Lines Matching refs:lx
184 msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n"
185 msgstr "không đang ánh xạ: dữ liệu=%lx đã ánh xạ=%d\n"
194 msgid "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx."
195 msgstr "Cảnh báo: đang ghi phần \"%s\" vào khoảng bù tập tin rất lớn (tức là âm) 0x%lx."
271 msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'"
272 msgstr "%B: địa chỉ định vị lại sai 0x%lx trong phần \"%A\""
481 msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx"
482 msgstr "%B: kiểu định vị lại cấm %d ở địa chỉ 0x%lx"
506 msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff"
507 msgstr "%s: %s: tràn định vị lại: 0x%lx > 0xffff"
511 msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
512 msgstr "%s: cảnh báo: %s: tràn số thứ tự dòng: 0x%lx > 0xffff"
724 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
725 msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại không thể giải quyết %s đối với ký hiệu \"%s\""
754 msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx"
755 msgstr "%B: Trường kích cỡ bị hỏng trong phần đầu của phần nhóm: 0x%lx"
868 msgid "%B: section %A lma %#lx adjusted to %#lx"
869 msgstr "%B: phần %A lma %#lx được sửa thành %#lx"
954 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' in TLS trampoline"
955 msgstr "%B(%A+0x%lx):chỉ lệnh Thumb không mong đợi '0x%x' trong 'TLS trampoline'"
958 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' in TLS trampoline"
959 msgstr "%B(%A+0x%lx):chỉ lệnh ARM không mong đợi '0x%x' trong 'TLS trampoline'"
970 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC"
971 msgstr "%B(%A+0x%lx):không mong đợi chỉ lệnh Thumb '0x%x' được tham chiếu bởi TLS_GOTDESC"
974 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC"
975 msgstr "%B(%A+0x%lx):không mong đợi chỉ lệnh ARM '0x%x' được tham chiếu bởi TLS_GOTDESC"
978 msgid "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
979 msgstr "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 không cho phép định vị lại trong đối tượng dùng chung"
982 msgid "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group relocations"
983 msgstr "%B(%A+0x%lx): Chỉ cho phép chỉ dẫn kiểu ADD (cộng) hoặc SUB (trừ) khi định vị lại nhóm ALU"
986 msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s"
987 msgstr "%B(%A+0x%lx): Tràn trong khi tách ra 0x%lx để định vị lại nhóm %s"
990 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section"
991 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s định vị lại đối lại phần SEC_MERGE"
994 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s"
995 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s được dùng với ký hiệu TLS %s"
998 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s"
999 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s được dùng với ký hiệu khác TLS %s"
1092 msgid "private flags = %lx:"
1093 msgstr "các cờ riêng = %lx:"
1288 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'"
1289 msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại không thể giải quyết đối với ký hiệu \"%s\""
1293 msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d"
1294 msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại đối với \"%s\": lỗi %d"
1579 msgid "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
1580 msgstr "%s: sử dụng trường e_flags không rõ (0x%lx) khác với mođun trước (0x%lx)"
1585 msgid "private flags = 0x%lx:"
1586 msgstr "các cờ riêng = 0x%lx:"
1593 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections"
1594 msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể tới %s, hãy biên dịch lại với \"-ffunction-sections\""
1605 msgid "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link"
1606 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s sự sửa chữa cho chỉ dẫn 0x%x không được hỗ trợ trong một liên kết không ch…
1609 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s"
1610 msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể xử lý %s cho %s"
1623 msgid "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed"
1624 msgstr "%B: không thành công chuyển tiếp TLS từ %s sang %s đối với \"%s\" ở 0x%lx trong phần \"%A\""
1689 msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
1690 msgstr "trình liên kết ip2k: thiếu chỉ dẫn trang tại 0x%08lx (đích = 0x%08lx)."
1694 msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
1695 msgstr "trình liên kết ip2k: thừa chủ dẫn trang tại 0x%08lx (đích = 0x%08lx)."
1699 msgid "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
1700 msgstr "%s: sử dụng trường e_flags (0x%lx) khác với mo-đun trước (0x%lx)"
1728 msgid "private flags = %lx"
1729 msgstr "các cờ riêng — %lx"
1753 msgid "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked address [%lx:%04l…
1754 …hỉ đã đặt vào khối nhớ [%lx:%04lx] (%lx) không trong cùng khối nhớ với địa chỉ được đặt hiện thời …
1758 msgid "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at %04lx"
1759 … "tham chiếu đến một địa chỉ đã đặt vào khối nhớ [%lx:%04lx] trong vùng địa chỉ thông thường tại %…
1774 msgid "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
1775 msgstr "%B: sử dụng trường e_flags (0x%lx) khác với mo-đun trước (0x%lx)"
1835 msgid "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
1836 msgstr "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 không cho phép định vị lại trong đối tượng chia sẻ"
1867 msgid "private flags = 0x%lx"
1868 msgstr "các cờ riêng = 0x%lx"
2039 msgid "%B(%A): unsafe PID relocation %s at 0x%08lx (against %s in %s)"
2040 msgstr "%B(%A): tái định vị PID không an toàn %s tại 0x%08lx (dựa vào %s trong %s)"
2081 msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s"
2082 msgstr "%B(%A+0x%lx): chỉ dẫn không hợp lệ cho định vị lại TLS %s"
2098 msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol"
2099 msgstr "%B: CALL15 định vị lại tại 0x%lx không phải so với ký hiệu toàn cục"
2128 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset"
2129 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo: khoảng bù R_SH_USES sai"
2132 msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x"
2133 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo: R_SH_USES chỉ tới một chỉ dẫn không nhận ra 0x%x"
2136 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset"
2137 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo: khoảng bù nạp R_SH_USES sai"
2140 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc"
2141 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo: không tìm thấy định vị lại mong đợi"
2144 msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section"
2145 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo: ký hiệu nằm trong phần bất thường"
2148 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc"
2149 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo: không tìm thấy định vị lại COUNT (đếm) mong đợi"
2152 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count"
2153 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo: đếm sai"
2156 msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing"
2157 msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: tràn định vị lại trong khi giảm nhẹ"
2164 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation"
2165 msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: có đích nhánh chưa sắp hàng cho định vị lại hỗ trợ giảm nhẹ"
2168 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx"
2169 msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: định vị lại %s chưa sắp hàng 0x%lx"
2172 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32"
2173 msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: R_SH_PSHA định vị lại %d không nằm trong phạm vi -32..32"
2176 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32"
2177 msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: R_SH_PSHL định vị lại %d không nằm trong phạm vi -32..32"
2180 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section"
2181 msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể phát ra sự sửa chữa cho`%s' trong phần chỉ đọc"
2184 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against external symbol \"%s\""
2185 msgstr "%B(%A+0x%lx): tái định vị %s dựa trên ký hiệu bên ngoài \"%s\""
2399 msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
2400 msgstr "%B(%s+0x%lx): không thể giải quyết định vị lại %s so với ký hiệu \"%s\""
2498 msgid "private flags = %lx: "
2499 msgstr "các cờ riêng — %lx: "
2570 msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)"
2571 msgstr "%B(%A+0x%lx): khoảng bù định vị lại ở ngoại phạm vi (kích cỡ=0x%x)"
2594 msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch"
2595 msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể giải mã chỉ dẫn; có thể sai khớp cấu hình"
2598 msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY relocation; possible conf…
2599 msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể giải mã chỉ dẫn cho định vị lại XTENSA_ASM_SIMPLIFY; có thể sai khớ…
2610 msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation"
2611 msgstr "%B(%A+0x%lx): sửa chữa bất thường cho định vị lại %s"
2690 " linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: 0x%lx%08lx\n"
2694 "đã liên kết: 0x%lx%08lx != đã giảm nhẹ: 0x%lx%08lx\n"
2959 msgid "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'"
2960 msgstr "%B: chỉ mục ký hiệu định vị lại sai (0x%lx ≥ 0x%lx) cho khoảng bù 0x%lx trong phần \"%A\""
2963 msgid "%B: non-zero symbol index (0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A' when the object file has …
2964 msgstr "%B: chỉ mục ký hiệu khác số không (0x%lx) cho hiệu 0x%lx trong phần \"%A\" mà tập tin đối t…
3139 msgid "%B: %A+0x%lx: Direct jumps between ISA modes are not allowed; consider recompiling with inte…
3140 msgstr "%B: %A+0x%lx: Nhảy trực tiếp giữa các chế độ ISA là không được phép; cân nhắc việc dịch lại…
3155 msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables"
3156 msgstr "%B: định vị lại GOT ở 0x%lx không mong đợi trong tập tin có khả năng thực hiện"
3159 msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol"
3160 msgstr "%B: định vị lại CALL16 ở 0x%lx không phải so với ký hiệu toàn cục"
3168 msgid "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section `%A'"
3169 msgstr "%B: Không tìm thấy định vị lại LO16 tương ứng so với \"%s\" cho %s ở 0x%lx trong phần \"%A\…
3419 msgid "unable to write unknown load command 0x%lx"
3420 msgstr "không thể ghi lệnh tải chưa được biết 0x%lx"
3458 msgid "unable to read unknown load command 0x%lx"
3459 msgstr "không thể đọc lệnh tải chưa được biết 0x%lx"
3463 msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx"
3464 msgstr "bfd_mach_o_scan: kiến trúc chưa được biết đến 0x%lx/0x%lx"
3468 msgid "unknown header byte-order value 0x%lx"
3469 msgstr "không hiểu giá trị thứ-tự-byte trong phần đầu 0x%lx"
3477 msgid " magic : %08lx\n"
3478 msgstr " ma thuật : %08lx\n"
3482 msgid " cputype : %08lx (%s)\n"
3483 msgstr " kiểu CPU : %08lx (%s)\n"
3487 msgid " cpusubtype: %08lx\n"
3488 msgstr " kiểu phụ CPU: %08lx\n"
3492 msgid " filetype : %08lx (%s)\n"
3493 msgstr " kiểu tập tin : %08lx (%s)\n"
3497 msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n"
3498 msgstr " ncmds : %08lx (%lu)\n"
3502 msgid " sizeofcmds: %08lx\n"
3503 msgstr " kích cỡ cmds: %08lx\n"
3507 msgid " flags : %08lx ("
3508 msgstr " cờ : %08lx ("
3654 msgid "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: 0x%lx%08lx\n"
3655 msgstr "%s: địa chỉ đầu không hợp lệ cho các thanh ghi đã khởi tạo có chiều dài %ld: 0x%lx% 08lx\n"
3689 msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx"
3690 msgstr "bfd_pef_scan: kiến trúc chưa được biết đến 0x%lx"
3752 msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n"
3753 msgstr "Khoảng bù vào = 0x%.8lx (%ld)\n"
3757 msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n"
3758 msgstr "Dài = 0x%.8lx (%ld)\n"
3786 msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
3787 msgstr "Phân vùng[%d] rãnh ghi = 0x%.8lx (%ld)\n"
3791 msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n"
3792 msgstr "Phân vùng[%d] dài = 0x%.8lx (%ld)\n"
3825 msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index."
3826 msgstr "%B(%A+0x%lx): Mục nhập Stabs có chỉ mục chuỗi không hợp lệ."
5803 msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling"
5804 msgstr "Tràn TOC: 0x%lx > 0x10000; hãy thử \"-mminimal-toc\" khi biên dịch"
5807 msgid "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect branch."
5808 msgstr "%B: Không thể giảm nhẹ br ở 0x%lx trong phần \"%A\". Hãy dùng brl hoặc nhánh gián tiếp."
5816 msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)"
5817 msgstr "%s: tràn đoạn dữ liệu ngắn (0x%lx ≥ 0x400000)"
5853 msgid "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section `%A'."
5854 msgstr "%B: thiếu phần TLS để định vị lại %s đối với \"%s\" ở 0x%lx trong phần \"%A\"."
5857 msgid "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> 0x1000000)."
5858 msgstr "%B: Không thể giảm nhẹ br (%s) tới \"%s\" tại 0x%lx trong phần \"%A\" với kích cỡ 0x%lx (> …
5882 msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
5883 msgstr "%s: tràn số thứ tự dòng: 0x%lx > 0xffff"
5962 "There is an import table in %s at 0x%lx\n"
5965 "Có một bảng nhập trong %s tại 0x%lx\n"
5971 "Function descriptor located at the start address: %04lx\n"
5974 "Bộ mô tả hàm được tìm tại địa chỉ đầu: %04lx\n"
5978 msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n"
5979 msgstr "\tcơ bản mã %08lx toc (nạp được/thật) %08lx/%08lx\n"
6053 "There is an export table in %s at 0x%lx\n"
6056 "Có một bảng xuất trong %s tại 0x%lx\n"
6070 msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n"
6071 msgstr "Cờ xuất \t\t\t%lx\n"
6075 msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n"
6076 msgstr "Nhãn Ngày/Giờ \t\t%lx\n"
6100 msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n"
6101 msgstr "\tBảng Địa chỉ Xuất \t\t%08lx\n"
6105 msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n"
6106 msgstr "\t[Cái_chỉ_tên/Thứ_tự] Bảng\t%08lx\n"
6213 "Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n"
6216 "Địa chỉ ảo: %08lx Kích cỡ khúc %ld (0x%lx) Số sự sửa chữa %ld\n"
6220 msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s"
6221 msgstr "\tđịnh vị lại %4d bù %4x [%4lx] %s"
6277 #~ msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s"
6278 #~ msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể tới %s"
6283 #~ msgid "%B: %A+0x%lx: jump to stub routine which is not jal"
6284 #~ msgstr "%B: %A+0x%lx: nhảy tới hàm mẩu mà không phải jal"
6298 #~ msgid "Size mismatch section %s=%lx, %s=%lx"
6299 #~ msgstr "Sai khớp phần %s=%lx, %s=%lx"