• Home
  • History
  • Annotate
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1# Vietnamese translation for e2fsprogs.
2# Bản dịch tiếng Việt dành cho e2fsprogs.
3# Copyright © 2014 Theodore Tso (msgids)
4# Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
5# This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
7# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2016, 2017, 2018.
8#
9#. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10#. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
11#. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12#. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
13#. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14#. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15#.
16#. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17#. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18#. These translation can completely replace an expansion; for example,
19#. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20#. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21#. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
22#. @-expansion facility at all.
23#.
24#. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25#. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26#. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
27#. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28#. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29#. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
30#. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31#. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32#. followed by an integer indicating a block sequence number.
33#.
34#. 	%b	<blk>			block number
35#. 	%B	"indirect block" | "block #"<blkcount>	string | string+integer
36#. 	%c	<blk2>			block number
37#. 	%Di	<dirent> -> ino		inode number
38#. 	%Dn	<dirent> -> name	string
39#. 	%Dr	<dirent> -> rec_len
40#. 	%Dl	<dirent> -> name_len
41#. 	%Dt	<dirent> -> filetype
42#. 	%d	<dir> 			inode number
43#. 	%g	<group>			integer
44#. 	%i	<ino>			inode number
45#. 	%Is	<inode> -> i_size
46#. 	%IS	<inode> -> i_extra_isize
47#. 	%Ib	<inode> -> i_blocks
48#. 	%Il	<inode> -> i_links_count
49#. 	%Im	<inode> -> i_mode
50#. 	%IM	<inode> -> i_mtime
51#. 	%IF	<inode> -> i_faddr
52#. 	%If	<inode> -> i_file_acl
53#. 	%Id	<inode> -> i_size_high
54#. 	%Iu	<inode> -> i_uid
55#. 	%Ig	<inode> -> i_gid
56#. 	%It	<str>			file type
57#. 	%j	<ino2>			inode number
58#. 	%m	<com_err error message>
59#. 	%N	<num>
60#. 	%p		ext2fs_get_pathname of directory <ino>
61#. 	%P		ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
62#. 				the containing directory.  (If dirent is NULL
63#. 				then return the pathname of directory <ino2>)
64#. 	%q		ext2fs_get_pathname of directory <dir>
65#. 	%Q		ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
66#. 				the containing directory.
67#. 	%s	<str>			miscellaneous string
68#. 	%S		backup superblock
69#. 	%X	<num>	hexadecimal format
70#.
71msgid ""
72msgstr ""
73"Project-Id-Version: e2fsprogs 1.44.2\n"
74"Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
75"POT-Creation-Date: 2018-08-18 21:03-0400\n"
76"PO-Revision-Date: 2018-05-23 06:42+0700\n"
77"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
78"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
79"Language: vi\n"
80"MIME-Version: 1.0\n"
81"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
82"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
83"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
84"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
85"X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
86"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
87"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
88
89#: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220
90#, c-format
91msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
92msgstr "Khối hỏng %u nằm ngoài phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
93
94#: e2fsck/badblocks.c:46
95msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
96msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
97
98#: e2fsck/badblocks.c:58
99msgid "while reading the bad blocks inode"
100msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
101
102#: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1550
103#: e2fsck/unix.c:1664 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
104#: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:431
105#: misc/dumpe2fs.c:688 misc/dumpe2fs.c:692 misc/e2image.c:1404
106#: misc/e2image.c:1588 misc/e2image.c:1609 misc/mke2fs.c:236
107#: misc/tune2fs.c:2837 misc/tune2fs.c:2931 resize/main.c:414
108#, c-format
109msgid "while trying to open %s"
110msgstr "trong khi cố mở %s"
111
112#: e2fsck/badblocks.c:83
113#, c-format
114msgid "while trying popen '%s'"
115msgstr "trong khi cố mở popen “%s”"
116
117#: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243
118msgid "while reading in list of bad blocks from file"
119msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
120
121#: e2fsck/badblocks.c:105
122msgid "while updating bad block inode"
123msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
124
125#: e2fsck/badblocks.c:133
126#, c-format
127msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
128msgstr ""
129"Cảnh báo: tìm thấy khối %u không hợp lệ trong nút thông tin khối hỏng nên bị "
130"xóa.\n"
131
132#: e2fsck/dirinfo.c:331
133#, fuzzy
134msgid "while freeing dir_info tdb file"
135msgstr "trong khi đọc tập tin undo"
136
137#: e2fsck/ehandler.c:55
138#, c-format
139msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
140msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s.  "
141
142#: e2fsck/ehandler.c:58
143#, c-format
144msgid "Error reading block %lu (%s).  "
145msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s).  "
146
147#: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
148msgid "Ignore error"
149msgstr "Bỏ qua lỗi"
150
151#: e2fsck/ehandler.c:67
152msgid "Force rewrite"
153msgstr "Ép buộc ghi lại"
154
155#: e2fsck/ehandler.c:109
156#, c-format
157msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
158msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s.  "
159
160#: e2fsck/ehandler.c:112
161#, c-format
162msgid "Error writing block %lu (%s).  "
163msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s).  "
164
165#: e2fsck/emptydir.c:57
166msgid "empty dirblocks"
167msgstr "khối thư mục rỗng"
168
169#: e2fsck/emptydir.c:62
170msgid "empty dir map"
171msgstr "ánh xạ thư mục rỗng"
172
173#: e2fsck/emptydir.c:98
174#, c-format
175msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
176msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
177
178#: e2fsck/extend.c:22
179#, c-format
180msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
181msgstr "%s: %s tên tập tin  số khối  cỡ khối\n"
182
183#: e2fsck/extend.c:44
184#, c-format
185msgid "Illegal number of blocks!\n"
186msgstr "Số lượng khối không hợp lệ!\n"
187
188#: e2fsck/extend.c:50
189#, c-format
190msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
191msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
192
193#: e2fsck/extents.c:42
194msgid "extent rebuild inode map"
195msgstr "ánh xạ nút tái thiết mở rộng"
196
197#: e2fsck/flushb.c:35
198#, c-format
199msgid "Usage: %s disk\n"
200msgstr "Cách dùng: %s đĩa\n"
201
202#: e2fsck/flushb.c:64
203#, c-format
204msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
205msgstr ""
206"BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa.\n"
207
208#: e2fsck/iscan.c:44
209#, c-format
210msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
211msgstr ""
212"Cách dùng: %s [-F] [-I khối_đệm_nút] thiết_bị\n"
213"\n"
214
215#: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1075
216#, c-format
217msgid "while opening %s for flushing"
218msgstr "trong khi mở %s để đẩy dữ liệu lên đĩa"
219
220#: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1081 resize/main.c:383
221#, c-format
222msgid "while trying to flush %s"
223msgstr "trong khi cố đẩy dữ liệu %s lên đĩa"
224
225#: e2fsck/iscan.c:110
226#, c-format
227msgid "while trying to open '%s'"
228msgstr "trong khi cố mở “%s”"
229
230#: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1297
231msgid "while opening inode scan"
232msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
233
234#: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1316
235msgid "while getting next inode"
236msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
237
238#: e2fsck/iscan.c:136
239#, c-format
240msgid "%u inodes scanned.\n"
241msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
242
243#: e2fsck/journal.c:597
244msgid "reading journal superblock\n"
245msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
246
247#: e2fsck/journal.c:670
248#, c-format
249msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
250msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
251
252#: e2fsck/journal.c:679
253#, c-format
254msgid "%s: journal too short\n"
255msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
256
257#: e2fsck/journal.c:972 misc/fuse2fs.c:3786
258#, c-format
259msgid "%s: recovering journal\n"
260msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
261
262#: e2fsck/journal.c:974
263#, c-format
264msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
265msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi ở chế độ chỉ-đọc\n"
266
267#: e2fsck/journal.c:1001
268#, c-format
269msgid "while trying to re-open %s"
270msgstr "trong khi cố mở lại %s"
271
272#: e2fsck/message.c:116
273msgid "aextended attribute"
274msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
275
276#: e2fsck/message.c:117
277msgid "Aerror allocating"
278msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
279
280#: e2fsck/message.c:118
281msgid "bblock"
282msgstr "bkhối"
283
284#: e2fsck/message.c:119
285msgid "Bbitmap"
286msgstr "Bmảng ảnh"
287
288#: e2fsck/message.c:120
289msgid "ccompress"
290msgstr "cnén"
291
292#: e2fsck/message.c:121
293msgid "Cconflicts with some other fs @b"
294msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
295
296#: e2fsck/message.c:122
297msgid "ddirectory"
298msgstr "dthư mục"
299
300#: e2fsck/message.c:123
301msgid "Ddeleted"
302msgstr "Dbị xóa"
303
304#: e2fsck/message.c:124
305msgid "eentry"
306msgstr "emục nhập"
307
308#: e2fsck/message.c:125
309msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
310msgstr "E@e “%Dn” trong %p (%i)"
311
312#: e2fsck/message.c:126
313msgid "ffilesystem"
314msgstr "fhệ thống tập tin"
315
316#: e2fsck/message.c:127
317msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
318msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
319
320#: e2fsck/message.c:128
321msgid "ggroup"
322msgstr "gnhóm"
323
324#: e2fsck/message.c:129
325msgid "hHTREE @d @i"
326msgstr "hHTREE @d @i"
327
328#: e2fsck/message.c:130
329msgid "iinode"
330msgstr "inút thông tin"
331
332#: e2fsck/message.c:131
333msgid "Iillegal"
334msgstr "Icấm"
335
336#: e2fsck/message.c:132
337msgid "jjournal"
338msgstr "jnhật ký"
339
340#: e2fsck/message.c:133
341msgid "llost+found"
342msgstr "lmất+tìm"
343
344#: e2fsck/message.c:134
345msgid "Lis a link"
346msgstr "Llà liên kết"
347
348#: e2fsck/message.c:135
349msgid "mmultiply-claimed"
350msgstr "mđa tuyên bố"
351
352#: e2fsck/message.c:136
353msgid "ninvalid"
354msgstr "nkhông hợp lệ"
355
356#: e2fsck/message.c:137
357msgid "oorphaned"
358msgstr "othừa"
359
360#: e2fsck/message.c:138
361msgid "pproblem in"
362msgstr "pvấn đề trong"
363
364#: e2fsck/message.c:139
365msgid "qquota"
366msgstr "qhạn nghạch"
367
368#: e2fsck/message.c:140
369msgid "rroot @i"
370msgstr "r@i gốc"
371
372#: e2fsck/message.c:141
373msgid "sshould be"
374msgstr "snên là"
375
376#: e2fsck/message.c:142
377msgid "Ssuper@b"
378msgstr "Ssiêu@b"
379
380#: e2fsck/message.c:143
381msgid "uunattached"
382msgstr "uchưa-gắn"
383
384#: e2fsck/message.c:144
385msgid "vdevice"
386msgstr "vthiết-bị"
387
388#: e2fsck/message.c:145
389msgid "xextent"
390msgstr "xmở-rộng"
391
392#: e2fsck/message.c:146
393msgid "zzero-length"
394msgstr "zdài bằng không"
395
396#: e2fsck/message.c:157
397msgid "<The NULL inode>"
398msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
399
400#: e2fsck/message.c:158
401msgid "<The bad blocks inode>"
402msgstr "<Nút thông tin khối hỏng>"
403
404#: e2fsck/message.c:160
405msgid "<The user quota inode>"
406msgstr "<Nút hạn ngạch người dùng>"
407
408#: e2fsck/message.c:161
409msgid "<The group quota inode>"
410msgstr "<Nút hạn ngạch nhóm>"
411
412#: e2fsck/message.c:162
413msgid "<The boot loader inode>"
414msgstr "<Nút thông tin bộ nạp khởi động>"
415
416#: e2fsck/message.c:163
417msgid "<The undelete directory inode>"
418msgstr "<Nút thông tin hủy xóa thư mục>"
419
420#: e2fsck/message.c:164
421msgid "<The group descriptor inode>"
422msgstr "<Nút thông tin mô tả nhóm>"
423
424#: e2fsck/message.c:165
425msgid "<The journal inode>"
426msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
427
428#: e2fsck/message.c:166
429msgid "<Reserved inode 9>"
430msgstr "<Nút thông tin được dành riêng 9>"
431
432#: e2fsck/message.c:167
433msgid "<Reserved inode 10>"
434msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
435
436#: e2fsck/message.c:327
437msgid "regular file"
438msgstr "tập tin thường"
439
440#: e2fsck/message.c:329
441msgid "directory"
442msgstr "thư mục"
443
444#: e2fsck/message.c:331
445msgid "character device"
446msgstr "thiết bị ký tự"
447
448#: e2fsck/message.c:333
449msgid "block device"
450msgstr "thiết bị khối"
451
452#: e2fsck/message.c:335
453msgid "named pipe"
454msgstr "ống dẫn có tên"
455
456#: e2fsck/message.c:337
457msgid "symbolic link"
458msgstr "liên kết mềm"
459
460#: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
461msgid "socket"
462msgstr "ổ cắm"
463
464#: e2fsck/message.c:341
465#, c-format
466msgid "unknown file type with mode 0%o"
467msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
468
469#: e2fsck/message.c:412
470msgid "indirect block"
471msgstr "khối gián tiếp"
472
473#: e2fsck/message.c:414
474msgid "double indirect block"
475msgstr "khối gián tiếp đôi"
476
477#: e2fsck/message.c:416
478msgid "triple indirect block"
479msgstr "khối gián tiếp gấp ba"
480
481#: e2fsck/message.c:418
482msgid "translator block"
483msgstr "khối dịch"
484
485#: e2fsck/message.c:420
486msgid "block #"
487msgstr "khối #"
488
489#: e2fsck/message.c:482
490msgid "user"
491msgstr "người dùng"
492
493#: e2fsck/message.c:485
494msgid "group"
495msgstr "nhóm"
496
497#: e2fsck/message.c:488
498msgid "project"
499msgstr "dự án"
500
501#: e2fsck/message.c:491
502msgid "unknown quota type"
503msgstr "kiểu hạn ngạch chưa biết"
504
505#: e2fsck/pass1b.c:222
506msgid "multiply claimed inode map"
507msgstr "ánh xạ nút thông tin đa tuyên bố"
508
509#: e2fsck/pass1b.c:672 e2fsck/pass1b.c:826
510#, c-format
511msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
512msgstr "lỗi nội bộ: không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %llu\n"
513
514#: e2fsck/pass1b.c:952
515msgid "returned from clone_file_block"
516msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
517
518#: e2fsck/pass1b.c:976
519#, c-format
520msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
521msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %llu"
522
523#: e2fsck/pass1b.c:988
524#, c-format
525msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
526msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
527
528#: e2fsck/pass1.c:356
529#, c-format
530msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
531msgstr "trong khi băm các hạng mục với e_value_inum = %u"
532
533#: e2fsck/pass1.c:774 e2fsck/pass2.c:1005
534msgid "reading directory block"
535msgstr "đang đọc khối thư mục"
536
537#: e2fsck/pass1.c:1223
538msgid "in-use inode map"
539msgstr "ánh xạ nút thông tin đang được dùng"
540
541#: e2fsck/pass1.c:1234
542msgid "directory inode map"
543msgstr "ánh xạ nút thông tin thư mục"
544
545#: e2fsck/pass1.c:1244
546msgid "regular file inode map"
547msgstr "ánh xạ nút thông tin tập tin chuẩn"
548
549#: e2fsck/pass1.c:1253 misc/e2image.c:1272
550msgid "in-use block map"
551msgstr "ánh xạ khối đang được dùng"
552
553#: e2fsck/pass1.c:1262
554msgid "metadata block map"
555msgstr "bản đồ khối siêu_dữ_liệu"
556
557#: e2fsck/pass1.c:1324
558msgid "opening inode scan"
559msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
560
561#: e2fsck/pass1.c:1362
562msgid "getting next inode from scan"
563msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
564
565#: e2fsck/pass1.c:2066
566msgid "Pass 1"
567msgstr "Lần 1"
568
569#: e2fsck/pass1.c:2127
570#, c-format
571msgid "reading indirect blocks of inode %u"
572msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
573
574#: e2fsck/pass1.c:2178
575msgid "bad inode map"
576msgstr "ánh xạ nút thông tin sai"
577
578#: e2fsck/pass1.c:2218
579msgid "inode in bad block map"
580msgstr "nút thông tin trong ánh xạ khối sai"
581
582#: e2fsck/pass1.c:2238
583msgid "imagic inode map"
584msgstr "ánh xạ nút thông tin ma thuật imagic"
585
586#: e2fsck/pass1.c:2269
587msgid "multiply claimed block map"
588msgstr "ánh xạ khối đa tuyên bố"
589
590#: e2fsck/pass1.c:2394
591msgid "ext attr block map"
592msgstr "ánh xạ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
593
594#: e2fsck/pass1.c:3637
595#, c-format
596msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
597msgstr "%6lu (%c): cần %6lu nhưng lại nhận được %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
598
599#: e2fsck/pass1.c:4054
600msgid "block bitmap"
601msgstr "mảng ảnh khối"
602
603#: e2fsck/pass1.c:4060
604msgid "inode bitmap"
605msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
606
607#: e2fsck/pass1.c:4066
608msgid "inode table"
609msgstr "bảng nút thông tin"
610
611#: e2fsck/pass2.c:307
612msgid "Pass 2"
613msgstr "Lần 2"
614
615#: e2fsck/pass2.c:1077 e2fsck/pass2.c:1244
616msgid "Can not continue."
617msgstr "Không thể tiếp tục."
618
619#: e2fsck/pass3.c:77
620msgid "inode done bitmap"
621msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
622
623#: e2fsck/pass3.c:86
624msgid "Peak memory"
625msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
626
627#: e2fsck/pass3.c:149
628msgid "Pass 3"
629msgstr "Lần 3"
630
631#: e2fsck/pass3.c:344
632msgid "inode loop detection bitmap"
633msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
634
635#: e2fsck/pass4.c:277
636msgid "Pass 4"
637msgstr "Lần 4"
638
639#: e2fsck/pass5.c:79
640msgid "Pass 5"
641msgstr "Lần 5"
642
643#: e2fsck/pass5.c:102
644msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
645msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Lỗi cấp phát bộ nhớ"
646
647#: e2fsck/pass5.c:156
648msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
649msgstr "check_block_bitmap_checksum: Lỗi cấp phát bộ nhớ"
650
651#: e2fsck/problem.c:51
652msgid "(no prompt)"
653msgstr "(không nhắc)"
654
655#: e2fsck/problem.c:52
656msgid "Fix"
657msgstr "Sửa chữa"
658
659#: e2fsck/problem.c:53
660msgid "Clear"
661msgstr "Xóa sạch"
662
663#: e2fsck/problem.c:54
664msgid "Relocate"
665msgstr "Định vị lại"
666
667#: e2fsck/problem.c:55
668msgid "Allocate"
669msgstr "Cấp phát"
670
671#: e2fsck/problem.c:56
672msgid "Expand"
673msgstr "Mở rộng"
674
675#: e2fsck/problem.c:57
676msgid "Connect to /lost+found"
677msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
678
679#: e2fsck/problem.c:58
680msgid "Create"
681msgstr "Tạo"
682
683#: e2fsck/problem.c:59
684msgid "Salvage"
685msgstr "Cứu vớt"
686
687#: e2fsck/problem.c:60
688msgid "Truncate"
689msgstr "Cắt ngắn"
690
691#: e2fsck/problem.c:61
692msgid "Clear inode"
693msgstr "Xóa sạch nút thông tin"
694
695#: e2fsck/problem.c:62
696msgid "Abort"
697msgstr "Hủy bỏ"
698
699#: e2fsck/problem.c:63
700msgid "Split"
701msgstr "Chia tách"
702
703#: e2fsck/problem.c:64
704msgid "Continue"
705msgstr "Tiếp tục"
706
707#: e2fsck/problem.c:65
708msgid "Clone multiply-claimed blocks"
709msgstr "Nhân bản các khối đa tuyên bố"
710
711#: e2fsck/problem.c:66
712msgid "Delete file"
713msgstr "Xóa tập tin"
714
715#: e2fsck/problem.c:67
716msgid "Suppress messages"
717msgstr "Thu hồi thông điệp"
718
719#: e2fsck/problem.c:68
720msgid "Unlink"
721msgstr "Bỏ liên kết"
722
723#: e2fsck/problem.c:69
724msgid "Clear HTree index"
725msgstr "Xóa sạch chỉ mục hHTREE"
726
727#: e2fsck/problem.c:70
728msgid "Recreate"
729msgstr "Tạo lại"
730
731#: e2fsck/problem.c:79
732msgid "(NONE)"
733msgstr "(KHÔNG)"
734
735#: e2fsck/problem.c:80
736msgid "FIXED"
737msgstr "ĐÃ SỬA CHỮA"
738
739#: e2fsck/problem.c:81
740msgid "CLEARED"
741msgstr "ĐÃ XÓA SẠCH"
742
743#: e2fsck/problem.c:82
744msgid "RELOCATED"
745msgstr "ĐÃ ĐỊNH VỊ LẠI"
746
747#: e2fsck/problem.c:83
748msgid "ALLOCATED"
749msgstr "ĐÃ CẤP PHÁT"
750
751#: e2fsck/problem.c:84
752msgid "EXPANDED"
753msgstr "ĐÃ MỞ RỘNG"
754
755#: e2fsck/problem.c:85
756msgid "RECONNECTED"
757msgstr "ĐÃ KẾT NỐI LẠI"
758
759#: e2fsck/problem.c:86
760msgid "CREATED"
761msgstr "ĐÃ TẠO"
762
763#: e2fsck/problem.c:87
764msgid "SALVAGED"
765msgstr "ĐÃ CỨU VỚT"
766
767#: e2fsck/problem.c:88
768msgid "TRUNCATED"
769msgstr "ĐÃ CẮT NGẮN"
770
771#: e2fsck/problem.c:89
772msgid "INODE CLEARED"
773msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐÃ XÓA SẠCH"
774
775#: e2fsck/problem.c:90
776msgid "ABORTED"
777msgstr "BỊ HỦY BỎ"
778
779#: e2fsck/problem.c:91
780msgid "SPLIT"
781msgstr "ĐÃ CHIA TÁCH"
782
783#: e2fsck/problem.c:92
784msgid "CONTINUING"
785msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
786
787#: e2fsck/problem.c:93
788msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
789msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐÃ ĐƯỢC NHÁI"
790
791#: e2fsck/problem.c:94
792msgid "FILE DELETED"
793msgstr "TẬP TIN ĐÃ BỊ XÓA"
794
795#: e2fsck/problem.c:95
796msgid "SUPPRESSED"
797msgstr "BỊ THU HỒI"
798
799#: e2fsck/problem.c:96
800msgid "UNLINKED"
801msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
802
803#: e2fsck/problem.c:97
804msgid "HTREE INDEX CLEARED"
805msgstr "CHỈ MỤC HTREE ĐÃ ĐƯỢC XÓA SẠCH"
806
807#: e2fsck/problem.c:98
808msgid "WILL RECREATE"
809msgstr "SẼ TẠO LẠI"
810
811#. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
812#: e2fsck/problem.c:112
813msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
814msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
815
816#. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
817#: e2fsck/problem.c:116
818msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
819msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
820
821#. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
822#. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
823#: e2fsck/problem.c:121
824msgid ""
825"@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
826"WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
827msgstr ""
828"Bảng @i cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
829"CẢNH BÁO: CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
830
831#. @-expanded: \n
832#. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
833#. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
834#. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
835#. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
836#. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
837#. @-expanded:  or\n
838#. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
839#. @-expanded: \n
840#: e2fsck/problem.c:127
841msgid ""
842"\n"
843"The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
844"@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
845"@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
846"is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
847"    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
848" or\n"
849"    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
850"\n"
851msgstr ""
852"\n"
853"@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
854"@v hợp lệ. Nếu @v là hợp lệ và nó đã sẵn chứa một @f kiểu ext2/ext3/ext4\n"
855"(và không phải vùng trao đổi hay ufs hay gì khác), thế thì @S\n"
856"bị hỏng: thế thì bạn nên thử chạy e2fsck với @S thay thế:\n"
857"    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
858" hoặc\n"
859"    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
860"\n"
861
862#. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
863#. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
864#. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
865#: e2fsck/problem.c:138
866msgid ""
867"The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
868"The physical size of the @v is %c @bs\n"
869"Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
870msgstr ""
871"Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
872"Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
873"Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
874
875#. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
876#. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
877#. @-expanded: from the block size.\n
878#: e2fsck/problem.c:145
879msgid ""
880"@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
881"This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
882"from the @b size.\n"
883msgstr ""
884"@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
885"Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
886"khác với kích cỡ @b.\n"
887
888#. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
889#: e2fsck/problem.c:152
890msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
891msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
892
893#. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
894#: e2fsck/problem.c:157
895msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
896msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, nên là %c\n"
897
898#. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
899#. @-expanded: \n
900#: e2fsck/problem.c:162
901msgid ""
902"@f did not have a UUID; generating one.\n"
903"\n"
904msgstr ""
905"@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
906"\n"
907
908#: e2fsck/problem.c:167
909#, c-format
910msgid ""
911"Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
912"of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
913"running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
914"may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
915"the backup block group descriptors may be OK.\n"
916"\n"
917msgstr ""
918"Ghi chú: nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
919"hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
920"đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn “-b %S”\n"
921"trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
922"khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
923"\n"
924
925#. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
926#: e2fsck/problem.c:176
927msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
928msgstr "Tìm thấy hư hỏng trong @S.  (%s = %N).\n"
929
930#. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
931#: e2fsck/problem.c:181
932#, c-format
933msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
934msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
935
936#. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
937#: e2fsck/problem.c:186
938msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
939msgstr "Số lượng @i trong @S là %i, @s %j.\n"
940
941#: e2fsck/problem.c:190
942msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
943msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
944
945#. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
946#: e2fsck/problem.c:195
947#, c-format
948msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
949msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n"
950
951#. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
952#: e2fsck/problem.c:200
953msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
954msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
955
956#. @-expanded: Can't find external journal\n
957#: e2fsck/problem.c:205
958msgid "Can't find external @j\n"
959msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
960
961#. @-expanded: External journal has bad superblock\n
962#: e2fsck/problem.c:210
963msgid "External @j has bad @S\n"
964msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
965
966#. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
967#: e2fsck/problem.c:215
968msgid "External @j does not support this @f\n"
969msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
970
971#. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
972#. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
973#. @-expanded: format.\n
974#. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
975#: e2fsck/problem.c:220
976msgid ""
977"@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
978"It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
979"format.\n"
980"It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
981msgstr ""
982"@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
983"Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j "
984"này.\n"
985"Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n"
986
987#. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
988#: e2fsck/problem.c:228
989msgid "@j @S is corrupt.\n"
990msgstr "@S @j bị hỏng.\n"
991
992#. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
993#: e2fsck/problem.c:233
994msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
995msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, nhưng lại có một @j hiện diện ở đây.\n"
996
997#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
998#: e2fsck/problem.c:238
999msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
1000msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j hiện diện.\n"
1001
1002#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1003#: e2fsck/problem.c:243
1004msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1005msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, nhưng @j lại có dữ liệu.\n"
1006
1007#. @-expanded: Clear journal
1008#: e2fsck/problem.c:248
1009msgid "Clear @j"
1010msgstr "Xóa sạch @j"
1011
1012#. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
1013#: e2fsck/problem.c:253 e2fsck/problem.c:764
1014msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
1015msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
1016
1017#. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1018#: e2fsck/problem.c:258
1019msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1020msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
1021
1022#. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1023#: e2fsck/problem.c:263
1024msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1025msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n"
1026
1027#. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1028#: e2fsck/problem.c:268
1029msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1030msgstr "Đã xóa sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
1031
1032#. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1033#: e2fsck/problem.c:273
1034#, c-format
1035msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1036msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
1037
1038#. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1039#: e2fsck/problem.c:278
1040#, c-format
1041msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1042msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
1043
1044#. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1045#: e2fsck/problem.c:283
1046msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1047msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
1048
1049#. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1050#: e2fsck/problem.c:288
1051msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1052msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
1053
1054#. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1055#: e2fsck/problem.c:293
1056msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1057msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
1058
1059#. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1060#. @-expanded: \n
1061#: e2fsck/problem.c:298
1062#, c-format
1063msgid ""
1064"Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1065"\n"
1066msgstr ""
1067"Đang di chuyển @j từ /%s sang @i ẩn.\n"
1068"\n"
1069
1070#. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1071#. @-expanded: \n
1072#: e2fsck/problem.c:303
1073#, c-format
1074msgid ""
1075"Error moving @j: %m\n"
1076"\n"
1077msgstr ""
1078"Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
1079"\n"
1080
1081#. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1082#. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1083#. @-expanded: \n
1084#: e2fsck/problem.c:308
1085msgid ""
1086"Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1087"Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1088"\n"
1089msgstr ""
1090"Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1091"Đang xóa sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1…\n"
1092"\n"
1093
1094#. @-expanded: Run journal anyway
1095#: e2fsck/problem.c:314
1096msgid "Run @j anyway"
1097msgstr "Vẫn chạy @j"
1098
1099#. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1100#: e2fsck/problem.c:319
1101msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1102msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
1103
1104#. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1105#. @-expanded: \n
1106#: e2fsck/problem.c:324
1107msgid ""
1108"Backing up @j @i @b information.\n"
1109"\n"
1110msgstr ""
1111"Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1112"\n"
1113
1114#. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1115#. @-expanded: is %N; should be zero.
1116#: e2fsck/problem.c:330
1117msgid ""
1118"@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1119"is %N; @s zero.  "
1120msgstr ""
1121"@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1122"@s số không.  "
1123
1124#. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1125#: e2fsck/problem.c:336
1126msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1127msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không..  "
1128
1129#. @-expanded: Resize inode not valid.
1130#: e2fsck/problem.c:341
1131msgid "Resize @i not valid.  "
1132msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ.  "
1133
1134#. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1135#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1136#: e2fsck/problem.c:346
1137msgid ""
1138"@S last mount time (%t,\n"
1139"\tnow = %T) is in the future.\n"
1140msgstr ""
1141"Giờ gắn kết @S cuối cùng\n"
1142"(%t, bây giờ = %T) nằm trong thời tương lai.\n"
1143
1144#. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1145#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1146#: e2fsck/problem.c:351
1147msgid ""
1148"@S last write time (%t,\n"
1149"\tnow = %T) is in the future.\n"
1150msgstr "Giờ ghi @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong thì tương lai.\n"
1151
1152#. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1153#: e2fsck/problem.c:356
1154#, c-format
1155msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1156msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X.  "
1157
1158#. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1159#. @-expanded: \n
1160#: e2fsck/problem.c:361
1161msgid ""
1162"Adding dirhash hint to @f.\n"
1163"\n"
1164msgstr ""
1165"Đang thêm gợi ý dirhash vào @f.\n"
1166"\n"
1167
1168#. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1169#: e2fsck/problem.c:366
1170msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1171msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm là %04x, phải là %04y."
1172
1173#. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1174#: e2fsck/problem.c:371
1175#, c-format
1176msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1177msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa khởi tạo mà không có tập tính năng.\n"
1178
1179#. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1180#: e2fsck/problem.c:376
1181msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1182msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b.  "
1183
1184#. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1185#: e2fsck/problem.c:381
1186msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1187msgstr "Chưa khởi tạo @B @b @g cuối cùng.  "
1188
1189#: e2fsck/problem.c:386
1190#, c-format
1191msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1192msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1193
1194#: e2fsck/problem.c:391
1195msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1196msgstr "Cờ “test_fs” được đặt (và ext4 sẵn sàng)"
1197
1198#. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1199#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1200#. @-expanded: set)\n
1201#: e2fsck/problem.c:396
1202msgid ""
1203"@S last mount time is in the future.\n"
1204"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1205"set)\n"
1206msgstr ""
1207"Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1208"\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị đặt sai giờ)\n"
1209
1210#. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1211#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1212#. @-expanded: set)\n
1213#: e2fsck/problem.c:402
1214msgid ""
1215"@S last write time is in the future.\n"
1216"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1217"set)\n"
1218msgstr ""
1219"Giờ ghi @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1220"\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị đặt không "
1221"đúng)\n"
1222
1223#. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1224#: e2fsck/problem.c:408
1225msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1226msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ.  "
1227
1228#. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1229#: e2fsck/problem.c:413
1230msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1231msgstr "Đang đặt số lượng @is thành %j (là %i)\n"
1232
1233#. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1234#: e2fsck/problem.c:418
1235msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1236msgstr "Đang đặt số lượng @bs thành %c (là %b)\n"
1237
1238#. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1239#: e2fsck/problem.c:423
1240msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1241msgstr "Đang ẩn %U @q @i %i (%Q).\n"
1242
1243#. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1244#: e2fsck/problem.c:428
1245msgid "@S has invalid MMP block.  "
1246msgstr "@S có khối MMP không hợp lệ.        "
1247
1248#. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1249#: e2fsck/problem.c:433
1250msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1251msgstr "@S có số màu nhiệm MMP không hợp lệ."
1252
1253#: e2fsck/problem.c:438
1254#, c-format
1255msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1256msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1257
1258#: e2fsck/problem.c:443
1259#, c-format
1260msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1261msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1262
1263#. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1264#. @-expanded: simultaneously.
1265#: e2fsck/problem.c:449
1266msgid ""
1267"@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1268"simultaneously."
1269msgstr ""
1270"@S metadata_csum supersedes uninit_bg; cả hai bít đó không thể được đặt cùng "
1271"lúc."
1272
1273#. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.
1274#: e2fsck/problem.c:455
1275#, fuzzy
1276msgid "@S MMP @b checksum does not match.  "
1277msgstr "Tổng kiểm tra @b MMP @S không khớp với @b MMP.  "
1278
1279#. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1280#: e2fsck/problem.c:460
1281msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk.  "
1282msgstr "@f 64bit @S cần mở rộng để có thể truy cập toàn bộ đĩa.  "
1283
1284#: e2fsck/problem.c:465
1285msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1286msgstr "First_meta_bg quá lớn.  (%N, giá trị tối đa %g).  "
1287
1288#. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1289#: e2fsck/problem.c:470
1290msgid "External @j @S checksum does not match @S.  "
1291msgstr "Tổng kiểm tra @j @S mở rộng không khớp với @S.  "
1292
1293#. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1294#: e2fsck/problem.c:475
1295msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1296msgstr "@S metadata_csum_seed là không cần thiết nếu không có metadata_csum."
1297
1298#: e2fsck/problem.c:480
1299#, c-format
1300msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1301msgstr "Lỗi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch trong thư viện hỗ trợ: %m\n"
1302
1303#. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1304#: e2fsck/problem.c:485
1305msgid "Bad required extra isize in @S (%N).  "
1306msgstr "Sai isize mở rộng đã yêu cầu trong @S (%N).  "
1307
1308#. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1309#: e2fsck/problem.c:490
1310msgid "Bad desired extra isize in @S (%N).  "
1311msgstr "Sai isize mở rộng đã mong muốn trong @S (%N)."
1312
1313#. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1314#: e2fsck/problem.c:495
1315msgid "Invalid %U @q @i %i.  "
1316msgstr "%U @q @i %i không hợp lệ.  "
1317
1318#. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
1319#: e2fsck/problem.c:500
1320msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
1321msgstr ""
1322
1323#. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n
1324#. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled.
1325#: e2fsck/problem.c:505
1326msgid ""
1327"Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n"
1328"not compatible. Resize @i should be disabled.  "
1329msgstr ""
1330
1331#. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1332#: e2fsck/problem.c:513
1333msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1334msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1335
1336#. @-expanded: root inode is not a directory.
1337#: e2fsck/problem.c:517
1338msgid "@r is not a @d.  "
1339msgstr "@r không phải @d.  "
1340
1341#. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1342#: e2fsck/problem.c:522
1343msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1344msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ).  "
1345
1346#. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1347#: e2fsck/problem.c:527
1348msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1349msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1350
1351#. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1352#: e2fsck/problem.c:532
1353#, c-format
1354msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1355msgstr "@i @D %i có dtime bằng không.  "
1356
1357#. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1358#: e2fsck/problem.c:537
1359#, c-format
1360msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1361msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime.  "
1362
1363#. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1364#: e2fsck/problem.c:542
1365#, c-format
1366msgid "@i %i is a @z @d.  "
1367msgstr "@i %i là @d @z.    "
1368
1369#. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1370#: e2fsck/problem.c:547
1371msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1372msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1373
1374#. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1375#: e2fsck/problem.c:552
1376msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1377msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1378
1379#. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1380#: e2fsck/problem.c:557
1381msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1382msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1383
1384#. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1385#: e2fsck/problem.c:562
1386msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1387msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1388
1389#. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1390#: e2fsck/problem.c:567
1391msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1392msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1393
1394#. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1395#: e2fsck/problem.c:572
1396msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1397msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N.  "
1398
1399#. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1400#: e2fsck/problem.c:577
1401msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1402msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N.  "
1403
1404#. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1405#: e2fsck/problem.c:582
1406msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1407msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i.  "
1408
1409#. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1410#: e2fsck/problem.c:587
1411msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1412msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i.  "
1413
1414#. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1415#: e2fsck/problem.c:592
1416#, c-format
1417msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1418msgstr "@i %i có @b cấm.  "
1419
1420#. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1421#: e2fsck/problem.c:597
1422#, c-format
1423msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1424msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1425
1426#. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1427#: e2fsck/problem.c:602
1428msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1429msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. "
1430
1431#. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1432#: e2fsck/problem.c:607
1433msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1434msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1435
1436#. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1437#: e2fsck/problem.c:612
1438msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1439msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1440
1441#. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1442#: e2fsck/problem.c:617
1443msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1444msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b.  "
1445
1446#. @-expanded: \n
1447#. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1448#. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1449#. @-expanded: in the filesystem.\n
1450#: e2fsck/problem.c:622
1451msgid ""
1452"\n"
1453"The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1454"should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1455"in the @f.\n"
1456msgstr ""
1457"\n"
1458"@i @n gần như chắc chắn đã hỏng. Đề nghị bạn dừng ngay bây giờ\n"
1459"và chạy lệnh “e2fsck -c” để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1460
1461#. @-expanded: \n
1462#. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1463#: e2fsck/problem.c:629
1464msgid ""
1465"\n"
1466"If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1467msgstr ""
1468"\n"
1469"@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1470
1471#. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1472#. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1473#. @-expanded: \n
1474#: e2fsck/problem.c:634
1475msgid ""
1476"You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1477"that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1478"\n"
1479msgstr ""
1480"Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1481"và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1482"\n"
1483
1484#. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1485#: e2fsck/problem.c:640
1486msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1487msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1488
1489#. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1490#: e2fsck/problem.c:645
1491msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1492msgstr ""
1493"Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1494
1495#. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1496#: e2fsck/problem.c:651
1497msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1498msgstr "Cảnh báo: @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1499
1500#. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1501#: e2fsck/problem.c:657
1502msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1503msgstr "Cảnh báo: bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1504
1505#. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1506#: e2fsck/problem.c:663
1507msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1508msgstr ""
1509"Lỗi lập trình? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1510
1511#. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1512#: e2fsck/problem.c:669
1513msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1514msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1515
1516#. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1517#: e2fsck/problem.c:674
1518#, c-format
1519msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1520msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1521
1522#. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1523#: e2fsck/problem.c:679
1524msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1525msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c…\n"
1526
1527#. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1528#: e2fsck/problem.c:684
1529#, c-format
1530msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1531msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c…\n"
1532
1533#. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1534#: e2fsck/problem.c:689
1535msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1536msgstr "Cảnh báo: không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1537
1538#. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1539#: e2fsck/problem.c:694
1540msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1541msgstr "Cảnh báo: không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1542
1543#. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1544#: e2fsck/problem.c:699 e2fsck/problem.c:1776
1545msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1546msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1547
1548#. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1549#: e2fsck/problem.c:704
1550msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1551msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1552
1553#. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1554#: e2fsck/problem.c:709
1555#, c-format
1556msgid "@A icount link information: %m\n"
1557msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1558
1559#. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1560#: e2fsck/problem.c:714
1561#, c-format
1562msgid "@A @d @b array: %m\n"
1563msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1564
1565#. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1566#: e2fsck/problem.c:719
1567#, c-format
1568msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1569msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1570
1571#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1572#: e2fsck/problem.c:724
1573#, c-format
1574msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1575msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1576
1577#. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1578#: e2fsck/problem.c:729
1579msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1580msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1581
1582#. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1583#: e2fsck/problem.c:734
1584msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1585msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1586
1587#. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1588#: e2fsck/problem.c:740
1589#, c-format
1590msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1591msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1592
1593#. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1594#: e2fsck/problem.c:748
1595#, c-format
1596msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1597msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic.  "
1598
1599#. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1600#. @-expanded: or append-only flag set.
1601#: e2fsck/problem.c:753
1602#, c-format
1603msgid ""
1604"Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1605"or append-only flag set.  "
1606msgstr ""
1607"Tập tin (@v/ổ cắm/FIFO/liên kết mềm) đặc biệt\n"
1608"(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1609"chỉ phụ thêm (append-only)."
1610
1611#. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1612#: e2fsck/problem.c:759
1613#, c-format
1614msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1615msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1616
1617#. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1618#: e2fsck/problem.c:769
1619msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1620msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1621
1622#. @-expanded: journal is not regular file.
1623#: e2fsck/problem.c:774
1624msgid "@j is not regular file.  "
1625msgstr "@j không phải tập tin chuẩn.  "
1626
1627#. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1628#: e2fsck/problem.c:779
1629#, c-format
1630msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1631msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o.  "
1632
1633#. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1634#: e2fsck/problem.c:785
1635msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1636msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng."
1637
1638#. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1639#: e2fsck/problem.c:790
1640msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1641msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1642
1643#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1644#: e2fsck/problem.c:795
1645msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1646msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i.  "
1647
1648#. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1649#: e2fsck/problem.c:800
1650msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1651msgstr "@i %i có một @b @a %b.  "
1652
1653#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1654#: e2fsck/problem.c:805
1655msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1656msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m).  "
1657
1658#. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1659#: e2fsck/problem.c:810
1660msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1661msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N.  "
1662
1663#. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1664#: e2fsck/problem.c:815
1665msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1666msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m).  "
1667
1668#. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1669#: e2fsck/problem.c:820
1670msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1671msgstr "@b @a %b có h_@b > 1.  "
1672
1673#. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1674#: e2fsck/problem.c:825
1675msgid "@A @a region allocation structure.  "
1676msgstr "@A @a cấu trúc phân bổ vùng.  "
1677
1678#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1679#: e2fsck/problem.c:830
1680msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1681msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1682
1683#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1684#: e2fsck/problem.c:835
1685msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1686msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n).  "
1687
1688#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1689#: e2fsck/problem.c:840
1690msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1691msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n).  "
1692
1693#. @-expanded: inode %i is too big.
1694#: e2fsck/problem.c:845
1695#, c-format
1696msgid "@i %i is too big.  "
1697msgstr "@i %i là quá lớn.  "
1698
1699#. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1700#: e2fsck/problem.c:849
1701msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1702msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn.        "
1703
1704#: e2fsck/problem.c:854
1705msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1706msgstr "%B (%b) làm cho tập tin quá lớn.     "
1707
1708#: e2fsck/problem.c:859
1709msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1710msgstr "%B (%b) làm cho liên kết mềm quá lớn ."
1711
1712#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1713#: e2fsck/problem.c:864
1714#, c-format
1715msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1716msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1717
1718#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1719#: e2fsck/problem.c:869
1720#, c-format
1721msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1722msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1723
1724#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1725#: e2fsck/problem.c:874
1726#, c-format
1727msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1728msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1729
1730#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1731#: e2fsck/problem.c:879
1732msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1733msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1734
1735#. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1736#: e2fsck/problem.c:884
1737#, c-format
1738msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1739msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1740
1741#. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1742#: e2fsck/problem.c:889
1743msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1744msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1745
1746#. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1747#. @-expanded: filesystem metadata.
1748#: e2fsck/problem.c:895
1749msgid ""
1750"Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1751"@f metadata.  "
1752msgstr ""
1753"@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1754"siêu dữ liệu @f.  "
1755
1756#. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1757#: e2fsck/problem.c:901
1758#, c-format
1759msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1760msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1761
1762#. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1763#: e2fsck/problem.c:906
1764msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1765msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1766
1767#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1768#: e2fsck/problem.c:911
1769msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1770msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1771
1772#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1773#: e2fsck/problem.c:916
1774msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1775msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1776
1777#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1778#: e2fsck/problem.c:921
1779msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1780msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1781
1782#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1783#: e2fsck/problem.c:926
1784msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1785msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1786
1787#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1788#: e2fsck/problem.c:931
1789msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1790msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1791
1792#. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1793#: e2fsck/problem.c:936
1794msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1795msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1796
1797#. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1798#: e2fsck/problem.c:941
1799#, c-format
1800msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1801msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1802
1803#. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1804#. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1805#: e2fsck/problem.c:946
1806msgid ""
1807"Failed to iterate extents in @i %i\n"
1808"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1809msgstr ""
1810"Không lặp lại tầm trong @i %i\n"
1811"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1812
1813#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1814#. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1815#: e2fsck/problem.c:952
1816msgid ""
1817"@i %i has an @n extent\n"
1818"\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1819msgstr ""
1820"@i %i có một phạm vi @n\n"
1821"\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1822
1823#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1824#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1825#: e2fsck/problem.c:957
1826msgid ""
1827"@i %i has an @n extent\n"
1828"\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1829msgstr ""
1830"@i %i có một phạm vi @n\n"
1831"\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1832
1833#. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1834#: e2fsck/problem.c:962
1835#, c-format
1836msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1837msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1838
1839#. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1840#: e2fsck/problem.c:967
1841#, c-format
1842msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1843msgstr ""
1844"@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1845
1846#. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1847#: e2fsck/problem.c:972
1848#, c-format
1849msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1850msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1851
1852#: e2fsck/problem.c:977
1853#, c-format
1854msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1855msgstr "Liên kết mềm nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL.  "
1856
1857#. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1858#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1859#: e2fsck/problem.c:982
1860msgid ""
1861"@i %i has out of order extents\n"
1862"\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1863msgstr ""
1864"@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1865"\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1866
1867#. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1868#: e2fsck/problem.c:986
1869msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1870msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n"
1871
1872#. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1873#: e2fsck/problem.c:991
1874#, c-format
1875msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1876msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi liên cung con @b @B: %m\n"
1877
1878#. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1879#: e2fsck/problem.c:996
1880msgid "@q @i is not a regular file.  "
1881msgstr "@q @i không phải tập tin thông thường.  "
1882
1883#. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1884#: e2fsck/problem.c:1001
1885msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1886msgstr "@q @i đang không được dùng, nhưng chứa dữ liệu."
1887
1888#. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1889#: e2fsck/problem.c:1006
1890msgid "@q @i is visible to the user.  "
1891msgstr "@q @i sẵn dùng."
1892
1893#. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1894#: e2fsck/problem.c:1011
1895msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1896msgstr "The bad @b @i looks @n.  "
1897
1898#. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1899#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1900#: e2fsck/problem.c:1016
1901msgid ""
1902"@i %i has zero length extent\n"
1903"\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1904msgstr ""
1905"@i %i có phần mở rộng mà độ dài bằng không\n"
1906"\t(@n lôgíc @b %c, vật lý @b %b)\n"
1907
1908#. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1909#: e2fsck/problem.c:1021
1910#, c-format
1911msgid "@i %i seems to contain garbage.  "
1912msgstr "@i %i có lẽ đã chứa rác.  "
1913
1914#. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1915#: e2fsck/problem.c:1026
1916#, c-format
1917msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i.  "
1918msgstr "@i %i các kiểm tra qua, nhưng tổng kiểm không khớp @i.  "
1919
1920#. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1921#: e2fsck/problem.c:1031
1922#, c-format
1923msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision).  "
1924msgstr "@i %i @a bị hỏng (xung đột cấp phát).  "
1925
1926#. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1927#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1928#: e2fsck/problem.c:1039
1929msgid ""
1930"@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1931"\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1932msgstr ""
1933"@i %i các kiểm tra khối mở rộng đã qua, nhưng tổng kiểm không khớp phạm vi\n"
1934"\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1935
1936#. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1937#: e2fsck/problem.c:1048
1938msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b.  "
1939msgstr "@i %i @a @b %b các kiemr tra đã qua, nhưng tổng kiểm không khớp @b.  "
1940
1941#. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1942#. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1943#: e2fsck/problem.c:1053
1944msgid ""
1945"Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1946"Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1947msgstr ""
1948"Ở trong nút @x mức %N/@i %i:\n"
1949"Khởi đầu lô-gíc %b không khớp với khởi đầu lô-gíc %c tại mức kế tiếp.  "
1950
1951#. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1952#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1953#: e2fsck/problem.c:1059
1954msgid ""
1955"@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1956"\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1957msgstr ""
1958"@i %i, điểm kết thúc vượt quá giá trị cho phép\n"
1959"\t(lô-gíc @b %c, vật lý @b %b, dài %N)\n"
1960
1961#. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1962#: e2fsck/problem.c:1064
1963#, c-format
1964msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1965msgstr ""
1966"@i %i có dữ liệu chung dòng, nhưng còn @S thiếu tính năng dữ liệu chung dòng "
1967"INLINE_DATA\n"
1968
1969#. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1970#: e2fsck/problem.c:1069
1971#, c-format
1972msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1973msgstr ""
1974"@i %i có cờ chung dòng INLINE_DATA_FL trên @f không có hỗ trợ dữ liệu chung "
1975"dòng.\n"
1976
1977#. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1978#: e2fsck/problem.c:1076
1979msgid ""
1980"@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1981msgstr ""
1982"@i %i khối %b xung đột với siêu dữ liệu tới hạn, bỏ qua kiểm tra khối.\n"
1983
1984#. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
1985#: e2fsck/problem.c:1081
1986msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
1987msgstr "@d @i %i @b %b nên ở tại @b %c.  "
1988
1989#. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
1990#: e2fsck/problem.c:1086
1991#, c-format
1992msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
1993msgstr "@i @d %i có một @x được đánh dấu là chưa khởi tạo tại @biến %c.  "
1994
1995#. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1996#. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1997#: e2fsck/problem.c:1091
1998msgid ""
1999"@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
2000"Will fix in pass 1B.\n"
2001msgstr ""
2002"@i %i lô-gíc @b %b (vật lý @b %c) vi phạm qui tắc phân bỏ liên cung.\n"
2003"Sẽ được sửa tại lần 1B.\n"
2004
2005#. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
2006#: e2fsck/problem.c:1096
2007#, c-format
2008msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found.  "
2009msgstr "@i %i có cờ INLINE_DATA_FL nhưng @a không tìm thấy.  "
2010
2011#. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2012#. @-expanded: or inline-data flag set.
2013#: e2fsck/problem.c:1102
2014#, c-format
2015msgid ""
2016"Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2017"or inline-data flag set.  "
2018msgstr ""
2019"Tập tin đặc biệt (@v/socket/fifo) (@i %i) có đặt cờ mở rộng\n"
2020"hay dữ liệu chung dòng.  "
2021
2022#. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2023#: e2fsck/problem.c:1108
2024#, c-format
2025msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2026msgstr "@i %i có phần đầu @x nhưng cờ dữ liệu chung dòng không được đặt.\n"
2027
2028#. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2029#: e2fsck/problem.c:1113
2030#, c-format
2031msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2032msgstr "@i %i dường như có dữ liệu chung dòng nhưng cờ @x lại được đặt.\n"
2033
2034#. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2035#: e2fsck/problem.c:1118
2036#, c-format
2037msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2038msgstr ""
2039"@i %i dường như có ánh xạ @b nhưng dữ liệu chung dòng và cờ @x được đặt.\n"
2040
2041#. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2042#: e2fsck/problem.c:1123
2043#, c-format
2044msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2045msgstr ""
2046"@i %i có dữ liệu chung dòng và cờ @x được đặt nhưng i_block chứa rác.\n"
2047
2048#. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2049#: e2fsck/problem.c:1128
2050msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad.  "
2051msgstr "Danh sách khối hỏng nói rằng danh sách khối sai @i là sai."
2052
2053#. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2054#: e2fsck/problem.c:1133
2055msgid "@A @x region allocation structure.  "
2056msgstr "@A @x cấu trúc phân bổ vùng.  "
2057
2058#. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2059#. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2060#: e2fsck/problem.c:1138
2061msgid ""
2062"@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2063"\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2064msgstr ""
2065"@i %i có ánh xạ @x trùng lặp\n"
2066"\t(@b lô-gíc %c, @n vật lý @b %b, dài %N)\n"
2067
2068#. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2069#: e2fsck/problem.c:1143
2070msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2071msgstr "@A bộ nhớ cho danh sách @d đã mã hóa\n"
2072
2073#. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2074#: e2fsck/problem.c:1148
2075msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2076msgstr "@i %i @x cây nên nông hơn (%b; nên <= %c)\n"
2077
2078#. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2079#: e2fsck/problem.c:1153
2080#, c-format
2081msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped.  "
2082msgstr "@i %i trên @f bigalloc không thể là một ánh xạ @b.  "
2083
2084#. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2085#: e2fsck/problem.c:1158
2086#, c-format
2087msgid "@i %i has corrupt @x header.  "
2088msgstr "@i %i có phần đầu @x bị hỏng.  "
2089
2090#. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2091#: e2fsck/problem.c:1163
2092#, c-format
2093msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2094msgstr ""
2095"Các dấu thời gian trên @i %i vượt quá 2310-04-04 giống như là trước 1970.\n"
2096
2097#. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2098#: e2fsck/problem.c:1168
2099msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2100msgstr "@i %i có @I @a giá trị @i %N.\n"
2101
2102#. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2103#: e2fsck/problem.c:1174
2104msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2105msgstr "@i %i có @n @a. EA @i %N thiếu cờ EA_INODE.\n"
2106
2107#. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2108#. @-expanded:
2109#: e2fsck/problem.c:1179
2110msgid ""
2111"EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2112" "
2113msgstr ""
2114"EA @i %N cho cha @i %i thiếu cờ EA_INODE.\n"
2115" "
2116
2117#. @-expanded: \n
2118#. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2119#. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2120#: e2fsck/problem.c:1187
2121msgid ""
2122"\n"
2123"Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2124"Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2125msgstr ""
2126"\n"
2127"Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
2128"bởi nhiều @i…\n"
2129"Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
2130
2131#. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2132#: e2fsck/problem.c:1193
2133#, c-format
2134msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2135msgstr "@b @m trong @i %i:"
2136
2137#: e2fsck/problem.c:1208
2138#, c-format
2139msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2140msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
2141
2142#. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2143#: e2fsck/problem.c:1213
2144#, c-format
2145msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2146msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
2147
2148#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2149#: e2fsck/problem.c:1218
2150#, c-format
2151msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2152msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
2153
2154#. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2155#: e2fsck/problem.c:1223 e2fsck/problem.c:1585
2156msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2157msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
2158
2159#. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2160#: e2fsck/problem.c:1233
2161msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2162msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
2163
2164#. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2165#: e2fsck/problem.c:1239
2166msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2167msgstr "Lần qua 1D: đang điều hòa các @b @m\n"
2168
2169#. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2170#. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2171#: e2fsck/problem.c:1244
2172msgid ""
2173"File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2174"  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2175msgstr ""
2176"Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
2177"  có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
2178
2179#. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2180#: e2fsck/problem.c:1250
2181msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2182msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
2183
2184#. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2185#: e2fsck/problem.c:1255
2186msgid "\t<@f metadata>\n"
2187msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
2188
2189#. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2190#. @-expanded: \n
2191#: e2fsck/problem.c:1260
2192msgid ""
2193"(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2194"\n"
2195msgstr ""
2196"(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
2197"\n"
2198
2199#. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2200#. @-expanded: \n
2201#: e2fsck/problem.c:1265
2202msgid ""
2203"@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2204"\n"
2205msgstr ""
2206"@b @m đã được gán lại hay nhân bản.\n"
2207"\n"
2208
2209#: e2fsck/problem.c:1278
2210#, c-format
2211msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2212msgstr "Không thể nhân bản tập tin: %m\n"
2213
2214#. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2215#: e2fsck/problem.c:1284
2216msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2217msgstr "Lần 1E: Đang tối ưu cây @x\n"
2218
2219#. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2220#: e2fsck/problem.c:1289
2221#, c-format
2222msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2223msgstr "Gặp lỗi khi tối ưu hóa cây @x %p (%i): %m\n"
2224
2225#. @-expanded: Optimizing extent trees:
2226#: e2fsck/problem.c:1294
2227msgid "Optimizing @x trees: "
2228msgstr "Đang tối ưu hóa cây %x: "
2229
2230#: e2fsck/problem.c:1309
2231msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2232msgstr "Lỗi nội bộ: độ sâu cây mở rộng tối đa quá lớn (%b; cần=%c).\n"
2233
2234#. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2235#: e2fsck/problem.c:1314
2236msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter.  "
2237msgstr "@i %i @x cây (ở mức %b) nên ngắn hơn.  "
2238
2239#. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2240#: e2fsck/problem.c:1319
2241msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower.  "
2242msgstr "@i %i @x cây (ở mức %b) nên hẹp hơn.  "
2243
2244#. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2245#: e2fsck/problem.c:1326
2246msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2247msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
2248
2249#. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2250#: e2fsck/problem.c:1331
2251#, c-format
2252msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2253msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm “.” trong @i @d %i.\n"
2254
2255#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2256#: e2fsck/problem.c:1336
2257msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2258msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
2259
2260#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2261#: e2fsck/problem.c:1341
2262msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
2263msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di.  "
2264
2265#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2266#: e2fsck/problem.c:1346
2267msgid "@E @L to '.'  "
2268msgstr "@E @L đến “.”  "
2269
2270#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2271#: e2fsck/problem.c:1351
2272msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2273msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
2274
2275#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2276#: e2fsck/problem.c:1356
2277msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2278msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
2279
2280#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2281#: e2fsck/problem.c:1361
2282msgid "@E @L to the @r.\n"
2283msgstr "@E @L tới @r.\n"
2284
2285#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2286#: e2fsck/problem.c:1366
2287msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2288msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
2289
2290#. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2291#: e2fsck/problem.c:1371
2292#, c-format
2293msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2294msgstr "Thiếu “.” trong @i @d %i.\n"
2295
2296#. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2297#: e2fsck/problem.c:1376
2298#, c-format
2299msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2300msgstr "Thiếu “..” trong @i @d %i.\n"
2301
2302#. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2303#: e2fsck/problem.c:1381
2304msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2305msgstr "@e “%Dn” thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s “.”\n"
2306
2307#. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2308#: e2fsck/problem.c:1386
2309msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2310msgstr "@e “%Dn” thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s “..”\n"
2311
2312#. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2313#: e2fsck/problem.c:1391
2314msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2315msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
2316
2317#. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2318#: e2fsck/problem.c:1396
2319msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2320msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
2321
2322#. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2323#: e2fsck/problem.c:1401
2324msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2325msgstr "i_size_high @F %Id, @s số không.\n"
2326
2327#. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2328#: e2fsck/problem.c:1406
2329msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2330msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
2331
2332#. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2333#: e2fsck/problem.c:1411
2334msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2335msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
2336
2337#. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2338#: e2fsck/problem.c:1416
2339msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2340msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
2341
2342#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2343#: e2fsck/problem.c:1421
2344msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2345msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
2346
2347#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2348#: e2fsck/problem.c:1426
2349msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2350msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
2351
2352#. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2353#: e2fsck/problem.c:1431
2354msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2355msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát.  "
2356
2357#. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2358#: e2fsck/problem.c:1436
2359#, c-format
2360msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2361msgstr "@e @d “.” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2362
2363#. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2364#: e2fsck/problem.c:1441
2365#, c-format
2366msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2367msgstr "@e @d “..” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
2368
2369#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2370#: e2fsck/problem.c:1446
2371msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2372msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
2373
2374#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2375#: e2fsck/problem.c:1451
2376msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2377msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
2378
2379#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2380#: e2fsck/problem.c:1456
2381msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2382msgstr "@E là @e “.” trùng.\n"
2383
2384#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2385#: e2fsck/problem.c:1461
2386msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2387msgstr "@E là @e “..” trùng.\n"
2388
2389#: e2fsck/problem.c:1466 e2fsck/problem.c:1801
2390#, c-format
2391msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2392msgstr "Lỗi nội bộ: không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
2393
2394#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2395#: e2fsck/problem.c:1471
2396msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2397msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
2398
2399#. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2400#: e2fsck/problem.c:1476
2401#, c-format
2402msgid "@A icount structure: %m\n"
2403msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
2404
2405#. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2406#: e2fsck/problem.c:1481
2407#, c-format
2408msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2409msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
2410
2411#. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2412#: e2fsck/problem.c:1486
2413msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2414msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
2415
2416#. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2417#: e2fsck/problem.c:1491
2418msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2419msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
2420
2421#. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2422#: e2fsck/problem.c:1496
2423#, c-format
2424msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2425msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
2426
2427#. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2428#: e2fsck/problem.c:1501
2429#, c-format
2430msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2431msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
2432
2433#. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2434#: e2fsck/problem.c:1506
2435#, c-format
2436msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2437msgstr "@d @e đối với “.” trong %p (%i) quá lớn.\n"
2438
2439#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2440#: e2fsck/problem.c:1511
2441msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2442msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
2443
2444#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2445#: e2fsck/problem.c:1516
2446msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2447msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
2448
2449#. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2450#: e2fsck/problem.c:1521
2451msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2452msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
2453
2454#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2455#: e2fsck/problem.c:1526
2456msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2457msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
2458
2459#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2460#: e2fsck/problem.c:1531
2461msgid "@E has filetype set.\n"
2462msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
2463
2464#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2465#: e2fsck/problem.c:1536
2466msgid "@E has a @z name.\n"
2467msgstr "@E có tên @z.\n"
2468
2469#. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2470#: e2fsck/problem.c:1541
2471msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2472msgstr "Liên kết mềm %Q (@i #%i) @n.\n"
2473
2474#. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2475#: e2fsck/problem.c:1546
2476msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2477msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
2478
2479#. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2480#: e2fsck/problem.c:1551
2481msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2482msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
2483
2484#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2485#: e2fsck/problem.c:1556
2486msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2487msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n"
2488
2489#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2490#: e2fsck/problem.c:1561
2491msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2492msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n"
2493
2494#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2495#: e2fsck/problem.c:1566
2496msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2497msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n"
2498
2499#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2500#: e2fsck/problem.c:1571
2501msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2502msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n"
2503
2504#. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2505#: e2fsck/problem.c:1576
2506msgid "@n @h %d (%q).  "
2507msgstr "@h @n %d (%q).  "
2508
2509#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2510#: e2fsck/problem.c:1580
2511msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2512msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2513
2514#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2515#: e2fsck/problem.c:1590
2516#, c-format
2517msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2518msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2519
2520#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2521#: e2fsck/problem.c:1595
2522msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2523msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n"
2524
2525#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2526#: e2fsck/problem.c:1600
2527msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2528msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n"
2529
2530#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2531#: e2fsck/problem.c:1605
2532msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2533msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n"
2534
2535#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2536#: e2fsck/problem.c:1610
2537msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2538msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n"
2539
2540#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2541#: e2fsck/problem.c:1615
2542msgid "Duplicate @E found.  "
2543msgstr "Tìm thấy @E trùng.  "
2544
2545#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2546#. @-expanded: Rename to %s
2547#: e2fsck/problem.c:1620
2548#, no-c-format
2549msgid ""
2550"@E has a non-unique filename.\n"
2551"Rename to %s"
2552msgstr ""
2553"@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2554"Thay đổi tên thành %s"
2555
2556#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2557#. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2558#. @-expanded: \n
2559#: e2fsck/problem.c:1625
2560msgid ""
2561"Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2562"\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2563"\n"
2564msgstr ""
2565"Tìm thấy @e “%Dn” trùng.\n"
2566"\tNên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2567"\n"
2568
2569#. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2570#: e2fsck/problem.c:1630
2571msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2572msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2573
2574#. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2575#: e2fsck/problem.c:1635
2576msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2577msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2578
2579#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2580#: e2fsck/problem.c:1639
2581msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2582msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n"
2583
2584#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2585#: e2fsck/problem.c:1644
2586msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2587msgstr ""
2588"@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g "
2589"%g.\n"
2590
2591#. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2592#: e2fsck/problem.c:1649
2593msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2594msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n"
2595
2596#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2597#: e2fsck/problem.c:1654
2598#, c-format
2599msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2600msgstr "@p @h %d: nút gốc có tổng kiểm sai.\n"
2601
2602#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2603#: e2fsck/problem.c:1659
2604#, c-format
2605msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2606msgstr "@p @h %d: nút nội tại có tổng kiểm sai.\n"
2607
2608#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2609#: e2fsck/problem.c:1664
2610msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2611msgstr "@i @d %i, %B, khoảng bù %N: @d không có tổng kiểm\n"
2612
2613#. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2614#: e2fsck/problem.c:1669
2615msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2616msgstr "@d @i %i, %B: @d qua kiểm tra nhưng lại sai tổng kiểm.\n"
2617
2618#. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2619#: e2fsck/problem.c:1674
2620msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2621msgstr "Chung dòng @d @i %i cỡ (%N) phải là bội của 4.\n"
2622
2623#. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2624#: e2fsck/problem.c:1679
2625#, c-format
2626msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2627msgstr "Gặp lỗi khi sửa cỡ của chung dòng @d @i %i.\n"
2628
2629#. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2630#: e2fsck/problem.c:1684
2631msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2632msgstr "@E đã mã hóa là quá ngắn.\n"
2633
2634#. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2635#: e2fsck/problem.c:1691
2636msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2637msgstr "Lần 3: Đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2638
2639#. @-expanded: root inode not allocated.
2640#: e2fsck/problem.c:1696
2641msgid "@r not allocated.  "
2642msgstr "Chưa cấp phát @r.  "
2643
2644#. @-expanded: No room in lost+found directory.
2645#: e2fsck/problem.c:1701
2646msgid "No room in @l @d.  "
2647msgstr "Không có chỗ còn trống trong @d @l.  "
2648
2649#. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2650#: e2fsck/problem.c:1706
2651#, c-format
2652msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2653msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2654
2655#. @-expanded: /lost+found not found.
2656#: e2fsck/problem.c:1711
2657msgid "/@l not found.  "
2658msgstr "/@l không tìm thấy."
2659
2660#. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2661#: e2fsck/problem.c:1716
2662msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2663msgstr "“..” trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2664
2665#. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2666#: e2fsck/problem.c:1721
2667msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2668msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2669
2670#. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2671#: e2fsck/problem.c:1726
2672#, c-format
2673msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2674msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2675
2676#: e2fsck/problem.c:1731
2677#, c-format
2678msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2679msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2680
2681#. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2682#: e2fsck/problem.c:1736
2683#, c-format
2684msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2685msgstr "Gặp lỗi khi cố tìm /@l: %m\n"
2686
2687#. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2688#: e2fsck/problem.c:1741
2689#, c-format
2690msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2691msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2692
2693#. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2694#: e2fsck/problem.c:1746
2695#, c-format
2696msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2697msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi cố tạo @d /@l\n"
2698
2699#. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2700#: e2fsck/problem.c:1751
2701#, c-format
2702msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2703msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi đang tạo @b @d mới\n"
2704
2705#. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2706#: e2fsck/problem.c:1756
2707#, c-format
2708msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2709msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2710
2711#. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2712#: e2fsck/problem.c:1761
2713#, c-format
2714msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2715msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2716
2717#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2718#. @-expanded: \n
2719#: e2fsck/problem.c:1766
2720#, c-format
2721msgid ""
2722"Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2723"\n"
2724msgstr ""
2725"Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2726"\n"
2727
2728#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2729#. @-expanded: \n
2730#: e2fsck/problem.c:1771
2731#, c-format
2732msgid ""
2733"Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2734"\n"
2735msgstr ""
2736"Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2737"\n"
2738
2739#. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2740#: e2fsck/problem.c:1781
2741#, c-format
2742msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2743msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2744
2745#. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2746#: e2fsck/problem.c:1786
2747#, c-format
2748msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2749msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2750
2751#. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2752#: e2fsck/problem.c:1791
2753msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2754msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2755
2756#. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2757#: e2fsck/problem.c:1796
2758msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2759msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2760
2761#. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2762#: e2fsck/problem.c:1806
2763#, c-format
2764msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2765msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2766
2767#. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2768#: e2fsck/problem.c:1811
2769msgid "/@l has inline data\n"
2770msgstr "/@l có dữ liệu chung dòng\n"
2771
2772#. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2773#. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2774#: e2fsck/problem.c:1816
2775msgid ""
2776"Cannot allocate space for /@l.\n"
2777"Place lost files in root directory instead"
2778msgstr ""
2779"Không thể phân bổ không gian cho /@l.\n"
2780"Đặt các tập tin mất trong thư mục gốc để thay thế"
2781
2782#. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2783#. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2784#. @-expanded: \n
2785#: e2fsck/problem.c:1821
2786msgid ""
2787"Insufficient space to recover lost files!\n"
2788"Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2789"\n"
2790msgstr ""
2791"Không đủ chỗ để khôi phục các tập tin đã mất!\n"
2792"Xóa bớt dữ liệu ra khỏi và chạy lại e2fsck.\n"
2793"\n"
2794"\n"
2795
2796#. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2797#: e2fsck/problem.c:1826
2798msgid "/@l is encrypted\n"
2799msgstr "/@l đã được mã hóa\n"
2800
2801#: e2fsck/problem.c:1833
2802msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2803msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hóa các thư mục\n"
2804
2805#: e2fsck/problem.c:1838
2806#, c-format
2807msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2808msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n"
2809
2810#: e2fsck/problem.c:1843
2811msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2812msgstr "Lỗi tối ưu hóa thư mục %q (%d): %m\n"
2813
2814#: e2fsck/problem.c:1848
2815msgid "Optimizing directories: "
2816msgstr "Đang tối ưu hóa các thư mục: "
2817
2818#: e2fsck/problem.c:1865
2819msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2820msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2821
2822#. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2823#: e2fsck/problem.c:1870
2824#, c-format
2825msgid "@u @z @i %i.  "
2826msgstr "@i @u @z %i.  "
2827
2828#. @-expanded: unattached inode %i\n
2829#: e2fsck/problem.c:1875
2830#, c-format
2831msgid "@u @i %i\n"
2832msgstr "@i @u %i\n"
2833
2834#. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2835#: e2fsck/problem.c:1880
2836msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2837msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N.  "
2838
2839#. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2840#. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2841#. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2842#: e2fsck/problem.c:1884
2843msgid ""
2844"WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2845"\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2846"@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2847msgstr ""
2848"CẢNH BÁO: GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2849"\tHOẶC NGƯỜI NÀO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐÃ LẮP (ĐỘNG).\n"
2850"@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2851
2852#. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n.
2853#: e2fsck/problem.c:1891
2854msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2855msgstr "@i @i %i có số đếm tham chiếu %N, @s %n.  "
2856
2857#. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
2858#: e2fsck/problem.c:1896
2859msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
2860msgstr ""
2861
2862#. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2863#: e2fsck/problem.c:1903
2864msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2865msgstr "Lần 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2866
2867#. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2868#: e2fsck/problem.c:1908
2869msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2870msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2871
2872#. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2873#: e2fsck/problem.c:1913
2874msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2875msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2876
2877#. @-expanded: block bitmap differences:
2878#: e2fsck/problem.c:1918
2879msgid "@b @B differences: "
2880msgstr "Khác biệt @B @b: "
2881
2882#. @-expanded: inode bitmap differences:
2883#: e2fsck/problem.c:1938
2884msgid "@i @B differences: "
2885msgstr "Khác biệt @B @i: "
2886
2887#. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2888#: e2fsck/problem.c:1958
2889msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2890msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2891
2892#. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2893#: e2fsck/problem.c:1963
2894msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2895msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2896
2897#. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2898#: e2fsck/problem.c:1968
2899msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2900msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2901
2902#. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2903#: e2fsck/problem.c:1973
2904msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2905msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2906
2907#. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2908#: e2fsck/problem.c:1978
2909msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2910msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2911
2912#. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2913#. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2914#: e2fsck/problem.c:1983
2915msgid ""
2916"PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2917"endpoints (%i, %j)\n"
2918msgstr ""
2919"LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng "
2920"với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2921
2922#: e2fsck/problem.c:1989
2923msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2924msgstr "Lỗi nội bộ: đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2925
2926#. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2927#: e2fsck/problem.c:1994
2928#, c-format
2929msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2930msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2931
2932#. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2933#: e2fsck/problem.c:1999
2934#, c-format
2935msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2936msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2937
2938#. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2939#: e2fsck/problem.c:2024
2940#, c-format
2941msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2942msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2943
2944#. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2945#: e2fsck/problem.c:2029
2946#, c-format
2947msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2948msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2949
2950#. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2951#: e2fsck/problem.c:2034
2952#, c-format
2953msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2954msgstr "@g %g @i @B không khớp tổng kiểm.\n"
2955
2956#. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2957#: e2fsck/problem.c:2039
2958#, c-format
2959msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2960msgstr "@g %g @b @B không khớp tổng kiểm.\n"
2961
2962#. @-expanded: Recreate journal
2963#: e2fsck/problem.c:2046
2964msgid "Recreate @j"
2965msgstr "Tạo lại @j"
2966
2967#: e2fsck/problem.c:2051
2968msgid "Update quota info for quota type %N"
2969msgstr "Cập nhật thông tin hạn ngạch cho kiểu hạn ngạch %N"
2970
2971#. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2972#: e2fsck/problem.c:2056
2973#, c-format
2974msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2975msgstr "Gặp lỗi khi đặt thông tin tổng kiểm @b @g: %m\n"
2976
2977#: e2fsck/problem.c:2061
2978#, c-format
2979msgid "Error writing file system info: %m\n"
2980msgstr "Gặp lỗi khi ghi thông tin hệ thống: %m\n"
2981
2982#: e2fsck/problem.c:2066
2983#, c-format
2984msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2985msgstr "Gặp lỗi khi đẩy dữ liệu sau lệnh ghi lên thiết bị lưu trữ: %m\n"
2986
2987#: e2fsck/problem.c:2071
2988msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2989msgstr "Lỗi khi ghi thông tin hạn ngạch cho kiểu %N: %m\n"
2990
2991#: e2fsck/problem.c:2194
2992#, c-format
2993msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2994msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2995
2996#: e2fsck/problem.c:2320 e2fsck/problem.c:2324
2997msgid "IGNORED"
2998msgstr "BỊ BỎ QUA"
2999
3000#: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
3001msgid "in move_quota_inode"
3002msgstr "trong move_quota_inode"
3003
3004#: e2fsck/scantest.c:79
3005#, c-format
3006msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3007msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3008
3009#: e2fsck/scantest.c:98
3010#, c-format
3011msgid "size of inode=%d\n"
3012msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
3013
3014#: e2fsck/scantest.c:119
3015msgid "while starting inode scan"
3016msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
3017
3018#: e2fsck/scantest.c:130
3019msgid "while doing inode scan"
3020msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
3021
3022#: e2fsck/super.c:224
3023#, c-format
3024msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3025msgstr ""
3026"trong khi gọi hàm lặp lại khối “ext2fs_block_iterate” cho nút thông tin %u"
3027
3028#: e2fsck/super.c:249
3029#, c-format
3030msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3031msgstr "trong khi gọi hàm “ext2fs_adjust_ea_refcount” cho nút thông tin %u"
3032
3033#: e2fsck/super.c:374
3034msgid "Truncating"
3035msgstr "Đang cắt ngắn"
3036
3037#: e2fsck/super.c:375
3038msgid "Clearing"
3039msgstr "Đang xóa sạch"
3040
3041#: e2fsck/unix.c:77
3042#, c-format
3043msgid ""
3044"Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3045"\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3046"\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3047msgstr ""
3048"Cách dùng: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
3049"\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
3050"\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
3051"\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] [-z tập_tin_undo] thiết_bị\n"
3052
3053#: e2fsck/unix.c:82
3054msgid ""
3055"\n"
3056"Emergency help:\n"
3057" -p                   Automatic repair (no questions)\n"
3058" -n                   Make no changes to the filesystem\n"
3059" -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
3060" -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
3061"list\n"
3062" -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3063msgstr ""
3064"\n"
3065"Trợ giúp khẩn cấp:\n"
3066" -p                   Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
3067" -n                   Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
3068" -y                   Giả sử trả lời “Có” mọi câu hỏi\n"
3069" -c                   Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
3070" -f                   Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là "
3071"sạch\n"
3072
3073#: e2fsck/unix.c:88
3074msgid ""
3075" -v                   Be verbose\n"
3076" -b superblock        Use alternative superblock\n"
3077" -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
3078" -j external_journal  Set location of the external journal\n"
3079" -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
3080" -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
3081" -z undo_file         Create an undo file\n"
3082msgstr ""
3083" -v                   Xuất chi tiết\n"
3084" -b siêu_khối         Dùng siêu khối xen kẽ\n"
3085" -B cỡ_khối           Buộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
3086" -j nhật_ký_bên_ngoài Đặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
3087" -l tập_tin_khối_sai  Thêm vào danh sách các khối sai\n"
3088" -L tập_tin_khối_sai  Đặt danh sách các khối sai\n"
3089" -z undo_file         Tạo một tập tin undo\n"
3090
3091#: e2fsck/unix.c:136
3092#, c-format
3093msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3094msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %llu/%llu khối\n"
3095
3096#: e2fsck/unix.c:162
3097#, c-format
3098msgid ""
3099"\n"
3100"%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3101msgid_plural ""
3102"\n"
3103"%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3104msgstr[0] ""
3105"\n"
3106"%12u inode đã được dùng (%2.2f%%, vượt quá %u)\n"
3107
3108#: e2fsck/unix.c:166
3109#, c-format
3110msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3111msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3112msgstr[0] "%12u tệp tin không liền kề nhau (%0d.%d%%)\n"
3113
3114#: e2fsck/unix.c:171
3115#, c-format
3116msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3117msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3118msgstr[0] "%12u thư mục không kề nhau (%0d.%d%%)\n"
3119
3120#: e2fsck/unix.c:176
3121#, c-format
3122msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3123msgstr "             # số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3124
3125#: e2fsck/unix.c:184
3126msgid "             Extent depth histogram: "
3127msgstr "             Đồ thị độ sâu: "
3128
3129#: e2fsck/unix.c:193
3130#, c-format
3131msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3132msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3133msgstr[0] "%12llu khối đã dùng (%2.2f%%, vượt quá %llu)\n"
3134
3135#: e2fsck/unix.c:197
3136#, c-format
3137msgid "%12u bad block\n"
3138msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3139msgstr[0] "%12u khối hỏng\n"
3140
3141#: e2fsck/unix.c:199
3142#, c-format
3143msgid "%12u large file\n"
3144msgid_plural "%12u large files\n"
3145msgstr[0] "%12u tập tin quá lớn\n"
3146
3147#: e2fsck/unix.c:201
3148#, c-format
3149msgid ""
3150"\n"
3151"%12u regular file\n"
3152msgid_plural ""
3153"\n"
3154"%12u regular files\n"
3155msgstr[0] ""
3156"\n"
3157"%12u tập tin thường\n"
3158
3159#: e2fsck/unix.c:203
3160#, c-format
3161msgid "%12u directory\n"
3162msgid_plural "%12u directories\n"
3163msgstr[0] "%12u thư mục\n"
3164
3165#: e2fsck/unix.c:205
3166#, c-format
3167msgid "%12u character device file\n"
3168msgid_plural "%12u character device files\n"
3169msgstr[0] "%12u thiết bị ký tự\n"
3170
3171#: e2fsck/unix.c:208
3172#, c-format
3173msgid "%12u block device file\n"
3174msgid_plural "%12u block device files\n"
3175msgstr[0] "%12u tệp tin thiết bị khối\n"
3176
3177#: e2fsck/unix.c:210
3178#, c-format
3179msgid "%12u fifo\n"
3180msgid_plural "%12u fifos\n"
3181msgstr[0] "%12u tập tin fifo\n"
3182
3183#: e2fsck/unix.c:212
3184#, c-format
3185msgid "%12u link\n"
3186msgid_plural "%12u links\n"
3187msgstr[0] "%12u liên kết\n"
3188
3189#: e2fsck/unix.c:214
3190#, c-format
3191msgid "%12u symbolic link"
3192msgid_plural "%12u symbolic links"
3193msgstr[0] "%12u liên kết mềm"
3194
3195#: e2fsck/unix.c:216
3196#, c-format
3197msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3198msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3199msgstr[0] " (%u liên kết mềm nhanh)\n"
3200
3201#: e2fsck/unix.c:220
3202#, c-format
3203msgid "%12u socket\n"
3204msgid_plural "%12u sockets\n"
3205msgstr[0] "%12u socket\n"
3206
3207#: e2fsck/unix.c:224
3208#, c-format
3209msgid "%12u file\n"
3210msgid_plural "%12u files\n"
3211msgstr[0] "%12u tập tin\n"
3212
3213#: e2fsck/unix.c:237 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:3022 misc/util.c:126
3214#: resize/main.c:354
3215#, c-format
3216msgid "while determining whether %s is mounted."
3217msgstr "trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa."
3218
3219#: e2fsck/unix.c:258
3220#, c-format
3221msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
3222msgstr "Cảnh báo!  %s đã được gắn.\n"
3223
3224#: e2fsck/unix.c:261
3225#, c-format
3226msgid "Warning!  %s is in use.\n"
3227msgstr "Cảnh báo!  %s đang được dùng.\n"
3228
3229#: e2fsck/unix.c:267
3230#, c-format
3231msgid "%s is mounted.\n"
3232msgstr "%s đã gắn kết.\n"
3233
3234#: e2fsck/unix.c:269
3235#, c-format
3236msgid "%s is in use.\n"
3237msgstr "%s đang được dùng.\n"
3238
3239#: e2fsck/unix.c:271
3240msgid ""
3241"Cannot continue, aborting.\n"
3242"\n"
3243msgstr ""
3244"Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
3245"\n"
3246
3247#: e2fsck/unix.c:273
3248msgid ""
3249"\n"
3250"\n"
3251"WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
3252"cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3253"\n"
3254msgstr ""
3255"\n"
3256"\n"
3257"CẢNH BÁO!!! Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n"
3258"đây có thể là nguyên nhân ***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\n"
3259"\n"
3260
3261#: e2fsck/unix.c:278
3262msgid "Do you really want to continue"
3263msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
3264
3265#: e2fsck/unix.c:280
3266msgid "check aborted.\n"
3267msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
3268
3269#: e2fsck/unix.c:374
3270msgid " contains a file system with errors"
3271msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
3272
3273#: e2fsck/unix.c:376
3274msgid " was not cleanly unmounted"
3275msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
3276
3277#: e2fsck/unix.c:378
3278msgid " primary superblock features different from backup"
3279msgstr " tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
3280
3281#: e2fsck/unix.c:382
3282#, c-format
3283msgid " has been mounted %u times without being checked"
3284msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
3285
3286#: e2fsck/unix.c:389
3287msgid " has filesystem last checked time in the future"
3288msgstr " có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
3289
3290#: e2fsck/unix.c:395
3291#, c-format
3292msgid " has gone %u days without being checked"
3293msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
3294
3295#: e2fsck/unix.c:403
3296msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3297msgstr "Bỏ qua kiểm tra khoảng thời gian, đặt broken_system_clock\n"
3298
3299#: e2fsck/unix.c:409
3300msgid ", check forced.\n"
3301msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
3302
3303#: e2fsck/unix.c:442
3304#, c-format
3305msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3306msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %llu/%llu khối"
3307
3308#: e2fsck/unix.c:462
3309msgid " (check deferred; on battery)"
3310msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
3311
3312#: e2fsck/unix.c:465
3313msgid " (check after next mount)"
3314msgstr " (kiểm tra sau lần gắn kết kế tiếp)"
3315
3316#: e2fsck/unix.c:467
3317#, c-format
3318msgid " (check in %ld mounts)"
3319msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
3320
3321#: e2fsck/unix.c:617
3322#, c-format
3323msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3324msgstr "LỖI: không thể mở “/dev/null” (%s)\n"
3325
3326#: e2fsck/unix.c:688
3327msgid "Invalid EA version.\n"
3328msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
3329
3330#: e2fsck/unix.c:701
3331msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3332msgstr "Kích cỡ bộ đệm readahead không hợp lệ.\n"
3333
3334#: e2fsck/unix.c:750
3335#, c-format
3336msgid "Unknown extended option: %s\n"
3337msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ: %s\n"
3338
3339#: e2fsck/unix.c:758
3340msgid ""
3341"\n"
3342"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3343"is set off by an equals ('=') sign.  Valid extended options are:\n"
3344"\n"
3345msgstr ""
3346"\n"
3347"Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách nhau bằng dấu phẩy, và có thể chấp nhận\n"
3348"đối số được đặt với dấu bằng “=”. Các tùy chọn mở rộng hợp lệ là:\n"
3349"\n"
3350
3351#: e2fsck/unix.c:762
3352msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3353msgstr "\tea_ver=<ea_version (1 hoặc 2)>\n"
3354
3355#: e2fsck/unix.c:771
3356msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3357msgstr "\treadahead_kb=<cỡ bộ đệm>\n"
3358
3359#: e2fsck/unix.c:783
3360#, c-format
3361msgid ""
3362"Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3363"\t%s\n"
3364msgstr ""
3365"Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
3366"\t%s\n"
3367
3368#: e2fsck/unix.c:856
3369#, c-format
3370msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3371msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
3372
3373#: e2fsck/unix.c:860
3374msgid "Invalid completion information file descriptor"
3375msgstr "Mô tả tập tin thông tin hòa chỉnh không hợp lệ"
3376
3377#: e2fsck/unix.c:875
3378msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3379msgstr "Có thể chỉ ra một trong những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
3380
3381#: e2fsck/unix.c:896
3382#, c-format
3383msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3384msgstr "Tùy chọn “-t” không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
3385
3386#: e2fsck/unix.c:927 e2fsck/unix.c:1005 misc/e2initrd_helper.c:330
3387#: misc/tune2fs.c:1741 misc/tune2fs.c:2036 misc/tune2fs.c:2054
3388#, c-format
3389msgid "Unable to resolve '%s'"
3390msgstr "Không thể phân giải “%s”"
3391
3392#: e2fsck/unix.c:984
3393msgid "The -n and -D options are incompatible."
3394msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-D” không tương thích với nhau."
3395
3396#: e2fsck/unix.c:989
3397msgid "The -n and -c options are incompatible."
3398msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-c” không tương thích với nhau."
3399
3400#: e2fsck/unix.c:994
3401msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3402msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-l/-L” không tương thích với nhau."
3403
3404#: e2fsck/unix.c:1018
3405msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3406msgstr "Hai tùy chọn “-D” và “-E” không tương thích với nhau."
3407
3408#: e2fsck/unix.c:1024
3409msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3410msgstr "Hai tùy chọn -E bmap2extent và fixes_only không tương thích với nhau."
3411
3412#: e2fsck/unix.c:1088
3413msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3414msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn “--c” và “--l/L”.\n"
3415
3416#: e2fsck/unix.c:1135
3417#, c-format
3418msgid ""
3419"E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3420"\n"
3421msgstr ""
3422"E2FSCK_JBD_DEBUG “%s” không phải số nguyên\n"
3423"\n"
3424
3425#: e2fsck/unix.c:1144
3426#, c-format
3427msgid ""
3428"\n"
3429"Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3430"\n"
3431msgstr ""
3432"\n"
3433"Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (“%s”)\n"
3434"\n"
3435
3436#: e2fsck/unix.c:1235
3437#, c-format
3438msgid ""
3439"MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3440"wait...\n"
3441msgstr ""
3442"khoảng nhịp MMP là %u giây cộng với tổng thời gian chờ là %u giây. Vui lòng "
3443"chờ…\n"
3444
3445# Item in the main menu to select this package
3446#: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1257
3447msgid "while checking MMP block"
3448msgstr "trong khi kiểm tra khối MMP"
3449
3450#: e2fsck/unix.c:1259
3451#, fuzzy, c-format
3452msgid ""
3453"If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3454"'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
3455msgstr ""
3456"Nếu bạn không chắc là hệ thống tập tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, "
3457"chạy lệnh:\n"
3458"“tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}”\n"
3459
3460#: e2fsck/unix.c:1275
3461msgid "while reading MMP block"
3462msgstr "trong khi đọc khối MMP"
3463
3464#: e2fsck/unix.c:1295 e2fsck/unix.c:1347 misc/e2undo.c:236 misc/e2undo.c:281
3465#: misc/mke2fs.c:2613 misc/mke2fs.c:2664 misc/tune2fs.c:2754
3466#: misc/tune2fs.c:2799 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3467#, c-format
3468msgid ""
3469"Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3470"    e2undo %s %s\n"
3471"\n"
3472msgstr ""
3473"Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
3474"    e2undo %s %s\n"
3475"\n"
3476
3477#: e2fsck/unix.c:1336 misc/e2undo.c:270 misc/mke2fs.c:2653 misc/tune2fs.c:2788
3478#: resize/main.c:222
3479#, c-format
3480msgid "while trying to delete %s"
3481msgstr "trong khi cố xóa %s"
3482
3483#: e2fsck/unix.c:1362 misc/mke2fs.c:2679 resize/main.c:243
3484msgid "while trying to setup undo file\n"
3485msgstr "trong khi cố cài đặt tập tin undo\n"
3486
3487#: e2fsck/unix.c:1405
3488msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3489msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
3490
3491#: e2fsck/unix.c:1412
3492msgid "while trying to initialize program"
3493msgstr "trong khi cố khởi tạo chương trình"
3494
3495#: e2fsck/unix.c:1435
3496#, c-format
3497msgid "\tUsing %s, %s\n"
3498msgstr "\tDùng %s, %s\n"
3499
3500#: e2fsck/unix.c:1447
3501msgid "need terminal for interactive repairs"
3502msgstr "cần thiết bị cuối để sửa chữa theo kiểu tương tác"
3503
3504#: e2fsck/unix.c:1508
3505#, c-format
3506msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3507msgstr "%s: %s đang cố sao lưu dự phòng các khối dự trữ…\n"
3508
3509#: e2fsck/unix.c:1510
3510msgid "Superblock invalid,"
3511msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
3512
3513#: e2fsck/unix.c:1511
3514msgid "Group descriptors look bad..."
3515msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai…"
3516
3517#: e2fsck/unix.c:1521
3518#, c-format
3519msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3520msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
3521
3522#: e2fsck/unix.c:1525
3523#, c-format
3524msgid "%s: going back to original superblock\n"
3525msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n"
3526
3527#: e2fsck/unix.c:1554
3528msgid ""
3529"The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3530"(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3531"\n"
3532msgstr ""
3533"Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
3534"(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
3535"\n"
3536
3537#: e2fsck/unix.c:1561
3538msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3539msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không?\n"
3540
3541#: e2fsck/unix.c:1563
3542#, c-format
3543msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3544msgstr ""
3545"Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc có quyền siêu quản "
3546"trị\n"
3547
3548#: e2fsck/unix.c:1569
3549msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3550msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi?\n"
3551
3552#: e2fsck/unix.c:1571
3553msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3554msgstr ""
3555"Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác?\n"
3556
3557#: e2fsck/unix.c:1575
3558msgid "Possibly non-existent device?\n"
3559msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại?\n"
3560
3561#: e2fsck/unix.c:1578
3562msgid ""
3563"Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3564"check of the device.\n"
3565msgstr ""
3566"Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn “-n” để chạy\n"
3567"việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
3568
3569#: e2fsck/unix.c:1592
3570#, c-format
3571msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
3572msgstr ""
3573
3574#: e2fsck/unix.c:1667
3575msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3576msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn!"
3577
3578#: e2fsck/unix.c:1711
3579#, c-format
3580msgid "while checking journal for %s"
3581msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký cho %s"
3582
3583#: e2fsck/unix.c:1714
3584msgid "Cannot proceed with file system check"
3585msgstr "Không thể xử lý với kiểm tra hệ thống tập tin"
3586
3587#: e2fsck/unix.c:1725
3588msgid ""
3589"Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3590"check.\n"
3591msgstr ""
3592"Cảnh báo: đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập "
3593"tin một cách chỉ đọc.\n"
3594
3595#: e2fsck/unix.c:1737
3596#, c-format
3597msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3598msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
3599
3600#: e2fsck/unix.c:1743
3601#, c-format
3602msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3603msgstr "Tìm thấy lỗi tổng kiểm nhật ký trong %s\n"
3604
3605#: e2fsck/unix.c:1747
3606#, c-format
3607msgid "Journal corrupted in %s\n"
3608msgstr "Nhật ký bị hỏng ở %s\n"
3609
3610#: e2fsck/unix.c:1751
3611#, c-format
3612msgid "while recovering journal of %s"
3613msgstr "trong khi phục hồi nhật ký của %s"
3614
3615#: e2fsck/unix.c:1773
3616#, c-format
3617msgid "%s has unsupported feature(s):"
3618msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ:"
3619
3620#: e2fsck/unix.c:1832
3621#, c-format
3622msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3623msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng\n"
3624
3625#: e2fsck/unix.c:1835
3626msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3627msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng chúng tôi sẽ cố thử…\n"
3628
3629#: e2fsck/unix.c:1875
3630#, c-format
3631msgid "Creating journal (%d blocks): "
3632msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
3633
3634#: e2fsck/unix.c:1885
3635msgid " Done.\n"
3636msgstr " Xong.\n"
3637
3638#: e2fsck/unix.c:1887
3639msgid ""
3640"\n"
3641"*** journal has been regenerated ***\n"
3642msgstr ""
3643"\n"
3644"*** nhật ký đã được tạo lại ***\n"
3645
3646#: e2fsck/unix.c:1893
3647msgid "aborted"
3648msgstr "bị hủy bỏ"
3649
3650#: e2fsck/unix.c:1895
3651#, c-format
3652msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3653msgstr "%s: e2fsck bị hủy bỏ.\n"
3654
3655#: e2fsck/unix.c:1922
3656msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3657msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck…\n"
3658
3659#: e2fsck/unix.c:1926
3660msgid "while resetting context"
3661msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
3662
3663#: e2fsck/unix.c:1985
3664#, c-format
3665msgid ""
3666"\n"
3667"%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3668msgstr ""
3669"\n"
3670"%s: ***** CÁC LỖI CỦA HỆ THỐNG TẬP TIN ĐÃ ĐƯỢC SỬA ĐỔI *****\n"
3671
3672#: e2fsck/unix.c:1987
3673#, c-format
3674msgid "%s: File system was modified.\n"
3675msgstr "%s: Hệ thống tập tin bị sửa đổi.\n"
3676
3677#: e2fsck/unix.c:1991 e2fsck/util.c:71
3678#, c-format
3679msgid ""
3680"\n"
3681"%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3682msgstr ""
3683"\n"
3684"%s: ***** HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI *****\n"
3685
3686#: e2fsck/unix.c:1996
3687#, c-format
3688msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3689msgstr "%s: ***** KHỞI ĐỘNG LẠI HỆ THỐNG *****\n"
3690
3691#: e2fsck/unix.c:2006 e2fsck/util.c:77
3692#, c-format
3693msgid ""
3694"\n"
3695"%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3696"\n"
3697msgstr ""
3698"\n"
3699"%s: ********** CẢNH BÁO: Hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi **********\n"
3700"\n"
3701
3702#: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3703msgid "yY"
3704msgstr "cCyY"
3705
3706#: e2fsck/util.c:197
3707msgid "nN"
3708msgstr "kKnN"
3709
3710#: e2fsck/util.c:198
3711msgid "aA"
3712msgstr "tTaA"
3713
3714#: e2fsck/util.c:202
3715msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3716msgstr " (“a” bật “yes” cho tất cả) "
3717
3718#: e2fsck/util.c:219
3719msgid "<y>"
3720msgstr "<c>"
3721
3722#: e2fsck/util.c:221
3723msgid "<n>"
3724msgstr "<k>"
3725
3726#: e2fsck/util.c:223
3727msgid " (y/n)"
3728msgstr " (c/k)"
3729
3730#: e2fsck/util.c:246
3731msgid "cancelled!\n"
3732msgstr "đã hủy!\n"
3733
3734#: e2fsck/util.c:279
3735msgid "yes to all\n"
3736msgstr "đồng ý với tất cả\n"
3737
3738#: e2fsck/util.c:281
3739msgid "yes\n"
3740msgstr "có\n"
3741
3742#: e2fsck/util.c:283
3743msgid "no\n"
3744msgstr "không\n"
3745
3746#: e2fsck/util.c:293
3747#, c-format
3748msgid ""
3749"%s? no\n"
3750"\n"
3751msgstr ""
3752"%s? không\n"
3753"\n"
3754
3755#: e2fsck/util.c:297
3756#, c-format
3757msgid ""
3758"%s? yes\n"
3759"\n"
3760msgstr ""
3761"%s? có\n"
3762"\n"
3763
3764#: e2fsck/util.c:301
3765msgid "yes"
3766msgstr "có"
3767
3768#: e2fsck/util.c:301
3769msgid "no"
3770msgstr "không"
3771
3772#: e2fsck/util.c:317
3773#, c-format
3774msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3775msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
3776
3777#: e2fsck/util.c:322
3778msgid "reading inode and block bitmaps"
3779msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
3780
3781#: e2fsck/util.c:334
3782#, c-format
3783msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3784msgstr "trong khi cố đọc mảng ảnh cho %s"
3785
3786#: e2fsck/util.c:346
3787msgid "writing block and inode bitmaps"
3788msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
3789
3790#: e2fsck/util.c:351
3791#, c-format
3792msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3793msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
3794
3795#: e2fsck/util.c:363
3796#, c-format
3797msgid ""
3798"\n"
3799"\n"
3800"%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3801"\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3802msgstr ""
3803"\n"
3804"\n"
3805"%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG: HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
3806"\t(tức là không có tùy chọn “-a” hay “-p”).\n"
3807
3808#: e2fsck/util.c:444
3809#, c-format
3810msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3811msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3812
3813#: e2fsck/util.c:448
3814#, c-format
3815msgid "Memory used: %lu, "
3816msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, "
3817
3818#: e2fsck/util.c:455
3819#, c-format
3820msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3821msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3822
3823#: e2fsck/util.c:460
3824#, c-format
3825msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3826msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
3827
3828#: e2fsck/util.c:495 e2fsck/util.c:509
3829#, c-format
3830msgid "while reading inode %lu in %s"
3831msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
3832
3833#: e2fsck/util.c:523 e2fsck/util.c:536
3834#, c-format
3835msgid "while writing inode %lu in %s"
3836msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
3837
3838#: e2fsck/util.c:792
3839msgid ""
3840"UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3841"running.\n"
3842msgstr ""
3843"MÂU THUẪN: hệ thống tập tin đang được sửa chữa trong khi lệnh fsck đang "
3844"chạy.\n"
3845
3846#: misc/badblocks.c:75
3847msgid "done                                                 \n"
3848msgstr "hoàn tất                                             \n"
3849
3850#: misc/badblocks.c:100
3851#, c-format
3852msgid ""
3853"Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3854"       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3855"max_bad_blocks]\n"
3856"       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3857"       device [last_block [first_block]]\n"
3858msgstr ""
3859"Cách dùng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_đầu_vào] [-o tập_tin_đầu_ra] [-"
3860"svwnfBX]\n"
3861"       [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
3862"       [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử […]]]\n"
3863"       thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
3864
3865#: misc/badblocks.c:111
3866#, c-format
3867msgid ""
3868"%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3869"\n"
3870msgstr ""
3871"%s: hai tùy chọn “-n” và “-w” loại từ lẫn nhau.\n"
3872"\n"
3873
3874#: misc/badblocks.c:229
3875#, c-format
3876msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3877msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua. (%d/%d/%d lỗi)"
3878
3879#: misc/badblocks.c:337
3880msgid "Testing with random pattern: "
3881msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
3882
3883#: misc/badblocks.c:355
3884msgid "Testing with pattern 0x"
3885msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3886
3887#: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3888msgid "during seek"
3889msgstr "trong khi di chuyển vị trí"
3890
3891#: misc/badblocks.c:398
3892#, c-format
3893msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3894msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc “do_read”\n"
3895
3896#: misc/badblocks.c:485
3897msgid "during ext2fs_sync_device"
3898msgstr "trong khi đồng bộ hóa thiết bị “ext2fs_sync_device”"
3899
3900#: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3901msgid "while beginning bad block list iteration"
3902msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3903
3904#: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3905msgid "while allocating buffers"
3906msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3907
3908#: misc/badblocks.c:524
3909#, c-format
3910msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3911msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3912
3913#: misc/badblocks.c:529
3914msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3915msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3916
3917#: misc/badblocks.c:538
3918msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3919msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (kiểm tra ở chế độ chỉ đọc): "
3920
3921#: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3922#: misc/badblocks.c:841
3923msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3924msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3925
3926#: misc/badblocks.c:627
3927msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3928msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3929
3930#: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3931#, c-format
3932msgid "From block %lu to %lu\n"
3933msgstr "Từ khối %lu đến %lu\n"
3934
3935#: misc/badblocks.c:684
3936msgid "Reading and comparing: "
3937msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3938
3939#: misc/badblocks.c:790
3940msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3941msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3942
3943#: misc/badblocks.c:796
3944msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3945msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ở chế độ đọc-ghi không phá hủy)\n"
3946
3947#: misc/badblocks.c:803
3948msgid ""
3949"\n"
3950"Interrupt caught, cleaning up\n"
3951msgstr ""
3952"\n"
3953"Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3954
3955#: misc/badblocks.c:886
3956#, c-format
3957msgid "during test data write, block %lu"
3958msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3959
3960#: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
3961#, c-format
3962msgid "%s is mounted; "
3963msgstr "%s đã được gắn kết; "
3964
3965#: misc/badblocks.c:1009
3966msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3967msgstr ""
3968"tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3969"Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
3970
3971#: misc/badblocks.c:1014
3972msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3973msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3974
3975#: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
3976#, c-format
3977msgid "%s is apparently in use by the system; "
3978msgstr "Có vẻ là %s đang được hệ thống dùng; "
3979
3980#: misc/badblocks.c:1022
3981msgid "badblocks forced anyway.\n"
3982msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3983
3984#: misc/badblocks.c:1042
3985#, c-format
3986msgid "invalid %s - %s"
3987msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3988
3989#: misc/badblocks.c:1136
3990#, c-format
3991msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3992msgstr "Số lượng khối sai tối đa %u quá lớn - tối đa là %u"
3993
3994#: misc/badblocks.c:1163
3995#, c-format
3996msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3997msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3998
3999#: misc/badblocks.c:1193
4000msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4001msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể chỉ ra tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
4002
4003#: misc/badblocks.c:1199
4004msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4005msgstr "Không cho phép mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
4006
4007#: misc/badblocks.c:1213
4008msgid ""
4009"Couldn't determine device size; you must specify\n"
4010"the size manually\n"
4011msgstr ""
4012"Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
4013"bạn cần phải tự chỉ định kích cỡ đó.\n"
4014
4015#: misc/badblocks.c:1219
4016msgid "while trying to determine device size"
4017msgstr "trong khi thử dò tìm kích cỡ của thiết bị"
4018
4019#: misc/badblocks.c:1224
4020msgid "last block"
4021msgstr "khối cuối"
4022
4023#: misc/badblocks.c:1230
4024msgid "first block"
4025msgstr "khối đầu"
4026
4027#: misc/badblocks.c:1233
4028#, c-format
4029msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4030msgstr "khối đầu không hợp lệ (%llu): phải nhỏ hơn %llu"
4031
4032#: misc/badblocks.c:1240
4033#, c-format
4034msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4035msgstr "khối cuối không hợp lệ (%llu): phải là giá trị 32 bít"
4036
4037#: misc/badblocks.c:1296
4038msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4039msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
4040
4041#: misc/badblocks.c:1305
4042msgid "input file - bad format"
4043msgstr "tập tin đầu vào - sai định dạng"
4044
4045#: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4046msgid "while adding to in-memory bad block list"
4047msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
4048
4049#: misc/badblocks.c:1347
4050#, c-format
4051msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4052msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai. (%d/%d/%d errors)\n"
4053
4054#: misc/chattr.c:89
4055#, c-format
4056msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4057msgstr "Cách dùng: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v phiên_bản] tập_tin…\n"
4058
4059#: misc/chattr.c:159
4060#, c-format
4061msgid "bad project - %s\n"
4062msgstr "dự án sai — %s\n"
4063
4064#: misc/chattr.c:173
4065#, c-format
4066msgid "bad version - %s\n"
4067msgstr "phiên bản sai — %s\n"
4068
4069#: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4070#, c-format
4071msgid "while trying to stat %s"
4072msgstr "trong khi cố lấy các thông tin về %s"
4073
4074#: misc/chattr.c:226
4075#, c-format
4076msgid "while reading flags on %s"
4077msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
4078
4079#: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4080#, c-format
4081msgid "Flags of %s set as "
4082msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
4083
4084#: misc/chattr.c:252
4085#, c-format
4086msgid "while setting flags on %s"
4087msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
4088
4089#: misc/chattr.c:260
4090#, c-format
4091msgid "Version of %s set as %lu\n"
4092msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
4093
4094#: misc/chattr.c:264
4095#, c-format
4096msgid "while setting version on %s"
4097msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
4098
4099#: misc/chattr.c:271
4100#, c-format
4101msgid "Project of %s set as %lu\n"
4102msgstr "Dự án của %s được đặt thành %lu\n"
4103
4104#: misc/chattr.c:275
4105#, c-format
4106msgid "while setting project on %s"
4107msgstr "trong khi cài đặt dự án trên %s"
4108
4109#: misc/chattr.c:297
4110msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4111msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
4112
4113#: misc/chattr.c:337
4114msgid "= is incompatible with - and +\n"
4115msgstr "= không tương thích với “-” và “+”\n"
4116
4117#: misc/chattr.c:345
4118msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4119msgstr "Phải dùng “-v”, “=”, “-” hay “+”\n"
4120
4121#: misc/create_inode.c:79 misc/create_inode.c:118
4122#, c-format
4123msgid "while reading inode %u"
4124msgstr "trong khi đọc nút thông tin %u"
4125
4126#: misc/create_inode.c:89 misc/create_inode.c:287 misc/create_inode.c:352
4127#: misc/create_inode.c:390
4128msgid "while expanding directory"
4129msgstr "trong khi mở rộng thư mục"
4130
4131#: misc/create_inode.c:96
4132#, c-format
4133msgid "while linking \"%s\""
4134msgstr "trong khi liên kết \"%s\""
4135
4136#: misc/create_inode.c:104 misc/create_inode.c:131 misc/create_inode.c:321
4137#, c-format
4138msgid "while writing inode %u"
4139msgstr "trong khi ghi nút thông tin %u"
4140
4141#: misc/create_inode.c:151 misc/create_inode.c:175
4142#, c-format
4143msgid "while listing attributes of \"%s\""
4144msgstr "trong khi liệt kê các thuộc tính của \"%s\""
4145
4146#: misc/create_inode.c:162
4147#, c-format
4148msgid "while opening inode %u"
4149msgstr "trong khi mở nút thông tin %u"
4150
4151#: misc/create_inode.c:168 misc/create_inode.c:195 misc/create_inode.c:975
4152#: misc/e2undo.c:182 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485 misc/e2undo.c:491
4153#: misc/mke2fs.c:359
4154msgid "while allocating memory"
4155msgstr "trong khi cấp phát bộ nhớ"
4156
4157#: misc/create_inode.c:188 misc/create_inode.c:204
4158#, c-format
4159msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4160msgstr "trong khi đọc thuộc tính \"%s\" của \"%s\""
4161
4162#: misc/create_inode.c:213
4163#, c-format
4164msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4165msgstr "trong khi ghi thuộc tính \"%s\" của nút thông tin %u"
4166
4167#: misc/create_inode.c:223
4168#, c-format
4169msgid "while closing inode %u"
4170msgstr "trong khi đóng nút thông tin %u"
4171
4172#: misc/create_inode.c:274
4173#, c-format
4174msgid "while allocating inode \"%s\""
4175msgstr "trong khi cấp phát nút thông tin \"%s\""
4176
4177#: misc/create_inode.c:293
4178#, c-format
4179msgid "while creating inode \"%s\""
4180msgstr "trong khi tạo nút thông tin \"%s\""
4181
4182#: misc/create_inode.c:359
4183#, c-format
4184msgid "while creating symlink \"%s\""
4185msgstr "trong khi tạo liên kết mềm \"%s\""
4186
4187#: misc/create_inode.c:377 misc/create_inode.c:896
4188#, c-format
4189msgid "while looking up \"%s\""
4190msgstr "trong khi tra tìm \"%s\""
4191
4192#: misc/create_inode.c:397
4193#, c-format
4194msgid "while creating directory \"%s\""
4195msgstr "trong khi tạo thư mục \"%s\""
4196
4197#: misc/create_inode.c:625
4198#, c-format
4199msgid "while opening \"%s\" to copy"
4200msgstr "trong khi mở \"%s\" để sao chép"
4201
4202#: misc/create_inode.c:739
4203#, c-format
4204msgid "while changing working directory to \"%s\""
4205msgstr "trong khi đổi thư mục làm việc sang \"%s\""
4206
4207#: misc/create_inode.c:747
4208#, c-format
4209msgid "while opening directory \"%s\""
4210msgstr "trong khi mở thư mục \"%s\""
4211
4212#: misc/create_inode.c:757
4213#, c-format
4214msgid "while lstat \"%s\""
4215msgstr "trong khi lstat \"%s\""
4216
4217#: misc/create_inode.c:808
4218#, c-format
4219msgid "while creating special file \"%s\""
4220msgstr "trong khi tạo tập tin đặc biệt \"%s\""
4221
4222#: misc/create_inode.c:817
4223msgid "malloc failed"
4224msgstr "malloc gặp lỗi"
4225
4226#: misc/create_inode.c:825
4227#, c-format
4228msgid "while trying to read link \"%s\""
4229msgstr "trong khi cố đọc liên kết \"%s\""
4230
4231#: misc/create_inode.c:832
4232msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4233msgstr "liên kết mềm làm gia tăng kích cỡ giữa lstat() và readlink()"
4234
4235#: misc/create_inode.c:843
4236#, c-format
4237msgid "while writing symlink\"%s\""
4238msgstr "trong khi ghi liên kết mềm \"%s\""
4239
4240#: misc/create_inode.c:854
4241#, c-format
4242msgid "while writing file \"%s\""
4243msgstr "trong khi ghi tập tin \"%s\""
4244
4245#: misc/create_inode.c:867
4246#, c-format
4247msgid "while making dir \"%s\""
4248msgstr "trong khi tạo thư mục \"%s\""
4249
4250#: misc/create_inode.c:885
4251msgid "while changing directory"
4252msgstr "trong khi thay đỏi thư mục"
4253
4254#: misc/create_inode.c:891
4255#, c-format
4256msgid "ignoring entry \"%s\""
4257msgstr "đang bỏ qua mục \"%s\""
4258
4259#: misc/create_inode.c:904
4260#, c-format
4261msgid "while setting inode for \"%s\""
4262msgstr "trong khi cài đặt nút cho \"%s\""
4263
4264#: misc/create_inode.c:911
4265#, c-format
4266msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4267msgstr "trong khi cài đặt xattrs cho \"%s\""
4268
4269#: misc/create_inode.c:937
4270msgid "while saving inode data"
4271msgstr "trong khi ghi dữ liệu nút"
4272
4273#: misc/dumpe2fs.c:56
4274#, fuzzy, c-format
4275msgid ""
4276"Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4277msgstr ""
4278"Cách dùng: %s [-bfghixV] [-o siêu_khối=<số>] [-o cỡ_khối=<số>] thiết_bị\n"
4279
4280#: misc/dumpe2fs.c:159
4281msgid "blocks"
4282msgstr "khối"
4283
4284#: misc/dumpe2fs.c:168
4285msgid "clusters"
4286msgstr "liên cung"
4287
4288#: misc/dumpe2fs.c:219
4289#, c-format
4290msgid "Group %lu: (Blocks "
4291msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
4292
4293#: misc/dumpe2fs.c:226
4294#, c-format
4295msgid " csum 0x%04x"
4296msgstr " csum 0x%04x"
4297
4298#: misc/dumpe2fs.c:228
4299#, c-format
4300msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4301msgstr " (CẦN      0x%04x)"
4302
4303#: misc/dumpe2fs.c:233
4304#, c-format
4305msgid "  %s superblock at "
4306msgstr "  %s siêu khối tại "
4307
4308#: misc/dumpe2fs.c:234
4309msgid "Primary"
4310msgstr "Chính"
4311
4312#: misc/dumpe2fs.c:234
4313msgid "Backup"
4314msgstr "Sao lưu"
4315
4316#: misc/dumpe2fs.c:238
4317msgid ", Group descriptors at "
4318msgstr ", Mô tả nhóm tại "
4319
4320#: misc/dumpe2fs.c:242
4321msgid ""
4322"\n"
4323"  Reserved GDT blocks at "
4324msgstr ""
4325"\n"
4326"  Các khối GDT đã dành riêng tại "
4327
4328#: misc/dumpe2fs.c:249
4329msgid " Group descriptor at "
4330msgstr " Mô tả nhóm tại "
4331
4332#: misc/dumpe2fs.c:255
4333msgid "  Block bitmap at "
4334msgstr " Mảng ảnh khối tại "
4335
4336#: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4337#, c-format
4338msgid ", csum 0x%08x"
4339msgstr ", csum 0x%08x"
4340
4341#: misc/dumpe2fs.c:263
4342msgid ","
4343msgstr ","
4344
4345#: misc/dumpe2fs.c:265
4346msgid ""
4347"\n"
4348" "
4349msgstr ""
4350"\n"
4351" "
4352
4353#: misc/dumpe2fs.c:266
4354msgid " Inode bitmap at "
4355msgstr " Mảng ảnh nút thông tin tại "
4356
4357#: misc/dumpe2fs.c:273
4358msgid ""
4359"\n"
4360"  Inode table at "
4361msgstr ""
4362"\n"
4363"  Bảng nút thông tin tại "
4364
4365#: misc/dumpe2fs.c:279
4366#, c-format
4367msgid ""
4368"\n"
4369"  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4370msgstr ""
4371"\n"
4372"  %u trống %s, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
4373
4374#: misc/dumpe2fs.c:286
4375#, c-format
4376msgid ", %u unused inodes\n"
4377msgstr ", %u nút không dùng\n"
4378
4379#: misc/dumpe2fs.c:289
4380msgid "  Free blocks: "
4381msgstr "  Khối rảnh: "
4382
4383#: misc/dumpe2fs.c:304
4384msgid "  Free inodes: "
4385msgstr "  Nút rảnh: "
4386
4387#: misc/dumpe2fs.c:340
4388msgid "while printing bad block list"
4389msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
4390
4391#: misc/dumpe2fs.c:346
4392#, c-format
4393msgid "Bad blocks: %u"
4394msgstr "Khối sai: %u"
4395
4396#: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:367
4397msgid "while reading journal inode"
4398msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
4399
4400#: misc/dumpe2fs.c:379
4401msgid "while opening journal inode"
4402msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký"
4403
4404#: misc/dumpe2fs.c:385
4405msgid "while reading journal super block"
4406msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
4407
4408#: misc/dumpe2fs.c:392
4409msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4410msgstr "Số ma thuật thấy siêu khối nhật ký không hợp lệ!\n"
4411
4412#: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:216
4413msgid "while reading journal superblock"
4414msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
4415
4416#: misc/dumpe2fs.c:417
4417msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4418msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
4419
4420#: misc/dumpe2fs.c:468
4421#, fuzzy
4422msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
4423msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
4424
4425#: misc/dumpe2fs.c:479
4426#, fuzzy, c-format
4427msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
4428msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
4429
4430#: misc/dumpe2fs.c:507 misc/mke2fs.c:798 misc/tune2fs.c:2073
4431msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4432msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn!\n"
4433
4434#: misc/dumpe2fs.c:533
4435#, c-format
4436msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4437msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
4438
4439#: misc/dumpe2fs.c:548
4440#, c-format
4441msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4442msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
4443
4444#: misc/dumpe2fs.c:559
4445#, c-format
4446msgid ""
4447"\n"
4448"Bad extended option(s) specified: %s\n"
4449"\n"
4450"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4451"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4452"\n"
4453"Valid extended options are:\n"
4454"\tsuperblock=<superblock number>\n"
4455"\tblocksize=<blocksize>\n"
4456msgstr ""
4457"\n"
4458"Chỉ ra tùy chọn mở rộng sai: %s\n"
4459"\n"
4460"Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4461"đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n"
4462"\n"
4463"Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
4464"\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
4465"\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
4466
4467#: misc/dumpe2fs.c:649 misc/mke2fs.c:1845
4468#, c-format
4469msgid "\tUsing %s\n"
4470msgstr "\tDùng %s\n"
4471
4472#: misc/dumpe2fs.c:694 misc/e2image.c:1590 misc/tune2fs.c:2949
4473#: resize/main.c:416
4474msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4475msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
4476
4477#: misc/dumpe2fs.c:716
4478#, c-format
4479msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
4480msgstr ""
4481
4482#: misc/dumpe2fs.c:747
4483#, fuzzy, c-format
4484msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
4485msgstr "trong khi cố đọc mảng ảnh cho %s"
4486
4487#: misc/dumpe2fs.c:756
4488msgid ""
4489"*** Run e2fsck now!\n"
4490"\n"
4491msgstr ""
4492
4493#: misc/e2image.c:107
4494#, c-format
4495msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] device image-file\n"
4496msgstr "Cách dùng: %s [ -r|Q ] [ -f ] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
4497
4498#: misc/e2image.c:109
4499#, c-format
4500msgid "       %s -I device image-file\n"
4501msgstr "           %s -I thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
4502
4503#: misc/e2image.c:110
4504#, c-format
4505msgid ""
4506"       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4507"[ dest_fs ]\n"
4508msgstr ""
4509"           %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4510"[ dest_fs ]\n"
4511
4512#: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:1185
4513msgid "while allocating buffer"
4514msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
4515
4516#: misc/e2image.c:180
4517#, c-format
4518msgid "Writing block %llu\n"
4519msgstr "Đang ghi khối %llu\n"
4520
4521#: misc/e2image.c:194
4522#, c-format
4523msgid "error writing block %llu"
4524msgstr "gặp lỗi khi ghi khối %llu"
4525
4526#: misc/e2image.c:197
4527msgid "error in generic_write()"
4528msgstr "có lỗi trong generic_write()"
4529
4530#: misc/e2image.c:214
4531msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4532msgstr "Lỗi: kích thước phần đầu lớn hơn wrt_size\n"
4533
4534#: misc/e2image.c:219
4535msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4536msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
4537
4538#: misc/e2image.c:247
4539msgid "while writing superblock"
4540msgstr "trong khi ghi siêu khối"
4541
4542#: misc/e2image.c:256
4543msgid "while writing inode table"
4544msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
4545
4546#: misc/e2image.c:264
4547msgid "while writing block bitmap"
4548msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
4549
4550#: misc/e2image.c:272
4551msgid "while writing inode bitmap"
4552msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
4553
4554#: misc/e2image.c:506
4555#, c-format
4556msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4557msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: rec_len sai (%d)\n"
4558
4559#: misc/e2image.c:518
4560#, c-format
4561msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4562msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: name_len sai (%d)\n"
4563
4564#: misc/e2image.c:559
4565#, c-format
4566msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4567msgstr "%llu / %llu khối (%d%%)"
4568
4569#: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630
4570msgid "Copying "
4571msgstr "Đang chép"
4572
4573#: misc/e2image.c:627
4574msgid ""
4575"Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4576msgstr ""
4577"Dừng lại sẽ làm hỏng hệ thống tập tin, ngắt lần nữa nếu bạn thực sự muốn "
4578"thế\n"
4579
4580#: misc/e2image.c:653
4581#, c-format
4582msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4583msgstr " %s còn lại ở tốc độ %.2f MB/s"
4584
4585#: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1195
4586#, c-format
4587msgid "error reading block %llu"
4588msgstr "gặp lỗi khi đọc khối %llu"
4589
4590#: misc/e2image.c:719
4591#, c-format
4592msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4593msgstr "Đã chép %llu / %llu khối (%d%%) trong %s"
4594
4595#: misc/e2image.c:723
4596#, c-format
4597msgid "at %.2f MB/s"
4598msgstr "ở tốc độ %.2f MB/s"
4599
4600#: misc/e2image.c:759
4601msgid "while allocating l1 table"
4602msgstr "trong khi cấp phát bảng l1"
4603
4604#: misc/e2image.c:804
4605msgid "while allocating l2 cache"
4606msgstr "trong khi cấp phát bảng l2"
4607
4608#: misc/e2image.c:827
4609msgid ""
4610"Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4611"will be lost so the image may not be valid.\n"
4612msgstr ""
4613"Cảnh báo: Vẫn còn bảng trong bộ nhớ đệm trong khi đặt bộ nhớ này, dữ liệu sẽ "
4614"mất do đó ảnh có thể không hợp lệ.\n"
4615
4616#: misc/e2image.c:1152
4617msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4618msgstr "trong khi cấp phát ext2_qcow2_image"
4619
4620#: misc/e2image.c:1159
4621msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4622msgstr "trong khi khởi tạo ext2_qcow2_image"
4623
4624#: misc/e2image.c:1218 misc/e2image.c:1236
4625msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4626msgstr "Lỗi lập trình: đa khối refcount liên tiếp được tạo ra!\n"
4627
4628#: misc/e2image.c:1276
4629msgid "while allocating block bitmap"
4630msgstr "trong cấp phát mảng ảnh khối"
4631
4632#: misc/e2image.c:1285
4633msgid "while allocating scramble block bitmap"
4634msgstr "trong khi cấp phát mảng ảnh khối scramble"
4635
4636#: misc/e2image.c:1292
4637msgid "Scanning inodes...\n"
4638msgstr "Đang quét các nút…\n"
4639
4640#: misc/e2image.c:1304
4641msgid "Can't allocate block buffer"
4642msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối"
4643
4644#: misc/e2image.c:1343 misc/e2image.c:1357
4645#, c-format
4646msgid "while iterating over inode %u"
4647msgstr "trong khi lặp qua nút %u"
4648
4649#: misc/e2image.c:1389
4650msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4651msgstr "Ảnh thô và qconw2 không thể được cài đặt"
4652
4653#: misc/e2image.c:1411
4654msgid "error reading bitmaps"
4655msgstr "lặp lỗi khi đọc mảng bit"
4656
4657#: misc/e2image.c:1423
4658msgid "while opening device file"
4659msgstr "trong khi mở tập tin thiết bị"
4660
4661#: misc/e2image.c:1434
4662msgid "while restoring the image table"
4663msgstr "trong khi phục hồi bảng ảnh"
4664
4665#: misc/e2image.c:1531
4666msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4667msgstr "tùy chọn -a chỉ có thể được dùng cùng với các ảnh thô hoặc QCOW2."
4668
4669#: misc/e2image.c:1537
4670msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4671msgstr "Chế độ bù chỉ cho phép với ảnh thô."
4672
4673#: misc/e2image.c:1542
4674msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4675msgstr "Chế độ di chuyển chỉ cho phép với ảnh thô."
4676
4677#: misc/e2image.c:1547
4678msgid "Move mode requires all data mode."
4679msgstr "Chế độ di chuyển yêu cầu mọi chế độ dữ liệu."
4680
4681#: misc/e2image.c:1557
4682msgid "checking if mounted"
4683msgstr "kiểm tra xem đã gắn kết chưa"
4684
4685#: misc/e2image.c:1564
4686msgid ""
4687"\n"
4688"Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4689"inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4690"Use -f option if you really want to do that.\n"
4691msgstr ""
4692"\n"
4693"Chạy e2image trên hệ thống tập tin gắn Đọc/Ghi có thể tạo ra một\n"
4694"ảnh không phù hợp cái mà sẽ không hữu ích khi muốn gỡ lỗi.\n"
4695"Dùng tùy chọn -f nếu bạn thực sự muốn làm thế.\n"
4696
4697#: misc/e2image.c:1618
4698msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4699msgstr "Ảnh QCOW2 không thể ghi ra đầu ra tiêu chuẩn!\n"
4700
4701#: misc/e2image.c:1624
4702msgid "Can not stat output\n"
4703msgstr "Không thể lấy thống kê đầu ra\n"
4704
4705#: misc/e2image.c:1634
4706#, c-format
4707msgid "Image (%s) is compressed\n"
4708msgstr "Ảnh (%s) đã được nén lại\n"
4709
4710#: misc/e2image.c:1637
4711#, c-format
4712msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4713msgstr "Ảnh (%s) đã được mã hóa\n"
4714
4715#: misc/e2image.c:1640
4716#, fuzzy, c-format
4717msgid "Image (%s) is corrupted\n"
4718msgstr "Ảnh (%s) đã được mã hóa\n"
4719
4720#: misc/e2image.c:1644
4721#, c-format
4722msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4723msgstr "khi cố chuyển đổi ảnh qcow2 (%s) thành dạng ảnh thô (%s)"
4724
4725#: misc/e2image.c:1654
4726msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4727msgstr "Tùy chọn “-c” chỉ được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4728
4729#: misc/e2image.c:1659
4730msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4731msgstr "Tùy chọn “-c” không được hỗ trợ khi ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
4732
4733#: misc/e2image.c:1666
4734msgid "while allocating check_buf"
4735msgstr "trong khi cấp phát check_buf"
4736
4737#: misc/e2image.c:1672
4738msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4739msgstr "Tùy chọn “-p” không được hỗ trợ trong chế độ thô\n"
4740
4741#: misc/e2image.c:1682
4742#, c-format
4743msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4744msgstr "%d khối đã sẵn chứa dữ liệu để sao chép\n"
4745
4746#: misc/e2initrd_helper.c:68
4747#, c-format
4748msgid "Usage: %s -r device\n"
4749msgstr "Cách dùng: %s -r thiết-bị\n"
4750
4751#: misc/e2label.c:58
4752#, c-format
4753msgid "e2label: cannot open %s\n"
4754msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
4755
4756#: misc/e2label.c:63
4757#, c-format
4758msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4759msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc vị trí siêu khối\n"
4760
4761#: misc/e2label.c:68
4762#, c-format
4763msgid "e2label: error reading superblock\n"
4764msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
4765
4766#: misc/e2label.c:72
4767#, c-format
4768msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4769msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
4770
4771#: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3152
4772#, c-format
4773msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4774msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
4775
4776#: misc/e2label.c:100
4777#, c-format
4778msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4779msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc để lấy lại siêu khối\n"
4780
4781#: misc/e2label.c:105
4782#, c-format
4783msgid "e2label: error writing superblock\n"
4784msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
4785
4786#: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1733
4787#, c-format
4788msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4789msgstr "Cách dùng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
4790
4791#: misc/e2undo.c:124
4792#, c-format
4793msgid ""
4794"Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> "
4795"<filesystem>\n"
4796msgstr ""
4797"Cách dùng: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z tập_tin_undo] <tập tin "
4798"giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
4799
4800#: misc/e2undo.c:149
4801msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4802msgstr "Siêu khối hệ thống tập tin không khớp với tập tin undo.\n"
4803
4804#: misc/e2undo.c:152
4805msgid "UUID does not match.\n"
4806msgstr "UUID không khớp.\n"
4807
4808#: misc/e2undo.c:154
4809msgid "Last mount time does not match.\n"
4810msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không khớp.\n"
4811
4812#: misc/e2undo.c:156
4813msgid "Last write time does not match.\n"
4814msgstr "Giờ ghi cuối cùng không khớp.\n"
4815
4816#: misc/e2undo.c:158
4817msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4818msgstr "Số lượng ghi lifetime không khớp.\n"
4819
4820#: misc/e2undo.c:172
4821msgid "while reading filesystem superblock."
4822msgstr "trong khi đọc siêu khối hệ thống tập tin."
4823
4824#: misc/e2undo.c:188
4825msgid "while fetching superblock"
4826msgstr "trong khi lấy siêu khối"
4827
4828#: misc/e2undo.c:201
4829#, c-format
4830msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4831msgstr "Tổng kiểm siêu khối tập tin undo không khớp.\n"
4832
4833#: misc/e2undo.c:340
4834#, c-format
4835msgid "illegal offset - %s"
4836msgstr "khoảng bù không hợp lệ - %s"
4837
4838#: misc/e2undo.c:364
4839#, c-format
4840msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4841msgstr "Sẽ không ghi vào một tập tin undo trong khi đang trình diễn lại nó.\n"
4842
4843#: misc/e2undo.c:373
4844#, c-format
4845msgid "while opening undo file `%s'\n"
4846msgstr "trong khi mở tập tin undo “%s”\n"
4847
4848#: misc/e2undo.c:380
4849msgid "while reading undo file"
4850msgstr "trong khi đọc tập tin undo"
4851
4852#: misc/e2undo.c:385
4853#, c-format
4854msgid "%s: Not an undo file.\n"
4855msgstr "%s: Không phải là tập tin undo.\n"
4856
4857#: misc/e2undo.c:396
4858#, c-format
4859msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4860msgstr "%s: Tổng kiểm phần đầu không khớp.\n"
4861
4862#: misc/e2undo.c:403
4863#, c-format
4864msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4865msgstr "%s: Phần đầu tập tin undo bị hỏng.\n"
4866
4867#: misc/e2undo.c:407
4868#, c-format
4869msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4870msgstr "%s: Cỡ khối tập tin undo quá lớn.\n"
4871
4872#: misc/e2undo.c:412
4873#, c-format
4874msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4875msgstr "%s: Cỡ khối tập tin undo quá nhỏ.\n"
4876
4877#: misc/e2undo.c:425
4878#, c-format
4879msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4880msgstr "%s: Không hiểu tính năng tập tin undo.\n"
4881
4882#: misc/e2undo.c:433
4883#, c-format
4884msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4885msgstr "Gặp lỗi trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa."
4886
4887#: misc/e2undo.c:439
4888msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4889msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết"
4890
4891#: misc/e2undo.c:455
4892#, c-format
4893msgid "while opening `%s'"
4894msgstr "trong khi mở “%s”"
4895
4896#: misc/e2undo.c:466
4897msgid "specified offset is too large"
4898msgstr "khoảng bù đã cho là quá lớn"
4899
4900#: misc/e2undo.c:507
4901msgid "while reading keys"
4902msgstr "trong khi đọc khóa"
4903
4904#: misc/e2undo.c:519
4905#, c-format
4906msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4907msgstr "%s: sai khóa thần diệu tại %llu\n"
4908
4909#: misc/e2undo.c:529
4910#, c-format
4911msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4912msgstr "%s: tổng kiểm khối khóa lỗi tại %llu.\n"
4913
4914#: misc/e2undo.c:552
4915#, c-format
4916msgid "%s: block %llu is too long."
4917msgstr "%s: khối %llu là quá dài."
4918
4919#: misc/e2undo.c:564 misc/e2undo.c:600
4920#, c-format
4921msgid "while fetching block %llu."
4922msgstr "trong khi lấy khối %llu."
4923
4924#: misc/e2undo.c:576
4925#, c-format
4926msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4927msgstr "lỗi tổng kiểm trong khối hệ thống tập tin %llu (undo blk %llu)\n"
4928
4929#: misc/e2undo.c:615
4930#, c-format
4931msgid "while writing block %llu."
4932msgstr "trong khi ghi khối %llu."
4933
4934#: misc/e2undo.c:621
4935#, c-format
4936msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4937msgstr "Tập tin undo bị hỏng; hãy chạy e2fsck NGAY!\n"
4938
4939#: misc/e2undo.c:623
4940#, c-format
4941msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4942msgstr "Lỗi V/R trong khi trình diễn lại; hãy chạy e2fsck NGAY!\n"
4943
4944#: misc/e2undo.c:626
4945#, c-format
4946msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4947msgstr "Các bản ghi undo không hoàn thiện; hãy chạy e2fsck.\n"
4948
4949#: misc/findsuper.c:110
4950#, c-format
4951msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4952msgstr "Cách dùng:  findsuper thiết-bị [skipbytes [startkb]]\n"
4953
4954#: misc/findsuper.c:155
4955#, c-format
4956msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4957msgstr "skipbytes phải là một con số, không phải %s\n"
4958
4959#: misc/findsuper.c:162
4960#, c-format
4961msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4962msgstr "skipbytes phải là bội số của cỡ cung từ\n"
4963
4964#: misc/findsuper.c:169
4965#, c-format
4966msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4967msgstr "startkb phải là một con số, không phải %s\n"
4968
4969#: misc/findsuper.c:175
4970#, c-format
4971msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4972msgstr "startkb phải là dương, không phải %llu\n"
4973
4974#: misc/findsuper.c:186
4975#, c-format
4976msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4977msgstr "bắt đầu tại %llu, với việc gia thêm %u byte\n"
4978
4979#: misc/findsuper.c:188
4980#, c-format
4981msgid ""
4982"[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4983"\tso start/end/grp wrong\n"
4984msgstr ""
4985"[*] gần như chắc chắn là siêu khối đã được ghi trong siêu khối journal "
4986"ext3,\n"
4987"\tdo đó đầu/cui/nhóm sai\n"
4988
4989#: misc/findsuper.c:190
4990#, c-format
4991msgid ""
4992"byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/"
4993"mount_time           sb_uuid label\n"
4994msgstr ""
4995"byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/"
4996"mount_time           sb_uuid nhãn\n"
4997
4998#: misc/findsuper.c:264
4999#, c-format
5000msgid ""
5001"\n"
5002"%11Lu: finished with errno %d\n"
5003msgstr ""
5004"\n"
5005"%11Lu: đã kết thúc với lỗi %d\n"
5006
5007#: misc/fsck.c:343
5008#, c-format
5009msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5010msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s: %s\n"
5011
5012#: misc/fsck.c:353
5013#, c-format
5014msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5015msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
5016
5017#: misc/fsck.c:370
5018msgid ""
5019"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5020"\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
5021"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5022"\n"
5023msgstr ""
5024"CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
5025"\tMáy tính sẽ điều chỉnh tạm thời cho bạn, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
5026"\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng càng tốt.\n"
5027"\n"
5028
5029#: misc/fsck.c:485
5030#, c-format
5031msgid "fsck: %s: not found\n"
5032msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
5033
5034#: misc/fsck.c:601
5035#, c-format
5036msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5037msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa?!?\n"
5038
5039#: misc/fsck.c:623
5040#, c-format
5041msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5042msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
5043
5044#: misc/fsck.c:629
5045#, c-format
5046msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5047msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
5048
5049#: misc/fsck.c:668
5050#, c-format
5051msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5052msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
5053
5054#: misc/fsck.c:728
5055#, c-format
5056msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5057msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
5058
5059#: misc/fsck.c:749
5060msgid ""
5061"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5062"with 'no' or '!'.\n"
5063msgstr ""
5064"Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
5065"cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”.\n"
5066
5067#: misc/fsck.c:768
5068msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5069msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
5070
5071#: misc/fsck.c:891
5072#, c-format
5073msgid ""
5074"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5075"number\n"
5076msgstr ""
5077"%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: đóng kết lắp với số gửi qua "
5078"fsck khác số không\n"
5079
5080#: misc/fsck.c:918
5081#, c-format
5082msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5083msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
5084
5085#: misc/fsck.c:974
5086msgid "Checking all file systems.\n"
5087msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
5088
5089#: misc/fsck.c:1065
5090#, c-format
5091msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5092msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
5093
5094#: misc/fsck.c:1085
5095msgid ""
5096"Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5097msgstr ""
5098"Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT …]\n"
5099"\n"
5100"HTT: hệ thống tập tin\n"
5101
5102#: misc/fsck.c:1127
5103#, c-format
5104msgid "%s: too many devices\n"
5105msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
5106
5107#: misc/fsck.c:1160 misc/fsck.c:1246
5108#, c-format
5109msgid "%s: too many arguments\n"
5110msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
5111
5112#: misc/fuse2fs.c:3739
5113msgid "Mounting read-only.\n"
5114msgstr "Gắn chế độ chỉ cho đọc.\n"
5115
5116#: misc/fuse2fs.c:3763
5117#, c-format
5118msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5119msgstr ""
5120"%s: Cho phép những người dùng phân bổ mọi khối. Hành động này nguy hiểm!\n"
5121
5122#: misc/fuse2fs.c:3775 misc/fuse2fs.c:3789
5123#, c-format
5124msgid "%s: %s.\n"
5125msgstr "%s: %s.\n"
5126
5127#: misc/fuse2fs.c:3776 misc/fuse2fs.c:3791 misc/tune2fs.c:3049
5128#, c-format
5129msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5130msgstr ""
5131"Vui lòng chạy lệnh “e2fsck -fy %s”.\n"
5132"\n"
5133
5134#: misc/fuse2fs.c:3798
5135msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5136msgstr ""
5137"Journal cần được phục hồi; việc chạy “e2fsck -E journal_only” là cần thiết.\n"
5138
5139#: misc/fuse2fs.c:3806
5140#, c-format
5141msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5142msgstr "%s: Không hỗ trợ tính năng ghi journal.\n"
5143
5144#: misc/fuse2fs.c:3821
5145msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5146msgstr "Cảnh báo: Đang gắn fs chưa kiểm tra, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5147
5148#: misc/fuse2fs.c:3825
5149msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5150msgstr ""
5151"Cảnh báo: Số lượng gắn kết tối đa đã bị vượt quá, khuyên bạn nên chạy "
5152"e2fsck.\n"
5153
5154#: misc/fuse2fs.c:3830
5155msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5156msgstr ""
5157"Cảnh báo: Thời gian kiểm tra đã bị vượt quá, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5158
5159#: misc/fuse2fs.c:3834
5160msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5161msgstr "Dò thấy mồ côi, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n"
5162
5163#: misc/fuse2fs.c:3838
5164msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5165msgstr "Dò thấy có lỗi: bắt buộc phải chạy e2fsck.\n"
5166
5167#: misc/lsattr.c:75
5168#, c-format
5169msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5170msgstr "Cách dùng: %s [-RVadlpv] [tập_tin…]\n"
5171
5172#: misc/lsattr.c:86
5173#, c-format
5174msgid "While reading flags on %s"
5175msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
5176
5177#: misc/lsattr.c:93
5178#, c-format
5179msgid "While reading project on %s"
5180msgstr "Trong khi đọc dự án trên %s"
5181
5182#: misc/lsattr.c:102
5183#, c-format
5184msgid "While reading version on %s"
5185msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
5186
5187#: misc/mke2fs.c:130
5188#, c-format
5189msgid ""
5190"Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5191"\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5192"\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5193"\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5194"\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5195"\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5196"\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5197"undo_file]\n"
5198"\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5199msgstr ""
5200"Cách dùng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-C cỡ_liên_cung]\n"
5201"\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
5202"\t[-G cỡ_nhóm-flex] [-N số_lượng_inode] [-d thư-mục-root]\n"
5203"\t[-m phần_trăm_khối_chưa_dùng] [-o HĐH_tạo]\n"
5204"\t[-g số-khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
5205"\t[-O tính_năng[,…]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng[,…]]\n"
5206"\t[-t kiểu_HTTT] [-T kiểu-dùng ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5207"tập_in_undo]\n"
5208"\t [-jnqvDFSV] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
5209"Từ viết tắt:\n"
5210"\tHDH: hệ điều hành\n"
5211"\tHTTT: hệ thống tập tin\n"
5212
5213#: misc/mke2fs.c:261
5214#, c-format
5215msgid "Running command: %s\n"
5216msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
5217
5218#: misc/mke2fs.c:265
5219#, c-format
5220msgid "while trying to run '%s'"
5221msgstr "trong khi cố chạy “%s”"
5222
5223#: misc/mke2fs.c:272
5224msgid "while processing list of bad blocks from program"
5225msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
5226
5227#: misc/mke2fs.c:299
5228#, c-format
5229msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5230msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
5231
5232#: misc/mke2fs.c:301
5233#, c-format
5234msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5235msgstr ""
5236"Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
5237"để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
5238
5239#: misc/mke2fs.c:304
5240msgid "Aborting....\n"
5241msgstr "Đang hủy bỏ…\n"
5242
5243#: misc/mke2fs.c:324
5244#, c-format
5245msgid ""
5246"Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5247"\tbad blocks.\n"
5248"\n"
5249msgstr ""
5250"Cảnh báo: các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
5251"\n"
5252
5253#: misc/mke2fs.c:343
5254msgid "while marking bad blocks as used"
5255msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
5256
5257#: misc/mke2fs.c:368
5258#, fuzzy
5259msgid "while writing reserved inodes"
5260msgstr "trong khi ghi nút hạn ngạch"
5261
5262#: misc/mke2fs.c:420
5263msgid "Writing inode tables: "
5264msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
5265
5266#: misc/mke2fs.c:442
5267#, c-format
5268msgid ""
5269"\n"
5270"Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5271msgstr ""
5272"\n"
5273"Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %llu: %s\n"
5274
5275#: misc/mke2fs.c:456 misc/mke2fs.c:2726 misc/mke2fs.c:3131
5276msgid "done                            \n"
5277msgstr "hoàn tất                        \n"
5278
5279#: misc/mke2fs.c:471
5280msgid "while creating root dir"
5281msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
5282
5283#: misc/mke2fs.c:478
5284msgid "while reading root inode"
5285msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
5286
5287#: misc/mke2fs.c:490
5288msgid "while setting root inode ownership"
5289msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
5290
5291#: misc/mke2fs.c:508
5292msgid "while creating /lost+found"
5293msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
5294
5295#: misc/mke2fs.c:515
5296msgid "while looking up /lost+found"
5297msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
5298
5299#: misc/mke2fs.c:528
5300msgid "while expanding /lost+found"
5301msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
5302
5303#: misc/mke2fs.c:543
5304msgid "while setting bad block inode"
5305msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
5306
5307#: misc/mke2fs.c:570
5308#, c-format
5309msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5310msgstr "Hết bộ nhớ nên xóa các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
5311
5312#: misc/mke2fs.c:580
5313#, c-format
5314msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5315msgstr "Cảnh báo: không thể đọc khối 0: %s\n"
5316
5317#: misc/mke2fs.c:596
5318#, c-format
5319msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5320msgstr "Cảnh báo: không thể xóa rãnh ghi %d: %s\n"
5321
5322#: misc/mke2fs.c:612
5323msgid "while initializing journal superblock"
5324msgstr "trong khi khởi tạo siêu khối nhật ký"
5325
5326#: misc/mke2fs.c:620
5327msgid "Zeroing journal device: "
5328msgstr "Đang ghi số không thiết bị nhật ký: "
5329
5330#: misc/mke2fs.c:632
5331#, c-format
5332msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5333msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %llu, số lượng %d)"
5334
5335#: misc/mke2fs.c:650
5336msgid "while writing journal superblock"
5337msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
5338
5339#: misc/mke2fs.c:665
5340#, c-format
5341msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5342msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin với %llu (%dk) khối và %u nút.\n"
5343
5344#: misc/mke2fs.c:673
5345#, c-format
5346msgid ""
5347"warning: %llu blocks unused.\n"
5348"\n"
5349msgstr ""
5350"cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n"
5351"\n"
5352
5353#: misc/mke2fs.c:678
5354#, c-format
5355msgid "Filesystem label=%s\n"
5356msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
5357
5358#: misc/mke2fs.c:681
5359#, c-format
5360msgid "OS type: %s\n"
5361msgstr "Kiểu HĐH: %s\n"
5362
5363#: misc/mke2fs.c:683
5364#, c-format
5365msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5366msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
5367
5368#: misc/mke2fs.c:686
5369#, c-format
5370msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5371msgstr "Cỡ liên cung=%u (bản ghi=%u)\n"
5372
5373#: misc/mke2fs.c:690
5374#, c-format
5375msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5376msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
5377
5378#: misc/mke2fs.c:692
5379#, c-format
5380msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5381msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n"
5382
5383#: misc/mke2fs.c:694
5384#, c-format
5385msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5386msgstr "%u nút thông tin, %llu khối\n"
5387
5388#: misc/mke2fs.c:696
5389#, c-format
5390msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5391msgstr "%llu khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
5392
5393#: misc/mke2fs.c:699
5394#, c-format
5395msgid "First data block=%u\n"
5396msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
5397
5398#: misc/mke2fs.c:701
5399#, c-format
5400msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5401msgstr "Chủ sở hữu thư-mục gốc=%u:%u\n"
5402
5403#: misc/mke2fs.c:703
5404#, c-format
5405msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5406msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
5407
5408#: misc/mke2fs.c:707
5409#, c-format
5410msgid "%u block groups\n"
5411msgstr "%u nhóm khối\n"
5412
5413#: misc/mke2fs.c:709
5414#, c-format
5415msgid "%u block group\n"
5416msgstr "%u nhóm khối\n"
5417
5418#: misc/mke2fs.c:711
5419#, c-format
5420msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5421msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u liên cung trên mỗi nhóm\n"
5422
5423#: misc/mke2fs.c:714
5424#, c-format
5425msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5426msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
5427
5428#: misc/mke2fs.c:716
5429#, c-format
5430msgid "%u inodes per group\n"
5431msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
5432
5433#: misc/mke2fs.c:725
5434#, c-format
5435msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5436msgstr "Mã số định danh thiết bị hệ thống tập tin: %s\n"
5437
5438#: misc/mke2fs.c:726
5439msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5440msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
5441
5442#: misc/mke2fs.c:820
5443#, c-format
5444msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5445msgstr "%s cần “-O 64bit”\n"
5446
5447#: misc/mke2fs.c:826
5448#, c-format
5449msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5450msgstr "“%s” phải trước “resize=%u”\n"
5451
5452#: misc/mke2fs.c:839
5453#, c-format
5454msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5455msgstr "desc_size không hợp lệ: “%s”\n"
5456
5457#: misc/mke2fs.c:853
5458#, c-format
5459msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5460msgstr "Hạt mầm băm không hợp lệ: %s\n"
5461
5462#: misc/mke2fs.c:865
5463#, c-format
5464msgid "Invalid offset: %s\n"
5465msgstr "Khoảng bù không hợp lệ: %s\n"
5466
5467#: misc/mke2fs.c:879 misc/tune2fs.c:2101
5468#, c-format
5469msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5470msgstr "mmp_update_interval không hợp lệ: %s\n"
5471
5472#: misc/mke2fs.c:896
5473#, c-format
5474msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5475msgstr "Số lượng siêu khối dự phòng không hợp lệ: %s\n"
5476
5477#: misc/mke2fs.c:918
5478#, c-format
5479msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5480msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
5481
5482#: misc/mke2fs.c:933
5483#, c-format
5484msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5485msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
5486
5487#: misc/mke2fs.c:956
5488#, c-format
5489msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5490msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
5491
5492#: misc/mke2fs.c:963
5493msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5494msgstr ""
5495"Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
5496
5497#: misc/mke2fs.c:987
5498msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5499msgstr ""
5500"Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
5501"trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
5502
5503#: misc/mke2fs.c:1013 misc/mke2fs.c:1022
5504#, c-format
5505msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5506msgstr "root_owner không hợp lệ: %s\n"
5507
5508#: misc/mke2fs.c:1065
5509#, c-format
5510msgid ""
5511"\n"
5512"Bad option(s) specified: %s\n"
5513"\n"
5514"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5515"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5516"\n"
5517"Valid extended options are:\n"
5518"\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5519"\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5520"\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5521"\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5522"\toffset=<offset to create the file system>\n"
5523"\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5524"\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5525"\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5526"\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5527"\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5528"\ttest_fs\n"
5529"\tdiscard\n"
5530"\tnodiscard\n"
5531"\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5532"\n"
5533msgstr ""
5534"\n"
5535"Tùy chọn đã cho không đúng: %s\n"
5536"\n"
5537"Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5538"\tđối số được gán bằng dấu bằng (“=”)\n"
5539"\n"
5540"Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
5541"\tmmp_update_interval=<khoảng thời gian>\n"
5542"\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5543"\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
5544"\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
5545"\toffset=<vị trí tương đối để tạo hệ thống tập tin>\n"
5546"\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
5547"\tpacked_meta_blocks=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5548"\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5549"\tlazy_journal_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
5550"\ttest_fs\n"
5551"\tdiscard\n"
5552"\tnodiscard\n"
5553"\tquotatype=<kiểu quota sẽ được bật>\n"
5554"\n"
5555
5556#: misc/mke2fs.c:1090
5557#, c-format
5558msgid ""
5559"\n"
5560"Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5561"\n"
5562msgstr ""
5563"\n"
5564"Cảnh báo: chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số "
5565"dương của %u.\n"
5566"\n"
5567
5568#: misc/mke2fs.c:1135
5569#, c-format
5570msgid ""
5571"Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5572"\t%s\n"
5573msgstr ""
5574"Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
5575"\t%s\n"
5576
5577#: misc/mke2fs.c:1148 misc/tune2fs.c:1120
5578#, c-format
5579msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5580msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
5581
5582#: misc/mke2fs.c:1160 misc/tune2fs.c:411
5583#, c-format
5584msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5585msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
5586
5587#: misc/mke2fs.c:1296
5588#, c-format
5589msgid ""
5590"\n"
5591"Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5592msgstr ""
5593"\n"
5594"Tập tin “mke2fs.conf” của bạn không định nghĩa kiểu hệ thống tập tin %s.\n"
5595
5596#: misc/mke2fs.c:1300
5597msgid ""
5598"You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5599"\n"
5600msgstr ""
5601"Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin “mke2fs.conf” mới.\n"
5602"\n"
5603
5604#: misc/mke2fs.c:1304
5605msgid "Aborting...\n"
5606msgstr "Đang hủy bỏ…\n"
5607
5608#: misc/mke2fs.c:1345
5609#, c-format
5610msgid ""
5611"\n"
5612"Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5613"\n"
5614msgstr ""
5615"\n"
5616"Cảnh báo: fs_type %s không được định nghĩa trong mke2fs.conf\n"
5617"\n"
5618
5619#: misc/mke2fs.c:1527
5620msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5621msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho ĐƯỜNG-DẪN\n"
5622
5623#: misc/mke2fs.c:1564
5624#, c-format
5625msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5626msgstr "Không thể khởi tạo profile thành công (lỗi: %ld).\n"
5627
5628#: misc/mke2fs.c:1597
5629#, c-format
5630msgid "invalid block size - %s"
5631msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
5632
5633#: misc/mke2fs.c:1601
5634#, c-format
5635msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5636msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
5637
5638#: misc/mke2fs.c:1617
5639#, c-format
5640msgid "invalid cluster size - %s"
5641msgstr "cỡ liên cung không hợp lệ — %s"
5642
5643#: misc/mke2fs.c:1630
5644msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5645msgstr "“-R” không dùng nữa, hãy thay bằng “-E”"
5646
5647#: misc/mke2fs.c:1644 misc/tune2fs.c:1830
5648#, c-format
5649msgid "bad error behavior - %s"
5650msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
5651
5652#: misc/mke2fs.c:1656
5653msgid "Illegal number for blocks per group"
5654msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
5655
5656#: misc/mke2fs.c:1661
5657msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5658msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
5659
5660#: misc/mke2fs.c:1669
5661msgid "Illegal number for flex_bg size"
5662msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
5663
5664#: misc/mke2fs.c:1675
5665msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5666msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
5667
5668#: misc/mke2fs.c:1680
5669#, c-format
5670msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5671msgstr "Kích cỡ flex_bg (%lu) phải nhỏ hơn hoặc bằng 2^31"
5672
5673#: misc/mke2fs.c:1690
5674#, c-format
5675msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5676msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
5677
5678#: misc/mke2fs.c:1700
5679#, c-format
5680msgid "invalid inode size - %s"
5681msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
5682
5683#: misc/mke2fs.c:1713
5684msgid ""
5685"Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5686"nodiscard' extended option instead!\n"
5687msgstr ""
5688"Cảnh báo: Không tán thành việc sử dụng tùy chọn -K và có lẽ nó sẽ không bao "
5689"giờ được sử dụng nữa. Sử dụng tùy chọn mở rộng “-E nodiscard” để thay thế!\n"
5690
5691#: misc/mke2fs.c:1724
5692msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5693msgstr ""
5694"trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
5695"“bad_blocks_filename”"
5696
5697#: misc/mke2fs.c:1733
5698#, c-format
5699msgid ""
5700"Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5701"\n"
5702msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn thành “%s”.\n"
5703
5704#: misc/mke2fs.c:1742
5705#, c-format
5706msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5707msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
5708
5709#: misc/mke2fs.c:1757
5710#, c-format
5711msgid "bad num inodes - %s"
5712msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
5713
5714#: misc/mke2fs.c:1770
5715msgid "while allocating fs_feature string"
5716msgstr "trong khi cấp phát chuỗi fs_feature"
5717
5718#: misc/mke2fs.c:1787
5719#, c-format
5720msgid "bad revision level - %s"
5721msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
5722
5723#: misc/mke2fs.c:1792
5724#, c-format
5725msgid "while trying to create revision %d"
5726msgstr "trong khi cố tạo điểm %d"
5727
5728#: misc/mke2fs.c:1806
5729msgid "The -t option may only be used once"
5730msgstr "tùy chọn -t chỉ sử dụng một lần"
5731
5732#: misc/mke2fs.c:1814
5733msgid "The -T option may only be used once"
5734msgstr "Tùy chọn -T chỉ sử dụng một lần"
5735
5736#: misc/mke2fs.c:1870 misc/mke2fs.c:3215
5737#, c-format
5738msgid "while trying to open journal device %s\n"
5739msgstr "trong khi cố mở thiết bị nhật ký %s\n"
5740
5741#: misc/mke2fs.c:1876
5742#, c-format
5743msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5744msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
5745
5746#: misc/mke2fs.c:1882
5747#, c-format
5748msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5749msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
5750
5751#: misc/mke2fs.c:1893
5752#, c-format
5753msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5754msgstr "khối “%s” sai trên thiết bị “%s”"
5755
5756#: misc/mke2fs.c:1923
5757msgid "filesystem"
5758msgstr "hệ thống tập tin"
5759
5760#: misc/mke2fs.c:1941 resize/main.c:497
5761msgid "while trying to determine filesystem size"
5762msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của hệ thống tập tin"
5763
5764#: misc/mke2fs.c:1947
5765msgid ""
5766"Couldn't determine device size; you must specify\n"
5767"the size of the filesystem\n"
5768msgstr ""
5769"Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n"
5770"bạn cần phải chỉ định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
5771
5772#: misc/mke2fs.c:1954
5773msgid ""
5774"Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
5775"\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5776"\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
5777"\tto re-read your partition table.\n"
5778msgstr ""
5779"Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
5780"\tPhân vùng không hợp lệ được đưa ra,\n"
5781"\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
5782"\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
5783"\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
5784"Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
5785
5786#: misc/mke2fs.c:1971
5787msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5788msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
5789
5790#: misc/mke2fs.c:1991
5791msgid "Failed to parse fs types list\n"
5792msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
5793
5794#: misc/mke2fs.c:2040
5795msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5796msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
5797
5798#: misc/mke2fs.c:2045
5799msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5800msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng huge_file (tập tin rất lớn).\n"
5801
5802#: misc/mke2fs.c:2050
5803msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5804msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng metadata_csum.\n"
5805
5806#: misc/mke2fs.c:2055
5807msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5808msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng ea_inode.\n"
5809
5810#: misc/mke2fs.c:2065
5811msgid "while trying to determine hardware sector size"
5812msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
5813
5814#: misc/mke2fs.c:2071
5815msgid "while trying to determine physical sector size"
5816msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi vật lý"
5817
5818#: misc/mke2fs.c:2103
5819msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5820msgstr "trong khi cài đặt kích cỡ khối ; quá nhỏ đối với thiết bị\n"
5821
5822#: misc/mke2fs.c:2108
5823#, c-format
5824msgid ""
5825"Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5826msgstr ""
5827"Cảnh báo: kích cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của "
5828"thiết bị %d\n"
5829
5830#: misc/mke2fs.c:2132
5831#, c-format
5832msgid ""
5833"%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5834"\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5835msgstr ""
5836"%s: thiết bị (0x%llx blocks) %s có kích cỡ quá lớn để biểu diễn theo 32 bit\n"
5837"\tdùng kích cỡ khối của %d.\n"
5838
5839#: misc/mke2fs.c:2144
5840#, c-format
5841msgid ""
5842"%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5843"\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5844msgstr ""
5845"%s: Cỡ của thiết bị (0x%llx khối) %s có kích cỡ quá lớn để\n"
5846"\ttạo một hệ thống tập tin dùng cỡ khối của %d.\n"
5847
5848#: misc/mke2fs.c:2166
5849msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5850msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
5851
5852#: misc/mke2fs.c:2173
5853msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5854msgstr ""
5855"Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
5856"bản sửa đổi 0\n"
5857
5858#: misc/mke2fs.c:2181
5859msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5860msgstr ""
5861"Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
5862"trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
5863
5864#: misc/mke2fs.c:2191
5865msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5866msgstr ""
5867"Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
5868"bản sửa đổi 0\n"
5869
5870#: misc/mke2fs.c:2204
5871#, c-format
5872msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5873msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ -%lf"
5874
5875#: misc/mke2fs.c:2221
5876msgid ""
5877"Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to "
5878"rectify.\n"
5879msgstr ""
5880"Phần mở rộng PHẢI được bật cho hệ thống tập tin 64-bit. Chuyển -O "
5881"phần_mở_rộng để nắn chỉnh.\n"
5882
5883#: misc/mke2fs.c:2241
5884msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5885msgstr "Kích thước liên cung không thể nhỏ hơn kích cỡ khối.\n"
5886
5887#: misc/mke2fs.c:2247
5888msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5889msgstr "chỉ định kích thước liên cung cần đặc tính bigalloc"
5890
5891#: misc/mke2fs.c:2267
5892#, c-format
5893msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5894msgstr "cảnh báo: không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n"
5895
5896#: misc/mke2fs.c:2270
5897#, c-format
5898msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5899msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n"
5900
5901#: misc/mke2fs.c:2272
5902#, c-format
5903msgid ""
5904"This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5905msgstr ""
5906"Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng "
5907"(lại).\n"
5908
5909#: misc/mke2fs.c:2293
5910#, c-format
5911msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5912msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
5913
5914#: misc/mke2fs.c:2297
5915#, c-format
5916msgid ""
5917"Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5918msgstr ""
5919"Cảnh báo: khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
5920"nên bị buộc tiếp tục\n"
5921
5922#: misc/mke2fs.c:2305
5923#, c-format
5924msgid ""
5925"Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5926"and journal checksum features.\n"
5927msgstr ""
5928"Gợi ý: Dùng Linux kernel >= 3.18 để tăng cường tính ổn định của tính năng "
5929"tổng kiểm siêu dữ liệu và journal.\n"
5930
5931#: misc/mke2fs.c:2360
5932#, c-format
5933msgid ""
5934"\n"
5935"Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5936"Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5937"not be what you want.\n"
5938"\n"
5939msgstr ""
5940"\n"
5941"Cảnh báo: khoảng bù đã cho không có một cỡ hệ thống tập tin rõ ràng.\n"
5942"Đang tạo một hệ thống tập tin với %llu khối nhưng đây có lẽ\n"
5943"không phải là thứ bạn muốn.\n"
5944"\n"
5945
5946#: misc/mke2fs.c:2375
5947#, c-format
5948msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
5949msgstr "cỡ nút %d byte là quá nhỏ cho hạn ngạch dự án"
5950
5951#: misc/mke2fs.c:2397
5952msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5953msgstr "Không thể hỗ trợ đặc tính bigalloc mà không có phần mở "
5954
5955#: misc/mke2fs.c:2404
5956msgid ""
5957"The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5958"They can not be both enabled simultaneously.\n"
5959msgstr ""
5960"Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) "
5961"không tương thích với nhau.\n"
5962"Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
5963
5964#: misc/mke2fs.c:2412
5965msgid ""
5966"\n"
5967"Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5968"See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5969"\n"
5970msgstr ""
5971"\n"
5972"Cảnh báo: đặc tính phân-bổ-lớn vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
5973"Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc để biết chi tiết\n"
5974"\n"
5975
5976#: misc/mke2fs.c:2424
5977msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5978msgstr ""
5979"khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
5980"trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
5981
5982#: misc/mke2fs.c:2433
5983msgid "blocks per group count out of range"
5984msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
5985
5986#: misc/mke2fs.c:2455
5987msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5988msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
5989
5990#: misc/mke2fs.c:2467
5991#, c-format
5992msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5993msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
5994
5995#: misc/mke2fs.c:2482
5996#, c-format
5997msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5998msgstr ""
5999"cỡ nút %d byte là quá nhỏ cho dữ liệu chung dòng; hãy đưa ra cỡ lớn hơn"
6000
6001#: misc/mke2fs.c:2497
6002#, c-format
6003msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6004msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
6005
6006#: misc/mke2fs.c:2504
6007#, c-format
6008msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6009msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), chỉ ra <2³² nút thông tin"
6010
6011#: misc/mke2fs.c:2518
6012#, c-format
6013msgid ""
6014"inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6015"\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6016"\tor lower inode count (-N).\n"
6017msgstr ""
6018"cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_lượng_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
6019"\tcho hệ thống tập tin có %llu khối, hãy chỉ định\n"
6020"\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn hay số lượng nút thông tin\n"
6021"(-N) thấp hơn\n"
6022
6023#: misc/mke2fs.c:2705
6024msgid "Discarding device blocks: "
6025msgstr "Bỏ qua khối thiết bị: "
6026
6027#: misc/mke2fs.c:2721
6028msgid "failed - "
6029msgstr "gặp lỗi - "
6030
6031#: misc/mke2fs.c:2780
6032msgid "while initializing quota context"
6033msgstr "trong khi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch"
6034
6035#: misc/mke2fs.c:2787
6036msgid "while writing quota inodes"
6037msgstr "trong khi ghi nút hạn ngạch"
6038
6039#: misc/mke2fs.c:2812
6040#, c-format
6041msgid "bad error behavior in profile - %s"
6042msgstr "ứng xử lỗi sai trong hồ sơ — %s"
6043
6044#: misc/mke2fs.c:2888
6045msgid "in malloc for android_sparse_params"
6046msgstr "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho android_sparse_params"
6047
6048# Item in the main menu to select this package
6049#: misc/mke2fs.c:2902
6050msgid "while setting up superblock"
6051msgstr "trong khi cài đặt siêu khối"
6052
6053#: misc/mke2fs.c:2918
6054msgid ""
6055"Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
6056"block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6057"checksumming.  Pass -O extents to rectify.\n"
6058msgstr ""
6059"Các phần mở rộng không được bật. Cây mở rộng tập tin có thể được kiểm tra "
6060"tổng kiểm, nhưng trái lại ánh xạ khối lại không thể. Không bật giản lược mở "
6061"rộng bao phủ của kiểm tra tổng thể siêu dữ liệu. Chuyển mở rộng -O để sửa "
6062"lại cho đúng.\n"
6063
6064#: misc/mke2fs.c:2925
6065msgid ""
6066"64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
6067"this feature enable full-strength checksumming.  Pass -O 64bit to rectify.\n"
6068msgstr ""
6069"Hệ thống tập tin 64-bít không được bật. Các trường lớn hơn cung cấp bởi tính "
6070"năng này bật kiểm tra tổng thể full-strength. Chuyển -O 64bit để chỉnh lại "
6071"cho đúng.\n"
6072
6073#: misc/mke2fs.c:2933
6074msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6075msgstr "Tính năng metadata_csum_seed cần tính năng metadata_csum.\n"
6076
6077#: misc/mke2fs.c:2957
6078msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6079msgstr "Loại bỏ thành công và sẽ trả về 0 - bỏ qua xóa bảng nút\n"
6080
6081#: misc/mke2fs.c:3056
6082#, c-format
6083msgid "unknown os - %s"
6084msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
6085
6086#: misc/mke2fs.c:3119
6087msgid "Allocating group tables: "
6088msgstr "Phân bổ bảng nhóm: "
6089
6090#: misc/mke2fs.c:3127
6091msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6092msgstr "trong khi cố cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
6093
6094#: misc/mke2fs.c:3136
6095msgid ""
6096"\n"
6097"\twhile converting subcluster bitmap"
6098msgstr ""
6099"\n"
6100"\ttrong khi chuyển đổi mảng ảnh liên cung con"
6101
6102#: misc/mke2fs.c:3142
6103#, c-format
6104msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6105msgstr "%s có thể hỏng nặng hơn nữa nếu viết lại siêu khối\n"
6106
6107#: misc/mke2fs.c:3183
6108#, c-format
6109msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6110msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin"
6111
6112#: misc/mke2fs.c:3196
6113msgid "while reserving blocks for online resize"
6114msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
6115
6116#: misc/mke2fs.c:3208 misc/tune2fs.c:1538
6117msgid "journal"
6118msgstr "nhật ký"
6119
6120#: misc/mke2fs.c:3220
6121#, c-format
6122msgid "Adding journal to device %s: "
6123msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
6124
6125#: misc/mke2fs.c:3227
6126#, c-format
6127msgid ""
6128"\n"
6129"\twhile trying to add journal to device %s"
6130msgstr ""
6131"\n"
6132"trong khi cố thêm nhật ký vào thiết bị %s"
6133
6134#: misc/mke2fs.c:3232 misc/mke2fs.c:3261 misc/mke2fs.c:3299
6135#: misc/mk_hugefiles.c:598 misc/tune2fs.c:1567 misc/tune2fs.c:1586
6136msgid "done\n"
6137msgstr "hoàn tất\n"
6138
6139#: misc/mke2fs.c:3238
6140msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6141msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n"
6142
6143#: misc/mke2fs.c:3248
6144#, c-format
6145msgid "Creating journal (%u blocks): "
6146msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
6147
6148#: misc/mke2fs.c:3257
6149msgid ""
6150"\n"
6151"\twhile trying to create journal"
6152msgstr ""
6153"\n"
6154"trong khi cố tạo nhật ký"
6155
6156#: misc/mke2fs.c:3269 misc/tune2fs.c:1185
6157msgid ""
6158"\n"
6159"Error while enabling multiple mount protection feature."
6160msgstr ""
6161"\n"
6162"Lỗi khi bật đặc tính bảo vệ đa gắn"
6163
6164#: misc/mke2fs.c:3274
6165#, c-format
6166msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6167msgstr "Bảo vệ đa gắn được bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
6168
6169#: misc/mke2fs.c:3290
6170msgid "Copying files into the device: "
6171msgstr "Đang chép các tập tin vào trong thiết: "
6172
6173#: misc/mke2fs.c:3296
6174msgid "while populating file system"
6175msgstr "trong khi di chuyển hệ thống tập tin"
6176
6177#: misc/mke2fs.c:3303
6178msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6179msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
6180
6181#: misc/mke2fs.c:3310
6182msgid "while writing out and closing file system"
6183msgstr "trong khi ghi ra và đòng hệ thống tập tin"
6184
6185#: misc/mke2fs.c:3313
6186msgid ""
6187"done\n"
6188"\n"
6189msgstr ""
6190"hoàn tất\n"
6191"\n"
6192
6193#: misc/mk_hugefiles.c:339
6194#, c-format
6195msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6196msgstr "trong khi điền số không khối %llu cho tập tin cực lớn"
6197
6198#: misc/mk_hugefiles.c:514
6199#, c-format
6200msgid ""
6201"Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6202msgstr ""
6203"Vị trí bù phân vùng của %llu (%uk) khối là không tương thích với cỡ liên "
6204"cung %u.\n"
6205
6206#: misc/mk_hugefiles.c:581
6207msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6208msgstr "Các tập tin cực lớn sẽ bị điền bằng số không\n"
6209
6210#: misc/mk_hugefiles.c:582
6211#, c-format
6212msgid "Creating %lu huge file(s) "
6213msgstr "Đang tạo tập tin cực lớn %lu"
6214
6215#: misc/mk_hugefiles.c:584
6216#, c-format
6217msgid "with %llu blocks each"
6218msgstr "với %llu khối cho mỗi"
6219
6220#: misc/mk_hugefiles.c:593
6221#, c-format
6222msgid "while creating huge file %lu"
6223msgstr "trong khi tạo tập tin cự lớn %lu"
6224
6225#: misc/mklost+found.c:50
6226msgid "Usage: mklost+found\n"
6227msgstr "Cách dùng: mklost+found\n"
6228
6229#: misc/partinfo.c:43
6230#, c-format
6231msgid ""
6232"Usage:  %s device...\n"
6233"\n"
6234"Prints out the partition information for each given device.\n"
6235"For example: %s /dev/hda\n"
6236"\n"
6237msgstr ""
6238"Cách dùng:  %s thiết bị…\n"
6239"\n"
6240"In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
6241"Ví dụ: %s /dev/hda\n"
6242"\n"
6243
6244#: misc/partinfo.c:53
6245#, c-format
6246msgid "Cannot open %s: %s"
6247msgstr "Không thể mở %s: %s"
6248
6249#: misc/partinfo.c:59
6250#, c-format
6251msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6252msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
6253
6254#: misc/partinfo.c:67
6255#, c-format
6256msgid "Cannot get size of %s: %s"
6257msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
6258
6259#: misc/partinfo.c:73
6260#, c-format
6261msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6262msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
6263
6264#: misc/tune2fs.c:119
6265msgid ""
6266"\n"
6267"This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6268msgstr ""
6269"\n"
6270"Thao tác này yêu cầu một hệ thống tập tin đã được kiểm tra làm mới lại.\n"
6271
6272#: misc/tune2fs.c:121
6273msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6274msgstr "Hãy chạy e2fsck -f trên hệ thống tập tin.\n"
6275
6276#: misc/tune2fs.c:123
6277msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6278msgstr "Hãy chạy e2fsck -fD trên hệ thống tập tin.\n"
6279
6280#: misc/tune2fs.c:136
6281#, c-format
6282msgid ""
6283"Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6284"\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6285"\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6286"\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6287"\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6288"\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6289"\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6290"\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6291msgstr ""
6292"Cách dùng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-f] [-g nhóm]\n"
6293"\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
6294"\t[-m phần_trăm_khối_để_dành] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,…]]\n"
6295"\t[-r số_đếm_khối_để_dành] [-u người_dùng] [-C số_đếm_lắp]\n"
6296"\t[-L nhãn_phân_vùng] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n"
6297"\t[-O [^]tính_năng[,…]] [-Q tùy_chọn_quota]\n"
6298"\t[-E tùy_chọn_mở_rộng[,…] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID]\n"
6299"\t[-I cỡ_nút_mới] [-z tập_tin_undo] thiết_bị\n"
6300
6301#: misc/tune2fs.c:223
6302msgid "Journal superblock not found!\n"
6303msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
6304
6305#: misc/tune2fs.c:281
6306msgid "while trying to open external journal"
6307msgstr "trong khi cố mở nhật ký bên ngoài"
6308
6309#: misc/tune2fs.c:287 misc/tune2fs.c:2845
6310#, c-format
6311msgid "%s is not a journal device.\n"
6312msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
6313
6314#: misc/tune2fs.c:297 misc/tune2fs.c:2856
6315msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6316msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
6317
6318#: misc/tune2fs.c:321
6319msgid ""
6320"Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6321"Use -f option to remove missing journal device.\n"
6322msgstr ""
6323"Không thể định được thiết bị journal. Nó đã KHÔNG bị gỡ bỏ\n"
6324"Sử dụng tùy chọn -f để gỡ bỏ thiết bị journal bị thiếu.\n"
6325
6326#: misc/tune2fs.c:330
6327msgid "Journal removed\n"
6328msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
6329
6330#: misc/tune2fs.c:374
6331msgid "while reading bitmaps"
6332msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
6333
6334#: misc/tune2fs.c:382
6335msgid "while clearing journal inode"
6336msgstr "trong khi xóa sạch nút thông tin nhật ký"
6337
6338#: misc/tune2fs.c:393
6339msgid "while writing journal inode"
6340msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
6341
6342#: misc/tune2fs.c:429 misc/tune2fs.c:452 misc/tune2fs.c:465
6343msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6344msgstr "(và khởi động lại sau!)\n"
6345
6346#: misc/tune2fs.c:480
6347#, c-format
6348msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6349msgstr "Sau khi chạy e2fsck, vui lòng chạy “resize2fs %s %s"
6350
6351#: misc/tune2fs.c:483
6352#, c-format
6353msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6354msgstr "Vui lòng chạy “resize2fs %s %s"
6355
6356#: misc/tune2fs.c:487
6357#, c-format
6358msgid " -z \"%s\""
6359msgstr " -z \"%s\""
6360
6361#: misc/tune2fs.c:489
6362#, c-format
6363msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6364msgstr "” để bật chế độ 64-bít.\n"
6365
6366#: misc/tune2fs.c:491
6367#, c-format
6368msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6369msgstr "” để tắt chế độ 64-bít.\n"
6370
6371#: misc/tune2fs.c:1087
6372msgid ""
6373"WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6374"  This requires Linux >= v4.4.\n"
6375msgstr ""
6376"CẢNH BÁO: Không thể xác nhận rằng hạt nhân có hỗ trợ metadata_csum_seed.\n"
6377"  Việc này yêu cầu Linux >= v4.4.\n"
6378
6379#: misc/tune2fs.c:1123
6380#, c-format
6381msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6382msgstr "Tính năng xóa sạch hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
6383
6384#: misc/tune2fs.c:1129
6385#, c-format
6386msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6387msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n"
6388
6389#: misc/tune2fs.c:1138
6390msgid ""
6391"The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6392"unmounted or mounted read-only.\n"
6393msgstr ""
6394"Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xóa sạch\n"
6395"chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
6396"hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
6397
6398#: misc/tune2fs.c:1146
6399msgid ""
6400"The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
6401"the has_journal flag.\n"
6402msgstr ""
6403"Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
6404"Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xóa sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
6405
6406#: misc/tune2fs.c:1164
6407msgid ""
6408"Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6409"for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6410msgstr ""
6411"Không được hỗ trợ chức năng “sparse_super”\n"
6412"cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
6413
6414#: misc/tune2fs.c:1177
6415msgid ""
6416"The multiple mount protection feature can't\n"
6417"be set if the filesystem is mounted or\n"
6418"read-only.\n"
6419msgstr ""
6420"Tính năng bảo vệ chống đa gắn không thể\n"
6421"đặt được nếu hệ thống tập tin đã được gắn kết\n"
6422"hay chỉ cho đọc.\n"
6423
6424#: misc/tune2fs.c:1195
6425#, c-format
6426msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6427msgstr "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn đã bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n"
6428
6429#: misc/tune2fs.c:1204
6430msgid ""
6431"The multiple mount protection feature cannot\n"
6432"be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6433msgstr ""
6434"Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn không thể\n"
6435"được tắt nếu hệ thống tập tin chỉ đọc.\n"
6436
6437#: misc/tune2fs.c:1212
6438msgid "Error while reading bitmaps\n"
6439msgstr "Gặp lỗi khi đọc mảng\n"
6440
6441#: misc/tune2fs.c:1221
6442#, c-format
6443msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6444msgstr "Số mầu nhiệm trong khối MMP không khớp. mong chờ: %x, thực tế: %x\n"
6445
6446#: misc/tune2fs.c:1226
6447msgid "while reading MMP block."
6448msgstr "trong khi đọc khối MMP."
6449
6450#: misc/tune2fs.c:1258
6451msgid ""
6452"Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6453"inconsistent.\n"
6454msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
6455
6456#: misc/tune2fs.c:1269
6457msgid ""
6458"The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6459"unmounted or mounted read-only.\n"
6460msgstr ""
6461"Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xóa sạch\n"
6462"chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
6463"hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
6464
6465#: misc/tune2fs.c:1280
6466msgid "Enabling checksums could take some time."
6467msgstr "Bật tổng kiểm có thể mất một ít thời gian."
6468
6469#: misc/tune2fs.c:1282
6470msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6471msgstr "Không thể bật metadata_csum trên hệ thống tập tin đã gắn!\n"
6472
6473#: misc/tune2fs.c:1288
6474msgid ""
6475"Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
6476"block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6477"checksumming.  Re-run with -O extent to rectify.\n"
6478msgstr ""
6479"Các phần mở rộng không được bật. Cây mở rộng tập tin có thể được kiểm tra "
6480"tổng kiểm, nhưng trái lại ánh xạ khối lại không thể. Không bật giản lược mở "
6481"rộng bao phủ của kiểm tra tổng thể siêu dữ liệu. Chạy lại với mở rộng -O để "
6482"sửa lại cho đúng.\n"
6483
6484#: misc/tune2fs.c:1295
6485msgid ""
6486"64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
6487"this feature enable full-strength checksumming.  Run resize2fs -b to "
6488"rectify.\n"
6489msgstr ""
6490"Hệ thống tập tin 64-bít không được bật. Các trường lớn hơn cung cấp bởi tính "
6491"năng này bật kiểm tra tổng thể full-strength. Chạy resize2fs -b để chỉnh lại "
6492"cho đúng.\n"
6493
6494#: misc/tune2fs.c:1321
6495msgid "Disabling checksums could take some time."
6496msgstr "Tắt tổng kiểm có thể mất một ít thời gian."
6497
6498#: misc/tune2fs.c:1323
6499msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6500msgstr "Không thể tắt metadata_csum trên hệ thống tập tin đã gắn!\n"
6501
6502#: misc/tune2fs.c:1386
6503#, c-format
6504msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6505msgstr "Không thể bật chế độ 64-bít trong khi đang gắn!\n"
6506
6507#: misc/tune2fs.c:1396
6508#, c-format
6509msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6510msgstr "Không thể tắt chế độ 64-bít trong khi đang gắn!\n"
6511
6512#: misc/tune2fs.c:1426
6513#, c-format
6514msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6515msgstr "Không thể bật tính năng dự án; cỡ nút quá nhỏ.\n"
6516
6517#: misc/tune2fs.c:1447
6518msgid ""
6519"\n"
6520"Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6521msgstr ""
6522"\n"
6523"Cảnh báo: tùy chọn “^quota” sẽ dè lên đối số “-Q”.\n"
6524
6525#: misc/tune2fs.c:1465
6526msgid ""
6527"Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6528"on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6529msgstr ""
6530"Cài đặt chức năng “metadata_csum_seed” chỉ được hỗ trợ\n"
6531"cho hệ thống tập tin với đặc tính metadata_csum được bật.\n"
6532
6533#: misc/tune2fs.c:1483
6534msgid ""
6535"UUID has changed since enabling metadata_csum.  Filesystem must be "
6536"unmounted \n"
6537"to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6538msgstr ""
6539"UUID đã thay đổi kể từ khi bật metadata_csum. hệ thống tập tin phải được bỏ "
6540"gắn kết\n"
6541"để ghi lại một cách an toàn mọi siêu dữ liệu sao cho khớp với UUID mới.\n"
6542
6543#: misc/tune2fs.c:1489
6544msgid "Recalculating checksums could take some time."
6545msgstr "Tình tổng kiểm lại có thể mất một ít thời gian."
6546
6547#: misc/tune2fs.c:1531
6548msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6549msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
6550
6551#: misc/tune2fs.c:1551
6552#, c-format
6553msgid ""
6554"\n"
6555"\twhile trying to open journal on %s\n"
6556msgstr ""
6557"\n"
6558"trong khi cố mở nhật ký trên %s\n"
6559
6560#: misc/tune2fs.c:1555
6561#, c-format
6562msgid "Creating journal on device %s: "
6563msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
6564
6565#: misc/tune2fs.c:1563
6566#, c-format
6567msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6568msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
6569
6570#: misc/tune2fs.c:1569
6571msgid "Creating journal inode: "
6572msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
6573
6574#: misc/tune2fs.c:1583
6575msgid ""
6576"\n"
6577"\twhile trying to create journal file"
6578msgstr ""
6579"\n"
6580"trong khi cố tạo tập tin nhật ký"
6581
6582#: misc/tune2fs.c:1621
6583#, c-format
6584msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6585msgstr "Không thể bật giới hạn dự án; cỡ nút quá nhỏ.\n"
6586
6587#: misc/tune2fs.c:1634
6588msgid "while initializing quota context in support library"
6589msgstr "trong khi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch trong thư viện hỗ trợ"
6590
6591#: misc/tune2fs.c:1649
6592#, c-format
6593msgid "while updating quota limits (%d)"
6594msgstr "trong khi cập nhật giới hạn hạn ngạch (%d)"
6595
6596#: misc/tune2fs.c:1657
6597#, c-format
6598msgid "while writing quota file (%d)"
6599msgstr "trong khi ghi tập tin hạn ngạch (%d)"
6600
6601#: misc/tune2fs.c:1675
6602#, c-format
6603msgid "while removing quota file (%d)"
6604msgstr "trong khi xóa bỏ tập tin hạn ngạch (%d)"
6605
6606#: misc/tune2fs.c:1718
6607msgid ""
6608"\n"
6609"Bad quota options specified.\n"
6610"\n"
6611"Following valid quota options are available (pass by separating with "
6612"comma):\n"
6613"\t[^]usr[quota]\n"
6614"\t[^]grp[quota]\n"
6615"\t[^]prj[quota]\n"
6616"\n"
6617"\n"
6618msgstr ""
6619"\n"
6620"Đã chỉ định tùy chọn hạn ngạch sai.\n"
6621"\n"
6622"Sau đây là danh sách các tùy chọn hạn ngạch được dùng (chấp nhận ngăn cách "
6623"bằng dấu phẩy):\n"
6624"\t[^]usr[quota]\n"
6625"\t[^]grp[quota]\n"
6626"\t[^]prj[quota]\n"
6627"\n"
6628"\n"
6629
6630#: misc/tune2fs.c:1776
6631#, c-format
6632msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6633msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ: %s"
6634
6635#: misc/tune2fs.c:1801 misc/tune2fs.c:1814
6636#, c-format
6637msgid "bad mounts count - %s"
6638msgstr "số đếm gắn sai — %s"
6639
6640#: misc/tune2fs.c:1857
6641#, c-format
6642msgid "bad gid/group name - %s"
6643msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
6644
6645#: misc/tune2fs.c:1890
6646#, c-format
6647msgid "bad interval - %s"
6648msgstr "sai nhịp - %s"
6649
6650#: misc/tune2fs.c:1919
6651#, c-format
6652msgid "bad reserved block ratio - %s"
6653msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
6654
6655#: misc/tune2fs.c:1934
6656msgid "-o may only be specified once"
6657msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-o” chỉ một lần"
6658
6659#: misc/tune2fs.c:1943
6660msgid "-O may only be specified once"
6661msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-O” chỉ một lần"
6662
6663#: misc/tune2fs.c:1960
6664#, c-format
6665msgid "bad reserved blocks count - %s"
6666msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
6667
6668#: misc/tune2fs.c:1989
6669#, c-format
6670msgid "bad uid/user name - %s"
6671msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
6672
6673#: misc/tune2fs.c:2006
6674#, c-format
6675msgid "bad inode size - %s"
6676msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
6677
6678#: misc/tune2fs.c:2013
6679#, c-format
6680msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6681msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
6682
6683#: misc/tune2fs.c:2110
6684#, c-format
6685msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6686msgstr "mmp_update_interval quá lớn (%lu)\n"
6687
6688#: misc/tune2fs.c:2115
6689#, c-format
6690msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6691msgid_plural ""
6692"Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6693msgstr[0] ""
6694"Đang đặt khoảng thời gian cập nhật bảo vệ chống đa lắp thành %lu giây\n"
6695
6696#: misc/tune2fs.c:2138
6697#, c-format
6698msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6699msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
6700
6701#: misc/tune2fs.c:2153
6702#, c-format
6703msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6704msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
6705
6706#: misc/tune2fs.c:2168
6707#, c-format
6708msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6709msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
6710
6711#: misc/tune2fs.c:2174
6712#, c-format
6713msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6714msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
6715
6716#: misc/tune2fs.c:2193
6717msgid ""
6718"\n"
6719"Bad options specified.\n"
6720"\n"
6721"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6722"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6723"\n"
6724"Valid extended options are:\n"
6725"\tclear_mmp\n"
6726"\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6727"\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6728"\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6729"\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6730"\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6731"\ttest_fs\n"
6732"\t^test_fs\n"
6733msgstr ""
6734"\n"
6735"Chỉ định tùy chọn sai.\n"
6736"\n"
6737"Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách nhau bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
6738"\tđối số được gán với dấu bằng (“=”).\n"
6739"\n"
6740"Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n"
6741"\tclear_mmp\n"
6742"\thash_alg=<thuật toán băm>\n"
6743"\tmount_opts=<các tùy chọn gắn mặc định mở rộng>\n"
6744"\tmmp_update_interval=<nhịp cập nhật mmp tính bằng giây>\n"
6745"\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
6746"\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
6747"\ttest_fs\n"
6748"\t^test_fs\n"
6749
6750#: misc/tune2fs.c:2663
6751msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6752msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode\n"
6753
6754#: misc/tune2fs.c:2668
6755msgid "Failed to read block bitmap\n"
6756msgstr "Lỗi khi đọc mảng khối\n"
6757
6758#: misc/tune2fs.c:2685 resize/resize2fs.c:1277
6759msgid "blocks to be moved"
6760msgstr "khối cần di chuyển"
6761
6762#: misc/tune2fs.c:2688
6763msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6764msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n"
6765
6766#: misc/tune2fs.c:2694
6767msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6768msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n"
6769
6770#: misc/tune2fs.c:2699
6771msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6772msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n"
6773
6774#: misc/tune2fs.c:2731
6775msgid ""
6776"Error in resizing the inode size.\n"
6777"Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6778msgstr ""
6779"Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
6780"Hãy chạy lệnh “e2undo” để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
6781
6782#: misc/tune2fs.c:2936
6783msgid ""
6784"If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
6785"'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
6786msgstr ""
6787"Nếu bạn không chắc là hệ thống tập tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, "
6788"chạy lệnh:\n"
6789"“tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}”\n"
6790
6791#: misc/tune2fs.c:2943
6792#, c-format
6793msgid ""
6794"MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6795"'e2fsck -f %s'\n"
6796msgstr ""
6797"Khối màu nhiệm MMP sai. Hãy thử sửa bằng cách chạy lệnh:\n"
6798"“e2fsck -f %s”\n"
6799
6800#: misc/tune2fs.c:2955
6801msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6802msgstr "Không thể sửa thiết bị nhật ký.\n"
6803
6804#: misc/tune2fs.c:2968
6805#, c-format
6806msgid "The inode size is already %lu\n"
6807msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n"
6808
6809#: misc/tune2fs.c:2975
6810msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6811msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút\n"
6812
6813#: misc/tune2fs.c:2980
6814#, c-format
6815msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6816msgstr "Kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %lu (tối đa %d)\n"
6817
6818#: misc/tune2fs.c:2986
6819msgid "Resizing inodes could take some time."
6820msgstr "Việc đổi cỡ nút thông tin có thể mất nhiều thời gian."
6821
6822#: misc/tune2fs.c:3034
6823#, c-format
6824msgid ""
6825"Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6826"\n"
6827"\te2fsck -E journal_only %s\n"
6828"\n"
6829"then rerun this command.  Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6830"by journal recovery.\n"
6831msgstr ""
6832"Cảnh báo: Journal đang sai. Bạn có thể muốn trình diễn lại journal như:\n"
6833"\n"
6834"\te2fsck -E journal_only %s\n"
6835"\n"
6836"sau đó trở về lệnh này. Nếu không, mọi thay đổi đã tạo có thể bị ghi đè\n"
6837"bởi việc phục hồi journal.\n"
6838
6839#: misc/tune2fs.c:3045
6840#, c-format
6841msgid "Recovering journal.\n"
6842msgstr "Đang phục hồi journal.\n"
6843
6844#: misc/tune2fs.c:3063
6845#, c-format
6846msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6847msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
6848
6849#: misc/tune2fs.c:3069
6850#, c-format
6851msgid "Setting current mount count to %d\n"
6852msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
6853
6854#: misc/tune2fs.c:3074
6855#, c-format
6856msgid "Setting error behavior to %d\n"
6857msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
6858
6859#: misc/tune2fs.c:3079
6860#, c-format
6861msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6862msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
6863
6864#: misc/tune2fs.c:3084
6865#, c-format
6866msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6867msgstr "khoảng giữa hai lần kiểm tra quá lớn (%lu)"
6868
6869#: misc/tune2fs.c:3091
6870#, c-format
6871msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6872msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
6873
6874#: misc/tune2fs.c:3098
6875#, c-format
6876msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6877msgstr "Đang đặt phần trăm khối dự trữ thành %g%% (%llu khối)\n"
6878
6879#: misc/tune2fs.c:3104
6880#, c-format
6881msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6882msgstr "số lượng khối dự trữ quá lớn (%llu)"
6883
6884#: misc/tune2fs.c:3111
6885#, c-format
6886msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6887msgstr "Đang đặt số lượng khối dự trữ thành %llu\n"
6888
6889#: misc/tune2fs.c:3116
6890msgid ""
6891"\n"
6892"The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6893msgstr ""
6894"\n"
6895"Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
6896
6897#: misc/tune2fs.c:3119
6898msgid ""
6899"\n"
6900"Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6901"for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6902msgstr ""
6903"\n"
6904"Không được hỗ trợ chức năng phân tích cờ siêu khối\n"
6905"cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n"
6906
6907#: misc/tune2fs.c:3129
6908#, c-format
6909msgid ""
6910"\n"
6911"Sparse superblock flag set.  %s"
6912msgstr ""
6913"\n"
6914"Đặt cờ siêu khối thưa thớt.  %s"
6915
6916#: misc/tune2fs.c:3134
6917msgid ""
6918"\n"
6919"Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6920msgstr ""
6921"\n"
6922"Tính năng xóa sạch cờ siêu khối không được hỗ trợ.\n"
6923
6924#: misc/tune2fs.c:3142
6925#, c-format
6926msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6927msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
6928
6929#: misc/tune2fs.c:3148
6930#, c-format
6931msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6932msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
6933
6934#: misc/tune2fs.c:3180
6935msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6936msgstr "Lỗi không sử dụng clear_mmp. Nó phải được sử dụng cùng với -f\n"
6937
6938#: misc/tune2fs.c:3198
6939msgid ""
6940"The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6941msgstr ""
6942"Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được "
6943"gắn kết.\n"
6944
6945#: misc/tune2fs.c:3222
6946msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6947msgstr "chỉ có thể thay đổi UUID khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
6948
6949#: misc/tune2fs.c:3225
6950msgid ""
6951"If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
6952"and re-run this command.\n"
6953msgstr ""
6954"Nếu bạn chỉ sử dụng hạt nhân mới hơn v4.4, hãy chạy “tune2fs -O "
6955"metadata_csum_seed” và chạy lại lệnh này.\n"
6956
6957#: misc/tune2fs.c:3234
6958msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6959msgstr ""
6960"Việc đặt UUID trên một hệ thống tập tin được kiểm tra tổng kiểm có thể mất "
6961"nhiều thời gian."
6962
6963#: misc/tune2fs.c:3259
6964msgid "Invalid UUID format\n"
6965msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
6966
6967#: misc/tune2fs.c:3275
6968msgid "Need to update journal superblock.\n"
6969msgstr "Cần phải cập nhật siêu khối nhật ký.\n"
6970
6971#: misc/tune2fs.c:3301
6972msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6973msgstr ""
6974"Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
6975
6976#: misc/tune2fs.c:3308
6977msgid ""
6978"Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6979"feature enabled.\n"
6980msgstr ""
6981"Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ "
6982"thống tập tin đã bật tính năng “flex_bg”.\n"
6983
6984#: misc/tune2fs.c:3326
6985#, c-format
6986msgid "Setting inode size %lu\n"
6987msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
6988
6989#: misc/tune2fs.c:3330
6990msgid "Failed to change inode size\n"
6991msgstr "Lỗi thay đổi kích thước của nút\n"
6992
6993#: misc/tune2fs.c:3344
6994#, c-format
6995msgid "Setting stride size to %d\n"
6996msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
6997
6998#: misc/tune2fs.c:3349
6999#, c-format
7000msgid "Setting stripe width to %d\n"
7001msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
7002
7003#: misc/tune2fs.c:3356
7004#, c-format
7005msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7006msgstr "Đang đặt tùy chọn gắn mặc định mở rộng thành “%s”\n"
7007
7008#: misc/util.c:100
7009msgid "<proceeding>\n"
7010msgstr "<đang xử lý>\n"
7011
7012#: misc/util.c:104
7013#, c-format
7014msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7015msgstr "Vẫn xử lý (hoặc chờ %d giây để xử lý)? (y,N,c,K) "
7016
7017#: misc/util.c:108
7018msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7019msgstr "Vẫn xử lý? (y,N,c,K)"
7020
7021#: misc/util.c:133
7022msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7023msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong “/etc/mtab” không đúng.\n"
7024
7025#: misc/util.c:138
7026#, c-format
7027msgid "will not make a %s here!\n"
7028msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
7029
7030#: misc/util.c:145
7031msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7032msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
7033
7034#: misc/util.c:161
7035msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7036msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
7037
7038#: misc/util.c:186
7039#, c-format
7040msgid ""
7041"\n"
7042"Could not find journal device matching %s\n"
7043msgstr ""
7044"\n"
7045"Không tìm thấy thiết bị nhật ký tương ứng với %s\n"
7046
7047#: misc/util.c:213
7048msgid ""
7049"\n"
7050"Bad journal options specified.\n"
7051"\n"
7052"Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7053"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7054"\n"
7055"Valid journal options are:\n"
7056"\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7057"\tdevice=<journal device>\n"
7058"\tlocation=<journal location>\n"
7059"\n"
7060"The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7061"\n"
7062msgstr ""
7063"\n"
7064"Đưa ra tùy chọn nhật ký sai.\n"
7065"\n"
7066"Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
7067"đối số cái mà được đặt bằng dấu bằng (“=”).\n"
7068"\n"
7069"Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
7070"\tsize=<kích cỡ nhật ký theo megabyte>\n"
7071"\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
7072"\tlocation=<vị trí nhật ký>\n"
7073"\n"
7074"Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
7075"1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
7076"\n"
7077
7078#: misc/util.c:244
7079msgid ""
7080"\n"
7081"Filesystem too small for a journal\n"
7082msgstr ""
7083"\n"
7084"Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
7085
7086#: misc/util.c:251
7087#, c-format
7088msgid ""
7089"\n"
7090"The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7091"between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
7092msgstr ""
7093"\n"
7094"Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
7095"nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
7096"nên hủy bỏ.\n"
7097
7098#: misc/util.c:259
7099msgid ""
7100"\n"
7101"Journal size too big for filesystem.\n"
7102msgstr ""
7103"\n"
7104"Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
7105
7106#: misc/util.c:273
7107#, c-format
7108msgid ""
7109"This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7110"%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7111msgstr ""
7112"Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
7113"hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
7114"“tune2fs -c” hay “tune2fs -i” để ghi đè lên nó.\n"
7115
7116#: misc/uuidd.c:49
7117#, c-format
7118msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7119msgstr ""
7120"Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
7121
7122#: misc/uuidd.c:51
7123#, c-format
7124msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7125msgstr "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7126
7127#: misc/uuidd.c:53
7128#, c-format
7129msgid "       %s -k\n"
7130msgstr "       %s -k\n"
7131
7132#: misc/uuidd.c:155
7133msgid "bad arguments"
7134msgstr "đối số sai"
7135
7136#: misc/uuidd.c:173
7137msgid "connect"
7138msgstr "kết nối"
7139
7140#: misc/uuidd.c:192
7141msgid "write"
7142msgstr "ghi"
7143
7144#: misc/uuidd.c:200
7145msgid "read count"
7146msgstr "số lần đọc"
7147
7148#: misc/uuidd.c:206
7149msgid "bad response length"
7150msgstr "Độ dài trả về không hợp lệ"
7151
7152#: misc/uuidd.c:271
7153#, c-format
7154msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7155msgstr "uuidd daemon đã chạy sẵn rồi tại pid %s\n"
7156
7157#: misc/uuidd.c:279
7158#, c-format
7159msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7160msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng stream UNIX: %s"
7161
7162#: misc/uuidd.c:308
7163#, c-format
7164msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7165msgstr "Không thể buộc kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
7166
7167#: misc/uuidd.c:316
7168#, c-format
7169msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7170msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
7171
7172#: misc/uuidd.c:354
7173#, c-format
7174msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7175msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
7176
7177#: misc/uuidd.c:362
7178#, c-format
7179msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7180msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
7181
7182#: misc/uuidd.c:381
7183#, c-format
7184msgid "Generated time UUID: %s\n"
7185msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
7186
7187#: misc/uuidd.c:391
7188#, c-format
7189msgid "Generated random UUID: %s\n"
7190msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
7191
7192#: misc/uuidd.c:400
7193#, c-format
7194msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7195msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7196msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
7197
7198#: misc/uuidd.c:421
7199#, c-format
7200msgid "Generated %d UUID's:\n"
7201msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n"
7202
7203#: misc/uuidd.c:433
7204#, c-format
7205msgid "Invalid operation %d\n"
7206msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
7207
7208#: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7209#, c-format
7210msgid "Bad number: %s\n"
7211msgstr "Số sai: %s\n"
7212
7213#: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7214#, c-format
7215msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7216msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
7217
7218#: misc/uuidd.c:544
7219#, c-format
7220msgid "%s and subsequent UUID\n"
7221msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7222msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
7223
7224#: misc/uuidd.c:548
7225msgid "List of UUID's:\n"
7226msgstr "Danh sách của UUID:\n"
7227
7228#: misc/uuidd.c:569
7229#, c-format
7230msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7231msgstr "Máy chủ trả lời đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
7232
7233#: misc/uuidd.c:586
7234#, c-format
7235msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7236msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
7237
7238#: misc/uuidd.c:592
7239#, c-format
7240msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7241msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy tại PID %d\n"
7242
7243#: misc/uuidgen.c:32
7244#, c-format
7245msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7246msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
7247
7248#: resize/extent.c:202
7249msgid "# Extent dump:\n"
7250msgstr "# Đổ mở rộng:\n"
7251
7252#: resize/extent.c:203
7253#, c-format
7254msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7255msgstr "#\tSố=%llu,  Cỡ=%llu, Con trỏ=%llu, Sắp xếp=%llu\n"
7256
7257#: resize/main.c:49
7258#, c-format
7259msgid ""
7260"Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7261"[-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7262"\n"
7263msgstr ""
7264"Cách dùng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [-b|-s|"
7265"kích_cỡ_mới] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7266"\n"
7267
7268#: resize/main.c:73
7269msgid "Extending the inode table"
7270msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
7271
7272#: resize/main.c:76
7273msgid "Relocating blocks"
7274msgstr "Đang định vị lại các khối"
7275
7276#: resize/main.c:79
7277msgid "Scanning inode table"
7278msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
7279
7280#: resize/main.c:82
7281msgid "Updating inode references"
7282msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
7283
7284#: resize/main.c:85
7285msgid "Moving inode table"
7286msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
7287
7288#: resize/main.c:88
7289msgid "Unknown pass?!?"
7290msgstr "Lần qua lạ?!?"
7291
7292#: resize/main.c:91
7293#, c-format
7294msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7295msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
7296
7297#: resize/main.c:163
7298msgid ""
7299"\n"
7300"Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
7301"your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7302"\n"
7303msgstr ""
7304"\n"
7305"Việc thay đổi kích thước của hệ thống tập tin bigalloc chưa được thử nghiệm "
7306"đầy đủ.\n"
7307"Tự chịu trách nhiệm nếu muốn dùng!  Dùng tùy chọn ép buộc nếu bạn muốn thực "
7308"hiện tiếp.\n"
7309"\n"
7310
7311#: resize/main.c:366
7312#, c-format
7313msgid "while opening %s"
7314msgstr "trong khi mở %s"
7315
7316#: resize/main.c:374
7317#, c-format
7318msgid "while getting stat information for %s"
7319msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
7320
7321#: resize/main.c:451
7322#, c-format
7323msgid ""
7324"Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7325"\n"
7326msgstr ""
7327"Trước tiên hãy chạy lệnh “e2fsck -f %s”.\n"
7328"\n"
7329
7330#: resize/main.c:470
7331#, c-format
7332msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7333msgstr "Ước tính tích cỡ tối thiểu của hệ thống tập tin: %llu\n"
7334
7335#: resize/main.c:507
7336#, c-format
7337msgid "Invalid new size: %s\n"
7338msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
7339
7340#: resize/main.c:526
7341msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7342msgstr "Kích thước mới quá lớn để có thể dùng số 32 bit\n"
7343
7344#: resize/main.c:534
7345#, c-format
7346msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7347msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn mức tối thiểu (%llu)\n"
7348
7349#: resize/main.c:540
7350msgid "Invalid stride length"
7351msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
7352
7353#: resize/main.c:564
7354#, c-format
7355msgid ""
7356"The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7357"You requested a new size of %llu blocks.\n"
7358"\n"
7359msgstr ""
7360"Phân vùng chứa (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %llu (%dk) khối.\n"
7361"Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %llu khối.\n"
7362"\n"
7363
7364#: resize/main.c:571
7365#, c-format
7366msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7367msgstr "Không thể đặt hay bỏ đặt tính năng 64bít.\n"
7368
7369#: resize/main.c:575
7370#, c-format
7371msgid ""
7372"Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7373"blocks.\n"
7374msgstr ""
7375"Không thể thay đổi tính năng 64bit trên một hệ thống tập tin mà nó lớn hơn "
7376"2^32 khối.\n"
7377
7378#: resize/main.c:581
7379#, c-format
7380msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7381msgstr ""
7382"Không thể thay đổi tính năng 64bit khi hệ thống tập tin đã được gắn kết.\n"
7383
7384#: resize/main.c:587
7385#, c-format
7386msgid ""
7387"Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7388"feature.\n"
7389msgstr ""
7390"Vui lòng bật các tính năng mở rộng với tune2fs trước khi bật tính năng "
7391"64bit.\n"
7392
7393#: resize/main.c:593
7394#, c-format
7395msgid ""
7396"The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
7397"\n"
7398msgstr ""
7399"Hệ thống tập tin đã có độ dài %llu (%dk) khối. Không cần làm gì!\n"
7400"\n"
7401
7402#: resize/main.c:600
7403#, c-format
7404msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7405msgstr "Hệ thống tập tin đã sẵn là 64-bít.\n"
7406
7407#: resize/main.c:605
7408#, c-format
7409msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7410msgstr "Hệ thống tập tin đã sẵn là 32-bít.\n"
7411
7412#: resize/main.c:613
7413#, c-format
7414msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7415msgstr "Đang chuyển đổi hệ thống tập tin sang 64-bít.\n"
7416
7417#: resize/main.c:615
7418#, c-format
7419msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7420msgstr "Đang chuyển đổi hệ thống tập tin sang 32-bít.\n"
7421
7422#: resize/main.c:617
7423#, c-format
7424msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7425msgstr ""
7426"Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %llu (%dk) khối.\n"
7427
7428#: resize/main.c:626
7429#, c-format
7430msgid "while trying to resize %s"
7431msgstr "trong khi cố thay đổi kích cỡ %s"
7432
7433#: resize/main.c:629
7434#, c-format
7435msgid ""
7436"Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7437"after the aborted resize operation.\n"
7438msgstr ""
7439"Hãy chạy câu lệnh “e2fsck -fy %s” để sửa chữa hệ thống tập tin\n"
7440"đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n"
7441
7442#: resize/main.c:635
7443#, c-format
7444msgid ""
7445"The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7446"\n"
7447msgstr ""
7448"Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %llu (%dk) khối.\n"
7449"\n"
7450
7451#: resize/main.c:650
7452#, c-format
7453msgid "while trying to truncate %s"
7454msgstr "trong khi cố cắt ngắn %s"
7455
7456#: resize/online.c:81
7457msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7458msgstr ""
7459"Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến với sparse_super2"
7460
7461#: resize/online.c:86
7462#, c-format
7463msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7464msgstr ""
7465"Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực "
7466"tuyến\n"
7467
7468#: resize/online.c:90
7469msgid "On-line shrinking not supported"
7470msgstr "Tính năng thu nhỏ khi đang chạy không được hỗ trợ"
7471
7472#: resize/online.c:114
7473msgid "Filesystem does not support online resizing"
7474msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7475
7476#: resize/online.c:122
7477msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7478msgstr "Không đủ khối dự trữ gdt để thay đổi kích thước"
7479
7480#: resize/online.c:129
7481msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7482msgstr ""
7483"Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ hệ thống tập tin này rộng "
7484"hơn"
7485
7486#: resize/online.c:137
7487#, c-format
7488msgid "while trying to open mountpoint %s"
7489msgstr "trong khi cố mở điểm lắp %s"
7490
7491#: resize/online.c:142
7492#, c-format
7493msgid "Old resize interface requested.\n"
7494msgstr "Đã yêu cầu giao diện thay đổi kích cỡ cũ.\n"
7495
7496#: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7497msgid "Permission denied to resize filesystem"
7498msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
7499
7500#: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7501msgid "While checking for on-line resizing support"
7502msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7503
7504#: resize/online.c:181
7505msgid "Kernel does not support online resizing"
7506msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
7507
7508#: resize/online.c:220
7509#, c-format
7510msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7511msgstr ""
7512"Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến thành %llu (%dk) "
7513"khối.\n"
7514
7515#: resize/online.c:230
7516msgid "While trying to extend the last group"
7517msgstr "Trong khi cố mở rộng nhóm cuối cùng"
7518
7519#: resize/online.c:277
7520#, c-format
7521msgid "While trying to add group #%d"
7522msgstr "Trong khi cố thêm nhóm số %d"
7523
7524#: resize/online.c:288
7525#, c-format
7526msgid ""
7527"Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7528"this system.\n"
7529msgstr ""
7530"Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ "
7531"trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
7532
7533#: resize/resize2fs.c:759
7534#, fuzzy, c-format
7535msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
7536msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
7537
7538#: resize/resize2fs.c:1038
7539msgid "reserved blocks"
7540msgstr "khối dành riêng"
7541
7542#: resize/resize2fs.c:1282
7543msgid "meta-data blocks"
7544msgstr "khối siêu_dữ_liệu"
7545
7546#: resize/resize2fs.c:1386 resize/resize2fs.c:2475
7547msgid "new meta blocks"
7548msgstr "khối siêu dữ liệu mới"
7549
7550#: resize/resize2fs.c:2698
7551msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
7552msgstr "Không bao giờ nên xảy ra! Không có sb trong super_sparse bg?\n"
7553
7554#: resize/resize2fs.c:2703
7555msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7556msgstr ""
7557"Không bao giờ nên xảy ra! Gặp old_desc không cần trong super_sparse bg?\n"
7558
7559#: resize/resize2fs.c:2776
7560msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7561msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng!\n"
7562
7563#: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7564#, fuzzy
7565msgid "EXT2FS Library version 1.44.4"
7566msgstr "Thư viện EXT2FS phiên bản 1.44.2"
7567
7568#: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7569msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7570msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc ext2_filsys"
7571
7572#: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7573msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7574msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúcbadblocks_list"
7575
7576#: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7577msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7578msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc badblocks_iterate"
7579
7580#: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7581msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7582msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_scan"
7583
7584#: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7585msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7586msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_channel"
7587
7588#: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7589msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7590msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc unix io_channel"
7591
7592#: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7593msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7594msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_manager"
7595
7596#: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7597msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7598msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc block_bitmap"
7599
7600#: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7601msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7602msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_bitmap"
7603
7604#: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7605msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7606msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc generic_bitmap"
7607
7608#: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7609msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7610msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc test io_channel"
7611
7612#: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7613msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7614msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc danh sách khối thư mục"
7615
7616#: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7617msgid "Wrong magic number for icount structure"
7618msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc icount"
7619
7620#: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7621msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7622msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc Powerquest io_channe"
7623
7624#: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7625msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7626msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tập tin ext2"
7627
7628#: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7629msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7630msgstr "Sai số màu nhiệm cho Ext2 Image Header"
7631
7632#: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7633msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7634msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc nút io_channel"
7635
7636#: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7637msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7638msgstr "Sai số màu nhiệm cho cán mở rộng ext4"
7639
7640#: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7641msgid "Bad magic number in super-block"
7642msgstr "Sai số màu nhiệm trong siêu khối"
7643
7644#: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7645msgid "Filesystem revision too high"
7646msgstr "Phiên bản hệ thống tập tin quá cao"
7647
7648#: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7649msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7650msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin mà nó chỉ đọc"
7651
7652#: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7653msgid "Can't read group descriptors"
7654msgstr "Không thể đọc mô tả nhóm"
7655
7656#: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7657msgid "Can't write group descriptors"
7658msgstr "Không thể ghi mô tả nhóm"
7659
7660#: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7661msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7662msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng khối"
7663
7664#: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7665msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7666msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng nút"
7667
7668#: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7669msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7670msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho bảng nút"
7671
7672#: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7673msgid "Can't write an inode bitmap"
7674msgstr "Không thể ghi mảng ảnh nút"
7675
7676#: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7677msgid "Can't read an inode bitmap"
7678msgstr "Không thể đọc mảng ảnh nút"
7679
7680#: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7681msgid "Can't write a block bitmap"
7682msgstr "Không thể ghi mảng ảnh khối"
7683
7684#: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7685msgid "Can't read a block bitmap"
7686msgstr "Không thể đọc mảng ảnh khối"
7687
7688#: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7689msgid "Can't write an inode table"
7690msgstr "Không thể ghi bảng nút thông tin"
7691
7692#: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7693msgid "Can't read an inode table"
7694msgstr "Không thể đọc bảng nút thông tin"
7695
7696#: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7697msgid "Can't read next inode"
7698msgstr "Không thể đọc nút tiếp theo"
7699
7700#: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7701msgid "Filesystem has unexpected block size"
7702msgstr "Hệ thống tập tin có kích cỡ khối bất thường"
7703
7704#: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7705msgid "EXT2 directory corrupted"
7706msgstr "Thư mục ext2 đã hỏng"
7707
7708#: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7709msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7710msgstr "Thử đọc khối từ hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
7711
7712#: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7713msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7714msgstr "Thử ghi khối tới hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn"
7715
7716#: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7717msgid "No free space in the directory"
7718msgstr "Không còn không gian trống trong thư mục"
7719
7720#: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7721msgid "Inode bitmap not loaded"
7722msgstr "Mảng nút không được tải lên"
7723
7724#: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7725msgid "Block bitmap not loaded"
7726msgstr "Mảng khối không được tải lên"
7727
7728#: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7729msgid "Illegal inode number"
7730msgstr "Sai số lượng nút"
7731
7732#: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7733msgid "Illegal block number"
7734msgstr "Sai số lượng khối"
7735
7736#: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7737msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7738msgstr "Lỗi nội bộ trong ext2fs_expand_dir"
7739
7740#: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7741msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7742msgstr "Không đủ sức chứa để xây dựng hệ thống tập tin như đề xuất"
7743
7744#: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7745msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7746msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_mark_block_bitmap"
7747
7748#: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7749msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7750msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_unmark_block_bitmap"
7751
7752#: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7753msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7754msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_test_block_bitmap"
7755
7756#: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7757msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7758msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_mark_inode_bitmap"
7759
7760#: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7761msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7762msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7763
7764#: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7765msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7766msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_test_inode_bitmap"
7767
7768#: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7769msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7770msgstr "Thử chuyển cuối của mảng khối qua phần cuối thật"
7771
7772#: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7773msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7774msgstr "Thử chuyển cuối của mảng nút qua phần cuối thật"
7775
7776#: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7777msgid "Illegal indirect block found"
7778msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp không hợp lệ"
7779
7780#: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7781msgid "Illegal doubly indirect block found"
7782msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp đôi không hợp lệ"
7783
7784#: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7785msgid "Illegal triply indirect block found"
7786msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp ba không hợp lệ"
7787
7788#: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7789msgid "Block bitmaps are not the same"
7790msgstr "Mảng ảnh khối không giống nhau"
7791
7792#: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7793msgid "Inode bitmaps are not the same"
7794msgstr "Mảng ảnh nút không giống nhau"
7795
7796#: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7797msgid "Illegal or malformed device name"
7798msgstr "Tên thiết bị không hợp lệ hay dị hình"
7799
7800#: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7801msgid "A block group is missing an inode table"
7802msgstr "Một nhóm khối bị mất một bảng nút"
7803
7804#: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7805msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7806msgstr "Siêu khối ext2 bị hỏng"
7807
7808#: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7809msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7810msgstr ""
7811"Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_mark_generic_bitmap"
7812
7813#: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7814msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7815msgstr ""
7816"Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7817
7818#: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7819msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7820msgstr ""
7821"Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_test_generic_bitmap"
7822
7823#: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7824msgid "Too many symbolic links encountered."
7825msgstr "Gặp quá nhiều liên kết mềm"
7826
7827#: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7828msgid "The callback function will not handle this case"
7829msgstr "Hàm gọi ngược callback không được tiếp nhận trong trường hợp này"
7830
7831#: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7832msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7833msgstr "Nút từ một khối sai trong bảng nút"
7834
7835#: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7836msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7837msgstr "Hệ thống tập tin có tính năng không được hỗ trợ"
7838
7839#: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7840msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7841msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng chỉ đọc"
7842
7843#: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7844msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7845msgstr "Kênh IO gặp lỗi khi di chuyển vị trí trên tập tin lúc đọc hay ghi"
7846
7847#: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7848msgid "Memory allocation failed"
7849msgstr "Lỗi cấp phát vùng nhớ"
7850
7851#: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7852msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7853msgstr "Đối số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
7854
7855#: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7856msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7857msgstr "Không thể cấp phát khối cho kiểu hế thống tập tin ext2"
7858
7859#: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7860msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7861msgstr "Không thể cấp phát nút cho hệ thống tập tin ext2"
7862
7863#: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7864msgid "Ext2 inode is not a directory"
7865msgstr "Nút ext2 không phải là một thư mục"
7866
7867#: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7868msgid "Too many references in table"
7869msgstr "Có quá nhiều tham chiếu trong bảng"
7870
7871#: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7872msgid "File not found by ext2_lookup"
7873msgstr "Tập tin không tìm được bởi ext2_lookup"
7874
7875#: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7876msgid "File open read-only"
7877msgstr "Mở tập tin trong chế độ chỉ cho đọc"
7878
7879#: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7880msgid "Ext2 directory block not found"
7881msgstr "Khối thư mục ext2 không tìm thấy"
7882
7883#: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7884msgid "Ext2 directory already exists"
7885msgstr "Thư mục ext2 đã tồn tại rồi"
7886
7887#: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7888msgid "Unimplemented ext2 library function"
7889msgstr "Chức năng thư viện ext2 chưa được thực hiện"
7890
7891#: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7892msgid "User cancel requested"
7893msgstr "Người dùng yêu cầu hủy"
7894
7895#: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7896msgid "Ext2 file too big"
7897msgstr "Tập tin ext2 quá lớn"
7898
7899#: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7900msgid "Supplied journal device not a block device"
7901msgstr "Áp dụng thiết bị journal không phải thiết bị khối."
7902
7903#: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7904msgid "Journal superblock not found"
7905msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký (Journal)"
7906
7907#: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7908msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7909msgstr "Journal phải có ít nhất 1024 khối"
7910
7911#: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7912msgid "Unsupported journal version"
7913msgstr "phiên bản journal không được hỗ trợ"
7914
7915#: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7916msgid "Error loading external journal"
7917msgstr "Lỗi tải journal mở rộng"
7918
7919#: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7920msgid "Journal not found"
7921msgstr "Không tìm thấy Journal"
7922
7923#: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7924msgid "Directory hash unsupported"
7925msgstr "Thư mục bảng băm không được hỗ trợ"
7926
7927#: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7928msgid "Illegal extended attribute block number"
7929msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ"
7930
7931#: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7932msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7933msgstr "Không thể tạo hệ thống tập tin với số nút đã yêu cầu"
7934
7935#: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7936msgid "E2image snapshot not in use"
7937msgstr "Bản chụp nhanh E2image không được sử dụng"
7938
7939#: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7940msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7941msgstr "Có quá nhiều khối mô tả nhóm dự trữ"
7942
7943#: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7944msgid "Resize inode is corrupt"
7945msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại"
7946
7947#: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7948msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7949msgstr "Thử đặt khối bmap với khối gián tiếp bị mất"
7950
7951#: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7952msgid "TDB: Success"
7953msgstr "TDB: Thành công"
7954
7955#: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7956msgid "TDB: Corrupt database"
7957msgstr "TDB: Cơ sở dữ liệu hỏng"
7958
7959#: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7960msgid "TDB: IO Error"
7961msgstr "TDB: IO Lỗi"
7962
7963#: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7964msgid "TDB: Locking error"
7965msgstr "TDB: Lỗi khóa"
7966
7967#: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7968msgid "TDB: Out of memory"
7969msgstr "TDB: Hết bộ nhớ"
7970
7971#: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7972msgid "TDB: Record exists"
7973msgstr "TDB: Bản ghi đã sẵn có"
7974
7975#: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7976msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7977msgstr "TDB: Khóa đã tồn tại trên chìa khóa khác"
7978
7979#: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7980msgid "TDB: Invalid parameter"
7981msgstr "TDB: Đối số không hợp lệ"
7982
7983#: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7984msgid "TDB: Record does not exist"
7985msgstr "TDB: Bản ghi không tồn tại"
7986
7987#: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7988msgid "TDB: Write not permitted"
7989msgstr "TDB: Không có quyền ghi"
7990
7991#: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7992msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7993msgstr "Danh sách khối thư mục ext2fs bị rỗng"
7994
7995#: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7996msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7997msgstr "Thử chỉnh sửa một mảng khối thông qua bộ lặp khối chỉ đọc"
7998
7999#: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8000msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8001msgstr "Sai số nhiệm màu cho mở rộng ext4 ghi lại đường dẫn"
8002
8003#: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8004msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8005msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap chung 64-bit"
8006
8007#: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8008msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8009msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap khối 64-bit"
8010
8011#: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8012msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8013msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap nút 64-bit"
8014
8015#: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8016msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8017msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_13"
8018
8019#: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8020msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8021msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_14"
8022
8023#: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8024msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8025msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_15"
8026
8027#: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8028msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8029msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_16"
8030
8031#: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8032msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8033msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_17"
8034
8035#: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8036msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8037msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_18"
8038
8039#: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8040msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8041msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_19"
8042
8043#: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8044msgid "Corrupt extent header"
8045msgstr "Phần đầu extent bị hỏng"
8046
8047#: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8048msgid "Corrupt extent index"
8049msgstr "Chỉ số extent bị hỏng"
8050
8051#: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8052msgid "Corrupt extent"
8053msgstr "extent hỏng"
8054
8055#: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8056msgid "No free space in extent map"
8057msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent"
8058
8059#: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8060msgid "Inode does not use extents"
8061msgstr "Inode does not use extents"
8062
8063#: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8064msgid "No 'next' extent"
8065msgstr "Không có extent “tiếp theo”"
8066
8067#: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8068msgid "No 'previous' extent"
8069msgstr "Không có extent “liền trước”"
8070
8071#: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8072msgid "No 'up' extent"
8073msgstr "Không có extent “lên”"
8074
8075#: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8076msgid "No 'down' extent"
8077msgstr "Không có extent “xuống”"
8078
8079#: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8080msgid "No current node"
8081msgstr "Không nút hiện hành"
8082
8083#: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8084msgid "Ext2fs operation not supported"
8085msgstr "Thao tác Ext2fs không được hỗ trợ"
8086
8087#: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8088msgid "No room to insert extent in node"
8089msgstr "Không còn phòng nào để chèn extent trong nút"
8090
8091#: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8092msgid "Splitting would result in empty node"
8093msgstr "Phân tách có thể làm nguyên nhân nút bị rỗng"
8094
8095#: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8096msgid "Extent not found"
8097msgstr "Extent không tìm thấy"
8098
8099#: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8100msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8101msgstr "Thao tác không được hỗ trợ cho nút chứa phần mở rộng"
8102
8103#: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8104msgid "Extent length is invalid"
8105msgstr "Độ dài kích thước không hợp lệ"
8106
8107#: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8108msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8109msgstr "Kênh I/O không hỗ trợ số khối 64-bít"
8110
8111#: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8112msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8113msgstr ""
8114"Không thể kiểm tra nếu hệ thống tập tin được gắn bởi vì mất tập tin mtab"
8115
8116#: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8117msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8118msgstr "Hệ thống tập tin quá lớn để có thể sử dụng mảng kiểu cũ"
8119
8120#: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8121msgid "MMP: invalid magic number"
8122msgstr "MMP: sai số màu nhiệm"
8123
8124#: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8125msgid "MMP: device currently active"
8126msgstr "MMP: thiết bị hiện thời hoạt động"
8127
8128#: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8129#, fuzzy
8130msgid "MMP: e2fsck being run"
8131msgstr "MMP: fsck đang chạy"
8132
8133#: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8134msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8135msgstr "MMP: số khối nằm xa ngoài vùng của hệ thống tập tin"
8136
8137#: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8138msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8139msgstr "MMP: trải qua một thao tác chưa được biết đến"
8140
8141#: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8142msgid "MMP: filesystem still in use"
8143msgstr "MMP: hệ thống tập tin vẫn đang được sử dụng"
8144
8145#: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8146msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8147msgstr "MMP: mở với O_DIRECT gặp lỗi"
8148
8149#: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8150msgid "Block group descriptor size incorrect"
8151msgstr "Kích thước bộ mô tả nhóm khối không "
8152
8153#: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8154msgid "Inode checksum does not match inode"
8155msgstr "Tổng kiểm nút không khớp với nút "
8156
8157#: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8158msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8159msgstr "Tổng kiểm Mảng ảnh nút không khớp nhau"
8160
8161#: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8162msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8163msgstr "Tổng kiểm tra khối mở rộng không khớp với khối mở rộng"
8164
8165#: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8166msgid "Directory block does not have space for checksum"
8167msgstr "Khối thư mục không có chỗ dành cho tổng kiểm tra"
8168
8169#: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8170msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8171msgstr "Tổng kiểm tra khối thư mục không khớp với khối thư mục"
8172
8173#: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8174msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8175msgstr "Tổng kiểm tra khối thuộc tính mở rộng không khớp với khối"
8176
8177#: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8178msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8179msgstr "Tổng kiểm siêu khối không khớp với siêu khối "
8180
8181#: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8182msgid "Unknown checksum algorithm"
8183msgstr "Không hiểu thuật toán băm tổng kiểm "
8184
8185#: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8186#, fuzzy
8187msgid "MMP block checksum does not match"
8188msgstr "Tổng kiểm tra khối MMP không khớp với khối MMP"
8189
8190#: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8191msgid "Ext2 file already exists"
8192msgstr "Tập tin ext2 đã sẵn có rồi"
8193
8194#: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8195msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8196msgstr "Tổng kiểm mảng ảnh khối không khớp mảng ảnh"
8197
8198#: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8199msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8200msgstr "Không thể lặp lại các khối dữ liệu của một nút chứa dữ liệu chung dòng"
8201
8202#: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8203msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8204msgstr "Thuộc tính mở rộng có chiều dài tên không hợp lệ"
8205
8206#: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8207msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8208msgstr "Thuộc tính mở rộng có chiều dài giá trị không hợp lệ"
8209
8210#: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8211msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8212msgstr "Thuộc tính mở rộng có mã băm không đúng"
8213
8214#: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8215msgid "Extended attribute block has a bad header"
8216msgstr "Thuộc tính mở rộng có phần đầu sai"
8217
8218#: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8219msgid "Extended attribute key not found"
8220msgstr "Không tìm thấy khóa thuộc tính mở rộng"
8221
8222#: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8223msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8224msgstr "Không đủ khoảng trống để lưu trữ dữ liệu thuộc tính mở rộng"
8225
8226#: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8227msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8228msgstr "Hệ thống tập tin thiếu tính năng ext_attr hay inline_data"
8229
8230#: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8231msgid "Inode doesn't have inline data"
8232msgstr "Nút không có dữ liệu chung dòng"
8233
8234#: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8235msgid "No block for an inode with inline data"
8236msgstr "Không khối cho một nút với dữ liệu chung dòng"
8237
8238#: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8239msgid "No free space in inline data"
8240msgstr "Không còn khoảng trống trong dữ liệu chung dòng"
8241
8242#: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8243msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8244msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc thuộc tính mở rộng"
8245
8246#: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8247msgid "Inode seems to contain garbage"
8248msgstr "Nút hình như có chứa rác"
8249
8250#: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8251msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8252msgstr "Thuộc tính mở rộng có khoảng bù giá trị không hợp lệ"
8253
8254#: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8255msgid "Journal flags inconsistent"
8256msgstr "Các cờ journal mâu thuẫn nhau"
8257
8258#: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8259msgid "Undo file corrupt"
8260msgstr "Tập tin undo bị hỏng"
8261
8262#: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8263msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8264msgstr "Tập tin undo sai cho hệ thống tập tin này"
8265
8266#: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8267msgid "File system is corrupted"
8268msgstr "Hệ thống tập tin bị hỏng"
8269
8270#: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8271msgid "Bad CRC detected in file system"
8272msgstr "Tìm thấy CRC sai trong hệ thống tập tin"
8273
8274#: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8275msgid "The journal superblock is corrupt"
8276msgstr "Siêu khối journal bị hỏng"
8277
8278#: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8279msgid "Inode is corrupted"
8280msgstr "Nú bị hỏng"
8281
8282#: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8283msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8284msgstr "Inode chứa giá trị thuộc tính mở rộng bị sai hỏng"
8285
8286#: lib/support/prof_err.c:11
8287msgid "Profile version 0.0"
8288msgstr "Profile phiên bản 0.0"
8289
8290#: lib/support/prof_err.c:12
8291msgid "Bad magic value in profile_node"
8292msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_node"
8293
8294#: lib/support/prof_err.c:13
8295msgid "Profile section not found"
8296msgstr "Phần của profile không tìm thấy"
8297
8298#: lib/support/prof_err.c:14
8299msgid "Profile relation not found"
8300msgstr "Mối quan hệ profile không tìm thấy"
8301
8302#: lib/support/prof_err.c:15
8303msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8304msgstr "Thử thêm quan hệ vào nút mà nó không là một chương"
8305
8306#: lib/support/prof_err.c:16
8307msgid "A profile section header has a non-zero value"
8308msgstr "Phần đầu chương profile phải có giá trị khác không"
8309
8310#: lib/support/prof_err.c:17
8311msgid "Bad linked list in profile structures"
8312msgstr "Danh sách liên kết không đúng trong cấu trúc profile"
8313
8314#: lib/support/prof_err.c:18
8315msgid "Bad group level in profile structures"
8316msgstr "Mức nhóm không đúng trong cấu trúc profile"
8317
8318#: lib/support/prof_err.c:19
8319msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8320msgstr "Con trỏ đến cha không đúng trong cấu trúc profile"
8321
8322#: lib/support/prof_err.c:20
8323msgid "Bad magic value in profile iterator"
8324msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile iterator"
8325
8326#: lib/support/prof_err.c:21
8327msgid "Can't set value on section node"
8328msgstr "Không thể đặt giá trị trên nút của đoạn"
8329
8330#: lib/support/prof_err.c:22
8331msgid "Invalid argument passed to profile library"
8332msgstr "Tham số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile"
8333
8334#: lib/support/prof_err.c:23
8335msgid "Attempt to modify read-only profile"
8336msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin profile chỉ đọc"
8337
8338#: lib/support/prof_err.c:24
8339msgid "Profile section header not at top level"
8340msgstr "Phần đầu chương profile không ở mức cao nhất"
8341
8342#: lib/support/prof_err.c:25
8343msgid "Syntax error in profile section header"
8344msgstr "Cú pháp lỗi trong khai báo phần đầu chương profile"
8345
8346#: lib/support/prof_err.c:26
8347msgid "Syntax error in profile relation"
8348msgstr "Sai cú pháp trong quan hệ profile"
8349
8350#: lib/support/prof_err.c:27
8351msgid "Extra closing brace in profile"
8352msgstr "Bổ xung dấu ngoặc ôm đóng trong profile"
8353
8354#: lib/support/prof_err.c:28
8355msgid "Missing open brace in profile"
8356msgstr "Thiếu mất dấu ngoặc ôm mở trong profile"
8357
8358#: lib/support/prof_err.c:29
8359msgid "Bad magic value in profile_t"
8360msgstr "Số nhiệm màu sai trong profile_t"
8361
8362#: lib/support/prof_err.c:30
8363msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8364msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_section_t"
8365
8366#: lib/support/prof_err.c:31
8367msgid "Iteration through all top level section not supported"
8368msgstr "Lặp đi lặp lại qua toàn bộ chương ở mức cao nhất không được hỗ trợ"
8369
8370#: lib/support/prof_err.c:32
8371msgid "Invalid profile_section object"
8372msgstr "Đối tượng profile_section không hợp lệ"
8373
8374#: lib/support/prof_err.c:33
8375msgid "No more sections"
8376msgstr "Không còn thêm phần nào nữa"
8377
8378#: lib/support/prof_err.c:34
8379msgid "Bad nameset passed to query routine"
8380msgstr "Tên sai được chuyển qua cho thủ tục truy vấn"
8381
8382#: lib/support/prof_err.c:35
8383msgid "No profile file open"
8384msgstr "Không mở tập tin profile nào"
8385
8386#: lib/support/prof_err.c:36
8387msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8388msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_t"
8389
8390#: lib/support/prof_err.c:37
8391msgid "Couldn't open profile file"
8392msgstr "Không thể mở tập tin profile"
8393
8394#: lib/support/prof_err.c:38
8395msgid "Section already exists"
8396msgstr "Phần đã tồn tại rồi"
8397
8398#: lib/support/prof_err.c:39
8399msgid "Invalid boolean value"
8400msgstr "Giá trị lô-gíc không hợp lệ"
8401
8402#: lib/support/prof_err.c:40
8403msgid "Invalid integer value"
8404msgstr "Giá trị nguyên không hợp lệ"
8405
8406#: lib/support/prof_err.c:41
8407msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8408msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_data_t"
8409
8410#: lib/support/plausible.c:118
8411#, c-format
8412msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8413msgstr "\tlần cuối được gắn vào %s trên %s"
8414
8415#: lib/support/plausible.c:121
8416#, c-format
8417msgid "\tlast mounted on %s"
8418msgstr "\tlần cuối được gắn vào %s"
8419
8420#: lib/support/plausible.c:124
8421#, c-format
8422msgid "\tcreated on %s"
8423msgstr "\tđược tạo lúc %s"
8424
8425#: lib/support/plausible.c:127
8426#, c-format
8427msgid "\tlast modified on %s"
8428msgstr "\tsửa lần cuối lúc %s"
8429
8430#: lib/support/plausible.c:161
8431#, c-format
8432msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8433msgstr "Tìm thấy %s bảng phân vùng trong %s\n"
8434
8435#: lib/support/plausible.c:191
8436#, c-format
8437msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8438msgstr "Tập tin %s không tồn tại và cũng chưa chỉ ra kích cỡ.\n"
8439
8440#: lib/support/plausible.c:199
8441#, c-format
8442msgid "Creating regular file %s\n"
8443msgstr "Đang tạo tập tin thường %s\n"
8444
8445#: lib/support/plausible.c:202
8446#, c-format
8447msgid "Could not open %s: %s\n"
8448msgstr "Không thể mở %s: %s\n"
8449
8450#: lib/support/plausible.c:205
8451msgid ""
8452"\n"
8453"The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8454msgstr ""
8455"\n"
8456"Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có đưa ra đúng chưa?\n"
8457
8458#: lib/support/plausible.c:227
8459#, c-format
8460msgid "%s is not a block special device.\n"
8461msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
8462
8463#: lib/support/plausible.c:249
8464#, c-format
8465msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8466msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s có nhãn “%s”\n"
8467
8468#: lib/support/plausible.c:252
8469#, c-format
8470msgid "%s contains a %s file system\n"
8471msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s\n"
8472
8473#: lib/support/plausible.c:276
8474#, c-format
8475msgid "%s contains `%s' data\n"
8476msgstr "%s chứa dữ liệu “%s”\n"
8477
8478#~ msgid ""
8479#~ "\n"
8480#~ "*** Checksum errors detected in filesystem!  Run e2fsck now!\n"
8481#~ "\n"
8482#~ msgstr ""
8483#~ "\n"
8484#~ "*** Tìm thấy lỗi tổng kiểm trong hệ thống tập tin! Hãy chạy ngay e2fsck!\n"
8485#~ "\n"
8486
8487#~ msgid ""
8488#~ "\n"
8489#~ "*** Checksum errors detected in bitmaps!  Run e2fsck now!\n"
8490#~ "\n"
8491#~ msgstr ""
8492#~ "\n"
8493#~ "*** Tìm thấy lỗi tổng kiểm trong ảnh bít! Chạy e2fsck ngay!\n"
8494#~ "\n"
8495
8496#~ msgid ""
8497#~ "\n"
8498#~ "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
8499#~ msgstr ""
8500#~ "\n"
8501#~ "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
8502
8503#~ msgid ""
8504#~ "\n"
8505#~ "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
8506#~ msgstr ""
8507#~ "\n"
8508#~ "Cảnh báo: gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối.\n"
8509
8510#~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8511#~ msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
8512
8513#~ msgid "Journal features:        "
8514#~ msgstr "Tính năng nhật ký:       "
8515
8516#~ msgid "Journal size:             "
8517#~ msgstr "Kích cỡ nhật ký:          "
8518
8519#~ msgid ""
8520#~ "Journal length:           %u\n"
8521#~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8522#~ "Journal start:            %u\n"
8523#~ msgstr ""
8524#~ "Chiều dài nhật ký:        %u\n"
8525#~ "Dãy nhật ký:              0x%08x\n"
8526#~ "Đầu nhật ký:              %u\n"
8527
8528#~ msgid "Journal checksum type:    crc32\n"
8529#~ msgstr "Kiểu tổng kiểm journal:   crc32\n"
8530
8531#~ msgid ""
8532#~ "Journal checksum type:    %s\n"
8533#~ "Journal checksum:         0x%08x\n"
8534#~ msgstr ""
8535#~ "Kiểu tổng kiểm journal:   %s\n"
8536#~ "Tổng kiểm journal:        0x%08x\n"
8537
8538#~ msgid "Journal errno:            %d\n"
8539#~ msgstr "Lỗi Journal:              %d\n"
8540
8541#~ msgid ""
8542#~ "\n"
8543#~ "Journal block size:       %u\n"
8544#~ "Journal length:           %u\n"
8545#~ "Journal first block:      %u\n"
8546#~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8547#~ "Journal start:            %u\n"
8548#~ "Journal number of users:  %u\n"
8549#~ msgstr ""
8550#~ "\n"
8551#~ "Kích cỡ khối nhật ký:     %u\n"
8552#~ "Độ dài nhật ký:           %u\n"
8553#~ "Khối đầu nhật ký:         %u\n"
8554#~ "Dãy nhật ký:              0x%08x\n"
8555#~ "Đầu nhật ký:              %u\n"
8556#~ "Số người dùng nhật ký:    %u\n"
8557
8558#~ msgid "Journal users:            %s\n"
8559#~ msgstr "Người dùng nhật ký:       %s\n"
8560
8561#~ msgid ""
8562#~ "\n"
8563#~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8564#~ msgstr ""
8565#~ "\n"
8566#~ "Cảnh báo: đã bật dự án mà không có hạn ngạch đi kèm\n"
8567
8568#~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8569#~ msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
8570
8571#~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
8572#~ msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
8573
8574#~ msgid "@A @a @b %b.  "
8575#~ msgstr "@A @b @a %b.  "
8576
8577#~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8578#~ msgstr "%s: cảnh báo: sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
8579
8580#~ msgid ""
8581#~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8582#~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8583#~ msgstr ""
8584#~ "%s: e2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HTREE,\n"
8585#~ "\tnhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HTREE.\n"
8586
8587#~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8588#~ msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
8589
8590#~ msgid ", unused inodes %u\n"
8591#~ msgstr ", nút không dùng %u\n"
8592
8593#~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8594#~ msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
8595
8596#~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8597#~ msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
8598
8599#~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8600#~ msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
8601
8602#~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8603#~ msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
8604
8605#~ msgid "Failed to open %s\n"
8606#~ msgstr "Lỗi mở %s\n"
8607
8608#~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8609#~ msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %llu\n"
8610
8611#~ msgid "Failed write %s\n"
8612#~ msgstr "Lỗi ghi %s\n"
8613
8614#~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8615#~ msgstr "Tham số kiểu hạn ngạch không hợp lệ: %s\n"
8616
8617#~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8618#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn hạn ngạch!\n"
8619
8620#~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8621#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n"
8622
8623#~ msgid ""
8624#~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8625#~ "    e2undo %s %s\n"
8626#~ "\n"
8627#~ msgstr ""
8628#~ "Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
8629#~ "    e2undo %s %s\n"
8630#~ "\n"
8631
8632#~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8633#~ msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
8634
8635#~ msgid ""
8636#~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
8637#~ "s       \n"
8638#~ msgstr ""
8639#~ "\b\b\b\b\b\b\b\bĐã chép %llu / %llu khối (%llu%%) trong %s tốc độ %.2f MB/"
8640#~ "s       \n"
8641
8642#~ msgid ""
8643#~ "\n"
8644#~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8645#~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8646#~ "\n"
8647#~ msgstr ""
8648#~ "\n"
8649#~ "Cảnh báo: đặc tính hạn ngạch vẫn đang trong quá trình phát triển\n"
8650#~ "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota để biết chi tiết\n"
8651#~ "\n"
8652
8653#~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8654#~ msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
8655
8656#~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8657#~ msgstr "Chức năng xóa sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s"
8658
8659#~ msgid ""
8660#~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8661#~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8662#~ msgstr ""
8663#~ "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
8664#~ "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
8665
8666#~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8667#~ msgstr "@B @b của @g %g chưa khởi tạo nhưng đang dùng @B @i.\n"
8668
8669#~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8670#~ msgstr "@i %i không nên lập EOFBLOCKS_FL (kích cỡ %Is, lblk %r)\n"
8671
8672#~ msgid "Couldn't determine journal size"
8673#~ msgstr "Không thể xác định kích cỡ nhật ký"
8674
8675#~ msgid "<The ACL index inode>"
8676#~ msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
8677
8678#~ msgid "<The ACL data inode>"
8679#~ msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
8680
8681#~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8682#~ msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
8683
8684#~ msgid "invalid fragment size - %s"
8685#~ msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
8686
8687#~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
8688#~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn “-f”\n"
8689
8690#~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8691#~ msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu "
8692
8693#~ msgid "succeeded.\n"
8694#~ msgstr "đã thành công.\n"
8695
8696#~ msgid "Journal NOT removed\n"
8697#~ msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
8698
8699#~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8700#~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8701