употреба: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v издање] датотеке...\n" #: misc/chattr.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "bad project - %s\n" msgstr "лоше издање — %s\n" #: misc/chattr.c:173 #, c-format msgid "bad version - %s\n" msgstr "лоше издање — %s\n" #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127 #, c-format msgid "while trying to stat %s" msgstr "приликом покушаја да добавим податке „%s“" #: misc/chattr.c:226 #, c-format msgid "while reading flags on %s" msgstr "за време читања заÑтавица на „%s“" #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243 #, c-format msgid "Flags of %s set as " msgstr "ЗаÑтавице за „%s“ Ñу поÑтављене као " #: misc/chattr.c:252 #, c-format msgid "while setting flags on %s" msgstr "за време поÑтављања заÑтавица на „%s“" #: misc/chattr.c:260 #, c-format msgid "Version of %s set as %lu\n" msgstr "Издање за „%s“ је поÑтављено као %lu\n" #: misc/chattr.c:264 #, c-format msgid "while setting version on %s" msgstr "за време поÑтављања издања на „%s“" #: misc/chattr.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Project of %s set as %lu\n" msgstr "Издање за „%s“ је поÑтављено као %lu\n" #: misc/chattr.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "while setting project on %s" msgstr "за време поÑтављања издања на „%s“" #: misc/chattr.c:297 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc" msgstr "Ðе могу да доделим променљиву путање у „chattr_dir_proc“" #: misc/chattr.c:337 msgid "= is incompatible with - and +\n" msgstr "= није ÑаглаÑно Ñа - и +\n" #: misc/chattr.c:345 msgid "Must use '-v', =, - or +\n" msgstr "Морате кориÑтити „-v“, =, - или +\n" #: misc/create_inode.c:70 misc/create_inode.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "while reading inode %u" msgstr "за време читања и-чвора „%lu“ у „%s“" #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:272 misc/create_inode.c:336 #: misc/create_inode.c:374 #, fuzzy msgid "while expanding directory" msgstr "приликом ширења „/изгубљено+нађено“" #: misc/create_inode.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "while linking \"%s\"" msgstr "приликом отварања „%s“" #: misc/create_inode.c:95 misc/create_inode.c:122 misc/create_inode.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "while writing inode %u" msgstr "за време пиÑања и-чвора „%lu“ у „%s“" #: misc/create_inode.c:139 misc/create_inode.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "while listing attributes of \"%s\"" msgstr "приликом покушаја Ñкраћивања „%s“" #: misc/create_inode.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "while opening inode %u" msgstr "за време отварања Ñкенирања и-чвора" #: misc/create_inode.c:156 misc/create_inode.c:183 misc/create_inode.c:904 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485 #: misc/mke2fs.c:353 #, fuzzy msgid "while allocating memory" msgstr "приликом доделе међумеморије" #: misc/create_inode.c:176 misc/create_inode.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\"" msgstr "за време читања заÑтавица на „%s“" #: misc/create_inode.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u" msgstr "за време пиÑања и-чвора „%lu“ у „%s“" #: misc/create_inode.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "while closing inode %u" msgstr "за време обављања Ñкенирања и-чвора" #: misc/create_inode.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "while allocating inode \"%s\"" msgstr "приликом доделе међумеморија" #: misc/create_inode.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "while creating inode \"%s\"" msgstr "за време читања и-чвора „%lu“ у „%s“" #: misc/create_inode.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "while creating symlink \"%s\"" msgstr "за време читања заÑтавица на „%s“" #: misc/create_inode.c:361 misc/create_inode.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "while looking up \"%s\"" msgstr "приликом тражења „/изгубљено+нађено“" #: misc/create_inode.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "while creating directory \"%s\"" msgstr "приликом Ñтварања кореног директоријума" #: misc/create_inode.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "while opening \"%s\" to copy" msgstr "приликом отварања „%s“" #: misc/create_inode.c:700 #, c-format msgid "while changing working directory to \"%s\"" msgstr "" #: misc/create_inode.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "while opening directory \"%s\"" msgstr "приликом отварања „%s“" #: misc/create_inode.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "while lstat \"%s\"" msgstr "приликом покушаја да добавим податке „%s“" #: misc/create_inode.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "while creating special file \"%s\"" msgstr "за време читања и-чвора „%lu“ у „%s“" #: misc/create_inode.c:760 #, fuzzy msgid "malloc failed" msgstr "Додела меморије није уÑпела" #: misc/create_inode.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "while trying to read link \"%s\"" msgstr "приликом покушаја промене величине „%s“" #: misc/create_inode.c:775 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()" msgstr "" #: misc/create_inode.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "while writing symlink\"%s\"" msgstr "за време пиÑања и-чвора „%lu“ у „%s“" #: misc/create_inode.c:796 #, fuzzy, c-format msgid "while writing file \"%s\"" msgstr "за време пиÑања и-чвора „%lu“ у „%s“" #: misc/create_inode.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "while making dir \"%s\"" msgstr "приликом отварања „%s“" #: misc/create_inode.c:826 #, fuzzy msgid "while changing directory" msgstr "читам блок директоријума" #: misc/create_inode.c:832 #, c-format msgid "ignoring entry \"%s\"" msgstr "" #: misc/create_inode.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "while setting inode for \"%s\"" msgstr "за време поÑтављања издања на „%s“" #: misc/create_inode.c:852 #, fuzzy, c-format msgid "while setting xattrs for \"%s\"" msgstr "за време поÑтављања заÑтавица на „%s“" #: misc/create_inode.c:870 #, fuzzy msgid "while saving inode data" msgstr "за време покретања Ñкенирања и-чвора" #: misc/dumpe2fs.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n" msgstr "" "Употреба: %s [-bfhixV] [-o Ñуперблок=<бр.>] [-o величина_блока=<бр.>] " "уређај\n" #: misc/dumpe2fs.c:159 msgid "blocks" msgstr "блокова" #: misc/dumpe2fs.c:168 msgid "clusters" msgstr "клаÑтера" #: misc/dumpe2fs.c:219 #, c-format msgid "Group %lu: (Blocks " msgstr "Група %lu: (Блокова " #: misc/dumpe2fs.c:226 #, fuzzy, c-format msgid " csum 0x%04x" msgstr " Сума провере 0x%04x" #: misc/dumpe2fs.c:228 #, c-format msgid " (EXPECTED 0x%04x)" msgstr " (ОЧЕКИВÐÐ¥ 0x%04x)" #: misc/dumpe2fs.c:233 #, c-format msgid " %s superblock at " msgstr " Ñуперблок „%s“ на " #: misc/dumpe2fs.c:234 msgid "Primary" msgstr "Примарно" #: misc/dumpe2fs.c:234 msgid "Backup" msgstr "Резерва" #: misc/dumpe2fs.c:238 msgid ", Group descriptors at " msgstr ", ОпиÑници групе на " #: misc/dumpe2fs.c:242 msgid "" "\n" " Reserved GDT blocks at " msgstr "" "\n" " РезервиÑаних ГДТ блокова на " #: misc/dumpe2fs.c:249 msgid " Group descriptor at " msgstr " ОпиÑник групе на " #: misc/dumpe2fs.c:255 msgid " Block bitmap at " msgstr " Битмапа блока на " #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271 #, fuzzy, c-format msgid ", csum 0x%08x" msgstr " Сума провере 0x%04x" #: misc/dumpe2fs.c:263 msgid "," msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:265 msgid "" "\n" " " msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:266 #, fuzzy msgid " Inode bitmap at " msgstr ", Битмапа и-чвора на " #: misc/dumpe2fs.c:273 msgid "" "\n" " Inode table at " msgstr "" "\n" " Табела и-чвора на " #: misc/dumpe2fs.c:279 #, c-format msgid "" "\n" " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s" msgstr "" "\n" " %u %s Ñлободно, %u Ñлободних и-чворова, %u директоријума%s" #: misc/dumpe2fs.c:286 #, c-format msgid ", %u unused inodes\n" msgstr ", %u некоришћени и-чворови\n" #: misc/dumpe2fs.c:289 msgid " Free blocks: " msgstr " Слободних блокова: " #: misc/dumpe2fs.c:304 msgid " Free inodes: " msgstr " Слободних и-чворова: " #: misc/dumpe2fs.c:340 msgid "while printing bad block list" msgstr "за време штампања ÑпиÑка оштећених блокова" #: misc/dumpe2fs.c:346 #, c-format msgid "Bad blocks: %u" msgstr "Лоших блокова: %u" #: misc/dumpe2fs.c:385 misc/tune2fs.c:362 msgid "while reading journal inode" msgstr "за време читања и-чвора дневника" #: misc/dumpe2fs.c:391 msgid "while opening journal inode" msgstr "за време отварања и-чвора дневника" #: misc/dumpe2fs.c:397 msgid "while reading journal super block" msgstr "за време читања Ñуперблока дневника" #: misc/dumpe2fs.c:404 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n" msgstr "Чаробни број Ñуперблока дневника је неиÑправан!\n" #: misc/dumpe2fs.c:407 misc/dumpe2fs.c:490 msgid "Journal features: " msgstr "Функције дневника: " #: misc/dumpe2fs.c:420 msgid "Journal size: " msgstr "Величина дневника: " #: misc/dumpe2fs.c:430 #, c-format msgid "" "Journal length: %u\n" "Journal sequence: 0x%08x\n" "Journal start: %u\n" msgstr "" "Дужина дневника: %u\n" "Ðиз дневника: 0x%08x\n" "Почетак дневника: %u\n" #: misc/dumpe2fs.c:438 misc/dumpe2fs.c:480 msgid "Journal checksum type: crc32\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:443 misc/dumpe2fs.c:485 #, c-format msgid "" "Journal checksum type: %s\n" "Journal checksum: 0x%08x\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:448 #, c-format msgid "Journal errno: %d\n" msgstr "Број грешке дневника: %d\n" #: misc/dumpe2fs.c:466 misc/tune2fs.c:211 msgid "while reading journal superblock" msgstr "за време читања Ñуперблока дневника" #: misc/dumpe2fs.c:474 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers" msgstr "Ðе могу да нађем чаробне бројеве Ñуперблока дневника" #: misc/dumpe2fs.c:501 #, c-format msgid "" "\n" "Journal block size: %u\n" "Journal length: %u\n" "Journal first block: %u\n" "Journal sequence: 0x%08x\n" "Journal start: %u\n" "Journal number of users: %u\n" msgstr "" "\n" "Величина блока дневника: %u\n" "Дужина дневника: %u\n" "Први блок дневника: %u\n" "Ðиз дневника: 0x%08x\n" "Почетак дневника: %u\n" "Број кориÑника дневника: %u\n" #: misc/dumpe2fs.c:514 #, c-format msgid "Journal users: %s\n" msgstr "КориÑници дневника: %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:530 misc/mke2fs.c:785 misc/tune2fs.c:1930 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n" msgstr "Ðе могу да доделим меморију да бих обрадио опције!\n" #: misc/dumpe2fs.c:556 #, c-format msgid "Invalid superblock parameter: %s\n" msgstr "ÐеиÑправан параметар Ñуперблока: %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:571 #, c-format msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n" msgstr "ÐеиÑправан параметар величине блока: %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:582 #, c-format msgid "" "\n" "Bad extended option(s) specified: %s\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tsuperblock=<superblock number>\n" "\tblocksize=<blocksize>\n" msgstr "" "\n" "Ðаведене Ñу лоше проширене опције: %s\n" "\n" "Проширене опције Ñу раздвојене зарезима, и могу имати аргумент\n" "\tкоји је поÑтављен знаком једнакоÑти (=).\n" "\n" "ИÑправне проширене опције Ñу:\n" "\tsuperblock=<број Ñуперблока>\n" "\tblocksize=<величина блока>\n" #: misc/dumpe2fs.c:646 misc/mke2fs.c:1815 #, c-format msgid "\tUsing %s\n" msgstr "\tКориÑтим „%s“\n" #: misc/dumpe2fs.c:686 msgid "" "\n" "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n" "\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:691 misc/e2image.c:1586 misc/tune2fs.c:2805 #: resize/main.c:415 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n" msgstr "Ðе могу да нађем иÑправан Ñуперблок ÑиÑтема датотека.\n" #: misc/dumpe2fs.c:726 msgid "" "\n" "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n" "\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:730 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n" msgstr "" "\n" "%s: %s: грешка читања битмапа: %s\n" #: misc/e2image.c:106 #, c-format msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n" msgstr "Употреба: %s [ -r|Q ] [ -fr ] уређај датотека_Ñлике\n" #: misc/e2image.c:108 #, c-format msgid " %s -I device image-file\n" msgstr " %s -I уређај датотека_Ñлике\n" #: misc/e2image.c:109 #, c-format msgid "" " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs " "[ dest_fs ]\n" msgstr "" " %s -ra [ -cfnp ] [ -o померај_извора ] [ -O померај_одредишта ] " "Ñд_извора [ Ñд_одредишта ]\n" #: misc/e2image.c:174 misc/e2image.c:579 misc/e2image.c:585 misc/e2image.c:1181 msgid "while allocating buffer" msgstr "приликом доделе међумеморије" #: misc/e2image.c:179 #, c-format msgid "Writing block %llu\n" msgstr "Пишем блок %llu\n" #: misc/e2image.c:193 #, c-format msgid "error writing block %llu" msgstr "грешка пиÑања блока %llu" #: misc/e2image.c:196 msgid "error in generic_write()" msgstr "грешка у функцији „generic_write()“" #: misc/e2image.c:213 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n" msgstr "Грешка: величина заглавља је већа од величине пиÑања\n" #: misc/e2image.c:218 msgid "Couldn't allocate header buffer\n" msgstr "Ðе могу да доделим међумеморију заглавља\n" #: misc/e2image.c:246 msgid "while writing superblock" msgstr "приликом пиÑања Ñуперблока" #: misc/e2image.c:255 msgid "while writing inode table" msgstr "приликом пиÑања табеле и-чвора" #: misc/e2image.c:263 msgid "while writing block bitmap" msgstr "приликом пиÑања битмапе блока" #: misc/e2image.c:271 msgid "while writing inode bitmap" msgstr "приликом пиÑања битмапе и-чвора" #: misc/e2image.c:505 #, c-format msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n" msgstr "Оштећени блок директоријума %llu: лоша дужина_запиÑа (%d)\n" #: misc/e2image.c:517 #, c-format msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n" msgstr "Оштећени блок директоријума %llu: лоша дужина_назива (%d)\n" #: misc/e2image.c:558 #, c-format msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)" msgstr "%llu / %llu блока (%d%%)" #: misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:629 msgid "Copying " msgstr "Умножавам " #: misc/e2image.c:626 msgid "" "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n" msgstr "" "ЗауÑтављање ће оштетити ÑиÑтем датотека, прекините опет ако Ñте Ñигурни\n" #: misc/e2image.c:652 #, c-format msgid " %s remaining at %.2f MB/s" msgstr " преоÑтаје %s при %.2f MB/s" #: misc/e2image.c:664 misc/e2image.c:1191 #, c-format msgid "error reading block %llu" msgstr "грешка читања блока %llu" #: misc/e2image.c:718 #, c-format msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s " msgstr "Умножих %llu / %llu блока (%d%%) у „%s“ " #: misc/e2image.c:722 #, c-format msgid "at %.2f MB/s" msgstr "при %.2f MB/s" #: misc/e2image.c:758 msgid "while allocating l1 table" msgstr "приликом додељивања табеле „l1“" #: misc/e2image.c:803 msgid "while allocating l2 cache" msgstr "приликом додељивања оÑтаве „l2“" #: misc/e2image.c:826 msgid "" "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data " "will be lost so the image may not be valid.\n" msgstr "" "Упозорење: Још увек има табела у оÑтави приликом Ñтављања оÑтаве, подаци ће " "бити изгубљени тако да Ñлика можда неће бити иÑправна.\n" #: misc/e2image.c:1148 msgid "while allocating ext2_qcow2_image" msgstr "приликом доделе „ext2_qcow2_image“" #: misc/e2image.c:1155 msgid "while initializing ext2_qcow2_image" msgstr "приликом покретања „ext2_qcow2_image“" #: misc/e2image.c:1214 misc/e2image.c:1232 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n" msgstr "" "Грешка програма: направљено је неколико Ñеквентних блокова броја упута!\n" #: misc/e2image.c:1272 msgid "while allocating block bitmap" msgstr "приликом доделе битмапе блока" #: misc/e2image.c:1281 msgid "while allocating scramble block bitmap" msgstr "приликом доделе битмапе иÑпремештаних блокова" #: misc/e2image.c:1288 msgid "Scanning inodes...\n" msgstr "Прегледам и-чворове...\n" #: misc/e2image.c:1300 msgid "Can't allocate block buffer" msgstr "Ðе могу да доделим међумеморију блока" #: misc/e2image.c:1339 misc/e2image.c:1353 #, c-format msgid "while iterating over inode %u" msgstr "приликом понављања на и-чвору %u" #: misc/e2image.c:1385 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed" msgstr "Сирова и „qcow2“ Ñлике не могу бити инÑталиране" #: misc/e2image.c:1407 msgid "error reading bitmaps" msgstr "грешка читања битмапа" #: misc/e2image.c:1419 msgid "while opening device file" msgstr "приликом отварања датотеке уређаја" #: misc/e2image.c:1430 msgid "while restoring the image table" msgstr "приликом враћања табеле Ñлике" #: misc/e2image.c:1527 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images." msgstr "Опција „-a“ Ñе може кориÑтити Ñамо Ñа Ñировим или „QCOW2“ Ñликама." #: misc/e2image.c:1533 msgid "Offsets are only allowed with raw images." msgstr "Помераји Ñу дозвољени Ñамо Ñа Ñировим Ñликама." #: misc/e2image.c:1538 msgid "Move mode is only allowed with raw images." msgstr "Режим премештања је дозвољен Ñамо Ñа Ñировим Ñликама." #: misc/e2image.c:1543 msgid "Move mode requires all data mode." msgstr "Режим премештања захтева Ñве режиме података." #: misc/e2image.c:1553 msgid "checking if mounted" msgstr "проверавам да ли је прикачен" #: misc/e2image.c:1560 msgid "" "\n" "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n" "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n" "Use -f option if you really want to do that.\n" msgstr "" "\n" "Покретање „e2image“-а на ÑиÑтемима датотека монтираним за читање/пиÑање може " "довеÑти до\n" "недоÑледноÑти Ñлике која потом неће бити кориÑна у Ñврхе иÑправљања " "грешака.\n" "КориÑтите опцију „-f“ ако Ñтварно желите ово.\n" #: misc/e2image.c:1614 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n" msgstr "„QCOW2“ Ñлика не може бити иÑпиÑана на Ñтандардном излазу!\n" #: misc/e2image.c:1620 msgid "Can not stat output\n" msgstr "Ðе могу да добавим податке излаза\n" #: misc/e2image.c:1630 #, c-format msgid "Image (%s) is compressed\n" msgstr "Слика (%s) је Ñажета\n" #: misc/e2image.c:1633 #, c-format msgid "Image (%s) is encrypted\n" msgstr "Слика (%s) је шифрована\n" #: misc/e2image.c:1636 #, c-format msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)" msgstr "приликом покушаја претварања „qcow2“ Ñлике (%s) у Ñирову Ñлику (%s)" #: misc/e2image.c:1645 msgid "The -c option only supported in raw mode\n" msgstr "Опција „-c“ је подржана једино у Ñировом режиму\n" #: misc/e2image.c:1650 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n" msgstr "Опција „-c“ није подржана приликом пиÑања на Ñтандардном излазу\n" #: misc/e2image.c:1657 msgid "while allocating check_buf" msgstr "приликом доделе међумеморије провере" #: misc/e2image.c:1663 msgid "The -p option only supported in raw mode\n" msgstr "Опција „-p“ је подржана једино у Ñировом режиму\n" #: misc/e2image.c:1673 #, c-format msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n" msgstr "%d блока већ Ñадрже податке за умножавање\n" #: misc/e2initrd_helper.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s -r device\n" msgstr "Употреба: %s диÑк\n" #: misc/e2label.c:58 #, c-format msgid "e2label: cannot open %s\n" msgstr "e2label: не могу да отворим „%s“\n" #: misc/e2label.c:63 #, c-format msgid "e2label: cannot seek to superblock\n" msgstr "e2label: не могу да пређем на Ñуперблок\n" #: misc/e2label.c:68 #, c-format msgid "e2label: error reading superblock\n" msgstr "e2label: грешка читања Ñуперблока\n" #: misc/e2label.c:72 #, c-format msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n" msgstr "e2label: није ÑиÑтем датотека екÑÑ‚2\n" #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2978 #, c-format msgid "Warning: label too long, truncating.\n" msgstr "Упозорење: Ð½Ð°Ñ‚Ð¿Ð¸Ñ Ñ˜Ðµ предуг, Ñкраћујем.\n" #: misc/e2label.c:100 #, c-format msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n" msgstr "e2label: не могу опет да пређем на Ñуперблок\n" #: misc/e2label.c:105 #, c-format msgid "e2label: error writing superblock\n" msgstr "e2label: грешка пиÑања Ñуперблока\n" #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1590 #, c-format msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n" msgstr "Употреба: e2label уређај [нови_натпиÑ]\n" #: misc/e2undo.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n" msgstr "Употреба: %s <датотека преноÑа> <ÑиÑтем датотека>\n" #: misc/e2undo.c:143 #, fuzzy msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n" msgstr "Време качења ÑиÑтема датотека Ñе разликује од %u\n" #: misc/e2undo.c:146 msgid "UUID does not match.\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:148 #, fuzzy msgid "Last mount time does not match.\n" msgstr "Време качења ÑиÑтема датотека Ñе разликује од %u\n" #: misc/e2undo.c:150 msgid "Last write time does not match.\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:152 msgid "Lifetime write counter does not match.\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:166 #, fuzzy msgid "while reading filesystem superblock." msgstr "за време читања Ñуперблока дневника" #: misc/e2undo.c:182 #, fuzzy msgid "while fetching superblock" msgstr "приликом пиÑања Ñуперблока" #: misc/e2undo.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n" msgstr "Сума провере Ñуперблока не одговара Ñуперблоку" #: misc/e2undo.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "illegal offset - %s" msgstr "ÐеиÑправан померај: %s\n" #: misc/e2undo.c:358 #, c-format msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "while opening undo file `%s'\n" msgstr "приликом отварања датотеке уређаја" #: misc/e2undo.c:374 #, fuzzy msgid "while reading undo file" msgstr "за време читања кореног и-чвора" #: misc/e2undo.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Not an undo file.\n" msgstr "%s: превише уређаја\n" #: misc/e2undo.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n" msgstr "Сума провере и-чвора не одговара и-чвору" #: misc/e2undo.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Corrupt undo file header.\n" msgstr "Заглавље раÑпона је оштећено" #: misc/e2undo.c:401 #, c-format msgid "%s: Undo block size too large.\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:406 #, c-format msgid "%s: Undo block size too small.\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n" msgstr "" "Суперблок дневника има поÑтављену непознату неÑаглаÑну заÑтавицу функције.\n" #: misc/e2undo.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "Error while determining whether %s is mounted." msgstr "Грешка приликом одређивања да ли је „%s“ прикачен.\n" #: misc/e2undo.c:433 #, fuzzy msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems" msgstr "„e2undo“ треба покретати Ñамо на откаченом ÑиÑтему датотека\n" #: misc/e2undo.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "while opening `%s'" msgstr "приликом отварања „%s“" #: misc/e2undo.c:460 msgid "specified offset is too large" msgstr "" #: misc/e2undo.c:501 #, fuzzy msgid "while reading keys" msgstr "приликом читања битмапа" #: misc/e2undo.c:513 #, c-format msgid "%s: wrong key magic at %llu\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:523 #, c-format msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "%s: block %llu is too long." msgstr "Од блока %lu до %lu\n" #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "while fetching block %llu." msgstr "Пишем блок %llu\n" #: misc/e2undo.c:570 #, c-format msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "while writing block %llu." msgstr "грешка пиÑања блока %llu" #: misc/e2undo.c:615 #, c-format msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:617 #, c-format msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:620 #, c-format msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n" msgstr "" #: misc/findsuper.c:110 #, c-format msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n" msgstr "" #: misc/findsuper.c:155 #, c-format msgid "skipbytes should be a number, not %s\n" msgstr "" #: misc/findsuper.c:162 #, c-format msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n" msgstr "" #: misc/findsuper.c:169 #, c-format msgid "startkb should be a number, not %s\n" msgstr "" #: misc/findsuper.c:175 #, c-format msgid "startkb should be positive, not %llu\n" msgstr "" #: misc/findsuper.c:186 #, c-format msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n" msgstr "" #: misc/findsuper.c:188 #, c-format msgid "" "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n" "\tso start/end/grp wrong\n" msgstr "" #: misc/findsuper.c:190 #, c-format msgid "" "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/" "mount_time sb_uuid label\n" msgstr "" #: misc/findsuper.c:264 #, c-format msgid "" "\n" "%11Lu: finished with errno %d\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:343 #, c-format msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: не могу да отворим „%s“: %s\n" #: misc/fsck.c:353 #, c-format msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: лош Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ñƒ %d. реду за „%s“\n" #: misc/fsck.c:370 msgid "" "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" "\n" msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: Ваша „/etc/fstab“ не Ñадржи поље „fsck passno“\n" "\tЈа ћу умеÑто Ð²Ð°Ñ Ñклепати нешто, али ви\n" "\tтреба да поправите датотеку „/etc/fstab“ што пре будете могли.\n" "\n" #: misc/fsck.c:478 #, c-format msgid "fsck: %s: not found\n" msgstr "fsck: %s: ниÑам нашао\n" #: misc/fsck.c:594 #, c-format msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" msgstr "%s: тренутак: Ðема више произашлих процеÑа?!?\n" #: misc/fsck.c:616 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" msgstr "Упозорење... „%s“ за уређај „%s“ је завршио Ñигналом %d.\n" #: misc/fsck.c:622 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" msgstr "%s %s: Ñтање је „%x“, ово не би требало никада да Ñе деÑи.\n" #: misc/fsck.c:661 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "Завршено је Ñа „%s“ (Ñтање излаза %d)\n" #: misc/fsck.c:721 #, c-format msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" msgstr "%s: Грешка „%d“ приликом извршавања „fsck.%s“ за „%s“\n" #: misc/fsck.c:742 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'.\n" msgstr "" "Или Ñве или ниједна врÑта ÑиÑтема датотека проÑлеђена за „-t“ мора имати " "префикÑ\n" "„no“ или „!“.\n" #: misc/fsck.c:761 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" msgstr "Ðе могу да доделим меморију за врÑте ÑиÑтема датотека\n" #: misc/fsck.c:884 #, c-format msgid "" "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass " "number\n" msgstr "" "%s: преÑкачем лош ред у датотеци „/etc/fstab“: Ñвезујем качење Ñа не-нултим " "бројем пролаза „fsck“-а\n" #: misc/fsck.c:911 #, c-format msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" msgstr "fsck: не могу да проверим „%s“: ниÑам нашао „fsck.%s“\n" #: misc/fsck.c:967 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "Проверавам Ñве ÑиÑтеме датотека.\n" #: misc/fsck.c:1058 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "——чекам—— (%d. корак)\n" #: misc/fsck.c:1078 msgid "" "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" msgstr "" "Употреба: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ од ] ] [-t врÑта_ÑиÑ_дат] [опције_ÑиÑ_дат] " "[ÑиÑ_дттка...]\n" #: misc/fsck.c:1120 #, c-format msgid "%s: too many devices\n" msgstr "%s: превише уређаја\n" #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239 #, c-format msgid "%s: too many arguments\n" msgstr "%s: превише аргумената\n" #: misc/fuse2fs.c:3740 #, fuzzy msgid "Mounting read-only.\n" msgstr "Датотека је отворена Ñамо за читање" #: misc/fuse2fs.c:3764 #, c-format msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n" msgstr "" #: misc/fuse2fs.c:3776 misc/fuse2fs.c:3789 #, c-format msgid "%s: %s.\n" msgstr "" #: misc/fuse2fs.c:3777 misc/fuse2fs.c:3791 misc/tune2fs.c:3207 #, fuzzy, c-format msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n" msgstr "" "Прво покрените „e2fsck -f %s“.\n" "\n" #: misc/fuse2fs.c:3798 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n" msgstr "" #: misc/fuse2fs.c:3806 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n" msgstr "Скупљање величине и-чвора није подржано\n" #: misc/fuse2fs.c:3821 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n" msgstr "" #: misc/fuse2fs.c:3825 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n" msgstr "" #: misc/fuse2fs.c:3830 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n" msgstr "" #: misc/fuse2fs.c:3834 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n" msgstr "" #: misc/fuse2fs.c:3838 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n" msgstr "" #: misc/lsattr.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n" msgstr "Употреба: %s [-RVadlv] [датотеке...]\n" #: misc/lsattr.c:86 #, c-format msgid "While reading flags on %s" msgstr "За време читања заÑтавица на „%s“" #: misc/lsattr.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "While reading project on %s" msgstr "За време читања издања на „%s“" #: misc/lsattr.c:102 #, c-format msgid "While reading version on %s" msgstr "За време читања издања на „%s“" #: misc/mke2fs.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n" "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n" "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n" "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n" "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n" "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n" "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z " "undo_file]\n" "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n" msgstr "" "Употреба: %s [-c|-l назив_датотеке] [-b величина_блока] [-C " "величина_клаÑтера]\n" "\t[-i бајтова_по_и-чвору] [-I величина_и-чвора] [-J опције_дневника]\n" "\t[-G величина_флекÑ_групе] [-N број_и-чворова]\n" "\t[-m проценат_резервиÑаних_блокова] [-o оÑ_творца]\n" "\t[-g блокова_по_групи] [-L натпиÑ_волумена] [-M " "поÑледњи_прикачени_директоријум]\n" "\t[-O функција[,...]] [-r ревизија_Ñд-а] [-E проширена_опција[,...]]\n" "\t[-t fs-type] [-T врÑта_употребе ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] уређај " "[број_блокова]\n" #: misc/mke2fs.c:255 #, c-format msgid "Running command: %s\n" msgstr "Покрећем наредбу: %s\n" #: misc/mke2fs.c:259 #, c-format msgid "while trying to run '%s'" msgstr "док Ñам покушавао да покренем „%s“" #: misc/mke2fs.c:266 msgid "while processing list of bad blocks from program" msgstr "приликом обраде ÑпиÑка лоших блокова из програма" #: misc/mke2fs.c:293 #, c-format msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n" msgstr "Блок %d у облаÑти опиÑника примарног Ñуперблока/групе је лош.\n" #: misc/mke2fs.c:295 #, c-format msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n" msgstr "" "Блокови од %u до %u морају бити добри да би Ñе изградио ÑиÑтем датотека.\n" #: misc/mke2fs.c:298 msgid "Aborting....\n" msgstr "Прекидам...\n" #: misc/mke2fs.c:318 #, c-format msgid "" "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n" "\tbad blocks.\n" "\n" msgstr "" "Упозорење: резерва опиÑника Ñуперблока/групе на блоку %u Ñадржи\n" "\tлоше блокове.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:337 msgid "while marking bad blocks as used" msgstr "приликом обележавања лоших блокова коришћеним" #: misc/mke2fs.c:408 msgid "Writing inode tables: " msgstr "Пишем табеле и-чвора: " #: misc/mke2fs.c:430 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n" msgstr "" "\n" "Ðе могу да запишем %d блока у табели и-чвора Ñа почетком %llu: %s\n" #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2654 misc/mke2fs.c:3030 msgid "done \n" msgstr "готово \n" #: misc/mke2fs.c:459 msgid "while creating root dir" msgstr "приликом Ñтварања кореног директоријума" #: misc/mke2fs.c:466 msgid "while reading root inode" msgstr "за време читања кореног и-чвора" #: misc/mke2fs.c:478 msgid "while setting root inode ownership" msgstr "приликом поÑтављања влаÑништва кореног и-чвора" #: misc/mke2fs.c:496 msgid "while creating /lost+found" msgstr "приликом Ñтварања „/изгубљено+нађено“" #: misc/mke2fs.c:503 msgid "while looking up /lost+found" msgstr "приликом тражења „/изгубљено+нађено“" #: misc/mke2fs.c:516 msgid "while expanding /lost+found" msgstr "приликом ширења „/изгубљено+нађено“" #: misc/mke2fs.c:531 msgid "while setting bad block inode" msgstr "приликом поÑтављања и-чвора оштећених блокова" #: misc/mke2fs.c:558 #, c-format msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n" msgstr "ÐеÑтало је меморије током бриÑања Ñектора %d-%d\n" #: misc/mke2fs.c:568 #, c-format msgid "Warning: could not read block 0: %s\n" msgstr "Упозорење: не могу да читам блок 0: %s\n" #: misc/mke2fs.c:584 #, c-format msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n" msgstr "Упозорење: не могу да обришем Ñектор %d: %s\n" #: misc/mke2fs.c:600 msgid "while initializing journal superblock" msgstr "за време покретања Ñуперблока дневника" #: misc/mke2fs.c:608 msgid "Zeroing journal device: " msgstr "ПоÑтављам на нулу уређај дневника: " #: misc/mke2fs.c:620 #, c-format msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)" msgstr "приликом поÑтављања на нулу уређаја дневника (блок %llu, укупно %d)" #: misc/mke2fs.c:637 msgid "while writing journal superblock" msgstr "за време пиÑања Ñуперблока дневника" #: misc/mke2fs.c:652 #, c-format msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n" msgstr "Стварам ÑиÑтем датотека Ñа %llu %dk блока и %u и-чвора\n" #: misc/mke2fs.c:660 #, c-format msgid "" "warning: %llu blocks unused.\n" "\n" msgstr "" "упозорење: %llu блока Ñе не кориÑте.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:665 #, c-format msgid "Filesystem label=%s\n" msgstr "ÐÐ°Ñ‚Ð¿Ð¸Ñ ÑиÑтема датотека=%s\n" #: misc/mke2fs.c:668 #, c-format msgid "OS type: %s\n" msgstr "Ð’Ñ€Ñта ОС-а: %s\n" #: misc/mke2fs.c:670 #, c-format msgid "Block size=%u (log=%u)\n" msgstr "Величина блока=%u (запиÑник=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:673 #, c-format msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n" msgstr "Величина клаÑтера=%u (запиÑник=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:677 #, c-format msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n" msgstr "Величина фрагмента=%u (запиÑник=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:679 #, c-format msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n" msgstr "ИÑкорак = %u блока, ширина траке = %u блока\n" #: misc/mke2fs.c:681 #, c-format msgid "%u inodes, %llu blocks\n" msgstr "%u и-чвора, %llu блока\n" #: misc/mke2fs.c:683 #, c-format msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n" msgstr "%llu блока (%2.2f%%) је резревиÑано за админиÑтратора\n" #: misc/mke2fs.c:686 #, c-format msgid "First data block=%u\n" msgstr "Први блок података=%u\n" #: misc/mke2fs.c:688 #, c-format msgid "Root directory owner=%u:%u\n" msgstr "ВлаÑник кореног директоријума=%u:%u\n" #: misc/mke2fs.c:690 #, c-format msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n" msgstr "Ðајвећи број блокова ÑиÑтем датотека=%lu\n" #: misc/mke2fs.c:694 #, c-format msgid "%u block groups\n" msgstr "%u групе блокова\n" #: misc/mke2fs.c:696 #, c-format msgid "%u block group\n" msgstr "%u група блокова\n" #: misc/mke2fs.c:698 #, c-format msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n" msgstr "%u блока по групи, %u клаÑтера по групи\n" #: misc/mke2fs.c:701 #, c-format msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n" msgstr "%u блока по групи, %u фрагмента по групи\n" #: misc/mke2fs.c:703 #, c-format msgid "%u inodes per group\n" msgstr "%u и-чвора по групи\n" #: misc/mke2fs.c:712 #, c-format msgid "Filesystem UUID: %s\n" msgstr "УУИД ÑиÑтема датотека: %s\n" #: misc/mke2fs.c:713 msgid "Superblock backups stored on blocks: " msgstr "Резерве Ñуперблока Ñмештене на блоковима: " #: misc/mke2fs.c:807 #, c-format msgid "%s requires '-O 64bit'\n" msgstr "„%s“ захтева „-O 64бита“\n" #: misc/mke2fs.c:813 #, c-format msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n" msgstr "„%s“ мора бити пре „resize=%u“\n" #: misc/mke2fs.c:826 #, c-format msgid "Invalid desc_size: '%s'\n" msgstr "ÐеиÑправна величина опиÑника: %s\n" #: misc/mke2fs.c:839 #, c-format msgid "Invalid offset: %s\n" msgstr "ÐеиÑправан померај: %s\n" #: misc/mke2fs.c:853 misc/tune2fs.c:1958 #, c-format msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n" msgstr "ÐеиÑправан период оÑвежавања ммп-а: %s\n" #: misc/mke2fs.c:867 #, c-format msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n" msgstr "ÐеиÑправан број Ñуперблокова резерве: %s\n" #: misc/mke2fs.c:889 #, c-format msgid "Invalid stride parameter: %s\n" msgstr "ÐеиÑправан параметар иÑкорака: %s\n" #: misc/mke2fs.c:904 #, c-format msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n" msgstr "ÐеиÑправан параметар ширине траке: %s\n" #: misc/mke2fs.c:927 #, c-format msgid "Invalid resize parameter: %s\n" msgstr "ÐеиÑправан параметар промене величине: %s\n" #: misc/mke2fs.c:934 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n" msgstr "" "Ðајвећа вредноÑÑ‚ промене величине мора бити већа од величине ÑиÑтема " "датотека.\n" #: misc/mke2fs.c:958 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "" "Промена величине на мрежи није подржана Ñа ÑиÑтемима датотека ревизије 0\n" #: misc/mke2fs.c:984 misc/mke2fs.c:993 #, c-format msgid "Invalid root_owner: '%s'\n" msgstr "ÐеиÑправан корени влаÑник: %s\n" #: misc/mke2fs.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Bad option(s) specified: %s\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tmmp_update_interval=<interval>\n" "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n" "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n" "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n" "\toffset=<offset to create the file system>\n" "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n" "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n" "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n" "\ttest_fs\n" "\tdiscard\n" "\tnodiscard\n" "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ðаведена је лоша опција: %s\n" "\n" "Проширене опције Ñу раздвојене зарезима, и могу имати аргумент\n" "\tкоји је поÑтављен знаком једнакоÑти (=).\n" "\n" "ИÑправне проширене опције Ñу:\n" "\tmmp_update_interval=<период>\n" "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n" "\tstride=<Ð ÐИД комада података по диÑку у блоковима>\n" "\tstripe-width=<Ð ÐИД иÑкорак * податак диÑкова у блоковима>\n" "\toffset=<померај за Ñтварање ÑиÑтема датотека>\n" "\tresize=<промена величине највеће величине у блоковима>\n" "\tpacked_meta_blocks=<0 иÑкључује, 1 укључује>\n" "\tlazy_itable_init=<0 иÑкључује, 1 укључује>\n" "\tlazy_journal_init=<0 иÑкључује, 1 укључује>\n" "\troot_uid=<уид кореног директоријума>\n" "\troot_gid=<гид кореног директоријума>\n" "\ttest_fs\n" "\tdiscard\n" "\tnodiscard\n" "\tquotatype=<кориÑник ИЛИ група>\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:1059 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Упозорење: Ð ÐИД ширина траке %u није парни умножак иÑкорака %u.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:1101 #, c-format msgid "" "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n" "\t%s\n" msgstr "" "Грешка ÑинтакÑе у датотеци подешавања „mke2fs“-а (%s, %d. ред)\n" "\t%s\n" #: misc/mke2fs.c:1114 misc/tune2fs.c:1007 #, c-format msgid "Invalid filesystem option set: %s\n" msgstr "ПоÑтављена је неиÑправна опција ÑиÑтема датотека: %s\n" #: misc/mke2fs.c:1126 misc/tune2fs.c:406 #, c-format msgid "Invalid mount option set: %s\n" msgstr "ПоÑтављена је неиÑправна опција качења: %s\n" #: misc/mke2fs.c:1262 #, c-format msgid "" "\n" "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n" msgstr "" "\n" "Ваша датотека „mke2fs.conf“ не дефинише „%s“ врÑту ÑиÑтема датотека.\n" #: misc/mke2fs.c:1266 msgid "" "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n" "\n" msgstr "" "Вероватно треба да инÑталирате оÑвежену датотеку „mke2fs.conf“.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:1270 msgid "Aborting...\n" msgstr "Прекидам...\n" #: misc/mke2fs.c:1311 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n" "\n" msgstr "" "\n" "Упозорење: врÑта ÑиÑтема датотека „%s“ није дефиниÑана у датотеци „mke2fs." "conf“\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:1493 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n" msgstr "Ðе могу да доделим меморију за нову ПУТÐЊУ.\n" #: misc/mke2fs.c:1534 #, c-format msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n" msgstr "Ðе могу уÑпешно да покренем профил (грешка: %ld).\n" #: misc/mke2fs.c:1567 #, c-format msgid "invalid block size - %s" msgstr "неиÑправна величина блока — %s" #: misc/mke2fs.c:1571 #, c-format msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n" msgstr "Упозорење: величина блока %d није употребљива на већини ÑиÑтема.\n" #: misc/mke2fs.c:1587 #, c-format msgid "invalid cluster size - %s" msgstr "неиÑправна величина клаÑтера — %s" #: misc/mke2fs.c:1600 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead" msgstr "„-R“ је заÑтарело, кориÑтите „-E“" #: misc/mke2fs.c:1614 misc/tune2fs.c:1687 #, c-format msgid "bad error behavior - %s" msgstr "лоше понашање грешке — %s" #: misc/mke2fs.c:1626 msgid "Illegal number for blocks per group" msgstr "Ðедозвољени број за блокове по групи" #: misc/mke2fs.c:1631 msgid "blocks per group must be multiple of 8" msgstr "блокова по групи мора бити умножак од 8" #: misc/mke2fs.c:1639 msgid "Illegal number for flex_bg size" msgstr "Ðедозвољени број за величину „flex_bg“" #: misc/mke2fs.c:1645 msgid "flex_bg size must be a power of 2" msgstr "Величина „flex_bg“ мора бити Ñтепен 2" #: misc/mke2fs.c:1650 #, c-format msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31" msgstr "Величина „flex_bg“ (%lu) мора бити мање или једнака Ñа 2^31" #: misc/mke2fs.c:1660 #, c-format msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)" msgstr "неиÑправан опÑег и-чвора %s (најм. %d/најв. %d)" #: misc/mke2fs.c:1670 #, c-format msgid "invalid inode size - %s" msgstr "неиÑправна величина и-чвора — %s" #: misc/mke2fs.c:1683 msgid "" "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E " "nodiscard' extended option instead!\n" msgstr "" "Упозорење: Опција „-K“ је заÑтарела и не треба више да Ñе кориÑти. КориÑтите " "проширену опцију „-E nodiscard“!\n" #: misc/mke2fs.c:1694 msgid "in malloc for bad_blocks_filename" msgstr "у додели меморије за назив_датотеке_лоших_блокова" #: misc/mke2fs.c:1703 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n" "\n" msgstr "Упозорење: Ð½Ð°Ñ‚Ð¿Ð¸Ñ Ñ˜Ðµ предуг, Ñкраћујем.\n" #: misc/mke2fs.c:1712 #, c-format msgid "invalid reserved blocks percent - %s" msgstr "неиÑправан проценат резервиÑаних блокова — %s" #: misc/mke2fs.c:1727 #, c-format msgid "bad num inodes - %s" msgstr "лош број и-чворова — %s" #: misc/mke2fs.c:1740 #, fuzzy msgid "while allocating fs_feature string" msgstr "приликом доделе међумеморија" #: misc/mke2fs.c:1757 #, c-format msgid "bad revision level - %s" msgstr "лош ниво ревизије — %s" #: misc/mke2fs.c:1762 #, c-format msgid "while trying to create revision %d" msgstr "приликом покушаја Ñтварања ревизије %d" #: misc/mke2fs.c:1776 msgid "The -t option may only be used once" msgstr "Опција „-t“ Ñе може кориÑтити Ñамо једном" #: misc/mke2fs.c:1784 msgid "The -T option may only be used once" msgstr "Опција „-T“ Ñе може кориÑтити Ñамо једном" #: misc/mke2fs.c:1840 misc/mke2fs.c:3114 #, c-format msgid "while trying to open journal device %s\n" msgstr "приликом покушаја отварања уређаја дневника „%s“\n" #: misc/mke2fs.c:1846 #, c-format msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n" msgstr "" "Величина блока уређаја дневника (%d) је мања од најмање величине блока %d\n" #: misc/mke2fs.c:1852 #, c-format msgid "Using journal device's blocksize: %d\n" msgstr "КориÑтим величину блока уређаја дневника: %d\n" #: misc/mke2fs.c:1863 #, c-format msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'" msgstr "неиÑправни блокови „%s“ на уређају „%s“" #: misc/mke2fs.c:1887 msgid "filesystem" msgstr "ÑиÑтем датотека" #: misc/mke2fs.c:1900 resize/main.c:491 msgid "while trying to determine filesystem size" msgstr "док Ñам покушавао да одредим величину ÑиÑтема датотека" #: misc/mke2fs.c:1906 msgid "" "Couldn't determine device size; you must specify\n" "the size of the filesystem\n" msgstr "" "Ðе могу да одредим величину уређаја; морате навеÑти\n" "величину ÑиÑтема датотека\n" #: misc/mke2fs.c:1913 msgid "" "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n" "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n" "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n" "\tto re-read your partition table.\n" msgstr "" "Извештено је да је величина уређаја нула. Ðаведена је неиÑправна партиција, " "или\n" "\tтабела партиција није поново прочитана након покретања „fdisk“-а, зато што " "је\n" "\tизмењена партиција заузета и у употреби. Морате поново да подигнете\n" "\tÑиÑтем да биÑте поново прочитали табелу патриција.\n" #: misc/mke2fs.c:1930 msgid "Filesystem larger than apparent device size." msgstr "СиÑтем датотека је већи од привидне величине уређаја." #: misc/mke2fs.c:1950 msgid "Failed to parse fs types list\n" msgstr "ÐиÑам уÑпео да обрадим ÑпиÑак врÑта ÑиÑтема датотека\n" #: misc/mke2fs.c:1998 #, fuzzy msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n" msgstr "Хурд не подржава функцију врÑте датотеке.\n" #: misc/mke2fs.c:2003 #, fuzzy msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n" msgstr "Хурд не подржава функцију врÑте датотеке.\n" #: misc/mke2fs.c:2008 #, fuzzy msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n" msgstr "Хурд не подржава функцију врÑте датотеке.\n" #: misc/mke2fs.c:2018 msgid "while trying to determine hardware sector size" msgstr "док Ñам покушавао да одредим величину хардверÑког Ñектора" #: misc/mke2fs.c:2024 msgid "while trying to determine physical sector size" msgstr "док Ñам покушавао да одредим величину физичког Ñектора" #: misc/mke2fs.c:2056 msgid "while setting blocksize; too small for device\n" msgstr "приликом поÑтављања величине блока; премала је за уређај\n" #: misc/mke2fs.c:2061 #, c-format msgid "" "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n" msgstr "" "Упозорење: наведена величина блока %d је мања од величине физичког Ñектора " "уређаја %d\n" #: misc/mke2fs.c:2085 #, c-format msgid "" "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n" "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n" msgstr "" "%s: Величина уређаја (0x%llx blocs) „%s“ је превише велика да би била " "изражена\n" "\tÑа 32 бита коришћењем величине блока од %d.\n" #: misc/mke2fs.c:2101 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: " msgstr "врÑте_Ñд-а за резолуцију „mke2fs.conf“-а: " #: misc/mke2fs.c:2108 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "" "Функције ÑиÑтема датотека ниÑу подржане Ñа ÑиÑтемима датотека ревизије 0\n" #: misc/mke2fs.c:2116 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "ОÑкудни Ñуперблокови ниÑу подржани Ñа ÑиÑтемима датотека ревизије 0\n" #: misc/mke2fs.c:2126 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "Дневници ниÑу подржани Ñа ÑиÑтемима датотека ревизије 0\n" #: misc/mke2fs.c:2139 #, c-format msgid "invalid reserved blocks percent - %lf" msgstr "неиÑправан проценат резервиÑаних блокова — %lf" #: misc/mke2fs.c:2156 msgid "" "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to " "rectify.\n" msgstr "" "РаÑпони МОРÐЈУ бити укључени за 64-битни ÑиÑтем датотека. ПроÑледите раÑпоне " "„-O“ да иÑправите.\n" #: misc/mke2fs.c:2176 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n" msgstr "Величина клаÑтера не може бити мања од величине блока.\n" #: misc/mke2fs.c:2182 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature" msgstr "навођење величине клаÑтера захтева функцију „bigalloc“" #: misc/mke2fs.c:2202 #, c-format msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n" msgstr "упозорење: Ðе могу да добавим геометрију уређаја за „%s“\n" #: misc/mke2fs.c:2205 #, c-format msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n" msgstr "Поравнање „%s“ је померено за %lu бајта.\n" #: misc/mke2fs.c:2207 #, c-format msgid "" "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n" msgstr "" "Ово може довеÑти до врло Ñлабог учинка, предлаже вам Ñе (поновно)-" "партициониÑање.\n" #: misc/mke2fs.c:2228 #, c-format msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)" msgstr "блокови од %d бајта Ñу превелики за ÑиÑтем (најв. %d)" #: misc/mke2fs.c:2232 #, c-format msgid "" "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n" msgstr "" "Упозорење: блокови од %d бајта Ñу превелики за ÑиÑтем (најв. %d), приморано " "је наÑтављање\n" #: misc/mke2fs.c:2240 #, c-format msgid "" "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata " "and journal checksum features.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2295 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n" "Creating a file system with %llu blocks but this might\n" "not be what you want.\n" "\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2312 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature" msgstr "Ðе могу да подржим функцију „bigalloc“ без функције раÑпона" #: misc/mke2fs.c:2319 msgid "" "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n" "They can not be both enabled simultaneously.\n" msgstr "" "Функције „resize_inode“ и „meta_bg“ ниÑу ÑаглаÑне.\n" "Ðе могу бити укључене иÑтовремено.\n" #: misc/mke2fs.c:2327 msgid "" "\n" "Warning: the bigalloc feature is still under development\n" "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n" "\n" msgstr "" "\n" "Упозорење: функција „bigalloc“ је још увек у развоју\n" "Видите „https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc“ за више о томе\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:2339 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem" msgstr "" "резервиÑани блокови промене величине на мрежи ниÑу подржани на не-оÑкудном " "ÑиÑтему датотека" #: misc/mke2fs.c:2348 msgid "blocks per group count out of range" msgstr "број блокова по групи је ван опÑега" #: misc/mke2fs.c:2370 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified" msgstr "" "Функција „flex_bg“ није укључена, тако да величина „flex_bg“ не може бити " "наведена" #: misc/mke2fs.c:2382 #, c-format msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)" msgstr "неиÑправна величина и-чвора %d (најм. %d/најв. %d)" #: misc/mke2fs.c:2397 #, c-format msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2410 #, c-format msgid "%d byte inodes are too small for project quota; specify larger size" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2425 #, c-format msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?" msgstr "превише и-чворова (%llu), да повећам опÑег и-чвора?" #: misc/mke2fs.c:2432 #, c-format msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes" msgstr "превише и-чворова (%llu), наведи < 2^32 и-чвора" #: misc/mke2fs.c:2446 #, c-format msgid "" "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n" "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n" "\tor lower inode count (-N).\n" msgstr "" "величина_и-чвора (%u) * број_и-чворова (%u) је превелико за\n" "\tÑиÑтем датотека Ñа %llu блок(ов)а, наведите већи опÑег_и-чвора (-i)\n" "\tили Ñмањите број_и-чворова (-N).\n" #: misc/mke2fs.c:2633 msgid "Discarding device blocks: " msgstr "Одбацујем блокове уређаја: " #: misc/mke2fs.c:2649 msgid "failed - " msgstr "неуÑпех — " #: misc/mke2fs.c:2708 #, fuzzy msgid "while initializing quota context" msgstr "приликом покретања „ext2_qcow2_image“" #: misc/mke2fs.c:2715 #, fuzzy msgid "while writing quota inodes" msgstr "за време пиÑања и-чвора дневника" #: misc/mke2fs.c:2740 #, fuzzy, c-format msgid "bad error behavior in profile - %s" msgstr "лоше понашање грешке — %s" #: misc/mke2fs.c:2814 msgid "while setting up superblock" msgstr "приликом поÑтављања Ñуперблока" #: misc/mke2fs.c:2830 msgid "" "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas " "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata " "checksumming. Pass -O extents to rectify.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2837 msgid "" "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by " "this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2845 msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2869 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n" msgstr "" "Одбацивање је уÑпело а као резултат даће 0s — преÑкачем бриÑање табеле и-" "чвора\n" #: misc/mke2fs.c:2955 #, c-format msgid "unknown os - %s" msgstr "непознат Ð¾Ñ â€” %s" #: misc/mke2fs.c:3018 msgid "Allocating group tables: " msgstr "Додељујем табеле групе: " #: misc/mke2fs.c:3026 msgid "while trying to allocate filesystem tables" msgstr "приликом покушаја додељивања табела ÑиÑтема датотека" #: misc/mke2fs.c:3035 msgid "" "\n" "\twhile converting subcluster bitmap" msgstr "" "\n" "\tприликом претварања битмапе подклаÑтера" #: misc/mke2fs.c:3041 #, c-format msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:3082 #, c-format msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem" msgstr "приликом поÑтављања на нулу блока %llu на крају ÑиÑтема датотека" #: misc/mke2fs.c:3095 msgid "while reserving blocks for online resize" msgstr "приликом резервиÑања блокова за промену величине на мрежи" #: misc/mke2fs.c:3107 misc/tune2fs.c:1415 msgid "journal" msgstr "дневник" #: misc/mke2fs.c:3119 #, c-format msgid "Adding journal to device %s: " msgstr "Додајем дневник уређају „%s“: " #: misc/mke2fs.c:3126 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to add journal to device %s" msgstr "" "\n" "\tприликом покушаја додавања дневника уређају „%s“" #: misc/mke2fs.c:3131 misc/mke2fs.c:3160 misc/mke2fs.c:3200 #: misc/mk_hugefiles.c:510 misc/tune2fs.c:1444 misc/tune2fs.c:1463 msgid "done\n" msgstr "готово\n" #: misc/mke2fs.c:3137 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n" msgstr "ПреÑкачем Ñтварање дневника у режиму Ñамо-Ñупер\n" #: misc/mke2fs.c:3147 #, c-format msgid "Creating journal (%u blocks): " msgstr "Правим дневник (%u блока): " #: misc/mke2fs.c:3156 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal" msgstr "" "\n" "\tприликом покушаја Ñтварања дневника" #: misc/mke2fs.c:3168 misc/tune2fs.c:1072 msgid "" "\n" "Error while enabling multiple mount protection feature." msgstr "" "\n" "Грешка приликом укључивања функције заштите од вишеÑтруког качења." #: misc/mke2fs.c:3173 #, c-format msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n" msgstr "" "Заштита од вишеÑтруког качења је укључена Ñа периодом оÑвежавања од %d " "Ñекунде.\n" #: misc/mke2fs.c:3191 #, fuzzy msgid "Copying files into the device: " msgstr "Грешка преÑипања пиÑања на Ñкладишни уређај: %m\n" #: misc/mke2fs.c:3197 #, fuzzy msgid "while populating file system" msgstr "приликом додељивања табеле „l1“" #: misc/mke2fs.c:3204 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: " msgstr "ЗапиÑујем податке предрачуна Ñуперблокова и ÑиÑтема датотека: " #: misc/mke2fs.c:3211 msgid "" "\n" "Warning, had trouble writing out superblocks." msgstr "" "\n" "Упозорење, имам проблема Ñа пиÑањем Ñуперблокова." #: misc/mke2fs.c:3213 msgid "" "done\n" "\n" msgstr "" "готово\n" "\n" #: misc/mk_hugefiles.c:424 #, c-format msgid "" "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n" msgstr "" #: misc/mk_hugefiles.c:491 msgid "Huge files will be zero'ed\n" msgstr "" #: misc/mk_hugefiles.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %lu huge file(s) " msgstr "Стварам обичну датотеку „%s“\n" #: misc/mk_hugefiles.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "with %llu blocks each" msgstr "" "упозорење: %llu блока Ñе не кориÑте.\n" "\n" #: misc/mk_hugefiles.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "while creating huge file %lu" msgstr "приликом понављања на и-чвору %u" #: misc/mklost+found.c:50 msgid "Usage: mklost+found\n" msgstr "Употреба: mklost+found\n" #: misc/partinfo.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s device...\n" "\n" "Prints out the partition information for each given device.\n" "For example: %s /dev/hda\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s уређај...\n" "\n" "ИÑпиÑује податке о партицији за Ñваки дати уређај.\n" "Ðа пример: %s /dev/hda\n" "\n" #: misc/partinfo.c:51 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Ðе могу да отворим „%s“: %s" #: misc/partinfo.c:57 #, c-format msgid "Cannot get geometry of %s: %s" msgstr "Ðе могу да добавим геометрију за „%s“: %s" #: misc/partinfo.c:65 #, c-format msgid "Cannot get size of %s: %s" msgstr "Ðе могу да добавим величину за „%s“: %s" #: misc/partinfo.c:71 #, c-format msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n" msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d почетак=%8d величина=%8lu крај=%8d\n" #: misc/tune2fs.c:119 #, fuzzy msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n" msgstr "Покрените „e2fsck“ на ÑиÑтему датотека.\n" #: misc/tune2fs.c:121 #, fuzzy msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n" msgstr "Покрените „e2fsck“ на ÑиÑтему датотека.\n" #: misc/tune2fs.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n" "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n" "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n" "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n" "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n" "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n" "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n" "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n" msgstr "" "Употреба: %s [-c највећи_број_качења] [-e понашање_грешака] [-g група]\n" "\t[-i период[д|м|в]] [-j] [-J опције_дневника] [-l]\n" "\t[-m проценат_резервиÑаних_блокова] [-o [^]опције_качења[,...]] [-p " "период_ммп_оÑвежавања]\n" "\t[-r број_резервиÑаних_блокова] [-u кориÑник] [-C број_качења] [-L " "натпиÑ_волумена]\n" "\t[-M поÑледњи_прикачени_дир] [-O [^]функција[,...]]\n" "\t[-Q опције_квоте]\n" "\t[-E проширена_опција[,...]] [-T време_поÑледње_провере] [-U УУИД]\n" "\t[ -I нова_величина_и-чвора ] уређај\n" #: misc/tune2fs.c:218 msgid "Journal superblock not found!\n" msgstr "ÐиÑам нашао Ñуперблок дневника!\n" #: misc/tune2fs.c:276 msgid "while trying to open external journal" msgstr "приликом покушаја отварања Ñпољног дневника" #: misc/tune2fs.c:282 misc/tune2fs.c:2701 #, c-format msgid "%s is not a journal device.\n" msgstr "„%s“ није уређај дневника.\n" #: misc/tune2fs.c:292 misc/tune2fs.c:2712 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n" msgstr "ÐиÑам нашао УУИД ÑиÑтема датотека на уређају дневника.\n" #: misc/tune2fs.c:316 msgid "" "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n" "Use -f option to remove missing journal device.\n" msgstr "" "Ðе могу да нађем уређај дневника. ÐИЈЕ уклоњен\n" "КориÑтите опцију „-f“ да уклоните недоÑтајући уређај дневника.\n" #: misc/tune2fs.c:325 msgid "Journal removed\n" msgstr "Дневник је уклоњен\n" #: misc/tune2fs.c:369 msgid "while reading bitmaps" msgstr "приликом читања битмапа" #: misc/tune2fs.c:377 msgid "while clearing journal inode" msgstr "за време бриÑања и-чвора дневника" #: misc/tune2fs.c:388 msgid "while writing journal inode" msgstr "за време пиÑања и-чвора дневника" #: misc/tune2fs.c:423 misc/tune2fs.c:445 misc/tune2fs.c:458 msgid "(and reboot afterwards!)\n" msgstr "(и поÑле поново подигните ÑиÑтем!)\n" #: misc/tune2fs.c:476 #, c-format msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "Please run `resize2fs %s %s" msgstr "" "Прво покрените „e2fsck -f %s“.\n" "\n" #: misc/tune2fs.c:483 #, c-format msgid " -z \"%s\"" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:485 #, c-format msgid "' to enable 64-bit mode.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:487 #, c-format msgid "' to disable 64-bit mode.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:974 msgid "" "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n" " This requires Linux >= v4.4.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1010 #, c-format msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n" msgstr "БриÑање „%s“ функције ÑиÑтема датотека није подржано.\n" #: misc/tune2fs.c:1016 #, c-format msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n" msgstr "ПоÑтављање „%s“ функције ÑиÑтема датотека није подржано.\n" #: misc/tune2fs.c:1025 msgid "" "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n" "unmounted or mounted read-only.\n" msgstr "" "Функција „has_journal“ може бити очишћена Ñамо када је ÑиÑтем датотека\n" "откачен или прикачен Ñамо за читање.\n" #: misc/tune2fs.c:1033 msgid "" "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n" "the has_journal flag.\n" msgstr "" "ЗаÑтавица „needs_recovery“ је поÑтављена. Покрените „e2fsck“ пре\n" "бриÑања заÑтавице „has_journal“.\n" #: misc/tune2fs.c:1051 msgid "" "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n" "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n" msgstr "" "ПоÑтављање „sparse_super“ функције ÑиÑтема датотека није подржано\n" "за ÑиÑтеме датотека Ñа укљученом функцијом „meta_bg“.\n" #: misc/tune2fs.c:1064 msgid "" "The multiple mount protection feature can't\n" "be set if the filesystem is mounted or\n" "read-only.\n" msgstr "" "Функција заштите од вишеÑтруког качења не може\n" "бити поÑтављена ако је ÑиÑтем датотека прикачен\n" "или Ñамо за читање.\n" #: misc/tune2fs.c:1082 #, c-format msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n" msgstr "" "Заштита од вишеÑтруког качења је била укључена Ñа периодом оÑвежавања од %d " "Ñек.\n" #: misc/tune2fs.c:1091 msgid "" "The multiple mount protection feature cannot\n" "be disabled if the filesystem is readonly.\n" msgstr "" "Функција заштите од вишеÑтруког качења не може бити\n" "иÑкључена ако је ÑиÑтем датотека Ñамо за читање.\n" #: misc/tune2fs.c:1099 msgid "Error while reading bitmaps\n" msgstr "Грешка приликом читања битмапа\n" #: misc/tune2fs.c:1108 #, c-format msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n" msgstr "Магични број у ММП блоку не одговара. очекиван: %x, Ñтваран: %x\n" #: misc/tune2fs.c:1113 msgid "while reading MMP block." msgstr "приликом читања ММП блока." #: misc/tune2fs.c:1145 msgid "" "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n" "inconsistent.\n" msgstr "" "БриÑање заÑтавице „flex_bg“ ће довеÑти до недоÑледноÑти\n" "ÑиÑтема датотека.\n" #: misc/tune2fs.c:1156 msgid "" "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n" "unmounted or mounted read-only.\n" msgstr "" "Функција „huge_file“ може бити очишћена Ñамо када је ÑиÑтем датотека\n" "откачен или прикачен Ñамо за читање.\n" #: misc/tune2fs.c:1167 msgid "Enabling checksums could take some time." msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1169 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1175 msgid "" "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas " "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata " "checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1182 msgid "" "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by " "this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to " "rectify.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1208 msgid "Disabling checksums could take some time." msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1210 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1273 #, c-format msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1283 #, c-format msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1313 msgid "" "\n" "Warning: enabled project without quota together\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1326 msgid "" "\n" "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n" msgstr "" "\n" "Упозорење: Опција „^quota“ превазилази аргументе „-Q“.\n" #: misc/tune2fs.c:1344 #, fuzzy msgid "" "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n" "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n" msgstr "" "ПоÑтављање „sparse_super“ функције ÑиÑтема датотека није подржано\n" "за ÑиÑтеме датотека Ñа укљученом функцијом „meta_bg“.\n" #: misc/tune2fs.c:1362 msgid "" "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be " "unmounted \n" "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1408 msgid "The filesystem already has a journal.\n" msgstr "СиÑтем датотека већ има дневник.\n" #: misc/tune2fs.c:1428 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to open journal on %s\n" msgstr "" "\n" "\tприликом покушаја отварања дневника на „%s“\n" #: misc/tune2fs.c:1432 #, c-format msgid "Creating journal on device %s: " msgstr "Стварам дневник на уређају „%s“: " #: misc/tune2fs.c:1440 #, c-format msgid "while adding filesystem to journal on %s" msgstr "приликом додавања ÑиÑтема датотека дневнику на „%s“" #: misc/tune2fs.c:1446 msgid "Creating journal inode: " msgstr "Стварам и-чвор дневника: " #: misc/tune2fs.c:1460 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal file" msgstr "" "\n" "\tприликом покушаја Ñтварања датотеке дневника" #: misc/tune2fs.c:1498 #, fuzzy msgid "while initializing quota context in support library" msgstr "за време покретања Ñуперблока дневника" #: misc/tune2fs.c:1518 #, fuzzy, c-format msgid "while updating quota limits (%d)" msgstr "за време оÑвежавања и-чвора лоших блокова" #: misc/tune2fs.c:1526 #, fuzzy, c-format msgid "while writing quota file (%d)" msgstr "приликом пиÑања табеле и-чвора" #: misc/tune2fs.c:1534 #, fuzzy, c-format msgid "while removing quota file (%d)" msgstr "за време читања кореног и-чвора" #: misc/tune2fs.c:1575 #, fuzzy msgid "" "\n" "Bad quota options specified.\n" "\n" "Following valid quota options are available (pass by separating with " "comma):\n" "\t[^]usr[quota]\n" "\t[^]grp[quota]\n" "\t[^]prj[quota]\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ðаведене Ñу лоше опције квоте.\n" "\n" "ДоÑтупне Ñу Ñледеће иÑправне опције квоте (проÑлеђују Ñе раздвојене " "зарезом):\n" "\t[^]usrquota\n" "\t[^]grpquota\n" "\n" "\n" #: misc/tune2fs.c:1633 #, c-format msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s" msgstr "Ðе могу да обрадим одредник датума/времена: %s" #: misc/tune2fs.c:1658 misc/tune2fs.c:1671 #, c-format msgid "bad mounts count - %s" msgstr "лош број качења — %s" #: misc/tune2fs.c:1714 #, c-format msgid "bad gid/group name - %s" msgstr "лош назив гид-а/групе — %s" #: misc/tune2fs.c:1747 #, c-format msgid "bad interval - %s" msgstr "лош период — %s" #: misc/tune2fs.c:1776 #, c-format msgid "bad reserved block ratio - %s" msgstr "лош опÑег резервиÑаног блока — %s" #: misc/tune2fs.c:1791 msgid "-o may only be specified once" msgstr "„-o“ Ñе може навеÑти Ñамо једном" #: misc/tune2fs.c:1800 msgid "-O may only be specified once" msgstr "„-O“ Ñе може навеÑти Ñамо једном" #: misc/tune2fs.c:1817 #, c-format msgid "bad reserved blocks count - %s" msgstr "лош број резервиÑаних блокова — %s" #: misc/tune2fs.c:1846 #, c-format msgid "bad uid/user name - %s" msgstr "лош назив уид-а/кориÑника — %s" #: misc/tune2fs.c:1863 #, c-format msgid "bad inode size - %s" msgstr "лоша величина и-чвора — %s" #: misc/tune2fs.c:1870 #, c-format msgid "Inode size must be a power of two- %s" msgstr "Величина и-чвора мора бити Ñтепен двојке — %s" #: misc/tune2fs.c:1967 #, c-format msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n" msgstr "период_ммп_оÑвежавања је превелик: %lu\n" #: misc/tune2fs.c:1972 #, c-format msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n" msgid_plural "" "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n" msgstr[0] "" "ПоÑтављам период оÑвежавања заштите од вишеÑтруког качења на %lu Ñекунду\n" msgstr[1] "" "ПоÑтављам период оÑвежавања заштите од вишеÑтруког качења на %lu Ñекунде\n" msgstr[2] "" "ПоÑтављам период оÑвежавања заштите од вишеÑтруког качења на %lu Ñекунди\n" #: misc/tune2fs.c:1995 #, c-format msgid "Invalid RAID stride: %s\n" msgstr "ÐеиÑправан Ð ÐИД иÑкорак: %s\n" #: misc/tune2fs.c:2010 #, c-format msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n" msgstr "ÐеиÑправна Ð ÐИД ширина траке: %s\n" #: misc/tune2fs.c:2025 #, c-format msgid "Invalid hash algorithm: %s\n" msgstr "ÐеиÑправан хеш алгоритам: %s\n" #: misc/tune2fs.c:2031 #, c-format msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n" msgstr "ПоÑтављам оÑновни хеш алгоритам на „%s“ (%d)\n" #: misc/tune2fs.c:2050 msgid "" "\n" "Bad options specified.\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tclear_mmp\n" "\thash_alg=<hash algorithm>\n" "\tmount_opts=<extended default mount options>\n" "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n" "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n" "\ttest_fs\n" "\t^test_fs\n" msgstr "" "\n" "Ðаведене Ñу лоше опције.\n" "\n" "Проширене опције Ñу раздвојене зарезима, и могу имати аргумент\n" "\tкоји је поÑтављен знаком једнакоÑти (=).\n" "\n" "ИÑправне проширене опције Ñу:\n" "\tclear_mmp\n" "\thash_alg=<хеш алгоритам>\n" "\tmount_opts=<проширене подразумеване опције качења>\n" "\tstride=<Ð ÐИД величина комада по диÑку у блоковима>\n" "\tstripe_width=<Ð ÐИД диÑкови иÑкорак*подаци у блоковима>\n" "\ttest_fs\n" "\t^test_fs\n" #: misc/tune2fs.c:2519 msgid "Failed to read inode bitmap\n" msgstr "ÐиÑам уÑпео да прочитам битмапу и-чвора\n" #: misc/tune2fs.c:2524 msgid "Failed to read block bitmap\n" msgstr "ÐиÑам уÑпео да прочитам битмапу блока\n" #: misc/tune2fs.c:2541 resize/resize2fs.c:1276 msgid "blocks to be moved" msgstr "блокови за премештање" #: misc/tune2fs.c:2544 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n" msgstr "" "ÐиÑам уÑпео да доделим битмау блока приликом повећања величине и-чвора\n" #: misc/tune2fs.c:2550 msgid "Not enough space to increase inode size \n" msgstr "Ðема довољно проÑтора за повећање величине и-чвора \n" #: misc/tune2fs.c:2555 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n" msgstr "ÐиÑам уÑпео да премеÑтим блокове за време промене величине и-чвора \n" #: misc/tune2fs.c:2587 msgid "" "Error in resizing the inode size.\n" "Run e2undo to undo the file system changes. \n" msgstr "" "Грешка промене величине и-чвора.\n" "Покрените „e2undo“ да поништите измене ÑиÑтема датотека. \n" #: misc/tune2fs.c:2799 #, c-format msgid "" "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n" "'e2fsck -f %s'\n" msgstr "" "Магија ММП блока је лоша. Покушајте да је поправите покретањем:\n" "„e2fsck -f %s“\n" #: misc/tune2fs.c:2811 #, fuzzy msgid "Cannot modify a journal device.\n" msgstr "„%s“ није уређај дневника.\n" #: misc/tune2fs.c:2824 #, c-format msgid "The inode size is already %lu\n" msgstr "Величина и-чвора је већ %lu\n" #: misc/tune2fs.c:2831 msgid "Shrinking inode size is not supported\n" msgstr "Скупљање величине и-чвора није подржано\n" #: misc/tune2fs.c:2836 #, c-format msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n" msgstr "ÐеиÑправна величина и-чвора %lu (најв. %d)\n" #: misc/tune2fs.c:2842 msgid "Resizing inodes could take some time." msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2889 #, c-format msgid "Setting maximal mount count to %d\n" msgstr "ПоÑтављам највећи број качења на %d\n" #: misc/tune2fs.c:2895 #, c-format msgid "Setting current mount count to %d\n" msgstr "ПоÑтављам текући број качења на %d\n" #: misc/tune2fs.c:2900 #, c-format msgid "Setting error behavior to %d\n" msgstr "ПоÑтављам понашање грешке на %d\n" #: misc/tune2fs.c:2905 #, c-format msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n" msgstr "ПоÑтављам гид резервиÑаних блокова на %lu\n" #: misc/tune2fs.c:2910 #, c-format msgid "interval between checks is too big (%lu)" msgstr "период између провера је превелик (%lu)" #: misc/tune2fs.c:2917 #, c-format msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n" msgstr "ПоÑтављам период између провера на %lu Ñекунде\n" #: misc/tune2fs.c:2924 #, c-format msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n" msgstr "ПоÑтављам проценат резервиÑаних блокова на %g%% (%llu блока)\n" #: misc/tune2fs.c:2930 #, c-format msgid "reserved blocks count is too big (%llu)" msgstr "број резервиÑаних блокова је превелик (%llu)" #: misc/tune2fs.c:2937 #, c-format msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n" msgstr "ПоÑтављам брј резервиÑаних блокова на %llu\n" #: misc/tune2fs.c:2942 msgid "" "\n" "The filesystem already has sparse superblocks.\n" msgstr "" "\n" "СиÑтем датотека већ има оÑкудне Ñуперблокове.\n" #: misc/tune2fs.c:2945 msgid "" "\n" "Setting the sparse superblock flag not supported\n" "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n" msgstr "" "\n" "ПоÑтављање заÑтавице оÑкудног Ñуперблока није подржано\n" "за ÑиÑтеме датотека Ñа укљученом функцијом „meta_bg“.\n" #: misc/tune2fs.c:2955 #, c-format msgid "" "\n" "Sparse superblock flag set. %s" msgstr "" "\n" "ЗаÑтавица оÑкудног Ñуперблока је поÑтављена. %s" #: misc/tune2fs.c:2960 msgid "" "\n" "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n" msgstr "" "\n" "БриÑање заÑтавице оÑкудног Ñуперблока није подржано.\n" #: misc/tune2fs.c:2968 #, c-format msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n" msgstr "ПоÑтављам време поÑледње провере ÑиÑтема датотека на %s\n" #: misc/tune2fs.c:2974 #, c-format msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n" msgstr "ПоÑтављам уид резервиÑаних блокова на %lu\n" #: misc/tune2fs.c:3006 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n" msgstr "Грешка коришћења „clear_mmp“-а. Мора Ñе кориÑтити Ñа „-f“\n" #: misc/tune2fs.c:3024 msgid "" "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" msgstr "" "Функција квоте Ñе може изменити Ñамо када је ÑиÑтем датотека откачен.\n" #: misc/tune2fs.c:3048 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" msgstr "УУИД Ñе може изменити Ñамо када је ÑиÑтем датотека откачен.\n" #: misc/tune2fs.c:3051 msgid "" "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' " "and re-run this command.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:3060 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time." msgstr "" #: misc/tune2fs.c:3085 msgid "Invalid UUID format\n" msgstr "ÐеиÑправан УУИД запиÑ\n" #: misc/tune2fs.c:3101 msgid "Need to update journal superblock.\n" msgstr "Потребно је оÑвежавање Ñуперблока дневника.\n" #: misc/tune2fs.c:3126 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" msgstr "" "Величина и-чвора Ñе може изменити Ñамо када је ÑиÑтем датотека откачен.\n" #: misc/tune2fs.c:3133 msgid "" "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n" "feature enabled.\n" msgstr "" "Промена величине и-чвора није подржана за ÑиÑтеме датотека Ñа укљученом\n" "функцијом „flex_bg“.\n" #: misc/tune2fs.c:3151 #, c-format msgid "Setting inode size %lu\n" msgstr "ПоÑтављам величину и-чвора %lu\n" #: misc/tune2fs.c:3155 msgid "Failed to change inode size\n" msgstr "ÐиÑам уÑпео да изменим величину и-чвора\n" #: misc/tune2fs.c:3169 #, c-format msgid "Setting stride size to %d\n" msgstr "ПоÑтављам величину иÑкорака на %d\n" #: misc/tune2fs.c:3174 #, c-format msgid "Setting stripe width to %d\n" msgstr "ПоÑтављам ширину траке на %d\n" #: misc/tune2fs.c:3181 #, c-format msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n" msgstr "ПоÑтављам проширене оÑновне опције качења на „%s“\n" #: misc/tune2fs.c:3192 #, c-format msgid "" "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n" "\n" "\te2fsck -E journal_only %s\n" "\n" "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n" "by journal recovery.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:3203 #, fuzzy, c-format msgid "Recovering journal.\n" msgstr "%s: опорављам дневник\n" #: misc/util.c:100 msgid "<proceeding>\n" msgstr "<наÑтављам>\n" #: misc/util.c:104 #, c-format msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) " msgstr "Да наÑтавим ипак (или да Ñачекам %d Ñек.) ? (д,н) " #: misc/util.c:108 msgid "Proceed anyway? (y,n) " msgstr "Да наÑтавим ипак? (д,н) " #: misc/util.c:133 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" msgstr "„mke2fs“ је ипак приÑиљено. Ðадам Ñе да је „/etc/mtab“ неиÑправно.\n" #: misc/util.c:138 #, c-format msgid "will not make a %s here!\n" msgstr "неће овде направити „%s“!\n" #: misc/util.c:145 msgid "mke2fs forced anyway.\n" msgstr "„mke2fs“ је ипак приÑиљено.\n" #: misc/util.c:161 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n" msgstr "Ðе могу да доделим меморију за обраду опција дневника!\n" #: misc/util.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find journal device matching %s\n" msgstr "" "\n" "Ðе могу да нађем уређај дневника који одговара „%s“\n" #: misc/util.c:213 msgid "" "\n" "Bad journal options specified.\n" "\n" "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid journal options are:\n" "\tsize=<journal size in megabytes>\n" "\tdevice=<journal device>\n" "\tlocation=<journal location>\n" "\n" "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ðаведене Ñу лоше опције дневника.\n" "\n" "Опције дневника Ñу раздвојене зарезима, и могу имати аргумент\n" "\tкоји је поÑтављен знаком једнакоÑти „=“.\n" "\n" "ИÑправне опције дневника Ñу:\n" "\tsize=<величина дневника у мегабајтима>\n" "\tdevice=<уређај дневника>\n" "\tlocation=<меÑто дневника>\n" "\n" "Величина дневника мора бити између 1024 и 10240000 блокова ÑиÑтема " "датотека.\n" "\n" #: misc/util.c:244 msgid "" "\n" "Filesystem too small for a journal\n" msgstr "" "\n" "СиÑтем датотека је премали за дневник\n" #: misc/util.c:251 #, c-format msgid "" "\n" "The requested journal size is %d blocks; it must be\n" "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n" msgstr "" "\n" "Затражена величина дневника је %d блока; мора бити\n" "између 1024 и 10240000 блокова. Прекидам.\n" #: misc/util.c:259 msgid "" "\n" "Journal size too big for filesystem.\n" msgstr "" "\n" "Величина дневника је превелика за ÑиÑтем датотека.\n" #: misc/util.c:273 #, c-format msgid "" "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n" "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n" msgstr "" "СиÑтем датотека ће бити ÑамоÑтално проверен након %d качења или након %g " "дана,\n" "до чега прво дође. КориÑтите „tune2fs -c“ или „-i“ за преÑкакање.\n" #: misc/uuidd.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n" msgstr "" "Употреба: %s [-d] [-p датотека_пид-а] [-s путања_утичнице] [-T време]\n" #: misc/uuidd.c:51 #, c-format msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" msgstr " %s [-r|t] [-n број] [-s путања_утичнице]\n" #: misc/uuidd.c:53 #, c-format msgid " %s -k\n" msgstr " %s -k\n" #: misc/uuidd.c:155 msgid "bad arguments" msgstr "лоши аргументи" #: misc/uuidd.c:173 msgid "connect" msgstr "повежи" #: misc/uuidd.c:192 msgid "write" msgstr "пиши" #: misc/uuidd.c:200 msgid "read count" msgstr "број читања" #: misc/uuidd.c:206 msgid "bad response length" msgstr "лоша дужина одговора" #: misc/uuidd.c:271 #, c-format msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n" msgstr "„УУИДd“ демон је већ покренут на пид-у „%s“\n" #: misc/uuidd.c:279 #, c-format msgid "Couldn't create unix stream socket: %s" msgstr "Ðе могу да Ñтворим утичницу Ñ˜ÑƒÐ½Ð¸ÐºÑ Ñ‚Ð¾ÐºÐ°: %s" #: misc/uuidd.c:308 #, c-format msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n" msgstr "Ðе могу да Ñвежем Ñ˜ÑƒÐ½Ð¸ÐºÑ ÑƒÑ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ñƒ „%s“: %s\n" #: misc/uuidd.c:316 #, c-format msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n" msgstr "Ðе могу да оÑлушкујем на Ñ˜ÑƒÐ½Ð¸ÐºÑ ÑƒÑ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð¸Ñ†Ð¸ „%s“: %s\n" #: misc/uuidd.c:354 #, c-format msgid "Error reading from client, len = %d\n" msgstr "Грешка читања Ñа клијента, дужина = %d\n" #: misc/uuidd.c:362 #, c-format msgid "operation %d, incoming num = %d\n" msgstr "операција %d, долазни број = %d\n" #: misc/uuidd.c:381 #, c-format msgid "Generated time UUID: %s\n" msgstr "Време Ñтварања УУИД-а: %s\n" #: misc/uuidd.c:391 #, c-format msgid "Generated random UUID: %s\n" msgstr "Створен је наÑумични УУИД: %s\n" #: misc/uuidd.c:400 #, c-format msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n" msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n" msgstr[0] "Створен је временÑки УУИД %s и %d каÑнији УУИД\n" msgstr[1] "Створен је временÑки УУИД %s и %d каÑнија УУИД-а\n" msgstr[2] "Створен је временÑки УУИД %s и %d каÑнијих УУИД-а\n" #: misc/uuidd.c:421 #, c-format msgid "Generated %d UUID's:\n" msgstr "Створени Ñу „%d“ УУИД-и:\n" #: misc/uuidd.c:433 #, c-format msgid "Invalid operation %d\n" msgstr "ÐеиÑправна радња %d\n" #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499 #, c-format msgid "Bad number: %s\n" msgstr "Лош број: %s\n" #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563 #, c-format msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n" msgstr "Грешка позивања „uuidd“ демона (%s): %s\n" #: misc/uuidd.c:544 #, c-format msgid "%s and subsequent UUID\n" msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n" msgstr[0] "%s и %d каÑнији УУИД\n" msgstr[1] "%s и %d каÑнија УУИД-а\n" msgstr[2] "%s и %d каÑнијих УУИД-а\n" #: misc/uuidd.c:548 msgid "List of UUID's:\n" msgstr "СпиÑак УУИД-а:\n" #: misc/uuidd.c:569 #, c-format msgid "Unexpected reply length from server %d\n" msgstr "Ðеочекивана дужина одговора Ñа Ñервера „%d“\n" #: misc/uuidd.c:586 #, c-format msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n" msgstr "Ðе могу да убијем ууид демона Ñа пид-ом %d: %s\n" #: misc/uuidd.c:592 #, c-format msgid "Killed uuidd running at pid %d\n" msgstr "Убих ууид демона Ñа пид-ом %d\n" #: misc/uuidgen.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" msgstr "Употреба: %s [-r] [-t]\n" #: resize/extent.c:202 msgid "# Extent dump:\n" msgstr "# Избачај раÑпона:\n" #: resize/extent.c:203 #, c-format msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n" msgstr "#\tБрој=%llu, Величина=%llu, Курзор=%llu, Поређано=%llu\n" #: resize/main.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] " "[-z undo_file]\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s [-d заÑтавице_прочишћавања] [-f] [-F] [-M] [ -P] [-p] уређај " "[нова_величина]\n" "\n" #: resize/main.c:72 msgid "Extending the inode table" msgstr "Проширујем табелу и-чвора" #: resize/main.c:75 msgid "Relocating blocks" msgstr "Премештам блокове" #: resize/main.c:78 msgid "Scanning inode table" msgstr "Прегледам табелу и-чворова" #: resize/main.c:81 msgid "Updating inode references" msgstr "ОÑвежавам упуте и-чвора" #: resize/main.c:84 msgid "Moving inode table" msgstr "Премештам табелу и-чворова" #: resize/main.c:87 msgid "Unknown pass?!?" msgstr "Ðепознат пролаз?!?" #: resize/main.c:90 #, c-format msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n" msgstr "Почетни пролаз %d (најв. = %lu)\n" #: resize/main.c:162 msgid "" "\n" "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n" "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Промена величине „bigalloc“ ÑиÑтема датотека није у потпуноÑти иÑпробана. " "ÐаÑтавите на\n" "ÑопÑтвену одговорноÑÑ‚! КориÑтите опцију „force“ ако ипак желите да " "наÑтавите.\n" "\n" #: resize/main.c:365 #, c-format msgid "while opening %s" msgstr "приликом отварања „%s“" #: resize/main.c:373 #, c-format msgid "while getting stat information for %s" msgstr "приликом добављања података Ñтања за „%s“" #: resize/main.c:445 #, c-format msgid "" "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n" "\n" msgstr "" "Прво покрените „e2fsck -f %s“.\n" "\n" #: resize/main.c:464 #, c-format msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n" msgstr "Процењена најмања величина ÑиÑтема датотека: %llu\n" #: resize/main.c:501 #, c-format msgid "Invalid new size: %s\n" msgstr "ÐеиÑправна нова величина: %s\n" #: resize/main.c:520 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n" msgstr "Ðова величина је превише велика да би била изражена Ñа 32 бита\n" #: resize/main.c:528 #, c-format msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n" msgstr "Ðова величина је мања од најмање (%llu)\n" #: resize/main.c:534 msgid "Invalid stride length" msgstr "ÐеиÑправна дужина иÑкорака" #: resize/main.c:558 #, c-format msgid "" "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n" "You requested a new size of %llu blocks.\n" "\n" msgstr "" "Садржајна партиција (или уређај) има Ñамо %llu (%dk) блока.\n" "Затражили Ñте нову величину од %llu блока.\n" "\n" #: resize/main.c:565 #, c-format msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n" msgstr "" #: resize/main.c:569 #, c-format msgid "" "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 " "blocks.\n" msgstr "" #: resize/main.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n" msgstr "" "Функција квоте Ñе може изменити Ñамо када је ÑиÑтем датотека откачен.\n" #: resize/main.c:581 #, c-format msgid "" "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit " "feature.\n" msgstr "" #: resize/main.c:587 #, c-format msgid "" "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n" "\n" msgstr "" "СиÑтем датотека је већ од %llu блока (%dk). Ðишта за урадити!\n" "\n" #: resize/main.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "The filesystem is already 64-bit.\n" msgstr "СиÑтем датотека већ има дневник.\n" #: resize/main.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "The filesystem is already 32-bit.\n" msgstr "СиÑтем датотека већ има дневник.\n" #: resize/main.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n" msgstr "ПоÑтављам време поÑледње провере ÑиÑтема датотека на %s\n" #: resize/main.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n" msgstr "ПоÑтављам време поÑледње провере ÑиÑтема датотека на %s\n" #: resize/main.c:612 #, c-format msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n" msgstr "Мењам величину ÑиÑтема датотека „%s“-а на %llu (%dk) блока.\n" #: resize/main.c:621 #, c-format msgid "while trying to resize %s" msgstr "приликом покушаја промене величине „%s“" #: resize/main.c:624 #, c-format msgid "" "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n" "after the aborted resize operation.\n" msgstr "" "Покрените „e2fsck -fy %s“ да поправите ÑиÑтем датотека\n" "након прекинуте радње промене величине.\n" #: resize/main.c:630 #, c-format msgid "" "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n" "\n" msgstr "" "СиÑтем датотека на „%s“ је Ñада величине %llu блока (%dk).\n" "\n" #: resize/main.c:645 #, c-format msgid "while trying to truncate %s" msgstr "приликом покушаја Ñкраћивања „%s“" #: resize/online.c:81 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2" msgstr "језгро не подржава промену величине Ñа „sparse_super2“" #: resize/online.c:86 #, c-format msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n" msgstr "" "СиÑтем датотека „%s“ је прикачен на „%s“; потребна је промена величине на " "мрежи\n" #: resize/online.c:90 msgid "On-line shrinking not supported" msgstr "Скупљање на мрежи није подржано" #: resize/online.c:114 msgid "Filesystem does not support online resizing" msgstr "СиÑтем датотека не подржава промену величине на мрежи" #: resize/online.c:122 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing" msgstr "Ðема довољно резервиÑаних гдт блокова за промену величине" #: resize/online.c:129 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large" msgstr "Језгро не подржава промену величине ÑиÑтема датотека ове величине" #: resize/online.c:137 #, c-format msgid "while trying to open mountpoint %s" msgstr "приликом покушаја отварања тачке качења „%s“" #: resize/online.c:142 #, c-format msgid "Old resize interface requested.\n" msgstr "Затражено је Ñтаро Ñучеље промене величине.\n" #: resize/online.c:161 resize/online.c:178 msgid "Permission denied to resize filesystem" msgstr "Ðије дозвољена промена величине ÑиÑтема датотека" #: resize/online.c:164 resize/online.c:184 msgid "While checking for on-line resizing support" msgstr "Приликом провере подршке за промену величине на мрежи" #: resize/online.c:181 msgid "Kernel does not support online resizing" msgstr "Језгро не подржава промену величине на мрежи" #: resize/online.c:220 #, c-format msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n" msgstr "Обављам промену величине на мрежи за „%s“ на %llu (%dk) блока.\n" #: resize/online.c:230 msgid "While trying to extend the last group" msgstr "Када Ñам покушао да раширим поÑледњу групу" #: resize/online.c:284 #, c-format msgid "While trying to add group #%d" msgstr "Када Ñам покушао да додам групу бр. %d" #: resize/online.c:295 #, c-format msgid "" "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on " "this system.\n" msgstr "" "СиÑтем датотека за „%s“ је прикачен на „%s“, а промена величине није " "подржана на том ÑиÑтему.\n" #: resize/resize2fs.c:759 #, c-format msgid "inodes (%llu) must be less than %u" msgstr "број и-чворова (%llu) мора бити мањи од %u" #: resize/resize2fs.c:1037 msgid "reserved blocks" msgstr "резервиÑани блокови" #: resize/resize2fs.c:1281 msgid "meta-data blocks" msgstr "блокови метаподатака" #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317 msgid "new meta blocks" msgstr "нови мета блокови" #: resize/resize2fs.c:2540 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n" msgstr "" "Ово није требало да Ñе деÑи! Ðема Ñуперблока у поÑледњој „super_sparse“ " "групи блока?\n" #: resize/resize2fs.c:2545 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n" msgstr "" "Ово није требало да Ñе деÑи! Ðеочекивани Ñтари опиÑник (old_desc) у " "„super_sparse“ групи блока?\n" #: resize/resize2fs.c:2618 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n" msgstr "Ово није требало да Ñе деÑи: промена величине и-чвора је оштећена!\n" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11 #, fuzzy msgid "EXT2FS Library version 1.43.2" msgstr "„EXT2FS“ библиотека издања 1.42.12" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure" msgstr "Погрешан магични број за Ñтруктуру „ext2_filsys“" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure" msgstr "Погрешан магични број за Ñтруктуру „badblocks_list“" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure" msgstr "Погрешан магични број за Ñтруктуру „badblocks_iterate“" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure" msgstr "Погрешан магични број за Ñтруктуру „inode_scan“" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16 msgid "Wrong magic number for io_channel structure" msgstr "Погрешан магични број за Ñтруктуру „io_channel“" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure" msgstr "Погрешан магични број за Ñтруктуру „io_channel unix“" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18 msgid "Wrong magic number for io_manager structure" msgstr "Погрешан магични број за Ñтруктуру „io_manager“" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure" msgstr "Погрешан магични број за Ñтруктуру „block_bitmap“" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure" msgstr "Погрешан магични број за Ñтруктуру „inode_bitmap“" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure" msgstr "Погрешан магични број за Ñтруктуру „generic_bitmap“" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure" msgstr "Погрешан магични број за Ñтруктуру „io_channel test“" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23 msgid "Wrong magic number for directory block list structure" msgstr "Погрешан магични број за Ñтруктуру „ÑпиÑка блока директоријума“" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24 msgid "Wrong magic number for icount structure" msgstr "Погрешан магични број за Ñтруктуру „icount“" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure" msgstr "Погрешан магични број за Ñтруктуру „Powerquest io_channel“" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure" msgstr "Погрешан магични број за Ñтруктуру „екÑÑ‚2 датотеке“" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header" msgstr "Погрешан магични број за заглавље екÑÑ‚2 Ñлике" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure" msgstr "Погрешан магични број за Ñтруктуру „io_channel и-чвора“" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle" msgstr "Погрешан магични број за руковање ext4 раÑпоном" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30 msgid "Bad magic number in super-block" msgstr "Лош магични број у Ñуперблоку" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31 msgid "Filesystem revision too high" msgstr "Ревизија ÑиÑтема датотека је превиÑока" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only" msgstr "Покушавам да пишем у ÑиÑтему датотека који је отворен Ñамо за читање" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33 msgid "Can't read group descriptors" msgstr "Ðе могу да прочитам опиÑнике групе" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34 msgid "Can't write group descriptors" msgstr "Ðе могу да упишем опиÑнике групе" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap" msgstr "Оштећени опиÑник групе: лош блок за битмапу блока" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap" msgstr "Оштећени опиÑник групе: лош блок за битмапу и-чвора" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table" msgstr "Оштећени опиÑник групе: лош блок за табелу и-чвора" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38 msgid "Can't write an inode bitmap" msgstr "Ðе могу да упишем битмапу и-чвора" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39 msgid "Can't read an inode bitmap" msgstr "Ðе могу да прочитам битмапу и-чвора" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40 msgid "Can't write a block bitmap" msgstr "Ðе могу да упишем битмапу блока" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41 msgid "Can't read a block bitmap" msgstr "Ðе могу да прочитам битмапу блока" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42 msgid "Can't write an inode table" msgstr "Ðе могу да упишем табелу и-чвора" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43 msgid "Can't read an inode table" msgstr "Ðе могу да прочитам табелу и-чвора" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44 msgid "Can't read next inode" msgstr "Ðе могу да прочитам Ñледећи и-чвор" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45 msgid "Filesystem has unexpected block size" msgstr "СиÑтем датотека има неочекивану величину блока" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46 msgid "EXT2 directory corrupted" msgstr "екÑÑ‚2 директоријум је оштећен" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read" msgstr "Покушај читања блока Ñа ÑиÑтема датотека је резултирао кратким читањем" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write" msgstr "Покушај пиÑања блока на ÑиÑтем датотека је резултирао кратким пиÑањем" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49 msgid "No free space in the directory" msgstr "Ðема Ñлободног проÑтора у директоријуму" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50 msgid "Inode bitmap not loaded" msgstr "Битмапа и-чвора није учитана" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51 msgid "Block bitmap not loaded" msgstr "Битмапа блока није учитана" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52 msgid "Illegal inode number" msgstr "Ðедозвољени број и-чвора" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53 msgid "Illegal block number" msgstr "Ðедозвољени број блока" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir" msgstr "Унутрашња грешка у „ext2fs_expand_dir“-у" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55 msgid "Not enough space to build proposed filesystem" msgstr "Ðема довољно проÑтора за изградњу предложеног ÑиÑтема датотека" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap" msgstr "ÐеиÑправан број блока је проÑлеђен „ext2fs_mark_block_bitmap“-и" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap" msgstr "ÐеиÑправан број блока је проÑлеђен „ext2fs_unmark_block_bitmap“-и" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap" msgstr "ÐеиÑправан број блока је проÑлеђен „ext2fs_test_block_bitmap“-и" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap" msgstr "ÐеиÑправан број блока је проÑлеђен „ext2fs_mark_inode_bitmap“-и" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap" msgstr "ÐеиÑправан број блока је проÑлеђен „ext2fs_unmark_inode_bitmap“-и" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap" msgstr "ÐеиÑправан број блока је проÑлеђен „ext2fs_test_inode_bitmap“-и" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end" msgstr "" "Покушај да привидно дотерам крај битмапе блокова је прошао Ñтварни крај" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end" msgstr "" "Покушај да привидно дотерам крај битмапе и-чворова је прошао Ñтварни крај" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64 msgid "Illegal indirect block found" msgstr "Ðађох недозвољени индиректни блок" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65 msgid "Illegal doubly indirect block found" msgstr "Ðађох двоÑтруки недозвољени индиректни блок" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66 msgid "Illegal triply indirect block found" msgstr "Ðађох троÑтруки недозвољени индиректни блок" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67 msgid "Block bitmaps are not the same" msgstr "Битмапе блока ниÑу иÑте" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68 msgid "Inode bitmaps are not the same" msgstr "Битмапе и-чвора ниÑу иÑте" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69 msgid "Illegal or malformed device name" msgstr "Ðедозвољени или лош назив уређаја" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70 msgid "A block group is missing an inode table" msgstr "Групи блока недоÑтаје табела и-чвора" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71 msgid "The ext2 superblock is corrupt" msgstr "екÑÑ‚2 Ñуперблок је оштећен" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap" msgstr "ÐеиÑправан општи број бита је проÑлеђен „ext2fs_mark_generic_bitmap“-и" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap" msgstr "" "ÐеиÑправан општи број бита је проÑлеђен „ext2fs_unmark_generic_bitmap“-и" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap" msgstr "ÐеиÑправан општи број бита је проÑлеђен „ext2fs_test_generic_bitmap“-и" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75 msgid "Too many symbolic links encountered." msgstr "Превише Ñимболичких веза." #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76 msgid "The callback function will not handle this case" msgstr "Функција опозива неће одрадити овај Ñлучај" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77 msgid "The inode is from a bad block in the inode table" msgstr "и-чвор је из лошег блока у табели и-чвора" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)" msgstr "СиÑтем датотека има неподржану функцију" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)" msgstr "СиÑтем датотека има неподржану функцију Ñамо-за-читање" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80 msgid "IO Channel failed to seek on read or write" msgstr "УИ канал није уÑпео да премота при читању или пиÑању" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Додела меморије није уÑпела" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82 msgid "Invalid argument passed to ext2 library" msgstr "ÐеиÑправан аргумент је проÑлеђен библиотеци екÑÑ‚2" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem" msgstr "Ðе могу да доделим блок у екÑÑ‚2 ÑиÑтему датотека" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem" msgstr "Ðе могу да доделим и-чвор у екÑÑ‚2 ÑиÑтему датотека" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85 msgid "Ext2 inode is not a directory" msgstr "екÑÑ‚2 и-чвор није директоријум" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86 msgid "Too many references in table" msgstr "Превише упута у табели" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87 msgid "File not found by ext2_lookup" msgstr "„ext2_lookup“ није нашао датотеку" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88 msgid "File open read-only" msgstr "Датотека је отворена Ñамо за читање" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89 msgid "Ext2 directory block not found" msgstr "ÐиÑам нашао блок екÑÑ‚2 директоријума" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90 msgid "Ext2 directory already exists" msgstr "екÑÑ‚2 директоријум већ поÑтоји" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91 msgid "Unimplemented ext2 library function" msgstr "Функција екÑÑ‚2 библиотеке није примењена" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92 msgid "User cancel requested" msgstr "КориÑник је отказао захтевано" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93 msgid "Ext2 file too big" msgstr "екÑÑ‚2 датотека је превелика" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94 msgid "Supplied journal device not a block device" msgstr "ДоÑтављени уређај дневника није блок уређај" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95 msgid "Journal superblock not found" msgstr "ÐиÑам нашао Ñуперблок дневника" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96 msgid "Journal must be at least 1024 blocks" msgstr "Дневник мора бити барем од 1024 блокова" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97 msgid "Unsupported journal version" msgstr "Ðеподржано издање дневника" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98 msgid "Error loading external journal" msgstr "Грешка учитавања Ñпољног дневника" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99 msgid "Journal not found" msgstr "ÐиÑам нашао дневник" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100 msgid "Directory hash unsupported" msgstr "Хеш директоријума није подржан" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101 msgid "Illegal extended attribute block number" msgstr "Ðедозвољени број блока проширеног атрибута" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes" msgstr "Ðе могу да направим ÑиÑтем датотека Ñа затраженим бројем и-чворова" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103 msgid "E2image snapshot not in use" msgstr "„E2image“ Ñнимак није у употреби" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104 msgid "Too many reserved group descriptor blocks" msgstr "Превише резервиÑаних блокова опиÑника групе" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105 msgid "Resize inode is corrupt" msgstr "Промена величине и-чвора је оштећена" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block" msgstr "" "Покушао Ñам да поÑтавим битмапу блока Ñа недоÑтајућим индиректним блоком" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107 msgid "TDB: Success" msgstr "TDB: УÑпело је" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108 msgid "TDB: Corrupt database" msgstr "TDB: База података је оштећена" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109 msgid "TDB: IO Error" msgstr "TDB: УИ грешка" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110 msgid "TDB: Locking error" msgstr "TDB: Грешка закључавања" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111 msgid "TDB: Out of memory" msgstr "TDB: Ðема више меморије" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112 msgid "TDB: Record exists" msgstr "TDB: Ð—Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ñ˜Ðµ изашао" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113 msgid "TDB: Lock exists on other keys" msgstr "TDB: Катанац поÑтоји на другим кључевима" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114 msgid "TDB: Invalid parameter" msgstr "TDB: ÐеиÑправан параметар" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115 msgid "TDB: Record does not exist" msgstr "TDB: Ð—Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð½Ðµ поÑтоји" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116 msgid "TDB: Write not permitted" msgstr "TDB: ПиÑање није дозвољено" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117 msgid "Ext2fs directory block list is empty" msgstr "СпиÑак блока директоријума „ext2fs“-а је празан" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator" msgstr "" "Покушавам да изменим мапирање блока путем приÑтупника блока Ñамо за читање" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path" msgstr "Погрешан магични број за Ñачувану путању екÑÑ‚4 раÑпона" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap" msgstr "Погрешан магични број за 64-битну општу битмапу" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap" msgstr "Погрешан магични број за 64-битну битмапу блока" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap" msgstr "Погрешан магични број за 64-битну битмапу и-чвора" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13" msgstr "Погрешан магични број —— РЕЗЕРВИСÐÐО_13" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14" msgstr "Погрешан магични број —— РЕЗЕРВИСÐÐО_14" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15" msgstr "Погрешан магични број —— РЕЗЕРВИСÐÐО_15" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16" msgstr "Погрешан магични број —— РЕЗЕРВИСÐÐО_16" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17" msgstr "Погрешан магични број —— РЕЗЕРВИСÐÐО_17" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18" msgstr "Погрешан магични број —— РЕЗЕРВИСÐÐО_18" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19" msgstr "Погрешан магични број —— РЕЗЕРВИСÐÐО_19" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130 msgid "Corrupt extent header" msgstr "Заглавље раÑпона је оштећено" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131 msgid "Corrupt extent index" msgstr "Ð˜Ð½Ð´ÐµÐºÑ Ñ€Ð°Ñпона је оштећен" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132 msgid "Corrupt extent" msgstr "РаÑпон је оштећен" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133 msgid "No free space in extent map" msgstr "Ðема Ñлободног проÑтора у мапи раÑпона" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134 msgid "Inode does not use extents" msgstr "и-чвор не кориÑти раÑпоне" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135 msgid "No 'next' extent" msgstr "Ðема „next“ (Ñледећег) раÑпона" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136 msgid "No 'previous' extent" msgstr "Ðема „previous“ (претходног) раÑпона" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137 msgid "No 'up' extent" msgstr "Ðема „up“ (горњег) раÑпона" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138 msgid "No 'down' extent" msgstr "Ðема „down“ (доњег) раÑпона" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139 msgid "No current node" msgstr "Ðема текућег чвора" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140 msgid "Ext2fs operation not supported" msgstr "Операција „ext2fs“ није подржана" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141 msgid "No room to insert extent in node" msgstr "Ðема меÑта за уметање раÑпона у и-чвор" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142 msgid "Splitting would result in empty node" msgstr "Дељење ће резултирати празним чвором" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143 msgid "Extent not found" msgstr "ÐиÑам нашао раÑпон" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144 msgid "Operation not supported for inodes containing extents" msgstr "Радња није подржана за и-чворове који Ñадрже раÑпоне" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145 msgid "Extent length is invalid" msgstr "Дужина раÑпона није иÑправна" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers" msgstr "УИ канал не подржава 64-битне бројеве блока" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file" msgstr "" "Ðе могу да проверим да ли је ÑиÑтем датотека прикачен зато што недоÑтаје " "мтаб датотека" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps" msgstr "СиÑтем датотека је превелик за коришћење Ñтарих битмапа" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149 msgid "MMP: invalid magic number" msgstr "ММП: неиÑправан магични број" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150 msgid "MMP: device currently active" msgstr "ММП: уређај је тренутно активан" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151 msgid "MMP: fsck being run" msgstr "ММП: „fsck“ је покренут" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152 msgid "MMP: block number beyond filesystem range" msgstr "ММП: број блокова је ван опÑега ÑиÑтема датотека" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153 msgid "MMP: undergoing an unknown operation" msgstr "ММП: у току је непозната радња" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154 msgid "MMP: filesystem still in use" msgstr "ММП: ÑиÑтем датотека је још увек у току" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed" msgstr "ММП: отварање Ñа „O_DIRECT“ није уÑпело" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156 msgid "Block group descriptor size incorrect" msgstr "Величина опиÑника групе блокова није иÑправна" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157 msgid "Inode checksum does not match inode" msgstr "Сума провере и-чвора не одговара и-чвору" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap" msgstr "Сума провере битмапе и-чвора не одговара битмапи" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159 msgid "Extent block checksum does not match extent block" msgstr "Сума провере блока раÑпона не одговара блоку раÑпона" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160 msgid "Directory block does not have space for checksum" msgstr "Блок директоријума нема проÑтора за Ñуму провере" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161 msgid "Directory block checksum does not match directory block" msgstr "Сума провере блока директоријума не одговара блоку директоријума" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162 msgid "Extended attribute block checksum does not match block" msgstr "Сума провере блока проширеног атрибута не одговара блоку" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163 msgid "Superblock checksum does not match superblock" msgstr "Сума провере Ñуперблока не одговара Ñуперблоку" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164 msgid "Unknown checksum algorithm" msgstr "Ðлгоритам Ñуме провере није познат" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165 msgid "MMP block checksum does not match MMP block" msgstr "Сума провере ММП блока не одговара ММП блоку" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166 msgid "Ext2 file already exists" msgstr "екÑÑ‚2 датотека већ поÑтоји" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167 #, fuzzy msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap" msgstr "Сума провере битмапе и-чвора не одговара битмапи" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169 msgid "Extended attribute has an invalid name length" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170 msgid "Extended attribute has an invalid value length" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171 #, fuzzy msgid "Extended attribute has an incorrect hash" msgstr "Сума провере блока проширеног атрибута не одговара блоку" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172 #, fuzzy msgid "Extended attribute block has a bad header" msgstr "Ðедозвољени број блока проширеног атрибута" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173 #, fuzzy msgid "Extended attribute key not found" msgstr "проширени атрибут" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174 msgid "Insufficient space to store extended attribute data" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176 #, fuzzy msgid "Inode doesn't have inline data" msgstr "и-чвор не кориÑти раÑпоне" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177 msgid "No block for an inode with inline data" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178 #, fuzzy msgid "No free space in inline data" msgstr "Ðема Ñлободног проÑтора у мапи раÑпона" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179 #, fuzzy msgid "Wrong magic number for extended attribute structure" msgstr "Погрешан магични број за Ñтруктуру „екÑÑ‚2 датотеке“" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180 msgid "Inode seems to contain garbage" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181 msgid "Extended attribute has an invalid value offset" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182 msgid "Journal flags inconsistent" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183 #, fuzzy msgid "Undo file corrupt" msgstr "Промена величине и-чвора је оштећена" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184 #, fuzzy msgid "Wrong undo file for this filesystem" msgstr "Ðије дозвољена промена величине ÑиÑтема датотека" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185 #, fuzzy msgid "File system is corrupted" msgstr "Промена величине и-чвора је оштећена" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186 msgid "Bad CRC detected in file system" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187 #, fuzzy msgid "The journal superblock is corrupt" msgstr "екÑÑ‚2 Ñуперблок је оштећен" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188 #, fuzzy msgid "Inode is corrupted" msgstr "Промена величине и-чвора је оштећена" #: lib/support/prof_err.c:11 msgid "Profile version 0.0" msgstr "Издање профила 0.0" #: lib/support/prof_err.c:12 msgid "Bad magic value in profile_node" msgstr "Лоша магична вредноÑÑ‚ у чвору профила" #: lib/support/prof_err.c:13 msgid "Profile section not found" msgstr "ÐиÑам нашао одељак профила" #: lib/support/prof_err.c:14 msgid "Profile relation not found" msgstr "ÐиÑам нашао релацију профила" #: lib/support/prof_err.c:15 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section" msgstr "Покушао Ñам да додам релацију чвору који није одељак" #: lib/support/prof_err.c:16 msgid "A profile section header has a non-zero value" msgstr "Заглавље одељка профила има не-нулту вредноÑÑ‚" #: lib/support/prof_err.c:17 msgid "Bad linked list in profile structures" msgstr "Лош Ñвезани ÑпиÑак у Ñтруктури профила" #: lib/support/prof_err.c:18 msgid "Bad group level in profile structures" msgstr "Лош ниво групе у Ñтруктури профила" #: lib/support/prof_err.c:19 msgid "Bad parent pointer in profile structures" msgstr "Лош показивач полазишта у Ñтруктури профила" #: lib/support/prof_err.c:20 msgid "Bad magic value in profile iterator" msgstr "Лоша магична вредноÑÑ‚ у приÑтупнику профила" #: lib/support/prof_err.c:21 msgid "Can't set value on section node" msgstr "Ðе могу да поÑтавим вредноÑÑ‚ на чвору одељка" #: lib/support/prof_err.c:22 msgid "Invalid argument passed to profile library" msgstr "ÐеиÑправан аргумент је проÑлеђен библиотеци профила" #: lib/support/prof_err.c:23 msgid "Attempt to modify read-only profile" msgstr "Покушавам да изменим профил Ñамо за читање" #: lib/support/prof_err.c:24 msgid "Profile section header not at top level" msgstr "Заглавље одељка профила није на највишем нивоу" #: lib/support/prof_err.c:25 msgid "Syntax error in profile section header" msgstr "Грешка ÑинтакÑе у заглављу одељка профила" #: lib/support/prof_err.c:26 msgid "Syntax error in profile relation" msgstr "Грешка ÑинтакÑе у релацији профила" #: lib/support/prof_err.c:27 msgid "Extra closing brace in profile" msgstr "Вишак затворене заграде у профилу" #: lib/support/prof_err.c:28 msgid "Missing open brace in profile" msgstr "ÐедоÑтаје отворена заграда у профилу" #: lib/support/prof_err.c:29 msgid "Bad magic value in profile_t" msgstr "Лоша магична вредноÑÑ‚ у табели профила" #: lib/support/prof_err.c:30 msgid "Bad magic value in profile_section_t" msgstr "Лоша магична вредноÑÑ‚ у табели одељка профила" #: lib/support/prof_err.c:31 msgid "Iteration through all top level section not supported" msgstr "Понављање кроз Ñве одељке највишег нивоа није подржано" #: lib/support/prof_err.c:32 msgid "Invalid profile_section object" msgstr "ÐеиÑправан објекат одељка профила" #: lib/support/prof_err.c:33 msgid "No more sections" msgstr "Ðема више одељака" #: lib/support/prof_err.c:34 msgid "Bad nameset passed to query routine" msgstr "Лош Ñкуп назива је проÑлеђен поÑтупку упита" #: lib/support/prof_err.c:35 msgid "No profile file open" msgstr "Ðије отворена ниједна датотека профила" #: lib/support/prof_err.c:36 msgid "Bad magic value in profile_file_t" msgstr "Лоша магична вредноÑÑ‚ у табели датотеке профила" #: lib/support/prof_err.c:37 msgid "Couldn't open profile file" msgstr "Ðе могу да отворим датотеку профила" #: lib/support/prof_err.c:38 msgid "Section already exists" msgstr "Већ поÑтоји одељак" #: lib/support/prof_err.c:39 msgid "Invalid boolean value" msgstr "ÐеиÑправна логичка вредноÑÑ‚" #: lib/support/prof_err.c:40 msgid "Invalid integer value" msgstr "ÐеиÑправна вредноÑÑ‚ целог броја" #: lib/support/prof_err.c:41 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t" msgstr "Лоша магична вредноÑÑ‚ у табели података датотеке профила" #: lib/support/plausible.c:107 #, c-format msgid "\tlast mounted on %s on %s" msgstr "\tпоÑледњи пут је прикачен у %s у %s" #: lib/support/plausible.c:110 #, c-format msgid "\tlast mounted on %s" msgstr "\tпоÑледњи пут је прикачен у %s" #: lib/support/plausible.c:113 #, c-format msgid "\tcreated on %s" msgstr "\tнаправљен је у %s" #: lib/support/plausible.c:116 #, c-format msgid "\tlast modified on %s" msgstr "\tпоÑледњи пут је измењен у %s" #: lib/support/plausible.c:150 #, c-format msgid "Found a %s partition table in %s\n" msgstr "Ðашао Ñам партициону табелу „%s“ у „%s“\n" #: lib/support/plausible.c:180 #, c-format msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n" msgstr "Ðе поÑтоји датотека „%s“ и никаква величина није наведена.\n" #: lib/support/plausible.c:188 #, c-format msgid "Creating regular file %s\n" msgstr "Стварам обичну датотеку „%s“\n" #: lib/support/plausible.c:191 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Ðе могу да отворим „%s“: %s\n" #: lib/support/plausible.c:194 msgid "" "\n" "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n" msgstr "" "\n" "Уређај као да не поÑтоји; да ли Ñте га иÑправно навели?\n" #: lib/support/plausible.c:216 #, c-format msgid "%s is not a block special device.\n" msgstr "„%s“ није Ñпецијални уређај блока.\n" #: lib/support/plausible.c:238 #, c-format msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n" msgstr "„%s“ Ñадржи „%s“ ÑиÑтем датотека Ñа натпиÑом „%s“\n" #: lib/support/plausible.c:241 #, c-format msgid "%s contains a %s file system\n" msgstr "„%s“ Ñадржи „%s“ ÑиÑтем датотека\n" #: lib/support/plausible.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "%s contains `%s' data\n" msgstr "„%s“ Ñадржи „%s“ ÑиÑтем датотека\n" #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. " #~ msgstr "" #~ "и-чвор „%i“ има поÑтављену заÑтавицу Ñажимања на ÑиÑтему датотека без " #~ "подршке Ñажимања. " #~ msgid "@A @a @b %b. " #~ msgstr "грешка доделе блока „%b“ проширеног атрибута. " #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n" #~ msgstr "%s: упозорење: подршка Ñажимања је екÑпериментална.\n" #~ msgid "" #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n" #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: „e2fsck“ није преведен Ñа подршком Ð¥-СТÐБЛÐ,\n" #~ "\tали ÑиÑтем датотека „%s“ има директоријуме Ð¥-СТÐБЛÐ.\n" #~ msgid "while allocating zeroizing buffer" #~ msgstr "за време доделе међумеморије поништавања" #~ msgid ", unused inodes %u\n" #~ msgstr ", некоришћени и-чворови %u\n" #~ msgid "Failed to read the file system data \n" #~ msgstr "ÐиÑам уÑпео да прочитам податаке ÑиÑтема датотека \n" #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n" #~ msgstr "Ðије уÑпело „tdb_fetch“ %s\n" #~ msgid "The file system UUID didn't match \n" #~ msgstr "УУИД ÑиÑтема датотека Ñе разликује \n" #~ msgid "Failed tdb_open %s\n" #~ msgstr "Ðије уÑпело „tdb_open“ %s\n" #~ msgid "Failed to open %s\n" #~ msgstr "ÐиÑам уÑпео да отворим „%s“\n" #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n" #~ msgstr "Поново одрађен Ð¿Ñ€ÐµÐ½Ð¾Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ðµ %zd на меÑту %llu\n" #~ msgid "Failed write %s\n" #~ msgstr "Ðије уÑпело пиÑање „%s“\n" #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n" #~ msgstr "ÐеиÑправан параметар врÑте квоте: %s\n" #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n" #~ msgstr "Ðе могу да доделим меморију за обраду опција квоте!\n" #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n" #~ msgstr "Ðе могу да доделим меморију за нову тдб назив датотеке\n" #~ msgid "" #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n" #~ " e2undo %s %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Да поништите радње „tune2fs“-а, покрените наредбу\n" #~ " e2undo %s %s\n" #~ "\n" #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n" #~ msgstr "„%s“ је читав уређај, а не Ñамо једна партиција!\n"