1# Vietnamese translation for e2fsprogs. 2# Bản dịch tiếng Việt dành cho e2fsprogs. 3# Copyright © 2014 Theodore Tso (msgids) 4# Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc. 5# This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package. 6# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010. 7# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2016, 2017, 2018. 8# 9#. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate, 10#. since the strings are expanded in two different ways. First of all, 11#. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to 12#. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the 13#. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show 14#. the @-expansion, for the strings in the problem.c file. 15#. 16#. Translators are free to use the @-expansion facility if they so 17#. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c. 18#. These translation can completely replace an expansion; for example, 19#. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block") 20#. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to 21#. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the 22#. @-expansion facility at all. 23#. 24#. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is 25#. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so 26#. on. A table of these expansions can be found below. Note that 27#. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character 28#. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id 29#. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special: 30#. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded 31#. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately 32#. followed by an integer indicating a block sequence number. 33#. 34#. %b <blk> block number 35#. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer 36#. %c <blk2> block number 37#. %Di <dirent> -> ino inode number 38#. %Dn <dirent> -> name string 39#. %Dr <dirent> -> rec_len 40#. %Dl <dirent> -> name_len 41#. %Dt <dirent> -> filetype 42#. %d <dir> inode number 43#. %g <group> integer 44#. %i <ino> inode number 45#. %Is <inode> -> i_size 46#. %IS <inode> -> i_extra_isize 47#. %Ib <inode> -> i_blocks 48#. %Il <inode> -> i_links_count 49#. %Im <inode> -> i_mode 50#. %IM <inode> -> i_mtime 51#. %IF <inode> -> i_faddr 52#. %If <inode> -> i_file_acl 53#. %Id <inode> -> i_size_high 54#. %Iu <inode> -> i_uid 55#. %Ig <inode> -> i_gid 56#. %It <str> file type 57#. %j <ino2> inode number 58#. %m <com_err error message> 59#. %N <num> 60#. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino> 61#. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as 62#. the containing directory. (If dirent is NULL 63#. then return the pathname of directory <ino2>) 64#. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir> 65#. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as 66#. the containing directory. 67#. %s <str> miscellaneous string 68#. %S backup superblock 69#. %X <num> hexadecimal format 70#. 71msgid "" 72msgstr "" 73"Project-Id-Version: e2fsprogs 1.44.2\n" 74"Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n" 75"POT-Creation-Date: 2018-08-18 21:03-0400\n" 76"PO-Revision-Date: 2018-05-23 06:42+0700\n" 77"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n" 78"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n" 79"Language: vi\n" 80"MIME-Version: 1.0\n" 81"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 82"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 83"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 84"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 85"X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n" 86"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" 87"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 88 89#: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220 90#, c-format 91msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n" 92msgstr "Khối hỏng %u nằm ngoài phạm vi nên bị bỏ qua.\n" 93 94#: e2fsck/badblocks.c:46 95msgid "while sanity checking the bad blocks inode" 96msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng" 97 98#: e2fsck/badblocks.c:58 99msgid "while reading the bad blocks inode" 100msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng" 101 102#: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1550 103#: e2fsck/unix.c:1664 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259 104#: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:431 105#: misc/dumpe2fs.c:688 misc/dumpe2fs.c:692 misc/e2image.c:1404 106#: misc/e2image.c:1588 misc/e2image.c:1609 misc/mke2fs.c:236 107#: misc/tune2fs.c:2837 misc/tune2fs.c:2931 resize/main.c:414 108#, c-format 109msgid "while trying to open %s" 110msgstr "trong khi cố mở %s" 111 112#: e2fsck/badblocks.c:83 113#, c-format 114msgid "while trying popen '%s'" 115msgstr "trong khi cố mở popen “%s”" 116 117#: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243 118msgid "while reading in list of bad blocks from file" 119msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin" 120 121#: e2fsck/badblocks.c:105 122msgid "while updating bad block inode" 123msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng" 124 125#: e2fsck/badblocks.c:133 126#, c-format 127msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n" 128msgstr "" 129"Cảnh báo: tìm thấy khối %u không hợp lệ trong nút thông tin khối hỏng nên bị " 130"xóa.\n" 131 132#: e2fsck/dirinfo.c:331 133#, fuzzy 134msgid "while freeing dir_info tdb file" 135msgstr "trong khi đọc tập tin undo" 136 137#: e2fsck/ehandler.c:55 138#, c-format 139msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. " 140msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s. " 141 142#: e2fsck/ehandler.c:58 143#, c-format 144msgid "Error reading block %lu (%s). " 145msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s). " 146 147#: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115 148msgid "Ignore error" 149msgstr "Bỏ qua lỗi" 150 151#: e2fsck/ehandler.c:67 152msgid "Force rewrite" 153msgstr "Ép buộc ghi lại" 154 155#: e2fsck/ehandler.c:109 156#, c-format 157msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. " 158msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s. " 159 160#: e2fsck/ehandler.c:112 161#, c-format 162msgid "Error writing block %lu (%s). " 163msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s). " 164 165#: e2fsck/emptydir.c:57 166msgid "empty dirblocks" 167msgstr "khối thư mục rỗng" 168 169#: e2fsck/emptydir.c:62 170msgid "empty dir map" 171msgstr "ánh xạ thư mục rỗng" 172 173#: e2fsck/emptydir.c:98 174#, c-format 175msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n" 176msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n" 177 178#: e2fsck/extend.c:22 179#, c-format 180msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n" 181msgstr "%s: %s tên tập tin số khối cỡ khối\n" 182 183#: e2fsck/extend.c:44 184#, c-format 185msgid "Illegal number of blocks!\n" 186msgstr "Số lượng khối không hợp lệ!\n" 187 188#: e2fsck/extend.c:50 189#, c-format 190msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n" 191msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n" 192 193#: e2fsck/extents.c:42 194msgid "extent rebuild inode map" 195msgstr "ánh xạ nút tái thiết mở rộng" 196 197#: e2fsck/flushb.c:35 198#, c-format 199msgid "Usage: %s disk\n" 200msgstr "Cách dùng: %s đĩa\n" 201 202#: e2fsck/flushb.c:64 203#, c-format 204msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n" 205msgstr "" 206"BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa.\n" 207 208#: e2fsck/iscan.c:44 209#, c-format 210msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n" 211msgstr "" 212"Cách dùng: %s [-F] [-I khối_đệm_nút] thiết_bị\n" 213"\n" 214 215#: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1075 216#, c-format 217msgid "while opening %s for flushing" 218msgstr "trong khi mở %s để đẩy dữ liệu lên đĩa" 219 220#: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1081 resize/main.c:383 221#, c-format 222msgid "while trying to flush %s" 223msgstr "trong khi cố đẩy dữ liệu %s lên đĩa" 224 225#: e2fsck/iscan.c:110 226#, c-format 227msgid "while trying to open '%s'" 228msgstr "trong khi cố mở “%s”" 229 230#: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1297 231msgid "while opening inode scan" 232msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin" 233 234#: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1316 235msgid "while getting next inode" 236msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp" 237 238#: e2fsck/iscan.c:136 239#, c-format 240msgid "%u inodes scanned.\n" 241msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n" 242 243#: e2fsck/journal.c:597 244msgid "reading journal superblock\n" 245msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n" 246 247#: e2fsck/journal.c:670 248#, c-format 249msgid "%s: no valid journal superblock found\n" 250msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n" 251 252#: e2fsck/journal.c:679 253#, c-format 254msgid "%s: journal too short\n" 255msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n" 256 257#: e2fsck/journal.c:972 misc/fuse2fs.c:3786 258#, c-format 259msgid "%s: recovering journal\n" 260msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n" 261 262#: e2fsck/journal.c:974 263#, c-format 264msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n" 265msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi ở chế độ chỉ-đọc\n" 266 267#: e2fsck/journal.c:1001 268#, c-format 269msgid "while trying to re-open %s" 270msgstr "trong khi cố mở lại %s" 271 272#: e2fsck/message.c:116 273msgid "aextended attribute" 274msgstr "athuộc tính đã mở rộng" 275 276#: e2fsck/message.c:117 277msgid "Aerror allocating" 278msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát" 279 280#: e2fsck/message.c:118 281msgid "bblock" 282msgstr "bkhối" 283 284#: e2fsck/message.c:119 285msgid "Bbitmap" 286msgstr "Bmảng ảnh" 287 288#: e2fsck/message.c:120 289msgid "ccompress" 290msgstr "cnén" 291 292#: e2fsck/message.c:121 293msgid "Cconflicts with some other fs @b" 294msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác" 295 296#: e2fsck/message.c:122 297msgid "ddirectory" 298msgstr "dthư mục" 299 300#: e2fsck/message.c:123 301msgid "Ddeleted" 302msgstr "Dbị xóa" 303 304#: e2fsck/message.c:124 305msgid "eentry" 306msgstr "emục nhập" 307 308#: e2fsck/message.c:125 309msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)" 310msgstr "E@e “%Dn” trong %p (%i)" 311 312#: e2fsck/message.c:126 313msgid "ffilesystem" 314msgstr "fhệ thống tập tin" 315 316#: e2fsck/message.c:127 317msgid "Ffor @i %i (%Q) is" 318msgstr "Fcho @i %i (%Q) là" 319 320#: e2fsck/message.c:128 321msgid "ggroup" 322msgstr "gnhóm" 323 324#: e2fsck/message.c:129 325msgid "hHTREE @d @i" 326msgstr "hHTREE @d @i" 327 328#: e2fsck/message.c:130 329msgid "iinode" 330msgstr "inút thông tin" 331 332#: e2fsck/message.c:131 333msgid "Iillegal" 334msgstr "Icấm" 335 336#: e2fsck/message.c:132 337msgid "jjournal" 338msgstr "jnhật ký" 339 340#: e2fsck/message.c:133 341msgid "llost+found" 342msgstr "lmất+tìm" 343 344#: e2fsck/message.c:134 345msgid "Lis a link" 346msgstr "Llà liên kết" 347 348#: e2fsck/message.c:135 349msgid "mmultiply-claimed" 350msgstr "mđa tuyên bố" 351 352#: e2fsck/message.c:136 353msgid "ninvalid" 354msgstr "nkhông hợp lệ" 355 356#: e2fsck/message.c:137 357msgid "oorphaned" 358msgstr "othừa" 359 360#: e2fsck/message.c:138 361msgid "pproblem in" 362msgstr "pvấn đề trong" 363 364#: e2fsck/message.c:139 365msgid "qquota" 366msgstr "qhạn nghạch" 367 368#: e2fsck/message.c:140 369msgid "rroot @i" 370msgstr "r@i gốc" 371 372#: e2fsck/message.c:141 373msgid "sshould be" 374msgstr "snên là" 375 376#: e2fsck/message.c:142 377msgid "Ssuper@b" 378msgstr "Ssiêu@b" 379 380#: e2fsck/message.c:143 381msgid "uunattached" 382msgstr "uchưa-gắn" 383 384#: e2fsck/message.c:144 385msgid "vdevice" 386msgstr "vthiết-bị" 387 388#: e2fsck/message.c:145 389msgid "xextent" 390msgstr "xmở-rộng" 391 392#: e2fsck/message.c:146 393msgid "zzero-length" 394msgstr "zdài bằng không" 395 396#: e2fsck/message.c:157 397msgid "<The NULL inode>" 398msgstr "<nút thông tin vô giá trị>" 399 400#: e2fsck/message.c:158 401msgid "<The bad blocks inode>" 402msgstr "<Nút thông tin khối hỏng>" 403 404#: e2fsck/message.c:160 405msgid "<The user quota inode>" 406msgstr "<Nút hạn ngạch người dùng>" 407 408#: e2fsck/message.c:161 409msgid "<The group quota inode>" 410msgstr "<Nút hạn ngạch nhóm>" 411 412#: e2fsck/message.c:162 413msgid "<The boot loader inode>" 414msgstr "<Nút thông tin bộ nạp khởi động>" 415 416#: e2fsck/message.c:163 417msgid "<The undelete directory inode>" 418msgstr "<Nút thông tin hủy xóa thư mục>" 419 420#: e2fsck/message.c:164 421msgid "<The group descriptor inode>" 422msgstr "<Nút thông tin mô tả nhóm>" 423 424#: e2fsck/message.c:165 425msgid "<The journal inode>" 426msgstr "<nút thông tin nhật ký>" 427 428#: e2fsck/message.c:166 429msgid "<Reserved inode 9>" 430msgstr "<Nút thông tin được dành riêng 9>" 431 432#: e2fsck/message.c:167 433msgid "<Reserved inode 10>" 434msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>" 435 436#: e2fsck/message.c:327 437msgid "regular file" 438msgstr "tập tin thường" 439 440#: e2fsck/message.c:329 441msgid "directory" 442msgstr "thư mục" 443 444#: e2fsck/message.c:331 445msgid "character device" 446msgstr "thiết bị ký tự" 447 448#: e2fsck/message.c:333 449msgid "block device" 450msgstr "thiết bị khối" 451 452#: e2fsck/message.c:335 453msgid "named pipe" 454msgstr "ống dẫn có tên" 455 456#: e2fsck/message.c:337 457msgid "symbolic link" 458msgstr "liên kết mềm" 459 460#: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162 461msgid "socket" 462msgstr "ổ cắm" 463 464#: e2fsck/message.c:341 465#, c-format 466msgid "unknown file type with mode 0%o" 467msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o" 468 469#: e2fsck/message.c:412 470msgid "indirect block" 471msgstr "khối gián tiếp" 472 473#: e2fsck/message.c:414 474msgid "double indirect block" 475msgstr "khối gián tiếp đôi" 476 477#: e2fsck/message.c:416 478msgid "triple indirect block" 479msgstr "khối gián tiếp gấp ba" 480 481#: e2fsck/message.c:418 482msgid "translator block" 483msgstr "khối dịch" 484 485#: e2fsck/message.c:420 486msgid "block #" 487msgstr "khối #" 488 489#: e2fsck/message.c:482 490msgid "user" 491msgstr "người dùng" 492 493#: e2fsck/message.c:485 494msgid "group" 495msgstr "nhóm" 496 497#: e2fsck/message.c:488 498msgid "project" 499msgstr "dự án" 500 501#: e2fsck/message.c:491 502msgid "unknown quota type" 503msgstr "kiểu hạn ngạch chưa biết" 504 505#: e2fsck/pass1b.c:222 506msgid "multiply claimed inode map" 507msgstr "ánh xạ nút thông tin đa tuyên bố" 508 509#: e2fsck/pass1b.c:672 e2fsck/pass1b.c:826 510#, c-format 511msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n" 512msgstr "lỗi nội bộ: không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %llu\n" 513 514#: e2fsck/pass1b.c:952 515msgid "returned from clone_file_block" 516msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)" 517 518#: e2fsck/pass1b.c:976 519#, c-format 520msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu" 521msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %llu" 522 523#: e2fsck/pass1b.c:988 524#, c-format 525msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u" 526msgstr "lỗi nội bộ: không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u" 527 528#: e2fsck/pass1.c:356 529#, c-format 530msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u" 531msgstr "trong khi băm các hạng mục với e_value_inum = %u" 532 533#: e2fsck/pass1.c:774 e2fsck/pass2.c:1005 534msgid "reading directory block" 535msgstr "đang đọc khối thư mục" 536 537#: e2fsck/pass1.c:1223 538msgid "in-use inode map" 539msgstr "ánh xạ nút thông tin đang được dùng" 540 541#: e2fsck/pass1.c:1234 542msgid "directory inode map" 543msgstr "ánh xạ nút thông tin thư mục" 544 545#: e2fsck/pass1.c:1244 546msgid "regular file inode map" 547msgstr "ánh xạ nút thông tin tập tin chuẩn" 548 549#: e2fsck/pass1.c:1253 misc/e2image.c:1272 550msgid "in-use block map" 551msgstr "ánh xạ khối đang được dùng" 552 553#: e2fsck/pass1.c:1262 554msgid "metadata block map" 555msgstr "bản đồ khối siêu_dữ_liệu" 556 557#: e2fsck/pass1.c:1324 558msgid "opening inode scan" 559msgstr "đang mở bản quét nút thông tin" 560 561#: e2fsck/pass1.c:1362 562msgid "getting next inode from scan" 563msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét" 564 565#: e2fsck/pass1.c:2066 566msgid "Pass 1" 567msgstr "Lần 1" 568 569#: e2fsck/pass1.c:2127 570#, c-format 571msgid "reading indirect blocks of inode %u" 572msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u" 573 574#: e2fsck/pass1.c:2178 575msgid "bad inode map" 576msgstr "ánh xạ nút thông tin sai" 577 578#: e2fsck/pass1.c:2218 579msgid "inode in bad block map" 580msgstr "nút thông tin trong ánh xạ khối sai" 581 582#: e2fsck/pass1.c:2238 583msgid "imagic inode map" 584msgstr "ánh xạ nút thông tin ma thuật imagic" 585 586#: e2fsck/pass1.c:2269 587msgid "multiply claimed block map" 588msgstr "ánh xạ khối đa tuyên bố" 589 590#: e2fsck/pass1.c:2394 591msgid "ext attr block map" 592msgstr "ánh xạ khối ext attr (thuộc tính thêm?)" 593 594#: e2fsck/pass1.c:3637 595#, c-format 596msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n" 597msgstr "%6lu (%c): cần %6lu nhưng lại nhận được %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n" 598 599#: e2fsck/pass1.c:4054 600msgid "block bitmap" 601msgstr "mảng ảnh khối" 602 603#: e2fsck/pass1.c:4060 604msgid "inode bitmap" 605msgstr "mảng ảnh nút thông tin" 606 607#: e2fsck/pass1.c:4066 608msgid "inode table" 609msgstr "bảng nút thông tin" 610 611#: e2fsck/pass2.c:307 612msgid "Pass 2" 613msgstr "Lần 2" 614 615#: e2fsck/pass2.c:1077 e2fsck/pass2.c:1244 616msgid "Can not continue." 617msgstr "Không thể tiếp tục." 618 619#: e2fsck/pass3.c:77 620msgid "inode done bitmap" 621msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất" 622 623#: e2fsck/pass3.c:86 624msgid "Peak memory" 625msgstr "Bộ nhớ cao điểm" 626 627#: e2fsck/pass3.c:149 628msgid "Pass 3" 629msgstr "Lần 3" 630 631#: e2fsck/pass3.c:344 632msgid "inode loop detection bitmap" 633msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin" 634 635#: e2fsck/pass4.c:277 636msgid "Pass 4" 637msgstr "Lần 4" 638 639#: e2fsck/pass5.c:79 640msgid "Pass 5" 641msgstr "Lần 5" 642 643#: e2fsck/pass5.c:102 644msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error" 645msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Lỗi cấp phát bộ nhớ" 646 647#: e2fsck/pass5.c:156 648msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error" 649msgstr "check_block_bitmap_checksum: Lỗi cấp phát bộ nhớ" 650 651#: e2fsck/problem.c:51 652msgid "(no prompt)" 653msgstr "(không nhắc)" 654 655#: e2fsck/problem.c:52 656msgid "Fix" 657msgstr "Sửa chữa" 658 659#: e2fsck/problem.c:53 660msgid "Clear" 661msgstr "Xóa sạch" 662 663#: e2fsck/problem.c:54 664msgid "Relocate" 665msgstr "Định vị lại" 666 667#: e2fsck/problem.c:55 668msgid "Allocate" 669msgstr "Cấp phát" 670 671#: e2fsck/problem.c:56 672msgid "Expand" 673msgstr "Mở rộng" 674 675#: e2fsck/problem.c:57 676msgid "Connect to /lost+found" 677msgstr "Kết nối đến /mất+tìm" 678 679#: e2fsck/problem.c:58 680msgid "Create" 681msgstr "Tạo" 682 683#: e2fsck/problem.c:59 684msgid "Salvage" 685msgstr "Cứu vớt" 686 687#: e2fsck/problem.c:60 688msgid "Truncate" 689msgstr "Cắt ngắn" 690 691#: e2fsck/problem.c:61 692msgid "Clear inode" 693msgstr "Xóa sạch nút thông tin" 694 695#: e2fsck/problem.c:62 696msgid "Abort" 697msgstr "Hủy bỏ" 698 699#: e2fsck/problem.c:63 700msgid "Split" 701msgstr "Chia tách" 702 703#: e2fsck/problem.c:64 704msgid "Continue" 705msgstr "Tiếp tục" 706 707#: e2fsck/problem.c:65 708msgid "Clone multiply-claimed blocks" 709msgstr "Nhân bản các khối đa tuyên bố" 710 711#: e2fsck/problem.c:66 712msgid "Delete file" 713msgstr "Xóa tập tin" 714 715#: e2fsck/problem.c:67 716msgid "Suppress messages" 717msgstr "Thu hồi thông điệp" 718 719#: e2fsck/problem.c:68 720msgid "Unlink" 721msgstr "Bỏ liên kết" 722 723#: e2fsck/problem.c:69 724msgid "Clear HTree index" 725msgstr "Xóa sạch chỉ mục hHTREE" 726 727#: e2fsck/problem.c:70 728msgid "Recreate" 729msgstr "Tạo lại" 730 731#: e2fsck/problem.c:79 732msgid "(NONE)" 733msgstr "(KHÔNG)" 734 735#: e2fsck/problem.c:80 736msgid "FIXED" 737msgstr "ĐÃ SỬA CHỮA" 738 739#: e2fsck/problem.c:81 740msgid "CLEARED" 741msgstr "ĐÃ XÓA SẠCH" 742 743#: e2fsck/problem.c:82 744msgid "RELOCATED" 745msgstr "ĐÃ ĐỊNH VỊ LẠI" 746 747#: e2fsck/problem.c:83 748msgid "ALLOCATED" 749msgstr "ĐÃ CẤP PHÁT" 750 751#: e2fsck/problem.c:84 752msgid "EXPANDED" 753msgstr "ĐÃ MỞ RỘNG" 754 755#: e2fsck/problem.c:85 756msgid "RECONNECTED" 757msgstr "ĐÃ KẾT NỐI LẠI" 758 759#: e2fsck/problem.c:86 760msgid "CREATED" 761msgstr "ĐÃ TẠO" 762 763#: e2fsck/problem.c:87 764msgid "SALVAGED" 765msgstr "ĐÃ CỨU VỚT" 766 767#: e2fsck/problem.c:88 768msgid "TRUNCATED" 769msgstr "ĐÃ CẮT NGẮN" 770 771#: e2fsck/problem.c:89 772msgid "INODE CLEARED" 773msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐÃ XÓA SẠCH" 774 775#: e2fsck/problem.c:90 776msgid "ABORTED" 777msgstr "BỊ HỦY BỎ" 778 779#: e2fsck/problem.c:91 780msgid "SPLIT" 781msgstr "ĐÃ CHIA TÁCH" 782 783#: e2fsck/problem.c:92 784msgid "CONTINUING" 785msgstr "ĐANG TIẾP TỤC" 786 787#: e2fsck/problem.c:93 788msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED" 789msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐÃ ĐƯỢC NHÁI" 790 791#: e2fsck/problem.c:94 792msgid "FILE DELETED" 793msgstr "TẬP TIN ĐÃ BỊ XÓA" 794 795#: e2fsck/problem.c:95 796msgid "SUPPRESSED" 797msgstr "BỊ THU HỒI" 798 799#: e2fsck/problem.c:96 800msgid "UNLINKED" 801msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT" 802 803#: e2fsck/problem.c:97 804msgid "HTREE INDEX CLEARED" 805msgstr "CHỈ MỤC HTREE ĐÃ ĐƯỢC XÓA SẠCH" 806 807#: e2fsck/problem.c:98 808msgid "WILL RECREATE" 809msgstr "SẼ TẠO LẠI" 810 811#. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n 812#: e2fsck/problem.c:112 813msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" 814msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n" 815 816#. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n 817#: e2fsck/problem.c:116 818msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" 819msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n" 820 821#. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n 822#. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n 823#: e2fsck/problem.c:121 824msgid "" 825"@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" 826"WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n" 827msgstr "" 828"Bảng @i cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n" 829"CẢNH BÁO: CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n" 830 831#. @-expanded: \n 832#. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n 833#. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n 834#. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n 835#. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n 836#. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n 837#. @-expanded: or\n 838#. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n 839#. @-expanded: \n 840#: e2fsck/problem.c:127 841msgid "" 842"\n" 843"The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n" 844"@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n" 845"@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n" 846"is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n" 847" e2fsck -b 8193 <@v>\n" 848" or\n" 849" e2fsck -b 32768 <@v>\n" 850"\n" 851msgstr "" 852"\n" 853"@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n" 854"@v hợp lệ. Nếu @v là hợp lệ và nó đã sẵn chứa một @f kiểu ext2/ext3/ext4\n" 855"(và không phải vùng trao đổi hay ufs hay gì khác), thế thì @S\n" 856"bị hỏng: thế thì bạn nên thử chạy e2fsck với @S thay thế:\n" 857" e2fsck -b 8193 <@v>\n" 858" hoặc\n" 859" e2fsck -b 32768 <@v>\n" 860"\n" 861 862#. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n 863#. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n 864#. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n 865#: e2fsck/problem.c:138 866msgid "" 867"The @f size (according to the @S) is %b @bs\n" 868"The physical size of the @v is %c @bs\n" 869"Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n" 870msgstr "" 871"Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n" 872"Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n" 873"Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n" 874 875#. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n 876#. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n 877#. @-expanded: from the block size.\n 878#: e2fsck/problem.c:145 879msgid "" 880"@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n" 881"This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n" 882"from the @b size.\n" 883msgstr "" 884"@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n" 885"Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n" 886"khác với kích cỡ @b.\n" 887 888#. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n 889#: e2fsck/problem.c:152 890msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n" 891msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n" 892 893#. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n 894#: e2fsck/problem.c:157 895msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n" 896msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, nên là %c\n" 897 898#. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n 899#. @-expanded: \n 900#: e2fsck/problem.c:162 901msgid "" 902"@f did not have a UUID; generating one.\n" 903"\n" 904msgstr "" 905"@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n" 906"\n" 907 908#: e2fsck/problem.c:167 909#, c-format 910msgid "" 911"Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n" 912"of the inode table require relocation, you may wish to try\n" 913"running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n" 914"may lie only with the primary block group descriptors, and\n" 915"the backup block group descriptors may be OK.\n" 916"\n" 917msgstr "" 918"Ghi chú: nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n" 919"hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n" 920"đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn “-b %S”\n" 921"trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n" 922"khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n" 923"\n" 924 925#. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n 926#: e2fsck/problem.c:176 927msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n" 928msgstr "Tìm thấy hư hỏng trong @S. (%s = %N).\n" 929 930#. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n 931#: e2fsck/problem.c:181 932#, c-format 933msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n" 934msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n" 935 936#. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n 937#: e2fsck/problem.c:186 938msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n" 939msgstr "Số lượng @i trong @S là %i, @s %j.\n" 940 941#: e2fsck/problem.c:190 942msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n" 943msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n" 944 945#. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n 946#: e2fsck/problem.c:195 947#, c-format 948msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n" 949msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n" 950 951#. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n 952#: e2fsck/problem.c:200 953msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n" 954msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n" 955 956#. @-expanded: Can't find external journal\n 957#: e2fsck/problem.c:205 958msgid "Can't find external @j\n" 959msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n" 960 961#. @-expanded: External journal has bad superblock\n 962#: e2fsck/problem.c:210 963msgid "External @j has bad @S\n" 964msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n" 965 966#. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n 967#: e2fsck/problem.c:215 968msgid "External @j does not support this @f\n" 969msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n" 970 971#. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n 972#. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 973#. @-expanded: format.\n 974#. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n 975#: e2fsck/problem.c:220 976msgid "" 977"@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n" 978"It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j " 979"format.\n" 980"It is also possible the @j @S is corrupt.\n" 981msgstr "" 982"@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n" 983"Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j " 984"này.\n" 985"Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n" 986 987#. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n 988#: e2fsck/problem.c:228 989msgid "@j @S is corrupt.\n" 990msgstr "@S @j bị hỏng.\n" 991 992#. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n 993#: e2fsck/problem.c:233 994msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n" 995msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, nhưng lại có một @j hiện diện ở đây.\n" 996 997#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n 998#: e2fsck/problem.c:238 999msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n" 1000msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j hiện diện.\n" 1001 1002#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n 1003#: e2fsck/problem.c:243 1004msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n" 1005msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, nhưng @j lại có dữ liệu.\n" 1006 1007#. @-expanded: Clear journal 1008#: e2fsck/problem.c:248 1009msgid "Clear @j" 1010msgstr "Xóa sạch @j" 1011 1012#. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem. 1013#: e2fsck/problem.c:253 e2fsck/problem.c:764 1014msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. " 1015msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0." 1016 1017#. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n 1018#: e2fsck/problem.c:258 1019msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n" 1020msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n" 1021 1022#. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n 1023#: e2fsck/problem.c:263 1024msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n" 1025msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n" 1026 1027#. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n 1028#: e2fsck/problem.c:268 1029msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n" 1030msgstr "Đã xóa sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n" 1031 1032#. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n 1033#: e2fsck/problem.c:273 1034#, c-format 1035msgid "@I @o @i %i in @S.\n" 1036msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n" 1037 1038#. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n 1039#: e2fsck/problem.c:278 1040#, c-format 1041msgid "@I @i %i in @o @i list.\n" 1042msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n" 1043 1044#. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n 1045#: e2fsck/problem.c:283 1046msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n" 1047msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n" 1048 1049#. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n 1050#: e2fsck/problem.c:288 1051msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n" 1052msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n" 1053 1054#. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n 1055#: e2fsck/problem.c:293 1056msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n" 1057msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n" 1058 1059#. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n 1060#. @-expanded: \n 1061#: e2fsck/problem.c:298 1062#, c-format 1063msgid "" 1064"Moving @j from /%s to hidden @i.\n" 1065"\n" 1066msgstr "" 1067"Đang di chuyển @j từ /%s sang @i ẩn.\n" 1068"\n" 1069 1070#. @-expanded: Error moving journal: %m\n 1071#. @-expanded: \n 1072#: e2fsck/problem.c:303 1073#, c-format 1074msgid "" 1075"Error moving @j: %m\n" 1076"\n" 1077msgstr "" 1078"Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n" 1079"\n" 1080 1081#. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n 1082#. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n 1083#. @-expanded: \n 1084#: e2fsck/problem.c:308 1085msgid "" 1086"Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n" 1087"Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n" 1088"\n" 1089msgstr "" 1090"Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n" 1091"Đang xóa sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1…\n" 1092"\n" 1093 1094#. @-expanded: Run journal anyway 1095#: e2fsck/problem.c:314 1096msgid "Run @j anyway" 1097msgstr "Vẫn chạy @j" 1098 1099#. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n 1100#: e2fsck/problem.c:319 1101msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n" 1102msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n" 1103 1104#. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n 1105#. @-expanded: \n 1106#: e2fsck/problem.c:324 1107msgid "" 1108"Backing up @j @i @b information.\n" 1109"\n" 1110msgstr "" 1111"Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n" 1112"\n" 1113 1114#. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n 1115#. @-expanded: is %N; should be zero. 1116#: e2fsck/problem.c:330 1117msgid "" 1118"@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n" 1119"is %N; @s zero. " 1120msgstr "" 1121"@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n" 1122"@s số không. " 1123 1124#. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero. 1125#: e2fsck/problem.c:336 1126msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. " 1127msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không.. " 1128 1129#. @-expanded: Resize inode not valid. 1130#: e2fsck/problem.c:341 1131msgid "Resize @i not valid. " 1132msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ. " 1133 1134#. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n 1135#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n 1136#: e2fsck/problem.c:346 1137msgid "" 1138"@S last mount time (%t,\n" 1139"\tnow = %T) is in the future.\n" 1140msgstr "" 1141"Giờ gắn kết @S cuối cùng\n" 1142"(%t, bây giờ = %T) nằm trong thời tương lai.\n" 1143 1144#. @-expanded: superblock last write time (%t,\n 1145#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n 1146#: e2fsck/problem.c:351 1147msgid "" 1148"@S last write time (%t,\n" 1149"\tnow = %T) is in the future.\n" 1150msgstr "Giờ ghi @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong thì tương lai.\n" 1151 1152#. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X. 1153#: e2fsck/problem.c:356 1154#, c-format 1155msgid "@S hint for external superblock @s %X. " 1156msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X. " 1157 1158#. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n 1159#. @-expanded: \n 1160#: e2fsck/problem.c:361 1161msgid "" 1162"Adding dirhash hint to @f.\n" 1163"\n" 1164msgstr "" 1165"Đang thêm gợi ý dirhash vào @f.\n" 1166"\n" 1167 1168#. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. 1169#: e2fsck/problem.c:366 1170msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. " 1171msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm là %04x, phải là %04y." 1172 1173#. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n 1174#: e2fsck/problem.c:371 1175#, c-format 1176msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n" 1177msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa khởi tạo mà không có tập tính năng.\n" 1178 1179#. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b. 1180#: e2fsck/problem.c:376 1181msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. " 1182msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b. " 1183 1184#. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized. 1185#: e2fsck/problem.c:381 1186msgid "Last @g @b @B uninitialized. " 1187msgstr "Chưa khởi tạo @B @b @g cuối cùng. " 1188 1189#: e2fsck/problem.c:386 1190#, c-format 1191msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n" 1192msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n" 1193 1194#: e2fsck/problem.c:391 1195msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). " 1196msgstr "Cờ “test_fs” được đặt (và ext4 sẵn sàng)" 1197 1198#. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n 1199#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 1200#. @-expanded: set)\n 1201#: e2fsck/problem.c:396 1202msgid "" 1203"@S last mount time is in the future.\n" 1204"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly " 1205"set)\n" 1206msgstr "" 1207"Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n" 1208"\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị đặt sai giờ)\n" 1209 1210#. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n 1211#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 1212#. @-expanded: set)\n 1213#: e2fsck/problem.c:402 1214msgid "" 1215"@S last write time is in the future.\n" 1216"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly " 1217"set)\n" 1218msgstr "" 1219"Giờ ghi @S cuối cùng nằm trong tương lai\n" 1220"\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị đặt không " 1221"đúng)\n" 1222 1223#. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid. 1224#: e2fsck/problem.c:408 1225msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. " 1226msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ. " 1227 1228#. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n 1229#: e2fsck/problem.c:413 1230msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n" 1231msgstr "Đang đặt số lượng @is thành %j (là %i)\n" 1232 1233#. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n 1234#: e2fsck/problem.c:418 1235msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n" 1236msgstr "Đang đặt số lượng @bs thành %c (là %b)\n" 1237 1238#. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n 1239#: e2fsck/problem.c:423 1240msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n" 1241msgstr "Đang ẩn %U @q @i %i (%Q).\n" 1242 1243#. @-expanded: superblock has invalid MMP block. 1244#: e2fsck/problem.c:428 1245msgid "@S has invalid MMP block. " 1246msgstr "@S có khối MMP không hợp lệ. " 1247 1248#. @-expanded: superblock has invalid MMP magic. 1249#: e2fsck/problem.c:433 1250msgid "@S has invalid MMP magic. " 1251msgstr "@S có số màu nhiệm MMP không hợp lệ." 1252 1253#: e2fsck/problem.c:438 1254#, c-format 1255msgid "ext2fs_open2: %m\n" 1256msgstr "ext2fs_open2: %m\n" 1257 1258#: e2fsck/problem.c:443 1259#, c-format 1260msgid "ext2fs_check_desc: %m\n" 1261msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n" 1262 1263#. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set 1264#. @-expanded: simultaneously. 1265#: e2fsck/problem.c:449 1266msgid "" 1267"@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set " 1268"simultaneously." 1269msgstr "" 1270"@S metadata_csum supersedes uninit_bg; cả hai bít đó không thể được đặt cùng " 1271"lúc." 1272 1273#. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match. 1274#: e2fsck/problem.c:455 1275#, fuzzy 1276msgid "@S MMP @b checksum does not match. " 1277msgstr "Tổng kiểm tra @b MMP @S không khớp với @b MMP. " 1278 1279#. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk. 1280#: e2fsck/problem.c:460 1281msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. " 1282msgstr "@f 64bit @S cần mở rộng để có thể truy cập toàn bộ đĩa. " 1283 1284#: e2fsck/problem.c:465 1285msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). " 1286msgstr "First_meta_bg quá lớn. (%N, giá trị tối đa %g). " 1287 1288#. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock. 1289#: e2fsck/problem.c:470 1290msgid "External @j @S checksum does not match @S. " 1291msgstr "Tổng kiểm tra @j @S mở rộng không khớp với @S. " 1292 1293#. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum. 1294#: e2fsck/problem.c:475 1295msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum." 1296msgstr "@S metadata_csum_seed là không cần thiết nếu không có metadata_csum." 1297 1298#: e2fsck/problem.c:480 1299#, c-format 1300msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n" 1301msgstr "Lỗi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch trong thư viện hỗ trợ: %m\n" 1302 1303#. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N). 1304#: e2fsck/problem.c:485 1305msgid "Bad required extra isize in @S (%N). " 1306msgstr "Sai isize mở rộng đã yêu cầu trong @S (%N). " 1307 1308#. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N). 1309#: e2fsck/problem.c:490 1310msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). " 1311msgstr "Sai isize mở rộng đã mong muốn trong @S (%N)." 1312 1313#. @-expanded: Invalid %U quota inode %i. 1314#: e2fsck/problem.c:495 1315msgid "Invalid %U @q @i %i. " 1316msgstr "%U @q @i %i không hợp lệ. " 1317 1318#. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n 1319#: e2fsck/problem.c:500 1320msgid "@S would have too many inodes (%N).\n" 1321msgstr "" 1322 1323#. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n 1324#. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled. 1325#: e2fsck/problem.c:505 1326msgid "" 1327"Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n" 1328"not compatible. Resize @i should be disabled. " 1329msgstr "" 1330 1331#. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n 1332#: e2fsck/problem.c:513 1333msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n" 1334msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n" 1335 1336#. @-expanded: root inode is not a directory. 1337#: e2fsck/problem.c:517 1338msgid "@r is not a @d. " 1339msgstr "@r không phải @d. " 1340 1341#. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs). 1342#: e2fsck/problem.c:522 1343msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). " 1344msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ). " 1345 1346#. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode. 1347#: e2fsck/problem.c:527 1348msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. " 1349msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n." 1350 1351#. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime. 1352#: e2fsck/problem.c:532 1353#, c-format 1354msgid "@D @i %i has zero dtime. " 1355msgstr "@i @D %i có dtime bằng không. " 1356 1357#. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set. 1358#: e2fsck/problem.c:537 1359#, c-format 1360msgid "@i %i is in use, but has dtime set. " 1361msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime. " 1362 1363#. @-expanded: inode %i is a zero-length directory. 1364#: e2fsck/problem.c:542 1365#, c-format 1366msgid "@i %i is a @z @d. " 1367msgstr "@i %i là @d @z. " 1368 1369#. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n 1370#: e2fsck/problem.c:547 1371msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n" 1372msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n" 1373 1374#. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n 1375#: e2fsck/problem.c:552 1376msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n" 1377msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n" 1378 1379#. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n 1380#: e2fsck/problem.c:557 1381msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n" 1382msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n" 1383 1384#. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad. 1385#: e2fsck/problem.c:562 1386msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. " 1387msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai" 1388 1389#. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad. 1390#: e2fsck/problem.c:567 1391msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. " 1392msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai." 1393 1394#. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N. 1395#: e2fsck/problem.c:572 1396msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. " 1397msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N. " 1398 1399#. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N. 1400#: e2fsck/problem.c:577 1401msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. " 1402msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N. " 1403 1404#. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i. 1405#: e2fsck/problem.c:582 1406msgid "@I %B (%b) in @i %i. " 1407msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i. " 1408 1409#. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i. 1410#: e2fsck/problem.c:587 1411msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. " 1412msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i. " 1413 1414#. @-expanded: inode %i has illegal block(s). 1415#: e2fsck/problem.c:592 1416#, c-format 1417msgid "@i %i has illegal @b(s). " 1418msgstr "@i %i có @b cấm. " 1419 1420#. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n 1421#: e2fsck/problem.c:597 1422#, c-format 1423msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n" 1424msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n" 1425 1426#. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode. 1427#: e2fsck/problem.c:602 1428msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. " 1429msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. " 1430 1431#. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s). 1432#: e2fsck/problem.c:607 1433msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). " 1434msgstr "@i @b sai có @b cấm. " 1435 1436#. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n 1437#: e2fsck/problem.c:612 1438msgid "Duplicate or bad @b in use!\n" 1439msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n" 1440 1441#. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block. 1442#: e2fsck/problem.c:617 1443msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. " 1444msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b. " 1445 1446#. @-expanded: \n 1447#. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n 1448#. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n 1449#. @-expanded: in the filesystem.\n 1450#: e2fsck/problem.c:622 1451msgid "" 1452"\n" 1453"The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n" 1454"should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n" 1455"in the @f.\n" 1456msgstr "" 1457"\n" 1458"@i @n gần như chắc chắn đã hỏng. Đề nghị bạn dừng ngay bây giờ\n" 1459"và chạy lệnh “e2fsck -c” để quét tìm khối sai trong @f.\n" 1460 1461#. @-expanded: \n 1462#. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n 1463#: e2fsck/problem.c:629 1464msgid "" 1465"\n" 1466"If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n" 1467msgstr "" 1468"\n" 1469"@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n" 1470 1471#. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n 1472#. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n 1473#. @-expanded: \n 1474#: e2fsck/problem.c:634 1475msgid "" 1476"You can remove this @b from the bad @b list and hope\n" 1477"that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n" 1478"\n" 1479msgstr "" 1480"Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n" 1481"và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n" 1482"\n" 1483 1484#. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n 1485#: e2fsck/problem.c:640 1486msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n" 1487msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n" 1488 1489#. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n 1490#: e2fsck/problem.c:645 1491msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n" 1492msgstr "" 1493"Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n" 1494 1495#. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n 1496#: e2fsck/problem.c:651 1497msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n" 1498msgstr "Cảnh báo: @S của @g %g (%b) là sai.\n" 1499 1500#. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n 1501#: e2fsck/problem.c:657 1502msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n" 1503msgstr "Cảnh báo: bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n" 1504 1505#. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n 1506#: e2fsck/problem.c:663 1507msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n" 1508msgstr "" 1509"Lỗi lập trình? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n" 1510 1511#. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n 1512#: e2fsck/problem.c:669 1513msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n" 1514msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n" 1515 1516#. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n 1517#: e2fsck/problem.c:674 1518#, c-format 1519msgid "@A @b buffer for relocating %s\n" 1520msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n" 1521 1522#. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n 1523#: e2fsck/problem.c:679 1524msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n" 1525msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c…\n" 1526 1527#. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n 1528#: e2fsck/problem.c:684 1529#, c-format 1530msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n" 1531msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c…\n" 1532 1533#. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n 1534#: e2fsck/problem.c:689 1535msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n" 1536msgstr "Cảnh báo: không thể đọc @b %b trên %s: %m\n" 1537 1538#. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n 1539#: e2fsck/problem.c:694 1540msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n" 1541msgstr "Cảnh báo: không thể ghi @b %b cho %s: %m\n" 1542 1543#. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n 1544#: e2fsck/problem.c:699 e2fsck/problem.c:1776 1545msgid "@A @i @B (%N): %m\n" 1546msgstr "@A @B @i (%N): %m\n" 1547 1548#. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n 1549#: e2fsck/problem.c:704 1550msgid "@A @b @B (%N): %m\n" 1551msgstr "@A @B @b (%N): %m\n" 1552 1553#. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n 1554#: e2fsck/problem.c:709 1555#, c-format 1556msgid "@A icount link information: %m\n" 1557msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n" 1558 1559#. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n 1560#: e2fsck/problem.c:714 1561#, c-format 1562msgid "@A @d @b array: %m\n" 1563msgstr "@A mảng @d @d: %m\n" 1564 1565#. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n 1566#: e2fsck/problem.c:719 1567#, c-format 1568msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n" 1569msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n" 1570 1571#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n 1572#: e2fsck/problem.c:724 1573#, c-format 1574msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n" 1575msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n" 1576 1577#. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n 1578#: e2fsck/problem.c:729 1579msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n" 1580msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n" 1581 1582#. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n 1583#: e2fsck/problem.c:734 1584msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n" 1585msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n" 1586 1587#. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n 1588#: e2fsck/problem.c:740 1589#, c-format 1590msgid "Error reading @i %i: %m\n" 1591msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n" 1592 1593#. @-expanded: inode %i has imagic flag set. 1594#: e2fsck/problem.c:748 1595#, c-format 1596msgid "@i %i has imagic flag set. " 1597msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic. " 1598 1599#. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n 1600#. @-expanded: or append-only flag set. 1601#: e2fsck/problem.c:753 1602#, c-format 1603msgid "" 1604"Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n" 1605"or append-only flag set. " 1606msgstr "" 1607"Tập tin (@v/ổ cắm/FIFO/liên kết mềm) đặc biệt\n" 1608"(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n" 1609"chỉ phụ thêm (append-only)." 1610 1611#. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size. 1612#: e2fsck/problem.c:759 1613#, c-format 1614msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. " 1615msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không." 1616 1617#. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data. 1618#: e2fsck/problem.c:769 1619msgid "@j @i is not in use, but contains data. " 1620msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu." 1621 1622#. @-expanded: journal is not regular file. 1623#: e2fsck/problem.c:774 1624msgid "@j is not regular file. " 1625msgstr "@j không phải tập tin chuẩn. " 1626 1627#. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list. 1628#: e2fsck/problem.c:779 1629#, c-format 1630msgid "@i %i was part of the @o @i list. " 1631msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o. " 1632 1633#. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found. 1634#: e2fsck/problem.c:785 1635msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. " 1636msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng." 1637 1638#. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n 1639#: e2fsck/problem.c:790 1640msgid "@A refcount structure (%N): %m\n" 1641msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n" 1642 1643#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i. 1644#: e2fsck/problem.c:795 1645msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. " 1646msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i. " 1647 1648#. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b. 1649#: e2fsck/problem.c:800 1650msgid "@i %i has a bad @a @b %b. " 1651msgstr "@i %i có một @b @a %b. " 1652 1653#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m). 1654#: e2fsck/problem.c:805 1655msgid "Error reading @a @b %b (%m). " 1656msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m). " 1657 1658#. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N. 1659#: e2fsck/problem.c:810 1660msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. " 1661msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N. " 1662 1663#. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m). 1664#: e2fsck/problem.c:815 1665msgid "Error writing @a @b %b (%m). " 1666msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m). " 1667 1668#. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1. 1669#: e2fsck/problem.c:820 1670msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. " 1671msgstr "@b @a %b có h_@b > 1. " 1672 1673#. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure. 1674#: e2fsck/problem.c:825 1675msgid "@A @a region allocation structure. " 1676msgstr "@A @a cấu trúc phân bổ vùng. " 1677 1678#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision). 1679#: e2fsck/problem.c:830 1680msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). " 1681msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)." 1682 1683#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name). 1684#: e2fsck/problem.c:835 1685msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). " 1686msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n). " 1687 1688#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value). 1689#: e2fsck/problem.c:840 1690msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). " 1691msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n). " 1692 1693#. @-expanded: inode %i is too big. 1694#: e2fsck/problem.c:845 1695#, c-format 1696msgid "@i %i is too big. " 1697msgstr "@i %i là quá lớn. " 1698 1699#. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big. 1700#: e2fsck/problem.c:849 1701msgid "%B (%b) causes @d to be too big. " 1702msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn. " 1703 1704#: e2fsck/problem.c:854 1705msgid "%B (%b) causes file to be too big. " 1706msgstr "%B (%b) làm cho tập tin quá lớn. " 1707 1708#: e2fsck/problem.c:859 1709msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. " 1710msgstr "%B (%b) làm cho liên kết mềm quá lớn ." 1711 1712#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n 1713#: e2fsck/problem.c:864 1714#, c-format 1715msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n" 1716msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n" 1717 1718#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n 1719#: e2fsck/problem.c:869 1720#, c-format 1721msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n" 1722msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n" 1723 1724#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n 1725#: e2fsck/problem.c:874 1726#, c-format 1727msgid "@h %i has an @n root node.\n" 1728msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n" 1729 1730#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n 1731#: e2fsck/problem.c:879 1732msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n" 1733msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n" 1734 1735#. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n 1736#: e2fsck/problem.c:884 1737#, c-format 1738msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n" 1739msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n" 1740 1741#. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n 1742#: e2fsck/problem.c:889 1743msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n" 1744msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n" 1745 1746#. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n 1747#. @-expanded: filesystem metadata. 1748#: e2fsck/problem.c:895 1749msgid "" 1750"Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n" 1751"@f metadata. " 1752msgstr "" 1753"@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n" 1754"siêu dữ liệu @f. " 1755 1756#. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m. 1757#: e2fsck/problem.c:901 1758#, c-format 1759msgid "Resize @i (re)creation failed: %m." 1760msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m." 1761 1762#. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n 1763#: e2fsck/problem.c:906 1764msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n" 1765msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n" 1766 1767#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n 1768#: e2fsck/problem.c:911 1769msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n" 1770msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n" 1771 1772#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n 1773#: e2fsck/problem.c:916 1774msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n" 1775msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n" 1776 1777#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n 1778#: e2fsck/problem.c:921 1779msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n" 1780msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n" 1781 1782#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n 1783#: e2fsck/problem.c:926 1784msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n" 1785msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n" 1786 1787#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n 1788#: e2fsck/problem.c:931 1789msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n" 1790msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n" 1791 1792#. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n 1793#: e2fsck/problem.c:936 1794msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n" 1795msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n" 1796 1797#. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n 1798#: e2fsck/problem.c:941 1799#, c-format 1800msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n" 1801msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n" 1802 1803#. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n 1804#. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n 1805#: e2fsck/problem.c:946 1806msgid "" 1807"Failed to iterate extents in @i %i\n" 1808"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n" 1809msgstr "" 1810"Không lặp lại tầm trong @i %i\n" 1811"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n" 1812 1813#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n 1814#. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n 1815#: e2fsck/problem.c:952 1816msgid "" 1817"@i %i has an @n extent\n" 1818"\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n" 1819msgstr "" 1820"@i %i có một phạm vi @n\n" 1821"\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n" 1822 1823#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n 1824#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n 1825#: e2fsck/problem.c:957 1826msgid "" 1827"@i %i has an @n extent\n" 1828"\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n" 1829msgstr "" 1830"@i %i có một phạm vi @n\n" 1831"\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n" 1832 1833#. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n 1834#: e2fsck/problem.c:962 1835#, c-format 1836msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n" 1837msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n" 1838 1839#. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n 1840#: e2fsck/problem.c:967 1841#, c-format 1842msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n" 1843msgstr "" 1844"@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n" 1845 1846#. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n 1847#: e2fsck/problem.c:972 1848#, c-format 1849msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n" 1850msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n" 1851 1852#: e2fsck/problem.c:977 1853#, c-format 1854msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. " 1855msgstr "Liên kết mềm nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL. " 1856 1857#. @-expanded: inode %i has out of order extents\n 1858#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n 1859#: e2fsck/problem.c:982 1860msgid "" 1861"@i %i has out of order extents\n" 1862"\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" 1863msgstr "" 1864"@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n" 1865"\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài %N)\n" 1866 1867#. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n 1868#: e2fsck/problem.c:986 1869msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n" 1870msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n" 1871 1872#. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n 1873#: e2fsck/problem.c:991 1874#, c-format 1875msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n" 1876msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi liên cung con @b @B: %m\n" 1877 1878#. @-expanded: quota inode is not a regular file. 1879#: e2fsck/problem.c:996 1880msgid "@q @i is not a regular file. " 1881msgstr "@q @i không phải tập tin thông thường. " 1882 1883#. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data. 1884#: e2fsck/problem.c:1001 1885msgid "@q @i is not in use, but contains data. " 1886msgstr "@q @i đang không được dùng, nhưng chứa dữ liệu." 1887 1888#. @-expanded: quota inode is visible to the user. 1889#: e2fsck/problem.c:1006 1890msgid "@q @i is visible to the user. " 1891msgstr "@q @i sẵn dùng." 1892 1893#. @-expanded: The bad block inode looks invalid. 1894#: e2fsck/problem.c:1011 1895msgid "The bad @b @i looks @n. " 1896msgstr "The bad @b @i looks @n. " 1897 1898#. @-expanded: inode %i has zero length extent\n 1899#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n 1900#: e2fsck/problem.c:1016 1901msgid "" 1902"@i %i has zero length extent\n" 1903"\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n" 1904msgstr "" 1905"@i %i có phần mở rộng mà độ dài bằng không\n" 1906"\t(@n lôgíc @b %c, vật lý @b %b)\n" 1907 1908#. @-expanded: inode %i seems to contain garbage. 1909#: e2fsck/problem.c:1021 1910#, c-format 1911msgid "@i %i seems to contain garbage. " 1912msgstr "@i %i có lẽ đã chứa rác. " 1913 1914#. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode. 1915#: e2fsck/problem.c:1026 1916#, c-format 1917msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. " 1918msgstr "@i %i các kiểm tra qua, nhưng tổng kiểm không khớp @i. " 1919 1920#. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision). 1921#: e2fsck/problem.c:1031 1922#, c-format 1923msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). " 1924msgstr "@i %i @a bị hỏng (xung đột cấp phát). " 1925 1926#. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n 1927#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n 1928#: e2fsck/problem.c:1039 1929msgid "" 1930"@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n" 1931"\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" 1932msgstr "" 1933"@i %i các kiểm tra khối mở rộng đã qua, nhưng tổng kiểm không khớp phạm vi\n" 1934"\t(@b lô-gíc %c, @b vật lý %b, dài %N)\n" 1935 1936#. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block. 1937#: e2fsck/problem.c:1048 1938msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. " 1939msgstr "@i %i @a @b %b các kiemr tra đã qua, nhưng tổng kiểm không khớp @b. " 1940 1941#. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n 1942#. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level. 1943#: e2fsck/problem.c:1053 1944msgid "" 1945"Interior @x node level %N of @i %i:\n" 1946"Logical start %b does not match logical start %c at next level. " 1947msgstr "" 1948"Ở trong nút @x mức %N/@i %i:\n" 1949"Khởi đầu lô-gíc %b không khớp với khởi đầu lô-gíc %c tại mức kế tiếp. " 1950 1951#. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n 1952#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n 1953#: e2fsck/problem.c:1059 1954msgid "" 1955"@i %i, end of extent exceeds allowed value\n" 1956"\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" 1957msgstr "" 1958"@i %i, điểm kết thúc vượt quá giá trị cho phép\n" 1959"\t(lô-gíc @b %c, vật lý @b %b, dài %N)\n" 1960 1961#. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n 1962#: e2fsck/problem.c:1064 1963#, c-format 1964msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n" 1965msgstr "" 1966"@i %i có dữ liệu chung dòng, nhưng còn @S thiếu tính năng dữ liệu chung dòng " 1967"INLINE_DATA\n" 1968 1969#. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n 1970#: e2fsck/problem.c:1069 1971#, c-format 1972msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n" 1973msgstr "" 1974"@i %i có cờ chung dòng INLINE_DATA_FL trên @f không có hỗ trợ dữ liệu chung " 1975"dòng.\n" 1976 1977#. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n 1978#: e2fsck/problem.c:1076 1979msgid "" 1980"@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n" 1981msgstr "" 1982"@i %i khối %b xung đột với siêu dữ liệu tới hạn, bỏ qua kiểm tra khối.\n" 1983 1984#. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c. 1985#: e2fsck/problem.c:1081 1986msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. " 1987msgstr "@d @i %i @b %b nên ở tại @b %c. " 1988 1989#. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c. 1990#: e2fsck/problem.c:1086 1991#, c-format 1992msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. " 1993msgstr "@i @d %i có một @x được đánh dấu là chưa khởi tạo tại @biến %c. " 1994 1995#. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n 1996#. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n 1997#: e2fsck/problem.c:1091 1998msgid "" 1999"@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n" 2000"Will fix in pass 1B.\n" 2001msgstr "" 2002"@i %i lô-gíc @b %b (vật lý @b %c) vi phạm qui tắc phân bỏ liên cung.\n" 2003"Sẽ được sửa tại lần 1B.\n" 2004 2005#. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found. 2006#: e2fsck/problem.c:1096 2007#, c-format 2008msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. " 2009msgstr "@i %i có cờ INLINE_DATA_FL nhưng @a không tìm thấy. " 2010 2011#. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n 2012#. @-expanded: or inline-data flag set. 2013#: e2fsck/problem.c:1102 2014#, c-format 2015msgid "" 2016"Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n" 2017"or inline-data flag set. " 2018msgstr "" 2019"Tập tin đặc biệt (@v/socket/fifo) (@i %i) có đặt cờ mở rộng\n" 2020"hay dữ liệu chung dòng. " 2021 2022#. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n 2023#: e2fsck/problem.c:1108 2024#, c-format 2025msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n" 2026msgstr "@i %i có phần đầu @x nhưng cờ dữ liệu chung dòng không được đặt.\n" 2027 2028#. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n 2029#: e2fsck/problem.c:1113 2030#, c-format 2031msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n" 2032msgstr "@i %i dường như có dữ liệu chung dòng nhưng cờ @x lại được đặt.\n" 2033 2034#. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n 2035#: e2fsck/problem.c:1118 2036#, c-format 2037msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n" 2038msgstr "" 2039"@i %i dường như có ánh xạ @b nhưng dữ liệu chung dòng và cờ @x được đặt.\n" 2040 2041#. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n 2042#: e2fsck/problem.c:1123 2043#, c-format 2044msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n" 2045msgstr "" 2046"@i %i có dữ liệu chung dòng và cờ @x được đặt nhưng i_block chứa rác.\n" 2047 2048#. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad. 2049#: e2fsck/problem.c:1128 2050msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. " 2051msgstr "Danh sách khối hỏng nói rằng danh sách khối sai @i là sai." 2052 2053#. @-expanded: error allocating extent region allocation structure. 2054#: e2fsck/problem.c:1133 2055msgid "@A @x region allocation structure. " 2056msgstr "@A @x cấu trúc phân bổ vùng. " 2057 2058#. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n 2059#. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n 2060#: e2fsck/problem.c:1138 2061msgid "" 2062"@i %i has a duplicate @x mapping\n" 2063"\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n" 2064msgstr "" 2065"@i %i có ánh xạ @x trùng lặp\n" 2066"\t(@b lô-gíc %c, @n vật lý @b %b, dài %N)\n" 2067 2068#. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n 2069#: e2fsck/problem.c:1143 2070msgid "@A memory for encrypted @d list\n" 2071msgstr "@A bộ nhớ cho danh sách @d đã mã hóa\n" 2072 2073#. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n 2074#: e2fsck/problem.c:1148 2075msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n" 2076msgstr "@i %i @x cây nên nông hơn (%b; nên <= %c)\n" 2077 2078#. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped. 2079#: e2fsck/problem.c:1153 2080#, c-format 2081msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. " 2082msgstr "@i %i trên @f bigalloc không thể là một ánh xạ @b. " 2083 2084#. @-expanded: inode %i has corrupt extent header. 2085#: e2fsck/problem.c:1158 2086#, c-format 2087msgid "@i %i has corrupt @x header. " 2088msgstr "@i %i có phần đầu @x bị hỏng. " 2089 2090#. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n 2091#: e2fsck/problem.c:1163 2092#, c-format 2093msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n" 2094msgstr "" 2095"Các dấu thời gian trên @i %i vượt quá 2310-04-04 giống như là trước 1970.\n" 2096 2097#. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n 2098#: e2fsck/problem.c:1168 2099msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n" 2100msgstr "@i %i có @I @a giá trị @i %N.\n" 2101 2102#. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n 2103#: e2fsck/problem.c:1174 2104msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n" 2105msgstr "@i %i có @n @a. EA @i %N thiếu cờ EA_INODE.\n" 2106 2107#. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n 2108#. @-expanded: 2109#: e2fsck/problem.c:1179 2110msgid "" 2111"EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n" 2112" " 2113msgstr "" 2114"EA @i %N cho cha @i %i thiếu cờ EA_INODE.\n" 2115" " 2116 2117#. @-expanded: \n 2118#. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n 2119#. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n 2120#: e2fsck/problem.c:1187 2121msgid "" 2122"\n" 2123"Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n" 2124"Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n" 2125msgstr "" 2126"\n" 2127"Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n" 2128"bởi nhiều @i…\n" 2129"Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n" 2130 2131#. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i: 2132#: e2fsck/problem.c:1193 2133#, c-format 2134msgid "@m @b(s) in @i %i:" 2135msgstr "@b @m trong @i %i:" 2136 2137#: e2fsck/problem.c:1208 2138#, c-format 2139msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n" 2140msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n" 2141 2142#. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n 2143#: e2fsck/problem.c:1213 2144#, c-format 2145msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n" 2146msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n" 2147 2148#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n 2149#: e2fsck/problem.c:1218 2150#, c-format 2151msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n" 2152msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n" 2153 2154#. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n 2155#: e2fsck/problem.c:1223 e2fsck/problem.c:1585 2156msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n" 2157msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n" 2158 2159#. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n 2160#: e2fsck/problem.c:1233 2161msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n" 2162msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n" 2163 2164#. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n 2165#: e2fsck/problem.c:1239 2166msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n" 2167msgstr "Lần qua 1D: đang điều hòa các @b @m\n" 2168 2169#. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n 2170#. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n 2171#: e2fsck/problem.c:1244 2172msgid "" 2173"File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n" 2174" has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n" 2175msgstr "" 2176"Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n" 2177" có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n" 2178 2179#. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n 2180#: e2fsck/problem.c:1250 2181msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n" 2182msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n" 2183 2184#. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n 2185#: e2fsck/problem.c:1255 2186msgid "\t<@f metadata>\n" 2187msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n" 2188 2189#. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n 2190#. @-expanded: \n 2191#: e2fsck/problem.c:1260 2192msgid "" 2193"(There are %N @is containing @m @bs.)\n" 2194"\n" 2195msgstr "" 2196"(Có %N @is chứa @b @m.)\n" 2197"\n" 2198 2199#. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n 2200#. @-expanded: \n 2201#: e2fsck/problem.c:1265 2202msgid "" 2203"@m @bs already reassigned or cloned.\n" 2204"\n" 2205msgstr "" 2206"@b @m đã được gán lại hay nhân bản.\n" 2207"\n" 2208 2209#: e2fsck/problem.c:1278 2210#, c-format 2211msgid "Couldn't clone file: %m\n" 2212msgstr "Không thể nhân bản tập tin: %m\n" 2213 2214#. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n 2215#: e2fsck/problem.c:1284 2216msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n" 2217msgstr "Lần 1E: Đang tối ưu cây @x\n" 2218 2219#. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n 2220#: e2fsck/problem.c:1289 2221#, c-format 2222msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n" 2223msgstr "Gặp lỗi khi tối ưu hóa cây @x %p (%i): %m\n" 2224 2225#. @-expanded: Optimizing extent trees: 2226#: e2fsck/problem.c:1294 2227msgid "Optimizing @x trees: " 2228msgstr "Đang tối ưu hóa cây %x: " 2229 2230#: e2fsck/problem.c:1309 2231msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n" 2232msgstr "Lỗi nội bộ: độ sâu cây mở rộng tối đa quá lớn (%b; cần=%c).\n" 2233 2234#. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter. 2235#: e2fsck/problem.c:1314 2236msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. " 2237msgstr "@i %i @x cây (ở mức %b) nên ngắn hơn. " 2238 2239#. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower. 2240#: e2fsck/problem.c:1319 2241msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. " 2242msgstr "@i %i @x cây (ở mức %b) nên hẹp hơn. " 2243 2244#. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n 2245#: e2fsck/problem.c:1326 2246msgid "Pass 2: Checking @d structure\n" 2247msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n" 2248 2249#. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n 2250#: e2fsck/problem.c:1331 2251#, c-format 2252msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n" 2253msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm “.” trong @i @d %i.\n" 2254 2255#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n 2256#: e2fsck/problem.c:1336 2257msgid "@E has @n @i #: %Di.\n" 2258msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n" 2259 2260#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di. 2261#: e2fsck/problem.c:1341 2262msgid "@E has @D/unused @i %Di. " 2263msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di. " 2264 2265#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.' 2266#: e2fsck/problem.c:1346 2267msgid "@E @L to '.' " 2268msgstr "@E @L đến “.” " 2269 2270#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n 2271#: e2fsck/problem.c:1351 2272msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n" 2273msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n" 2274 2275#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n 2276#: e2fsck/problem.c:1356 2277msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n" 2278msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n" 2279 2280#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n 2281#: e2fsck/problem.c:1361 2282msgid "@E @L to the @r.\n" 2283msgstr "@E @L tới @r.\n" 2284 2285#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n 2286#: e2fsck/problem.c:1366 2287msgid "@E has illegal characters in its name.\n" 2288msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n" 2289 2290#. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n 2291#: e2fsck/problem.c:1371 2292#, c-format 2293msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n" 2294msgstr "Thiếu “.” trong @i @d %i.\n" 2295 2296#. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n 2297#: e2fsck/problem.c:1376 2298#, c-format 2299msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n" 2300msgstr "Thiếu “..” trong @i @d %i.\n" 2301 2302#. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n 2303#: e2fsck/problem.c:1381 2304msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n" 2305msgstr "@e “%Dn” thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s “.”\n" 2306 2307#. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n 2308#: e2fsck/problem.c:1386 2309msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n" 2310msgstr "@e “%Dn” thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s “..”\n" 2311 2312#. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n 2313#: e2fsck/problem.c:1391 2314msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n" 2315msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n" 2316 2317#. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n 2318#: e2fsck/problem.c:1396 2319msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n" 2320msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n" 2321 2322#. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n 2323#: e2fsck/problem.c:1401 2324msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n" 2325msgstr "i_size_high @F %Id, @s số không.\n" 2326 2327#. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n 2328#: e2fsck/problem.c:1406 2329msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n" 2330msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n" 2331 2332#. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n 2333#: e2fsck/problem.c:1411 2334msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n" 2335msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n" 2336 2337#. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n 2338#: e2fsck/problem.c:1416 2339msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n" 2340msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n" 2341 2342#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n 2343#: e2fsck/problem.c:1421 2344msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n" 2345msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n" 2346 2347#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n 2348#: e2fsck/problem.c:1426 2349msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n" 2350msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n" 2351 2352#. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B. 2353#: e2fsck/problem.c:1431 2354msgid "@d @i %i has an unallocated %B. " 2355msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát. " 2356 2357#. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n 2358#: e2fsck/problem.c:1436 2359#, c-format 2360msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" 2361msgstr "@e @d “.” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n" 2362 2363#. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n 2364#: e2fsck/problem.c:1441 2365#, c-format 2366msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" 2367msgstr "@e @d “..” trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n" 2368 2369#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n 2370#: e2fsck/problem.c:1446 2371msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n" 2372msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n" 2373 2374#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n 2375#: e2fsck/problem.c:1451 2376msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n" 2377msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n" 2378 2379#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n 2380#: e2fsck/problem.c:1456 2381msgid "@E is duplicate '.' @e.\n" 2382msgstr "@E là @e “.” trùng.\n" 2383 2384#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n 2385#: e2fsck/problem.c:1461 2386msgid "@E is duplicate '..' @e.\n" 2387msgstr "@E là @e “..” trùng.\n" 2388 2389#: e2fsck/problem.c:1466 e2fsck/problem.c:1801 2390#, c-format 2391msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n" 2392msgstr "Lỗi nội bộ: không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n" 2393 2394#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n 2395#: e2fsck/problem.c:1471 2396msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n" 2397msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n" 2398 2399#. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n 2400#: e2fsck/problem.c:1476 2401#, c-format 2402msgid "@A icount structure: %m\n" 2403msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n" 2404 2405#. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n 2406#: e2fsck/problem.c:1481 2407#, c-format 2408msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n" 2409msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n" 2410 2411#. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n 2412#: e2fsck/problem.c:1486 2413msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n" 2414msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n" 2415 2416#. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n 2417#: e2fsck/problem.c:1491 2418msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n" 2419msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n" 2420 2421#. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n 2422#: e2fsck/problem.c:1496 2423#, c-format 2424msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n" 2425msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n" 2426 2427#. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n 2428#: e2fsck/problem.c:1501 2429#, c-format 2430msgid "Error deallocating @i %i: %m\n" 2431msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n" 2432 2433#. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n 2434#: e2fsck/problem.c:1506 2435#, c-format 2436msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n" 2437msgstr "@d @e đối với “.” trong %p (%i) quá lớn.\n" 2438 2439#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n 2440#: e2fsck/problem.c:1511 2441msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n" 2442msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n" 2443 2444#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n 2445#: e2fsck/problem.c:1516 2446msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n" 2447msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n" 2448 2449#. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n 2450#: e2fsck/problem.c:1521 2451msgid "Setting filetype for @E to %N.\n" 2452msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n" 2453 2454#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n 2455#: e2fsck/problem.c:1526 2456msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n" 2457msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n" 2458 2459#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n 2460#: e2fsck/problem.c:1531 2461msgid "@E has filetype set.\n" 2462msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n" 2463 2464#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n 2465#: e2fsck/problem.c:1536 2466msgid "@E has a @z name.\n" 2467msgstr "@E có tên @z.\n" 2468 2469#. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n 2470#: e2fsck/problem.c:1541 2471msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n" 2472msgstr "Liên kết mềm %Q (@i #%i) @n.\n" 2473 2474#. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n 2475#: e2fsck/problem.c:1546 2476msgid "@a @b @F @n (%If).\n" 2477msgstr "@a @b @F @n (%If).\n" 2478 2479#. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n 2480#: e2fsck/problem.c:1551 2481msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n" 2482msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n" 2483 2484#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n 2485#: e2fsck/problem.c:1556 2486msgid "@p @h %d: %B not referenced\n" 2487msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n" 2488 2489#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n 2490#: e2fsck/problem.c:1561 2491msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n" 2492msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n" 2493 2494#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n 2495#: e2fsck/problem.c:1566 2496msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n" 2497msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n" 2498 2499#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n 2500#: e2fsck/problem.c:1571 2501msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n" 2502msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n" 2503 2504#. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q). 2505#: e2fsck/problem.c:1576 2506msgid "@n @h %d (%q). " 2507msgstr "@h @n %d (%q). " 2508 2509#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n 2510#: e2fsck/problem.c:1580 2511msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n" 2512msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n" 2513 2514#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n 2515#: e2fsck/problem.c:1590 2516#, c-format 2517msgid "@p @h %d: root node is @n\n" 2518msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n" 2519 2520#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n 2521#: e2fsck/problem.c:1595 2522msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n" 2523msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n" 2524 2525#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n 2526#: e2fsck/problem.c:1600 2527msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n" 2528msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n" 2529 2530#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n 2531#: e2fsck/problem.c:1605 2532msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n" 2533msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n" 2534 2535#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n 2536#: e2fsck/problem.c:1610 2537msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n" 2538msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n" 2539 2540#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found. 2541#: e2fsck/problem.c:1615 2542msgid "Duplicate @E found. " 2543msgstr "Tìm thấy @E trùng. " 2544 2545#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n 2546#. @-expanded: Rename to %s 2547#: e2fsck/problem.c:1620 2548#, no-c-format 2549msgid "" 2550"@E has a non-unique filename.\n" 2551"Rename to %s" 2552msgstr "" 2553"@E có tên tập tin không duy nhất.\n" 2554"Thay đổi tên thành %s" 2555 2556#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n 2557#. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n 2558#. @-expanded: \n 2559#: e2fsck/problem.c:1625 2560msgid "" 2561"Duplicate @e '%Dn' found.\n" 2562"\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n" 2563"\n" 2564msgstr "" 2565"Tìm thấy @e “%Dn” trùng.\n" 2566"\tNên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n" 2567"\n" 2568 2569#. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n 2570#: e2fsck/problem.c:1630 2571msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n" 2572msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n" 2573 2574#. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n 2575#: e2fsck/problem.c:1635 2576msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n" 2577msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n" 2578 2579#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n 2580#: e2fsck/problem.c:1639 2581msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n" 2582msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n" 2583 2584#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n 2585#: e2fsck/problem.c:1644 2586msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n" 2587msgstr "" 2588"@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g " 2589"%g.\n" 2590 2591#. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n 2592#: e2fsck/problem.c:1649 2593msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n" 2594msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n" 2595 2596#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n 2597#: e2fsck/problem.c:1654 2598#, c-format 2599msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n" 2600msgstr "@p @h %d: nút gốc có tổng kiểm sai.\n" 2601 2602#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n 2603#: e2fsck/problem.c:1659 2604#, c-format 2605msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n" 2606msgstr "@p @h %d: nút nội tại có tổng kiểm sai.\n" 2607 2608#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n 2609#: e2fsck/problem.c:1664 2610msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n" 2611msgstr "@i @d %i, %B, khoảng bù %N: @d không có tổng kiểm\n" 2612 2613#. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n 2614#: e2fsck/problem.c:1669 2615msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n" 2616msgstr "@d @i %i, %B: @d qua kiểm tra nhưng lại sai tổng kiểm.\n" 2617 2618#. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n 2619#: e2fsck/problem.c:1674 2620msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n" 2621msgstr "Chung dòng @d @i %i cỡ (%N) phải là bội của 4.\n" 2622 2623#. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n 2624#: e2fsck/problem.c:1679 2625#, c-format 2626msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n" 2627msgstr "Gặp lỗi khi sửa cỡ của chung dòng @d @i %i.\n" 2628 2629#. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n 2630#: e2fsck/problem.c:1684 2631msgid "Encrypted @E is too short.\n" 2632msgstr "@E đã mã hóa là quá ngắn.\n" 2633 2634#. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n 2635#: e2fsck/problem.c:1691 2636msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n" 2637msgstr "Lần 3: Đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n" 2638 2639#. @-expanded: root inode not allocated. 2640#: e2fsck/problem.c:1696 2641msgid "@r not allocated. " 2642msgstr "Chưa cấp phát @r. " 2643 2644#. @-expanded: No room in lost+found directory. 2645#: e2fsck/problem.c:1701 2646msgid "No room in @l @d. " 2647msgstr "Không có chỗ còn trống trong @d @l. " 2648 2649#. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n 2650#: e2fsck/problem.c:1706 2651#, c-format 2652msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n" 2653msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n" 2654 2655#. @-expanded: /lost+found not found. 2656#: e2fsck/problem.c:1711 2657msgid "/@l not found. " 2658msgstr "/@l không tìm thấy." 2659 2660#. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n 2661#: e2fsck/problem.c:1716 2662msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n" 2663msgstr "“..” trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n" 2664 2665#. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n 2666#: e2fsck/problem.c:1721 2667msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n" 2668msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n" 2669 2670#. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n 2671#: e2fsck/problem.c:1726 2672#, c-format 2673msgid "Could not expand /@l: %m\n" 2674msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n" 2675 2676#: e2fsck/problem.c:1731 2677#, c-format 2678msgid "Could not reconnect %i: %m\n" 2679msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n" 2680 2681#. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n 2682#: e2fsck/problem.c:1736 2683#, c-format 2684msgid "Error while trying to find /@l: %m\n" 2685msgstr "Gặp lỗi khi cố tìm /@l: %m\n" 2686 2687#. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n 2688#: e2fsck/problem.c:1741 2689#, c-format 2690msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n" 2691msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi cố tạo @d /@l\n" 2692 2693#. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n 2694#: e2fsck/problem.c:1746 2695#, c-format 2696msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n" 2697msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi cố tạo @d /@l\n" 2698 2699#. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n 2700#: e2fsck/problem.c:1751 2701#, c-format 2702msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n" 2703msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi đang tạo @b @d mới\n" 2704 2705#. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n 2706#: e2fsck/problem.c:1756 2707#, c-format 2708msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n" 2709msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n" 2710 2711#. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n 2712#: e2fsck/problem.c:1761 2713#, c-format 2714msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n" 2715msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n" 2716 2717#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n 2718#. @-expanded: \n 2719#: e2fsck/problem.c:1766 2720#, c-format 2721msgid "" 2722"Couldn't fix parent of @i %i: %m\n" 2723"\n" 2724msgstr "" 2725"Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n" 2726"\n" 2727 2728#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n 2729#. @-expanded: \n 2730#: e2fsck/problem.c:1771 2731#, c-format 2732msgid "" 2733"Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n" 2734"\n" 2735msgstr "" 2736"Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n" 2737"\n" 2738 2739#. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n 2740#: e2fsck/problem.c:1781 2741#, c-format 2742msgid "Error creating root @d (%s): %m\n" 2743msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n" 2744 2745#. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n 2746#: e2fsck/problem.c:1786 2747#, c-format 2748msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n" 2749msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n" 2750 2751#. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n 2752#: e2fsck/problem.c:1791 2753msgid "@r is not a @d; aborting.\n" 2754msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n" 2755 2756#. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n 2757#: e2fsck/problem.c:1796 2758msgid "Cannot proceed without a @r.\n" 2759msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n" 2760 2761#. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n 2762#: e2fsck/problem.c:1806 2763#, c-format 2764msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n" 2765msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n" 2766 2767#. @-expanded: /lost+found has inline data\n 2768#: e2fsck/problem.c:1811 2769msgid "/@l has inline data\n" 2770msgstr "/@l có dữ liệu chung dòng\n" 2771 2772#. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n 2773#. @-expanded: Place lost files in root directory instead 2774#: e2fsck/problem.c:1816 2775msgid "" 2776"Cannot allocate space for /@l.\n" 2777"Place lost files in root directory instead" 2778msgstr "" 2779"Không thể phân bổ không gian cho /@l.\n" 2780"Đặt các tập tin mất trong thư mục gốc để thay thế" 2781 2782#. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n 2783#. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n 2784#. @-expanded: \n 2785#: e2fsck/problem.c:1821 2786msgid "" 2787"Insufficient space to recover lost files!\n" 2788"Move data off the @f and re-run e2fsck.\n" 2789"\n" 2790msgstr "" 2791"Không đủ chỗ để khôi phục các tập tin đã mất!\n" 2792"Xóa bớt dữ liệu ra khỏi và chạy lại e2fsck.\n" 2793"\n" 2794"\n" 2795 2796#. @-expanded: /lost+found is encrypted\n 2797#: e2fsck/problem.c:1826 2798msgid "/@l is encrypted\n" 2799msgstr "/@l đã được mã hóa\n" 2800 2801#: e2fsck/problem.c:1833 2802msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n" 2803msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hóa các thư mục\n" 2804 2805#: e2fsck/problem.c:1838 2806#, c-format 2807msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n" 2808msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n" 2809 2810#: e2fsck/problem.c:1843 2811msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n" 2812msgstr "Lỗi tối ưu hóa thư mục %q (%d): %m\n" 2813 2814#: e2fsck/problem.c:1848 2815msgid "Optimizing directories: " 2816msgstr "Đang tối ưu hóa các thư mục: " 2817 2818#: e2fsck/problem.c:1865 2819msgid "Pass 4: Checking reference counts\n" 2820msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n" 2821 2822#. @-expanded: unattached zero-length inode %i. 2823#: e2fsck/problem.c:1870 2824#, c-format 2825msgid "@u @z @i %i. " 2826msgstr "@i @u @z %i. " 2827 2828#. @-expanded: unattached inode %i\n 2829#: e2fsck/problem.c:1875 2830#, c-format 2831msgid "@u @i %i\n" 2832msgstr "@i @u %i\n" 2833 2834#. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N. 2835#: e2fsck/problem.c:1880 2836msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. " 2837msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N. " 2838 2839#. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n 2840#. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n 2841#. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n 2842#: e2fsck/problem.c:1884 2843msgid "" 2844"WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n" 2845"\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n" 2846"@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n" 2847msgstr "" 2848"CẢNH BÁO: GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n" 2849"\tHOẶC NGƯỜI NÀO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐÃ LẮP (ĐỘNG).\n" 2850"@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n" 2851 2852#. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n. 2853#: e2fsck/problem.c:1891 2854msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. " 2855msgstr "@i @i %i có số đếm tham chiếu %N, @s %n. " 2856 2857#. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n 2858#: e2fsck/problem.c:1896 2859msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n" 2860msgstr "" 2861 2862#. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n 2863#: e2fsck/problem.c:1903 2864msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n" 2865msgstr "Lần 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n" 2866 2867#. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 2868#: e2fsck/problem.c:1908 2869msgid "Padding at end of @i @B is not set. " 2870msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I." 2871 2872#. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 2873#: e2fsck/problem.c:1913 2874msgid "Padding at end of @b @B is not set. " 2875msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b." 2876 2877#. @-expanded: block bitmap differences: 2878#: e2fsck/problem.c:1918 2879msgid "@b @B differences: " 2880msgstr "Khác biệt @B @b: " 2881 2882#. @-expanded: inode bitmap differences: 2883#: e2fsck/problem.c:1938 2884msgid "@i @B differences: " 2885msgstr "Khác biệt @B @i: " 2886 2887#. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n 2888#: e2fsck/problem.c:1958 2889msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" 2890msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n" 2891 2892#. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n 2893#: e2fsck/problem.c:1963 2894msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" 2895msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n" 2896 2897#. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n 2898#: e2fsck/problem.c:1968 2899msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n" 2900msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n" 2901 2902#. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n 2903#: e2fsck/problem.c:1973 2904msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n" 2905msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n" 2906 2907#. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n 2908#: e2fsck/problem.c:1978 2909msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n" 2910msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n" 2911 2912#. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 2913#. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n 2914#: e2fsck/problem.c:1983 2915msgid "" 2916"PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B " 2917"endpoints (%i, %j)\n" 2918msgstr "" 2919"LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng " 2920"với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n" 2921 2922#: e2fsck/problem.c:1989 2923msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n" 2924msgstr "Lỗi nội bộ: đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n" 2925 2926#. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n 2927#: e2fsck/problem.c:1994 2928#, c-format 2929msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n" 2930msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n" 2931 2932#. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n 2933#: e2fsck/problem.c:1999 2934#, c-format 2935msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n" 2936msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n" 2937 2938#. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n 2939#: e2fsck/problem.c:2024 2940#, c-format 2941msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n" 2942msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n" 2943 2944#. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n 2945#: e2fsck/problem.c:2029 2946#, c-format 2947msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n" 2948msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n" 2949 2950#. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n 2951#: e2fsck/problem.c:2034 2952#, c-format 2953msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n" 2954msgstr "@g %g @i @B không khớp tổng kiểm.\n" 2955 2956#. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n 2957#: e2fsck/problem.c:2039 2958#, c-format 2959msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n" 2960msgstr "@g %g @b @B không khớp tổng kiểm.\n" 2961 2962#. @-expanded: Recreate journal 2963#: e2fsck/problem.c:2046 2964msgid "Recreate @j" 2965msgstr "Tạo lại @j" 2966 2967#: e2fsck/problem.c:2051 2968msgid "Update quota info for quota type %N" 2969msgstr "Cập nhật thông tin hạn ngạch cho kiểu hạn ngạch %N" 2970 2971#. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n 2972#: e2fsck/problem.c:2056 2973#, c-format 2974msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n" 2975msgstr "Gặp lỗi khi đặt thông tin tổng kiểm @b @g: %m\n" 2976 2977#: e2fsck/problem.c:2061 2978#, c-format 2979msgid "Error writing file system info: %m\n" 2980msgstr "Gặp lỗi khi ghi thông tin hệ thống: %m\n" 2981 2982#: e2fsck/problem.c:2066 2983#, c-format 2984msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n" 2985msgstr "Gặp lỗi khi đẩy dữ liệu sau lệnh ghi lên thiết bị lưu trữ: %m\n" 2986 2987#: e2fsck/problem.c:2071 2988msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n" 2989msgstr "Lỗi khi ghi thông tin hạn ngạch cho kiểu %N: %m\n" 2990 2991#: e2fsck/problem.c:2194 2992#, c-format 2993msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n" 2994msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n" 2995 2996#: e2fsck/problem.c:2320 e2fsck/problem.c:2324 2997msgid "IGNORED" 2998msgstr "BỊ BỎ QUA" 2999 3000#: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59 3001msgid "in move_quota_inode" 3002msgstr "trong move_quota_inode" 3003 3004#: e2fsck/scantest.c:79 3005#, c-format 3006msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" 3007msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" 3008 3009#: e2fsck/scantest.c:98 3010#, c-format 3011msgid "size of inode=%d\n" 3012msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n" 3013 3014#: e2fsck/scantest.c:119 3015msgid "while starting inode scan" 3016msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin" 3017 3018#: e2fsck/scantest.c:130 3019msgid "while doing inode scan" 3020msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin" 3021 3022#: e2fsck/super.c:224 3023#, c-format 3024msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u" 3025msgstr "" 3026"trong khi gọi hàm lặp lại khối “ext2fs_block_iterate” cho nút thông tin %u" 3027 3028#: e2fsck/super.c:249 3029#, c-format 3030msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u" 3031msgstr "trong khi gọi hàm “ext2fs_adjust_ea_refcount” cho nút thông tin %u" 3032 3033#: e2fsck/super.c:374 3034msgid "Truncating" 3035msgstr "Đang cắt ngắn" 3036 3037#: e2fsck/super.c:375 3038msgid "Clearing" 3039msgstr "Đang xóa sạch" 3040 3041#: e2fsck/unix.c:77 3042#, c-format 3043msgid "" 3044"Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n" 3045"\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n" 3046"\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n" 3047msgstr "" 3048"Cách dùng: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n" 3049"\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n" 3050"\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n" 3051"\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] [-z tập_tin_undo] thiết_bị\n" 3052 3053#: e2fsck/unix.c:82 3054msgid "" 3055"\n" 3056"Emergency help:\n" 3057" -p Automatic repair (no questions)\n" 3058" -n Make no changes to the filesystem\n" 3059" -y Assume \"yes\" to all questions\n" 3060" -c Check for bad blocks and add them to the badblock " 3061"list\n" 3062" -f Force checking even if filesystem is marked clean\n" 3063msgstr "" 3064"\n" 3065"Trợ giúp khẩn cấp:\n" 3066" -p Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n" 3067" -n Không thay đổi hệ thống tập tin\n" 3068" -y Giả sử trả lời “Có” mọi câu hỏi\n" 3069" -c Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n" 3070" -f Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là " 3071"sạch\n" 3072 3073#: e2fsck/unix.c:88 3074msgid "" 3075" -v Be verbose\n" 3076" -b superblock Use alternative superblock\n" 3077" -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n" 3078" -j external_journal Set location of the external journal\n" 3079" -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n" 3080" -L bad_blocks_file Set badblocks list\n" 3081" -z undo_file Create an undo file\n" 3082msgstr "" 3083" -v Xuất chi tiết\n" 3084" -b siêu_khối Dùng siêu khối xen kẽ\n" 3085" -B cỡ_khối Buộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n" 3086" -j nhật_ký_bên_ngoài Đặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n" 3087" -l tập_tin_khối_sai Thêm vào danh sách các khối sai\n" 3088" -L tập_tin_khối_sai Đặt danh sách các khối sai\n" 3089" -z undo_file Tạo một tập tin undo\n" 3090 3091#: e2fsck/unix.c:136 3092#, c-format 3093msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n" 3094msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %llu/%llu khối\n" 3095 3096#: e2fsck/unix.c:162 3097#, c-format 3098msgid "" 3099"\n" 3100"%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n" 3101msgid_plural "" 3102"\n" 3103"%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n" 3104msgstr[0] "" 3105"\n" 3106"%12u inode đã được dùng (%2.2f%%, vượt quá %u)\n" 3107 3108#: e2fsck/unix.c:166 3109#, c-format 3110msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n" 3111msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n" 3112msgstr[0] "%12u tệp tin không liền kề nhau (%0d.%d%%)\n" 3113 3114#: e2fsck/unix.c:171 3115#, c-format 3116msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n" 3117msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n" 3118msgstr[0] "%12u thư mục không kề nhau (%0d.%d%%)\n" 3119 3120#: e2fsck/unix.c:176 3121#, c-format 3122msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n" 3123msgstr " # số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n" 3124 3125#: e2fsck/unix.c:184 3126msgid " Extent depth histogram: " 3127msgstr " Đồ thị độ sâu: " 3128 3129#: e2fsck/unix.c:193 3130#, c-format 3131msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n" 3132msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n" 3133msgstr[0] "%12llu khối đã dùng (%2.2f%%, vượt quá %llu)\n" 3134 3135#: e2fsck/unix.c:197 3136#, c-format 3137msgid "%12u bad block\n" 3138msgid_plural "%12u bad blocks\n" 3139msgstr[0] "%12u khối hỏng\n" 3140 3141#: e2fsck/unix.c:199 3142#, c-format 3143msgid "%12u large file\n" 3144msgid_plural "%12u large files\n" 3145msgstr[0] "%12u tập tin quá lớn\n" 3146 3147#: e2fsck/unix.c:201 3148#, c-format 3149msgid "" 3150"\n" 3151"%12u regular file\n" 3152msgid_plural "" 3153"\n" 3154"%12u regular files\n" 3155msgstr[0] "" 3156"\n" 3157"%12u tập tin thường\n" 3158 3159#: e2fsck/unix.c:203 3160#, c-format 3161msgid "%12u directory\n" 3162msgid_plural "%12u directories\n" 3163msgstr[0] "%12u thư mục\n" 3164 3165#: e2fsck/unix.c:205 3166#, c-format 3167msgid "%12u character device file\n" 3168msgid_plural "%12u character device files\n" 3169msgstr[0] "%12u thiết bị ký tự\n" 3170 3171#: e2fsck/unix.c:208 3172#, c-format 3173msgid "%12u block device file\n" 3174msgid_plural "%12u block device files\n" 3175msgstr[0] "%12u tệp tin thiết bị khối\n" 3176 3177#: e2fsck/unix.c:210 3178#, c-format 3179msgid "%12u fifo\n" 3180msgid_plural "%12u fifos\n" 3181msgstr[0] "%12u tập tin fifo\n" 3182 3183#: e2fsck/unix.c:212 3184#, c-format 3185msgid "%12u link\n" 3186msgid_plural "%12u links\n" 3187msgstr[0] "%12u liên kết\n" 3188 3189#: e2fsck/unix.c:214 3190#, c-format 3191msgid "%12u symbolic link" 3192msgid_plural "%12u symbolic links" 3193msgstr[0] "%12u liên kết mềm" 3194 3195#: e2fsck/unix.c:216 3196#, c-format 3197msgid " (%u fast symbolic link)\n" 3198msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n" 3199msgstr[0] " (%u liên kết mềm nhanh)\n" 3200 3201#: e2fsck/unix.c:220 3202#, c-format 3203msgid "%12u socket\n" 3204msgid_plural "%12u sockets\n" 3205msgstr[0] "%12u socket\n" 3206 3207#: e2fsck/unix.c:224 3208#, c-format 3209msgid "%12u file\n" 3210msgid_plural "%12u files\n" 3211msgstr[0] "%12u tập tin\n" 3212 3213#: e2fsck/unix.c:237 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:3022 misc/util.c:126 3214#: resize/main.c:354 3215#, c-format 3216msgid "while determining whether %s is mounted." 3217msgstr "trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa." 3218 3219#: e2fsck/unix.c:258 3220#, c-format 3221msgid "Warning! %s is mounted.\n" 3222msgstr "Cảnh báo! %s đã được gắn.\n" 3223 3224#: e2fsck/unix.c:261 3225#, c-format 3226msgid "Warning! %s is in use.\n" 3227msgstr "Cảnh báo! %s đang được dùng.\n" 3228 3229#: e2fsck/unix.c:267 3230#, c-format 3231msgid "%s is mounted.\n" 3232msgstr "%s đã gắn kết.\n" 3233 3234#: e2fsck/unix.c:269 3235#, c-format 3236msgid "%s is in use.\n" 3237msgstr "%s đang được dùng.\n" 3238 3239#: e2fsck/unix.c:271 3240msgid "" 3241"Cannot continue, aborting.\n" 3242"\n" 3243msgstr "" 3244"Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n" 3245"\n" 3246 3247#: e2fsck/unix.c:273 3248msgid "" 3249"\n" 3250"\n" 3251"WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n" 3252"cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n" 3253"\n" 3254msgstr "" 3255"\n" 3256"\n" 3257"CẢNH BÁO!!! Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n" 3258"đây có thể là nguyên nhân ***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\n" 3259"\n" 3260 3261#: e2fsck/unix.c:278 3262msgid "Do you really want to continue" 3263msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục" 3264 3265#: e2fsck/unix.c:280 3266msgid "check aborted.\n" 3267msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n" 3268 3269#: e2fsck/unix.c:374 3270msgid " contains a file system with errors" 3271msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi" 3272 3273#: e2fsck/unix.c:376 3274msgid " was not cleanly unmounted" 3275msgstr " chưa tháo gắn kết sạch" 3276 3277#: e2fsck/unix.c:378 3278msgid " primary superblock features different from backup" 3279msgstr " tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu" 3280 3281#: e2fsck/unix.c:382 3282#, c-format 3283msgid " has been mounted %u times without being checked" 3284msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra" 3285 3286#: e2fsck/unix.c:389 3287msgid " has filesystem last checked time in the future" 3288msgstr " có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai" 3289 3290#: e2fsck/unix.c:395 3291#, c-format 3292msgid " has gone %u days without being checked" 3293msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra" 3294 3295#: e2fsck/unix.c:403 3296msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n" 3297msgstr "Bỏ qua kiểm tra khoảng thời gian, đặt broken_system_clock\n" 3298 3299#: e2fsck/unix.c:409 3300msgid ", check forced.\n" 3301msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n" 3302 3303#: e2fsck/unix.c:442 3304#, c-format 3305msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks" 3306msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %llu/%llu khối" 3307 3308#: e2fsck/unix.c:462 3309msgid " (check deferred; on battery)" 3310msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)" 3311 3312#: e2fsck/unix.c:465 3313msgid " (check after next mount)" 3314msgstr " (kiểm tra sau lần gắn kết kế tiếp)" 3315 3316#: e2fsck/unix.c:467 3317#, c-format 3318msgid " (check in %ld mounts)" 3319msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)" 3320 3321#: e2fsck/unix.c:617 3322#, c-format 3323msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n" 3324msgstr "LỖI: không thể mở “/dev/null” (%s)\n" 3325 3326#: e2fsck/unix.c:688 3327msgid "Invalid EA version.\n" 3328msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n" 3329 3330#: e2fsck/unix.c:701 3331msgid "Invalid readahead buffer size.\n" 3332msgstr "Kích cỡ bộ đệm readahead không hợp lệ.\n" 3333 3334#: e2fsck/unix.c:750 3335#, c-format 3336msgid "Unknown extended option: %s\n" 3337msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ: %s\n" 3338 3339#: e2fsck/unix.c:758 3340msgid "" 3341"\n" 3342"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" 3343"is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n" 3344"\n" 3345msgstr "" 3346"\n" 3347"Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách nhau bằng dấu phẩy, và có thể chấp nhận\n" 3348"đối số được đặt với dấu bằng “=”. Các tùy chọn mở rộng hợp lệ là:\n" 3349"\n" 3350 3351#: e2fsck/unix.c:762 3352msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n" 3353msgstr "\tea_ver=<ea_version (1 hoặc 2)>\n" 3354 3355#: e2fsck/unix.c:771 3356msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n" 3357msgstr "\treadahead_kb=<cỡ bộ đệm>\n" 3358 3359#: e2fsck/unix.c:783 3360#, c-format 3361msgid "" 3362"Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n" 3363"\t%s\n" 3364msgstr "" 3365"Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n" 3366"\t%s\n" 3367 3368#: e2fsck/unix.c:856 3369#, c-format 3370msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n" 3371msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n" 3372 3373#: e2fsck/unix.c:860 3374msgid "Invalid completion information file descriptor" 3375msgstr "Mô tả tập tin thông tin hòa chỉnh không hợp lệ" 3376 3377#: e2fsck/unix.c:875 3378msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified." 3379msgstr "Có thể chỉ ra một trong những tùy chọn -p/-a, -n và -y." 3380 3381#: e2fsck/unix.c:896 3382#, c-format 3383msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n" 3384msgstr "Tùy chọn “-t” không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n" 3385 3386#: e2fsck/unix.c:927 e2fsck/unix.c:1005 misc/e2initrd_helper.c:330 3387#: misc/tune2fs.c:1741 misc/tune2fs.c:2036 misc/tune2fs.c:2054 3388#, c-format 3389msgid "Unable to resolve '%s'" 3390msgstr "Không thể phân giải “%s”" 3391 3392#: e2fsck/unix.c:984 3393msgid "The -n and -D options are incompatible." 3394msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-D” không tương thích với nhau." 3395 3396#: e2fsck/unix.c:989 3397msgid "The -n and -c options are incompatible." 3398msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-c” không tương thích với nhau." 3399 3400#: e2fsck/unix.c:994 3401msgid "The -n and -l/-L options are incompatible." 3402msgstr "Hai tùy chọn “-n” và “-l/-L” không tương thích với nhau." 3403 3404#: e2fsck/unix.c:1018 3405msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible." 3406msgstr "Hai tùy chọn “-D” và “-E” không tương thích với nhau." 3407 3408#: e2fsck/unix.c:1024 3409msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible." 3410msgstr "Hai tùy chọn -E bmap2extent và fixes_only không tương thích với nhau." 3411 3412#: e2fsck/unix.c:1088 3413msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n" 3414msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn “--c” và “--l/L”.\n" 3415 3416#: e2fsck/unix.c:1135 3417#, c-format 3418msgid "" 3419"E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n" 3420"\n" 3421msgstr "" 3422"E2FSCK_JBD_DEBUG “%s” không phải số nguyên\n" 3423"\n" 3424 3425#: e2fsck/unix.c:1144 3426#, c-format 3427msgid "" 3428"\n" 3429"Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n" 3430"\n" 3431msgstr "" 3432"\n" 3433"Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (“%s”)\n" 3434"\n" 3435 3436#: e2fsck/unix.c:1235 3437#, c-format 3438msgid "" 3439"MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please " 3440"wait...\n" 3441msgstr "" 3442"khoảng nhịp MMP là %u giây cộng với tổng thời gian chờ là %u giây. Vui lòng " 3443"chờ…\n" 3444 3445# Item in the main menu to select this package 3446#: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1257 3447msgid "while checking MMP block" 3448msgstr "trong khi kiểm tra khối MMP" 3449 3450#: e2fsck/unix.c:1259 3451#, fuzzy, c-format 3452msgid "" 3453"If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n" 3454"'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n" 3455msgstr "" 3456"Nếu bạn không chắc là hệ thống tập tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, " 3457"chạy lệnh:\n" 3458"“tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}”\n" 3459 3460#: e2fsck/unix.c:1275 3461msgid "while reading MMP block" 3462msgstr "trong khi đọc khối MMP" 3463 3464#: e2fsck/unix.c:1295 e2fsck/unix.c:1347 misc/e2undo.c:236 misc/e2undo.c:281 3465#: misc/mke2fs.c:2613 misc/mke2fs.c:2664 misc/tune2fs.c:2754 3466#: misc/tune2fs.c:2799 resize/main.c:188 resize/main.c:233 3467#, c-format 3468msgid "" 3469"Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n" 3470" e2undo %s %s\n" 3471"\n" 3472msgstr "" 3473"Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n" 3474" e2undo %s %s\n" 3475"\n" 3476 3477#: e2fsck/unix.c:1336 misc/e2undo.c:270 misc/mke2fs.c:2653 misc/tune2fs.c:2788 3478#: resize/main.c:222 3479#, c-format 3480msgid "while trying to delete %s" 3481msgstr "trong khi cố xóa %s" 3482 3483#: e2fsck/unix.c:1362 misc/mke2fs.c:2679 resize/main.c:243 3484msgid "while trying to setup undo file\n" 3485msgstr "trong khi cố cài đặt tập tin undo\n" 3486 3487#: e2fsck/unix.c:1405 3488msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n" 3489msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n" 3490 3491#: e2fsck/unix.c:1412 3492msgid "while trying to initialize program" 3493msgstr "trong khi cố khởi tạo chương trình" 3494 3495#: e2fsck/unix.c:1435 3496#, c-format 3497msgid "\tUsing %s, %s\n" 3498msgstr "\tDùng %s, %s\n" 3499 3500#: e2fsck/unix.c:1447 3501msgid "need terminal for interactive repairs" 3502msgstr "cần thiết bị cuối để sửa chữa theo kiểu tương tác" 3503 3504#: e2fsck/unix.c:1508 3505#, c-format 3506msgid "%s: %s trying backup blocks...\n" 3507msgstr "%s: %s đang cố sao lưu dự phòng các khối dự trữ…\n" 3508 3509#: e2fsck/unix.c:1510 3510msgid "Superblock invalid," 3511msgstr "Siêu khối không hợp lệ," 3512 3513#: e2fsck/unix.c:1511 3514msgid "Group descriptors look bad..." 3515msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai…" 3516 3517#: e2fsck/unix.c:1521 3518#, c-format 3519msgid "%s: %s while using the backup blocks" 3520msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng" 3521 3522#: e2fsck/unix.c:1525 3523#, c-format 3524msgid "%s: going back to original superblock\n" 3525msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n" 3526 3527#: e2fsck/unix.c:1554 3528msgid "" 3529"The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n" 3530"(Or the filesystem superblock is corrupt)\n" 3531"\n" 3532msgstr "" 3533"Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n" 3534"(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n" 3535"\n" 3536 3537#: e2fsck/unix.c:1561 3538msgid "Could this be a zero-length partition?\n" 3539msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không?\n" 3540 3541#: e2fsck/unix.c:1563 3542#, c-format 3543msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n" 3544msgstr "" 3545"Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc có quyền siêu quản " 3546"trị\n" 3547 3548#: e2fsck/unix.c:1569 3549msgid "Possibly non-existent or swap device?\n" 3550msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi?\n" 3551 3552#: e2fsck/unix.c:1571 3553msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n" 3554msgstr "" 3555"Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác?\n" 3556 3557#: e2fsck/unix.c:1575 3558msgid "Possibly non-existent device?\n" 3559msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại?\n" 3560 3561#: e2fsck/unix.c:1578 3562msgid "" 3563"Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n" 3564"check of the device.\n" 3565msgstr "" 3566"Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn “-n” để chạy\n" 3567"việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n" 3568 3569#: e2fsck/unix.c:1592 3570#, c-format 3571msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n" 3572msgstr "" 3573 3574#: e2fsck/unix.c:1667 3575msgid "Get a newer version of e2fsck!" 3576msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn!" 3577 3578#: e2fsck/unix.c:1711 3579#, c-format 3580msgid "while checking journal for %s" 3581msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký cho %s" 3582 3583#: e2fsck/unix.c:1714 3584msgid "Cannot proceed with file system check" 3585msgstr "Không thể xử lý với kiểm tra hệ thống tập tin" 3586 3587#: e2fsck/unix.c:1725 3588msgid "" 3589"Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem " 3590"check.\n" 3591msgstr "" 3592"Cảnh báo: đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập " 3593"tin một cách chỉ đọc.\n" 3594 3595#: e2fsck/unix.c:1737 3596#, c-format 3597msgid "unable to set superblock flags on %s\n" 3598msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n" 3599 3600#: e2fsck/unix.c:1743 3601#, c-format 3602msgid "Journal checksum error found in %s\n" 3603msgstr "Tìm thấy lỗi tổng kiểm nhật ký trong %s\n" 3604 3605#: e2fsck/unix.c:1747 3606#, c-format 3607msgid "Journal corrupted in %s\n" 3608msgstr "Nhật ký bị hỏng ở %s\n" 3609 3610#: e2fsck/unix.c:1751 3611#, c-format 3612msgid "while recovering journal of %s" 3613msgstr "trong khi phục hồi nhật ký của %s" 3614 3615#: e2fsck/unix.c:1773 3616#, c-format 3617msgid "%s has unsupported feature(s):" 3618msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ:" 3619 3620#: e2fsck/unix.c:1832 3621#, c-format 3622msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n" 3623msgstr "%s: %s trong khi đọc nút thông tin khối hỏng\n" 3624 3625#: e2fsck/unix.c:1835 3626msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n" 3627msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng chúng tôi sẽ cố thử…\n" 3628 3629#: e2fsck/unix.c:1875 3630#, c-format 3631msgid "Creating journal (%d blocks): " 3632msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): " 3633 3634#: e2fsck/unix.c:1885 3635msgid " Done.\n" 3636msgstr " Xong.\n" 3637 3638#: e2fsck/unix.c:1887 3639msgid "" 3640"\n" 3641"*** journal has been regenerated ***\n" 3642msgstr "" 3643"\n" 3644"*** nhật ký đã được tạo lại ***\n" 3645 3646#: e2fsck/unix.c:1893 3647msgid "aborted" 3648msgstr "bị hủy bỏ" 3649 3650#: e2fsck/unix.c:1895 3651#, c-format 3652msgid "%s: e2fsck canceled.\n" 3653msgstr "%s: e2fsck bị hủy bỏ.\n" 3654 3655#: e2fsck/unix.c:1922 3656msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n" 3657msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck…\n" 3658 3659#: e2fsck/unix.c:1926 3660msgid "while resetting context" 3661msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh" 3662 3663#: e2fsck/unix.c:1985 3664#, c-format 3665msgid "" 3666"\n" 3667"%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n" 3668msgstr "" 3669"\n" 3670"%s: ***** CÁC LỖI CỦA HỆ THỐNG TẬP TIN ĐÃ ĐƯỢC SỬA ĐỔI *****\n" 3671 3672#: e2fsck/unix.c:1987 3673#, c-format 3674msgid "%s: File system was modified.\n" 3675msgstr "%s: Hệ thống tập tin bị sửa đổi.\n" 3676 3677#: e2fsck/unix.c:1991 e2fsck/util.c:71 3678#, c-format 3679msgid "" 3680"\n" 3681"%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n" 3682msgstr "" 3683"\n" 3684"%s: ***** HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI *****\n" 3685 3686#: e2fsck/unix.c:1996 3687#, c-format 3688msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n" 3689msgstr "%s: ***** KHỞI ĐỘNG LẠI HỆ THỐNG *****\n" 3690 3691#: e2fsck/unix.c:2006 e2fsck/util.c:77 3692#, c-format 3693msgid "" 3694"\n" 3695"%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n" 3696"\n" 3697msgstr "" 3698"\n" 3699"%s: ********** CẢNH BÁO: Hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi **********\n" 3700"\n" 3701 3702#: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93 3703msgid "yY" 3704msgstr "cCyY" 3705 3706#: e2fsck/util.c:197 3707msgid "nN" 3708msgstr "kKnN" 3709 3710#: e2fsck/util.c:198 3711msgid "aA" 3712msgstr "tTaA" 3713 3714#: e2fsck/util.c:202 3715msgid " ('a' enables 'yes' to all) " 3716msgstr " (“a” bật “yes” cho tất cả) " 3717 3718#: e2fsck/util.c:219 3719msgid "<y>" 3720msgstr "<c>" 3721 3722#: e2fsck/util.c:221 3723msgid "<n>" 3724msgstr "<k>" 3725 3726#: e2fsck/util.c:223 3727msgid " (y/n)" 3728msgstr " (c/k)" 3729 3730#: e2fsck/util.c:246 3731msgid "cancelled!\n" 3732msgstr "đã hủy!\n" 3733 3734#: e2fsck/util.c:279 3735msgid "yes to all\n" 3736msgstr "đồng ý với tất cả\n" 3737 3738#: e2fsck/util.c:281 3739msgid "yes\n" 3740msgstr "có\n" 3741 3742#: e2fsck/util.c:283 3743msgid "no\n" 3744msgstr "không\n" 3745 3746#: e2fsck/util.c:293 3747#, c-format 3748msgid "" 3749"%s? no\n" 3750"\n" 3751msgstr "" 3752"%s? không\n" 3753"\n" 3754 3755#: e2fsck/util.c:297 3756#, c-format 3757msgid "" 3758"%s? yes\n" 3759"\n" 3760msgstr "" 3761"%s? có\n" 3762"\n" 3763 3764#: e2fsck/util.c:301 3765msgid "yes" 3766msgstr "có" 3767 3768#: e2fsck/util.c:301 3769msgid "no" 3770msgstr "không" 3771 3772#: e2fsck/util.c:317 3773#, c-format 3774msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s" 3775msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s" 3776 3777#: e2fsck/util.c:322 3778msgid "reading inode and block bitmaps" 3779msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối" 3780 3781#: e2fsck/util.c:334 3782#, c-format 3783msgid "while retrying to read bitmaps for %s" 3784msgstr "trong khi cố đọc mảng ảnh cho %s" 3785 3786#: e2fsck/util.c:346 3787msgid "writing block and inode bitmaps" 3788msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin" 3789 3790#: e2fsck/util.c:351 3791#, c-format 3792msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s" 3793msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s" 3794 3795#: e2fsck/util.c:363 3796#, c-format 3797msgid "" 3798"\n" 3799"\n" 3800"%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n" 3801"\t(i.e., without -a or -p options)\n" 3802msgstr "" 3803"\n" 3804"\n" 3805"%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG: HÃY TỰ CHẠY fsck.\n" 3806"\t(tức là không có tùy chọn “-a” hay “-p”).\n" 3807 3808#: e2fsck/util.c:444 3809#, c-format 3810msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), " 3811msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), " 3812 3813#: e2fsck/util.c:448 3814#, c-format 3815msgid "Memory used: %lu, " 3816msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, " 3817 3818#: e2fsck/util.c:455 3819#, c-format 3820msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" 3821msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" 3822 3823#: e2fsck/util.c:460 3824#, c-format 3825msgid "elapsed time: %6.3f\n" 3826msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n" 3827 3828#: e2fsck/util.c:495 e2fsck/util.c:509 3829#, c-format 3830msgid "while reading inode %lu in %s" 3831msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s" 3832 3833#: e2fsck/util.c:523 e2fsck/util.c:536 3834#, c-format 3835msgid "while writing inode %lu in %s" 3836msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s" 3837 3838#: e2fsck/util.c:792 3839msgid "" 3840"UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is " 3841"running.\n" 3842msgstr "" 3843"MÂU THUẪN: hệ thống tập tin đang được sửa chữa trong khi lệnh fsck đang " 3844"chạy.\n" 3845 3846#: misc/badblocks.c:75 3847msgid "done \n" 3848msgstr "hoàn tất \n" 3849 3850#: misc/badblocks.c:100 3851#, c-format 3852msgid "" 3853"Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n" 3854" [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e " 3855"max_bad_blocks]\n" 3856" [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n" 3857" device [last_block [first_block]]\n" 3858msgstr "" 3859"Cách dùng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_đầu_vào] [-o tập_tin_đầu_ra] [-" 3860"svwnfBX]\n" 3861" [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n" 3862" [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử […]]]\n" 3863" thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n" 3864 3865#: misc/badblocks.c:111 3866#, c-format 3867msgid "" 3868"%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n" 3869"\n" 3870msgstr "" 3871"%s: hai tùy chọn “-n” và “-w” loại từ lẫn nhau.\n" 3872"\n" 3873 3874#: misc/badblocks.c:229 3875#, c-format 3876msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)" 3877msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua. (%d/%d/%d lỗi)" 3878 3879#: misc/badblocks.c:337 3880msgid "Testing with random pattern: " 3881msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: " 3882 3883#: misc/badblocks.c:355 3884msgid "Testing with pattern 0x" 3885msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x" 3886 3887#: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460 3888msgid "during seek" 3889msgstr "trong khi di chuyển vị trí" 3890 3891#: misc/badblocks.c:398 3892#, c-format 3893msgid "Weird value (%ld) in do_read\n" 3894msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc “do_read”\n" 3895 3896#: misc/badblocks.c:485 3897msgid "during ext2fs_sync_device" 3898msgstr "trong khi đồng bộ hóa thiết bị “ext2fs_sync_device”" 3899 3900#: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767 3901msgid "while beginning bad block list iteration" 3902msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai" 3903 3904#: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778 3905msgid "while allocating buffers" 3906msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm" 3907 3908#: misc/badblocks.c:524 3909#, c-format 3910msgid "Checking blocks %lu to %lu\n" 3911msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n" 3912 3913#: misc/badblocks.c:529 3914msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n" 3915msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n" 3916 3917#: misc/badblocks.c:538 3918msgid "Checking for bad blocks (read-only test): " 3919msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (kiểm tra ở chế độ chỉ đọc): " 3920 3921#: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694 3922#: misc/badblocks.c:841 3923msgid "Too many bad blocks, aborting test\n" 3924msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n" 3925 3926#: misc/badblocks.c:627 3927msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n" 3928msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n" 3929 3930#: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791 3931#, c-format 3932msgid "From block %lu to %lu\n" 3933msgstr "Từ khối %lu đến %lu\n" 3934 3935#: misc/badblocks.c:684 3936msgid "Reading and comparing: " 3937msgstr "Đang đọc và so sánh: " 3938 3939#: misc/badblocks.c:790 3940msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n" 3941msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n" 3942 3943#: misc/badblocks.c:796 3944msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n" 3945msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ở chế độ đọc-ghi không phá hủy)\n" 3946 3947#: misc/badblocks.c:803 3948msgid "" 3949"\n" 3950"Interrupt caught, cleaning up\n" 3951msgstr "" 3952"\n" 3953"Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n" 3954 3955#: misc/badblocks.c:886 3956#, c-format 3957msgid "during test data write, block %lu" 3958msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu" 3959 3960#: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131 3961#, c-format 3962msgid "%s is mounted; " 3963msgstr "%s đã được gắn kết; " 3964 3965#: misc/badblocks.c:1009 3966msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" 3967msgstr "" 3968"tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n" 3969"Mong “/etc/mtab” không đúng.\n" 3970 3971#: misc/badblocks.c:1014 3972msgid "it's not safe to run badblocks!\n" 3973msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n" 3974 3975#: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142 3976#, c-format 3977msgid "%s is apparently in use by the system; " 3978msgstr "Có vẻ là %s đang được hệ thống dùng; " 3979 3980#: misc/badblocks.c:1022 3981msgid "badblocks forced anyway.\n" 3982msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n" 3983 3984#: misc/badblocks.c:1042 3985#, c-format 3986msgid "invalid %s - %s" 3987msgstr "%s không hợp lệ — %s" 3988 3989#: misc/badblocks.c:1136 3990#, c-format 3991msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u" 3992msgstr "Số lượng khối sai tối đa %u quá lớn - tối đa là %u" 3993 3994#: misc/badblocks.c:1163 3995#, c-format 3996msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s" 3997msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s" 3998 3999#: misc/badblocks.c:1193 4000msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode" 4001msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể chỉ ra tối đa một mẫu thử (test_pattern)" 4002 4003#: misc/badblocks.c:1199 4004msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode" 4005msgstr "Không cho phép mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc" 4006 4007#: misc/badblocks.c:1213 4008msgid "" 4009"Couldn't determine device size; you must specify\n" 4010"the size manually\n" 4011msgstr "" 4012"Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n" 4013"bạn cần phải tự chỉ định kích cỡ đó.\n" 4014 4015#: misc/badblocks.c:1219 4016msgid "while trying to determine device size" 4017msgstr "trong khi thử dò tìm kích cỡ của thiết bị" 4018 4019#: misc/badblocks.c:1224 4020msgid "last block" 4021msgstr "khối cuối" 4022 4023#: misc/badblocks.c:1230 4024msgid "first block" 4025msgstr "khối đầu" 4026 4027#: misc/badblocks.c:1233 4028#, c-format 4029msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu" 4030msgstr "khối đầu không hợp lệ (%llu): phải nhỏ hơn %llu" 4031 4032#: misc/badblocks.c:1240 4033#, c-format 4034msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value" 4035msgstr "khối cuối không hợp lệ (%llu): phải là giá trị 32 bít" 4036 4037#: misc/badblocks.c:1296 4038msgid "while creating in-memory bad blocks list" 4039msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ" 4040 4041#: misc/badblocks.c:1305 4042msgid "input file - bad format" 4043msgstr "tập tin đầu vào - sai định dạng" 4044 4045#: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322 4046msgid "while adding to in-memory bad block list" 4047msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ" 4048 4049#: misc/badblocks.c:1347 4050#, c-format 4051msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n" 4052msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai. (%d/%d/%d errors)\n" 4053 4054#: misc/chattr.c:89 4055#, c-format 4056msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n" 4057msgstr "Cách dùng: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v phiên_bản] tập_tin…\n" 4058 4059#: misc/chattr.c:159 4060#, c-format 4061msgid "bad project - %s\n" 4062msgstr "dự án sai — %s\n" 4063 4064#: misc/chattr.c:173 4065#, c-format 4066msgid "bad version - %s\n" 4067msgstr "phiên bản sai — %s\n" 4068 4069#: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127 4070#, c-format 4071msgid "while trying to stat %s" 4072msgstr "trong khi cố lấy các thông tin về %s" 4073 4074#: misc/chattr.c:226 4075#, c-format 4076msgid "while reading flags on %s" 4077msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s" 4078 4079#: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243 4080#, c-format 4081msgid "Flags of %s set as " 4082msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành " 4083 4084#: misc/chattr.c:252 4085#, c-format 4086msgid "while setting flags on %s" 4087msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s" 4088 4089#: misc/chattr.c:260 4090#, c-format 4091msgid "Version of %s set as %lu\n" 4092msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n" 4093 4094#: misc/chattr.c:264 4095#, c-format 4096msgid "while setting version on %s" 4097msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s" 4098 4099#: misc/chattr.c:271 4100#, c-format 4101msgid "Project of %s set as %lu\n" 4102msgstr "Dự án của %s được đặt thành %lu\n" 4103 4104#: misc/chattr.c:275 4105#, c-format 4106msgid "while setting project on %s" 4107msgstr "trong khi cài đặt dự án trên %s" 4108 4109#: misc/chattr.c:297 4110msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc" 4111msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc" 4112 4113#: misc/chattr.c:337 4114msgid "= is incompatible with - and +\n" 4115msgstr "= không tương thích với “-” và “+”\n" 4116 4117#: misc/chattr.c:345 4118msgid "Must use '-v', =, - or +\n" 4119msgstr "Phải dùng “-v”, “=”, “-” hay “+”\n" 4120 4121#: misc/create_inode.c:79 misc/create_inode.c:118 4122#, c-format 4123msgid "while reading inode %u" 4124msgstr "trong khi đọc nút thông tin %u" 4125 4126#: misc/create_inode.c:89 misc/create_inode.c:287 misc/create_inode.c:352 4127#: misc/create_inode.c:390 4128msgid "while expanding directory" 4129msgstr "trong khi mở rộng thư mục" 4130 4131#: misc/create_inode.c:96 4132#, c-format 4133msgid "while linking \"%s\"" 4134msgstr "trong khi liên kết \"%s\"" 4135 4136#: misc/create_inode.c:104 misc/create_inode.c:131 misc/create_inode.c:321 4137#, c-format 4138msgid "while writing inode %u" 4139msgstr "trong khi ghi nút thông tin %u" 4140 4141#: misc/create_inode.c:151 misc/create_inode.c:175 4142#, c-format 4143msgid "while listing attributes of \"%s\"" 4144msgstr "trong khi liệt kê các thuộc tính của \"%s\"" 4145 4146#: misc/create_inode.c:162 4147#, c-format 4148msgid "while opening inode %u" 4149msgstr "trong khi mở nút thông tin %u" 4150 4151#: misc/create_inode.c:168 misc/create_inode.c:195 misc/create_inode.c:975 4152#: misc/e2undo.c:182 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485 misc/e2undo.c:491 4153#: misc/mke2fs.c:359 4154msgid "while allocating memory" 4155msgstr "trong khi cấp phát bộ nhớ" 4156 4157#: misc/create_inode.c:188 misc/create_inode.c:204 4158#, c-format 4159msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\"" 4160msgstr "trong khi đọc thuộc tính \"%s\" của \"%s\"" 4161 4162#: misc/create_inode.c:213 4163#, c-format 4164msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u" 4165msgstr "trong khi ghi thuộc tính \"%s\" của nút thông tin %u" 4166 4167#: misc/create_inode.c:223 4168#, c-format 4169msgid "while closing inode %u" 4170msgstr "trong khi đóng nút thông tin %u" 4171 4172#: misc/create_inode.c:274 4173#, c-format 4174msgid "while allocating inode \"%s\"" 4175msgstr "trong khi cấp phát nút thông tin \"%s\"" 4176 4177#: misc/create_inode.c:293 4178#, c-format 4179msgid "while creating inode \"%s\"" 4180msgstr "trong khi tạo nút thông tin \"%s\"" 4181 4182#: misc/create_inode.c:359 4183#, c-format 4184msgid "while creating symlink \"%s\"" 4185msgstr "trong khi tạo liên kết mềm \"%s\"" 4186 4187#: misc/create_inode.c:377 misc/create_inode.c:896 4188#, c-format 4189msgid "while looking up \"%s\"" 4190msgstr "trong khi tra tìm \"%s\"" 4191 4192#: misc/create_inode.c:397 4193#, c-format 4194msgid "while creating directory \"%s\"" 4195msgstr "trong khi tạo thư mục \"%s\"" 4196 4197#: misc/create_inode.c:625 4198#, c-format 4199msgid "while opening \"%s\" to copy" 4200msgstr "trong khi mở \"%s\" để sao chép" 4201 4202#: misc/create_inode.c:739 4203#, c-format 4204msgid "while changing working directory to \"%s\"" 4205msgstr "trong khi đổi thư mục làm việc sang \"%s\"" 4206 4207#: misc/create_inode.c:747 4208#, c-format 4209msgid "while opening directory \"%s\"" 4210msgstr "trong khi mở thư mục \"%s\"" 4211 4212#: misc/create_inode.c:757 4213#, c-format 4214msgid "while lstat \"%s\"" 4215msgstr "trong khi lstat \"%s\"" 4216 4217#: misc/create_inode.c:808 4218#, c-format 4219msgid "while creating special file \"%s\"" 4220msgstr "trong khi tạo tập tin đặc biệt \"%s\"" 4221 4222#: misc/create_inode.c:817 4223msgid "malloc failed" 4224msgstr "malloc gặp lỗi" 4225 4226#: misc/create_inode.c:825 4227#, c-format 4228msgid "while trying to read link \"%s\"" 4229msgstr "trong khi cố đọc liên kết \"%s\"" 4230 4231#: misc/create_inode.c:832 4232msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()" 4233msgstr "liên kết mềm làm gia tăng kích cỡ giữa lstat() và readlink()" 4234 4235#: misc/create_inode.c:843 4236#, c-format 4237msgid "while writing symlink\"%s\"" 4238msgstr "trong khi ghi liên kết mềm \"%s\"" 4239 4240#: misc/create_inode.c:854 4241#, c-format 4242msgid "while writing file \"%s\"" 4243msgstr "trong khi ghi tập tin \"%s\"" 4244 4245#: misc/create_inode.c:867 4246#, c-format 4247msgid "while making dir \"%s\"" 4248msgstr "trong khi tạo thư mục \"%s\"" 4249 4250#: misc/create_inode.c:885 4251msgid "while changing directory" 4252msgstr "trong khi thay đỏi thư mục" 4253 4254#: misc/create_inode.c:891 4255#, c-format 4256msgid "ignoring entry \"%s\"" 4257msgstr "đang bỏ qua mục \"%s\"" 4258 4259#: misc/create_inode.c:904 4260#, c-format 4261msgid "while setting inode for \"%s\"" 4262msgstr "trong khi cài đặt nút cho \"%s\"" 4263 4264#: misc/create_inode.c:911 4265#, c-format 4266msgid "while setting xattrs for \"%s\"" 4267msgstr "trong khi cài đặt xattrs cho \"%s\"" 4268 4269#: misc/create_inode.c:937 4270msgid "while saving inode data" 4271msgstr "trong khi ghi dữ liệu nút" 4272 4273#: misc/dumpe2fs.c:56 4274#, fuzzy, c-format 4275msgid "" 4276"Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n" 4277msgstr "" 4278"Cách dùng: %s [-bfghixV] [-o siêu_khối=<số>] [-o cỡ_khối=<số>] thiết_bị\n" 4279 4280#: misc/dumpe2fs.c:159 4281msgid "blocks" 4282msgstr "khối" 4283 4284#: misc/dumpe2fs.c:168 4285msgid "clusters" 4286msgstr "liên cung" 4287 4288#: misc/dumpe2fs.c:219 4289#, c-format 4290msgid "Group %lu: (Blocks " 4291msgstr "Nhóm %lu: (Khối " 4292 4293#: misc/dumpe2fs.c:226 4294#, c-format 4295msgid " csum 0x%04x" 4296msgstr " csum 0x%04x" 4297 4298#: misc/dumpe2fs.c:228 4299#, c-format 4300msgid " (EXPECTED 0x%04x)" 4301msgstr " (CẦN 0x%04x)" 4302 4303#: misc/dumpe2fs.c:233 4304#, c-format 4305msgid " %s superblock at " 4306msgstr " %s siêu khối tại " 4307 4308#: misc/dumpe2fs.c:234 4309msgid "Primary" 4310msgstr "Chính" 4311 4312#: misc/dumpe2fs.c:234 4313msgid "Backup" 4314msgstr "Sao lưu" 4315 4316#: misc/dumpe2fs.c:238 4317msgid ", Group descriptors at " 4318msgstr ", Mô tả nhóm tại " 4319 4320#: misc/dumpe2fs.c:242 4321msgid "" 4322"\n" 4323" Reserved GDT blocks at " 4324msgstr "" 4325"\n" 4326" Các khối GDT đã dành riêng tại " 4327 4328#: misc/dumpe2fs.c:249 4329msgid " Group descriptor at " 4330msgstr " Mô tả nhóm tại " 4331 4332#: misc/dumpe2fs.c:255 4333msgid " Block bitmap at " 4334msgstr " Mảng ảnh khối tại " 4335 4336#: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271 4337#, c-format 4338msgid ", csum 0x%08x" 4339msgstr ", csum 0x%08x" 4340 4341#: misc/dumpe2fs.c:263 4342msgid "," 4343msgstr "," 4344 4345#: misc/dumpe2fs.c:265 4346msgid "" 4347"\n" 4348" " 4349msgstr "" 4350"\n" 4351" " 4352 4353#: misc/dumpe2fs.c:266 4354msgid " Inode bitmap at " 4355msgstr " Mảng ảnh nút thông tin tại " 4356 4357#: misc/dumpe2fs.c:273 4358msgid "" 4359"\n" 4360" Inode table at " 4361msgstr "" 4362"\n" 4363" Bảng nút thông tin tại " 4364 4365#: misc/dumpe2fs.c:279 4366#, c-format 4367msgid "" 4368"\n" 4369" %u free %s, %u free inodes, %u directories%s" 4370msgstr "" 4371"\n" 4372" %u trống %s, %u nút rảnh, %u thư mục%s" 4373 4374#: misc/dumpe2fs.c:286 4375#, c-format 4376msgid ", %u unused inodes\n" 4377msgstr ", %u nút không dùng\n" 4378 4379#: misc/dumpe2fs.c:289 4380msgid " Free blocks: " 4381msgstr " Khối rảnh: " 4382 4383#: misc/dumpe2fs.c:304 4384msgid " Free inodes: " 4385msgstr " Nút rảnh: " 4386 4387#: misc/dumpe2fs.c:340 4388msgid "while printing bad block list" 4389msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai" 4390 4391#: misc/dumpe2fs.c:346 4392#, c-format 4393msgid "Bad blocks: %u" 4394msgstr "Khối sai: %u" 4395 4396#: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:367 4397msgid "while reading journal inode" 4398msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký" 4399 4400#: misc/dumpe2fs.c:379 4401msgid "while opening journal inode" 4402msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký" 4403 4404#: misc/dumpe2fs.c:385 4405msgid "while reading journal super block" 4406msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký" 4407 4408#: misc/dumpe2fs.c:392 4409msgid "Journal superblock magic number invalid!\n" 4410msgstr "Số ma thuật thấy siêu khối nhật ký không hợp lệ!\n" 4411 4412#: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:216 4413msgid "while reading journal superblock" 4414msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký" 4415 4416#: misc/dumpe2fs.c:417 4417msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers" 4418msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký" 4419 4420#: misc/dumpe2fs.c:468 4421#, fuzzy 4422msgid "failed to alloc MMP buffer\n" 4423msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm" 4424 4425#: misc/dumpe2fs.c:479 4426#, fuzzy, c-format 4427msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n" 4428msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n" 4429 4430#: misc/dumpe2fs.c:507 misc/mke2fs.c:798 misc/tune2fs.c:2073 4431msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n" 4432msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn!\n" 4433 4434#: misc/dumpe2fs.c:533 4435#, c-format 4436msgid "Invalid superblock parameter: %s\n" 4437msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n" 4438 4439#: misc/dumpe2fs.c:548 4440#, c-format 4441msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n" 4442msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n" 4443 4444#: misc/dumpe2fs.c:559 4445#, c-format 4446msgid "" 4447"\n" 4448"Bad extended option(s) specified: %s\n" 4449"\n" 4450"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" 4451"\tis set off by an equals ('=') sign.\n" 4452"\n" 4453"Valid extended options are:\n" 4454"\tsuperblock=<superblock number>\n" 4455"\tblocksize=<blocksize>\n" 4456msgstr "" 4457"\n" 4458"Chỉ ra tùy chọn mở rộng sai: %s\n" 4459"\n" 4460"Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n" 4461"đối số được ngụ ý với dấu bằng “=”.\n" 4462"\n" 4463"Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n" 4464"\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n" 4465"\tblocksize=<kích cỡ khối>\n" 4466 4467#: misc/dumpe2fs.c:649 misc/mke2fs.c:1845 4468#, c-format 4469msgid "\tUsing %s\n" 4470msgstr "\tDùng %s\n" 4471 4472#: misc/dumpe2fs.c:694 misc/e2image.c:1590 misc/tune2fs.c:2949 4473#: resize/main.c:416 4474msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n" 4475msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n" 4476 4477#: misc/dumpe2fs.c:716 4478#, c-format 4479msgid "%s: MMP feature not enabled.\n" 4480msgstr "" 4481 4482#: misc/dumpe2fs.c:747 4483#, fuzzy, c-format 4484msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n" 4485msgstr "trong khi cố đọc mảng ảnh cho %s" 4486 4487#: misc/dumpe2fs.c:756 4488msgid "" 4489"*** Run e2fsck now!\n" 4490"\n" 4491msgstr "" 4492 4493#: misc/e2image.c:107 4494#, c-format 4495msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] device image-file\n" 4496msgstr "Cách dùng: %s [ -r|Q ] [ -f ] thiết_bị tập_tin_ảnh\n" 4497 4498#: misc/e2image.c:109 4499#, c-format 4500msgid " %s -I device image-file\n" 4501msgstr " %s -I thiết_bị tập_tin_ảnh\n" 4502 4503#: misc/e2image.c:110 4504#, c-format 4505msgid "" 4506" %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs " 4507"[ dest_fs ]\n" 4508msgstr "" 4509" %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs " 4510"[ dest_fs ]\n" 4511 4512#: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:1185 4513msgid "while allocating buffer" 4514msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm" 4515 4516#: misc/e2image.c:180 4517#, c-format 4518msgid "Writing block %llu\n" 4519msgstr "Đang ghi khối %llu\n" 4520 4521#: misc/e2image.c:194 4522#, c-format 4523msgid "error writing block %llu" 4524msgstr "gặp lỗi khi ghi khối %llu" 4525 4526#: misc/e2image.c:197 4527msgid "error in generic_write()" 4528msgstr "có lỗi trong generic_write()" 4529 4530#: misc/e2image.c:214 4531msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n" 4532msgstr "Lỗi: kích thước phần đầu lớn hơn wrt_size\n" 4533 4534#: misc/e2image.c:219 4535msgid "Couldn't allocate header buffer\n" 4536msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n" 4537 4538#: misc/e2image.c:247 4539msgid "while writing superblock" 4540msgstr "trong khi ghi siêu khối" 4541 4542#: misc/e2image.c:256 4543msgid "while writing inode table" 4544msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin" 4545 4546#: misc/e2image.c:264 4547msgid "while writing block bitmap" 4548msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối" 4549 4550#: misc/e2image.c:272 4551msgid "while writing inode bitmap" 4552msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin" 4553 4554#: misc/e2image.c:506 4555#, c-format 4556msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n" 4557msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: rec_len sai (%d)\n" 4558 4559#: misc/e2image.c:518 4560#, c-format 4561msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n" 4562msgstr "Hỏng khối thư mục %llu: name_len sai (%d)\n" 4563 4564#: misc/e2image.c:559 4565#, c-format 4566msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)" 4567msgstr "%llu / %llu khối (%d%%)" 4568 4569#: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630 4570msgid "Copying " 4571msgstr "Đang chép" 4572 4573#: misc/e2image.c:627 4574msgid "" 4575"Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n" 4576msgstr "" 4577"Dừng lại sẽ làm hỏng hệ thống tập tin, ngắt lần nữa nếu bạn thực sự muốn " 4578"thế\n" 4579 4580#: misc/e2image.c:653 4581#, c-format 4582msgid " %s remaining at %.2f MB/s" 4583msgstr " %s còn lại ở tốc độ %.2f MB/s" 4584 4585#: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1195 4586#, c-format 4587msgid "error reading block %llu" 4588msgstr "gặp lỗi khi đọc khối %llu" 4589 4590#: misc/e2image.c:719 4591#, c-format 4592msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s " 4593msgstr "Đã chép %llu / %llu khối (%d%%) trong %s" 4594 4595#: misc/e2image.c:723 4596#, c-format 4597msgid "at %.2f MB/s" 4598msgstr "ở tốc độ %.2f MB/s" 4599 4600#: misc/e2image.c:759 4601msgid "while allocating l1 table" 4602msgstr "trong khi cấp phát bảng l1" 4603 4604#: misc/e2image.c:804 4605msgid "while allocating l2 cache" 4606msgstr "trong khi cấp phát bảng l2" 4607 4608#: misc/e2image.c:827 4609msgid "" 4610"Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data " 4611"will be lost so the image may not be valid.\n" 4612msgstr "" 4613"Cảnh báo: Vẫn còn bảng trong bộ nhớ đệm trong khi đặt bộ nhớ này, dữ liệu sẽ " 4614"mất do đó ảnh có thể không hợp lệ.\n" 4615 4616#: misc/e2image.c:1152 4617msgid "while allocating ext2_qcow2_image" 4618msgstr "trong khi cấp phát ext2_qcow2_image" 4619 4620#: misc/e2image.c:1159 4621msgid "while initializing ext2_qcow2_image" 4622msgstr "trong khi khởi tạo ext2_qcow2_image" 4623 4624#: misc/e2image.c:1218 misc/e2image.c:1236 4625msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n" 4626msgstr "Lỗi lập trình: đa khối refcount liên tiếp được tạo ra!\n" 4627 4628#: misc/e2image.c:1276 4629msgid "while allocating block bitmap" 4630msgstr "trong cấp phát mảng ảnh khối" 4631 4632#: misc/e2image.c:1285 4633msgid "while allocating scramble block bitmap" 4634msgstr "trong khi cấp phát mảng ảnh khối scramble" 4635 4636#: misc/e2image.c:1292 4637msgid "Scanning inodes...\n" 4638msgstr "Đang quét các nút…\n" 4639 4640#: misc/e2image.c:1304 4641msgid "Can't allocate block buffer" 4642msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối" 4643 4644#: misc/e2image.c:1343 misc/e2image.c:1357 4645#, c-format 4646msgid "while iterating over inode %u" 4647msgstr "trong khi lặp qua nút %u" 4648 4649#: misc/e2image.c:1389 4650msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed" 4651msgstr "Ảnh thô và qconw2 không thể được cài đặt" 4652 4653#: misc/e2image.c:1411 4654msgid "error reading bitmaps" 4655msgstr "lặp lỗi khi đọc mảng bit" 4656 4657#: misc/e2image.c:1423 4658msgid "while opening device file" 4659msgstr "trong khi mở tập tin thiết bị" 4660 4661#: misc/e2image.c:1434 4662msgid "while restoring the image table" 4663msgstr "trong khi phục hồi bảng ảnh" 4664 4665#: misc/e2image.c:1531 4666msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images." 4667msgstr "tùy chọn -a chỉ có thể được dùng cùng với các ảnh thô hoặc QCOW2." 4668 4669#: misc/e2image.c:1537 4670msgid "Offsets are only allowed with raw images." 4671msgstr "Chế độ bù chỉ cho phép với ảnh thô." 4672 4673#: misc/e2image.c:1542 4674msgid "Move mode is only allowed with raw images." 4675msgstr "Chế độ di chuyển chỉ cho phép với ảnh thô." 4676 4677#: misc/e2image.c:1547 4678msgid "Move mode requires all data mode." 4679msgstr "Chế độ di chuyển yêu cầu mọi chế độ dữ liệu." 4680 4681#: misc/e2image.c:1557 4682msgid "checking if mounted" 4683msgstr "kiểm tra xem đã gắn kết chưa" 4684 4685#: misc/e2image.c:1564 4686msgid "" 4687"\n" 4688"Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n" 4689"inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n" 4690"Use -f option if you really want to do that.\n" 4691msgstr "" 4692"\n" 4693"Chạy e2image trên hệ thống tập tin gắn Đọc/Ghi có thể tạo ra một\n" 4694"ảnh không phù hợp cái mà sẽ không hữu ích khi muốn gỡ lỗi.\n" 4695"Dùng tùy chọn -f nếu bạn thực sự muốn làm thế.\n" 4696 4697#: misc/e2image.c:1618 4698msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n" 4699msgstr "Ảnh QCOW2 không thể ghi ra đầu ra tiêu chuẩn!\n" 4700 4701#: misc/e2image.c:1624 4702msgid "Can not stat output\n" 4703msgstr "Không thể lấy thống kê đầu ra\n" 4704 4705#: misc/e2image.c:1634 4706#, c-format 4707msgid "Image (%s) is compressed\n" 4708msgstr "Ảnh (%s) đã được nén lại\n" 4709 4710#: misc/e2image.c:1637 4711#, c-format 4712msgid "Image (%s) is encrypted\n" 4713msgstr "Ảnh (%s) đã được mã hóa\n" 4714 4715#: misc/e2image.c:1640 4716#, fuzzy, c-format 4717msgid "Image (%s) is corrupted\n" 4718msgstr "Ảnh (%s) đã được mã hóa\n" 4719 4720#: misc/e2image.c:1644 4721#, c-format 4722msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)" 4723msgstr "khi cố chuyển đổi ảnh qcow2 (%s) thành dạng ảnh thô (%s)" 4724 4725#: misc/e2image.c:1654 4726msgid "The -c option only supported in raw mode\n" 4727msgstr "Tùy chọn “-c” chỉ được hỗ trợ trong chế độ thô\n" 4728 4729#: misc/e2image.c:1659 4730msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n" 4731msgstr "Tùy chọn “-c” không được hỗ trợ khi ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n" 4732 4733#: misc/e2image.c:1666 4734msgid "while allocating check_buf" 4735msgstr "trong khi cấp phát check_buf" 4736 4737#: misc/e2image.c:1672 4738msgid "The -p option only supported in raw mode\n" 4739msgstr "Tùy chọn “-p” không được hỗ trợ trong chế độ thô\n" 4740 4741#: misc/e2image.c:1682 4742#, c-format 4743msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n" 4744msgstr "%d khối đã sẵn chứa dữ liệu để sao chép\n" 4745 4746#: misc/e2initrd_helper.c:68 4747#, c-format 4748msgid "Usage: %s -r device\n" 4749msgstr "Cách dùng: %s -r thiết-bị\n" 4750 4751#: misc/e2label.c:58 4752#, c-format 4753msgid "e2label: cannot open %s\n" 4754msgstr "e2label: không thể mở %s\n" 4755 4756#: misc/e2label.c:63 4757#, c-format 4758msgid "e2label: cannot seek to superblock\n" 4759msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc vị trí siêu khối\n" 4760 4761#: misc/e2label.c:68 4762#, c-format 4763msgid "e2label: error reading superblock\n" 4764msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n" 4765 4766#: misc/e2label.c:72 4767#, c-format 4768msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n" 4769msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n" 4770 4771#: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3152 4772#, c-format 4773msgid "Warning: label too long, truncating.\n" 4774msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n" 4775 4776#: misc/e2label.c:100 4777#, c-format 4778msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n" 4779msgstr "e2label: không thể di chuyển đầu đọc để lấy lại siêu khối\n" 4780 4781#: misc/e2label.c:105 4782#, c-format 4783msgid "e2label: error writing superblock\n" 4784msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n" 4785 4786#: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1733 4787#, c-format 4788msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n" 4789msgstr "Cách dùng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n" 4790 4791#: misc/e2undo.c:124 4792#, c-format 4793msgid "" 4794"Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> " 4795"<filesystem>\n" 4796msgstr "" 4797"Cách dùng: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z tập_tin_undo] <tập tin " 4798"giao dịch> <hệ thống tập tin>\n" 4799 4800#: misc/e2undo.c:149 4801msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n" 4802msgstr "Siêu khối hệ thống tập tin không khớp với tập tin undo.\n" 4803 4804#: misc/e2undo.c:152 4805msgid "UUID does not match.\n" 4806msgstr "UUID không khớp.\n" 4807 4808#: misc/e2undo.c:154 4809msgid "Last mount time does not match.\n" 4810msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không khớp.\n" 4811 4812#: misc/e2undo.c:156 4813msgid "Last write time does not match.\n" 4814msgstr "Giờ ghi cuối cùng không khớp.\n" 4815 4816#: misc/e2undo.c:158 4817msgid "Lifetime write counter does not match.\n" 4818msgstr "Số lượng ghi lifetime không khớp.\n" 4819 4820#: misc/e2undo.c:172 4821msgid "while reading filesystem superblock." 4822msgstr "trong khi đọc siêu khối hệ thống tập tin." 4823 4824#: misc/e2undo.c:188 4825msgid "while fetching superblock" 4826msgstr "trong khi lấy siêu khối" 4827 4828#: misc/e2undo.c:201 4829#, c-format 4830msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n" 4831msgstr "Tổng kiểm siêu khối tập tin undo không khớp.\n" 4832 4833#: misc/e2undo.c:340 4834#, c-format 4835msgid "illegal offset - %s" 4836msgstr "khoảng bù không hợp lệ - %s" 4837 4838#: misc/e2undo.c:364 4839#, c-format 4840msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n" 4841msgstr "Sẽ không ghi vào một tập tin undo trong khi đang trình diễn lại nó.\n" 4842 4843#: misc/e2undo.c:373 4844#, c-format 4845msgid "while opening undo file `%s'\n" 4846msgstr "trong khi mở tập tin undo “%s”\n" 4847 4848#: misc/e2undo.c:380 4849msgid "while reading undo file" 4850msgstr "trong khi đọc tập tin undo" 4851 4852#: misc/e2undo.c:385 4853#, c-format 4854msgid "%s: Not an undo file.\n" 4855msgstr "%s: Không phải là tập tin undo.\n" 4856 4857#: misc/e2undo.c:396 4858#, c-format 4859msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n" 4860msgstr "%s: Tổng kiểm phần đầu không khớp.\n" 4861 4862#: misc/e2undo.c:403 4863#, c-format 4864msgid "%s: Corrupt undo file header.\n" 4865msgstr "%s: Phần đầu tập tin undo bị hỏng.\n" 4866 4867#: misc/e2undo.c:407 4868#, c-format 4869msgid "%s: Undo block size too large.\n" 4870msgstr "%s: Cỡ khối tập tin undo quá lớn.\n" 4871 4872#: misc/e2undo.c:412 4873#, c-format 4874msgid "%s: Undo block size too small.\n" 4875msgstr "%s: Cỡ khối tập tin undo quá nhỏ.\n" 4876 4877#: misc/e2undo.c:425 4878#, c-format 4879msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n" 4880msgstr "%s: Không hiểu tính năng tập tin undo.\n" 4881 4882#: misc/e2undo.c:433 4883#, c-format 4884msgid "Error while determining whether %s is mounted." 4885msgstr "Gặp lỗi trong khi dò tìm xem %s đã gắn kết chưa." 4886 4887#: misc/e2undo.c:439 4888msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems" 4889msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết" 4890 4891#: misc/e2undo.c:455 4892#, c-format 4893msgid "while opening `%s'" 4894msgstr "trong khi mở “%s”" 4895 4896#: misc/e2undo.c:466 4897msgid "specified offset is too large" 4898msgstr "khoảng bù đã cho là quá lớn" 4899 4900#: misc/e2undo.c:507 4901msgid "while reading keys" 4902msgstr "trong khi đọc khóa" 4903 4904#: misc/e2undo.c:519 4905#, c-format 4906msgid "%s: wrong key magic at %llu\n" 4907msgstr "%s: sai khóa thần diệu tại %llu\n" 4908 4909#: misc/e2undo.c:529 4910#, c-format 4911msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n" 4912msgstr "%s: tổng kiểm khối khóa lỗi tại %llu.\n" 4913 4914#: misc/e2undo.c:552 4915#, c-format 4916msgid "%s: block %llu is too long." 4917msgstr "%s: khối %llu là quá dài." 4918 4919#: misc/e2undo.c:564 misc/e2undo.c:600 4920#, c-format 4921msgid "while fetching block %llu." 4922msgstr "trong khi lấy khối %llu." 4923 4924#: misc/e2undo.c:576 4925#, c-format 4926msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n" 4927msgstr "lỗi tổng kiểm trong khối hệ thống tập tin %llu (undo blk %llu)\n" 4928 4929#: misc/e2undo.c:615 4930#, c-format 4931msgid "while writing block %llu." 4932msgstr "trong khi ghi khối %llu." 4933 4934#: misc/e2undo.c:621 4935#, c-format 4936msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n" 4937msgstr "Tập tin undo bị hỏng; hãy chạy e2fsck NGAY!\n" 4938 4939#: misc/e2undo.c:623 4940#, c-format 4941msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n" 4942msgstr "Lỗi V/R trong khi trình diễn lại; hãy chạy e2fsck NGAY!\n" 4943 4944#: misc/e2undo.c:626 4945#, c-format 4946msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n" 4947msgstr "Các bản ghi undo không hoàn thiện; hãy chạy e2fsck.\n" 4948 4949#: misc/findsuper.c:110 4950#, c-format 4951msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n" 4952msgstr "Cách dùng: findsuper thiết-bị [skipbytes [startkb]]\n" 4953 4954#: misc/findsuper.c:155 4955#, c-format 4956msgid "skipbytes should be a number, not %s\n" 4957msgstr "skipbytes phải là một con số, không phải %s\n" 4958 4959#: misc/findsuper.c:162 4960#, c-format 4961msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n" 4962msgstr "skipbytes phải là bội số của cỡ cung từ\n" 4963 4964#: misc/findsuper.c:169 4965#, c-format 4966msgid "startkb should be a number, not %s\n" 4967msgstr "startkb phải là một con số, không phải %s\n" 4968 4969#: misc/findsuper.c:175 4970#, c-format 4971msgid "startkb should be positive, not %llu\n" 4972msgstr "startkb phải là dương, không phải %llu\n" 4973 4974#: misc/findsuper.c:186 4975#, c-format 4976msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n" 4977msgstr "bắt đầu tại %llu, với việc gia thêm %u byte\n" 4978 4979#: misc/findsuper.c:188 4980#, c-format 4981msgid "" 4982"[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n" 4983"\tso start/end/grp wrong\n" 4984msgstr "" 4985"[*] gần như chắc chắn là siêu khối đã được ghi trong siêu khối journal " 4986"ext3,\n" 4987"\tdo đó đầu/cuối/nhóm sai\n" 4988 4989#: misc/findsuper.c:190 4990#, c-format 4991msgid "" 4992"byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/" 4993"mount_time sb_uuid label\n" 4994msgstr "" 4995"byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/" 4996"mount_time sb_uuid nhãn\n" 4997 4998#: misc/findsuper.c:264 4999#, c-format 5000msgid "" 5001"\n" 5002"%11Lu: finished with errno %d\n" 5003msgstr "" 5004"\n" 5005"%11Lu: đã kết thúc với lỗi %d\n" 5006 5007#: misc/fsck.c:343 5008#, c-format 5009msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" 5010msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s: %s\n" 5011 5012#: misc/fsck.c:353 5013#, c-format 5014msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" 5015msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n" 5016 5017#: misc/fsck.c:370 5018msgid "" 5019"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" 5020"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" 5021"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" 5022"\n" 5023msgstr "" 5024"CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n" 5025"\tMáy tính sẽ điều chỉnh tạm thời cho bạn, nhưng bạn nên sửa chữa\n" 5026"\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng càng tốt.\n" 5027"\n" 5028 5029#: misc/fsck.c:485 5030#, c-format 5031msgid "fsck: %s: not found\n" 5032msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n" 5033 5034#: misc/fsck.c:601 5035#, c-format 5036msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" 5037msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa?!?\n" 5038 5039#: misc/fsck.c:623 5040#, c-format 5041msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" 5042msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n" 5043 5044#: misc/fsck.c:629 5045#, c-format 5046msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" 5047msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n" 5048 5049#: misc/fsck.c:668 5050#, c-format 5051msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" 5052msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n" 5053 5054#: misc/fsck.c:728 5055#, c-format 5056msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" 5057msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n" 5058 5059#: misc/fsck.c:749 5060msgid "" 5061"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" 5062"with 'no' or '!'.\n" 5063msgstr "" 5064"Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n" 5065"cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”.\n" 5066 5067#: misc/fsck.c:768 5068msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" 5069msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n" 5070 5071#: misc/fsck.c:891 5072#, c-format 5073msgid "" 5074"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass " 5075"number\n" 5076msgstr "" 5077"%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: đóng kết lắp với số gửi qua " 5078"fsck khác số không\n" 5079 5080#: misc/fsck.c:918 5081#, c-format 5082msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" 5083msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n" 5084 5085#: misc/fsck.c:974 5086msgid "Checking all file systems.\n" 5087msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n" 5088 5089#: misc/fsck.c:1065 5090#, c-format 5091msgid "--waiting-- (pass %d)\n" 5092msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n" 5093 5094#: misc/fsck.c:1085 5095msgid "" 5096"Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" 5097msgstr "" 5098"Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT …]\n" 5099"\n" 5100"HTT: hệ thống tập tin\n" 5101 5102#: misc/fsck.c:1127 5103#, c-format 5104msgid "%s: too many devices\n" 5105msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n" 5106 5107#: misc/fsck.c:1160 misc/fsck.c:1246 5108#, c-format 5109msgid "%s: too many arguments\n" 5110msgstr "%s: quá nhiều đối số\n" 5111 5112#: misc/fuse2fs.c:3739 5113msgid "Mounting read-only.\n" 5114msgstr "Gắn chế độ chỉ cho đọc.\n" 5115 5116#: misc/fuse2fs.c:3763 5117#, c-format 5118msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n" 5119msgstr "" 5120"%s: Cho phép những người dùng phân bổ mọi khối. Hành động này nguy hiểm!\n" 5121 5122#: misc/fuse2fs.c:3775 misc/fuse2fs.c:3789 5123#, c-format 5124msgid "%s: %s.\n" 5125msgstr "%s: %s.\n" 5126 5127#: misc/fuse2fs.c:3776 misc/fuse2fs.c:3791 misc/tune2fs.c:3049 5128#, c-format 5129msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n" 5130msgstr "" 5131"Vui lòng chạy lệnh “e2fsck -fy %s”.\n" 5132"\n" 5133 5134#: misc/fuse2fs.c:3798 5135msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n" 5136msgstr "" 5137"Journal cần được phục hồi; việc chạy “e2fsck -E journal_only” là cần thiết.\n" 5138 5139#: misc/fuse2fs.c:3806 5140#, c-format 5141msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n" 5142msgstr "%s: Không hỗ trợ tính năng ghi journal.\n" 5143 5144#: misc/fuse2fs.c:3821 5145msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n" 5146msgstr "Cảnh báo: Đang gắn fs chưa kiểm tra, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n" 5147 5148#: misc/fuse2fs.c:3825 5149msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n" 5150msgstr "" 5151"Cảnh báo: Số lượng gắn kết tối đa đã bị vượt quá, khuyên bạn nên chạy " 5152"e2fsck.\n" 5153 5154#: misc/fuse2fs.c:3830 5155msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n" 5156msgstr "" 5157"Cảnh báo: Thời gian kiểm tra đã bị vượt quá, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n" 5158 5159#: misc/fuse2fs.c:3834 5160msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n" 5161msgstr "Dò thấy mồ côi, khuyên bạn nên chạy e2fsck.\n" 5162 5163#: misc/fuse2fs.c:3838 5164msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n" 5165msgstr "Dò thấy có lỗi: bắt buộc phải chạy e2fsck.\n" 5166 5167#: misc/lsattr.c:75 5168#, c-format 5169msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n" 5170msgstr "Cách dùng: %s [-RVadlpv] [tập_tin…]\n" 5171 5172#: misc/lsattr.c:86 5173#, c-format 5174msgid "While reading flags on %s" 5175msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s" 5176 5177#: misc/lsattr.c:93 5178#, c-format 5179msgid "While reading project on %s" 5180msgstr "Trong khi đọc dự án trên %s" 5181 5182#: misc/lsattr.c:102 5183#, c-format 5184msgid "While reading version on %s" 5185msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s" 5186 5187#: misc/mke2fs.c:130 5188#, c-format 5189msgid "" 5190"Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n" 5191"\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n" 5192"\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n" 5193"\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n" 5194"\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n" 5195"\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n" 5196"\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z " 5197"undo_file]\n" 5198"\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n" 5199msgstr "" 5200"Cách dùng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-C cỡ_liên_cung]\n" 5201"\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n" 5202"\t[-G cỡ_nhóm-flex] [-N số_lượng_inode] [-d thư-mục-root]\n" 5203"\t[-m phần_trăm_khối_chưa_dùng] [-o HĐH_tạo]\n" 5204"\t[-g số-khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n" 5205"\t[-O tính_năng[,…]] [-r bản_sửa_đổi_HTT] [-E tùy_chọn_mở_rộng[,…]]\n" 5206"\t[-t kiểu_HTTT] [-T kiểu-dùng ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z " 5207"tập_in_undo]\n" 5208"\t [-jnqvDFSV] thiết_bị [số_lượng_khối]\n" 5209"Từ viết tắt:\n" 5210"\tHDH: hệ điều hành\n" 5211"\tHTTT: hệ thống tập tin\n" 5212 5213#: misc/mke2fs.c:261 5214#, c-format 5215msgid "Running command: %s\n" 5216msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n" 5217 5218#: misc/mke2fs.c:265 5219#, c-format 5220msgid "while trying to run '%s'" 5221msgstr "trong khi cố chạy “%s”" 5222 5223#: misc/mke2fs.c:272 5224msgid "while processing list of bad blocks from program" 5225msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình" 5226 5227#: misc/mke2fs.c:299 5228#, c-format 5229msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n" 5230msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n" 5231 5232#: misc/mke2fs.c:301 5233#, c-format 5234msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n" 5235msgstr "" 5236"Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n" 5237"để xây dựng được hệ thống tập tin.\n" 5238 5239#: misc/mke2fs.c:304 5240msgid "Aborting....\n" 5241msgstr "Đang hủy bỏ…\n" 5242 5243#: misc/mke2fs.c:324 5244#, c-format 5245msgid "" 5246"Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n" 5247"\tbad blocks.\n" 5248"\n" 5249msgstr "" 5250"Cảnh báo: các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n" 5251"\n" 5252 5253#: misc/mke2fs.c:343 5254msgid "while marking bad blocks as used" 5255msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng" 5256 5257#: misc/mke2fs.c:368 5258#, fuzzy 5259msgid "while writing reserved inodes" 5260msgstr "trong khi ghi nút hạn ngạch" 5261 5262#: misc/mke2fs.c:420 5263msgid "Writing inode tables: " 5264msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: " 5265 5266#: misc/mke2fs.c:442 5267#, c-format 5268msgid "" 5269"\n" 5270"Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n" 5271msgstr "" 5272"\n" 5273"Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %llu: %s\n" 5274 5275#: misc/mke2fs.c:456 misc/mke2fs.c:2726 misc/mke2fs.c:3131 5276msgid "done \n" 5277msgstr "hoàn tất \n" 5278 5279#: misc/mke2fs.c:471 5280msgid "while creating root dir" 5281msgstr "trong khi tạo thư mục gốc" 5282 5283#: misc/mke2fs.c:478 5284msgid "while reading root inode" 5285msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc" 5286 5287#: misc/mke2fs.c:490 5288msgid "while setting root inode ownership" 5289msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc" 5290 5291#: misc/mke2fs.c:508 5292msgid "while creating /lost+found" 5293msgstr "trong khi tạo /mất+tìm" 5294 5295#: misc/mke2fs.c:515 5296msgid "while looking up /lost+found" 5297msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm" 5298 5299#: misc/mke2fs.c:528 5300msgid "while expanding /lost+found" 5301msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm" 5302 5303#: misc/mke2fs.c:543 5304msgid "while setting bad block inode" 5305msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai" 5306 5307#: misc/mke2fs.c:570 5308#, c-format 5309msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n" 5310msgstr "Hết bộ nhớ nên xóa các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n" 5311 5312#: misc/mke2fs.c:580 5313#, c-format 5314msgid "Warning: could not read block 0: %s\n" 5315msgstr "Cảnh báo: không thể đọc khối 0: %s\n" 5316 5317#: misc/mke2fs.c:596 5318#, c-format 5319msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n" 5320msgstr "Cảnh báo: không thể xóa rãnh ghi %d: %s\n" 5321 5322#: misc/mke2fs.c:612 5323msgid "while initializing journal superblock" 5324msgstr "trong khi khởi tạo siêu khối nhật ký" 5325 5326#: misc/mke2fs.c:620 5327msgid "Zeroing journal device: " 5328msgstr "Đang ghi số không thiết bị nhật ký: " 5329 5330#: misc/mke2fs.c:632 5331#, c-format 5332msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)" 5333msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %llu, số lượng %d)" 5334 5335#: misc/mke2fs.c:650 5336msgid "while writing journal superblock" 5337msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký" 5338 5339#: misc/mke2fs.c:665 5340#, c-format 5341msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n" 5342msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin với %llu (%dk) khối và %u nút.\n" 5343 5344#: misc/mke2fs.c:673 5345#, c-format 5346msgid "" 5347"warning: %llu blocks unused.\n" 5348"\n" 5349msgstr "" 5350"cảnh báo: %llu khối chưa dùng.\n" 5351"\n" 5352 5353#: misc/mke2fs.c:678 5354#, c-format 5355msgid "Filesystem label=%s\n" 5356msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n" 5357 5358#: misc/mke2fs.c:681 5359#, c-format 5360msgid "OS type: %s\n" 5361msgstr "Kiểu HĐH: %s\n" 5362 5363#: misc/mke2fs.c:683 5364#, c-format 5365msgid "Block size=%u (log=%u)\n" 5366msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n" 5367 5368#: misc/mke2fs.c:686 5369#, c-format 5370msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n" 5371msgstr "Cỡ liên cung=%u (bản ghi=%u)\n" 5372 5373#: misc/mke2fs.c:690 5374#, c-format 5375msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n" 5376msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n" 5377 5378#: misc/mke2fs.c:692 5379#, c-format 5380msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n" 5381msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n" 5382 5383#: misc/mke2fs.c:694 5384#, c-format 5385msgid "%u inodes, %llu blocks\n" 5386msgstr "%u nút thông tin, %llu khối\n" 5387 5388#: misc/mke2fs.c:696 5389#, c-format 5390msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n" 5391msgstr "%llu khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n" 5392 5393#: misc/mke2fs.c:699 5394#, c-format 5395msgid "First data block=%u\n" 5396msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n" 5397 5398#: misc/mke2fs.c:701 5399#, c-format 5400msgid "Root directory owner=%u:%u\n" 5401msgstr "Chủ sở hữu thư-mục gốc=%u:%u\n" 5402 5403#: misc/mke2fs.c:703 5404#, c-format 5405msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n" 5406msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n" 5407 5408#: misc/mke2fs.c:707 5409#, c-format 5410msgid "%u block groups\n" 5411msgstr "%u nhóm khối\n" 5412 5413#: misc/mke2fs.c:709 5414#, c-format 5415msgid "%u block group\n" 5416msgstr "%u nhóm khối\n" 5417 5418#: misc/mke2fs.c:711 5419#, c-format 5420msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n" 5421msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u liên cung trên mỗi nhóm\n" 5422 5423#: misc/mke2fs.c:714 5424#, c-format 5425msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n" 5426msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n" 5427 5428#: misc/mke2fs.c:716 5429#, c-format 5430msgid "%u inodes per group\n" 5431msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n" 5432 5433#: misc/mke2fs.c:725 5434#, c-format 5435msgid "Filesystem UUID: %s\n" 5436msgstr "Mã số định danh thiết bị hệ thống tập tin: %s\n" 5437 5438#: misc/mke2fs.c:726 5439msgid "Superblock backups stored on blocks: " 5440msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: " 5441 5442#: misc/mke2fs.c:820 5443#, c-format 5444msgid "%s requires '-O 64bit'\n" 5445msgstr "%s cần “-O 64bit”\n" 5446 5447#: misc/mke2fs.c:826 5448#, c-format 5449msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n" 5450msgstr "“%s” phải trước “resize=%u”\n" 5451 5452#: misc/mke2fs.c:839 5453#, c-format 5454msgid "Invalid desc_size: '%s'\n" 5455msgstr "desc_size không hợp lệ: “%s”\n" 5456 5457#: misc/mke2fs.c:853 5458#, c-format 5459msgid "Invalid hash seed: %s\n" 5460msgstr "Hạt mầm băm không hợp lệ: %s\n" 5461 5462#: misc/mke2fs.c:865 5463#, c-format 5464msgid "Invalid offset: %s\n" 5465msgstr "Khoảng bù không hợp lệ: %s\n" 5466 5467#: misc/mke2fs.c:879 misc/tune2fs.c:2101 5468#, c-format 5469msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n" 5470msgstr "mmp_update_interval không hợp lệ: %s\n" 5471 5472#: misc/mke2fs.c:896 5473#, c-format 5474msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n" 5475msgstr "Số lượng siêu khối dự phòng không hợp lệ: %s\n" 5476 5477#: misc/mke2fs.c:918 5478#, c-format 5479msgid "Invalid stride parameter: %s\n" 5480msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n" 5481 5482#: misc/mke2fs.c:933 5483#, c-format 5484msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n" 5485msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n" 5486 5487#: misc/mke2fs.c:956 5488#, c-format 5489msgid "Invalid resize parameter: %s\n" 5490msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n" 5491 5492#: misc/mke2fs.c:963 5493msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n" 5494msgstr "" 5495"Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n" 5496 5497#: misc/mke2fs.c:987 5498msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n" 5499msgstr "" 5500"Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n" 5501"trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n" 5502 5503#: misc/mke2fs.c:1013 misc/mke2fs.c:1022 5504#, c-format 5505msgid "Invalid root_owner: '%s'\n" 5506msgstr "root_owner không hợp lệ: %s\n" 5507 5508#: misc/mke2fs.c:1065 5509#, c-format 5510msgid "" 5511"\n" 5512"Bad option(s) specified: %s\n" 5513"\n" 5514"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" 5515"\tis set off by an equals ('=') sign.\n" 5516"\n" 5517"Valid extended options are:\n" 5518"\tmmp_update_interval=<interval>\n" 5519"\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n" 5520"\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n" 5521"\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n" 5522"\toffset=<offset to create the file system>\n" 5523"\tresize=<resize maximum size in blocks>\n" 5524"\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n" 5525"\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" 5526"\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" 5527"\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n" 5528"\ttest_fs\n" 5529"\tdiscard\n" 5530"\tnodiscard\n" 5531"\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n" 5532"\n" 5533msgstr "" 5534"\n" 5535"Tùy chọn đã cho không đúng: %s\n" 5536"\n" 5537"Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n" 5538"\tđối số được gán bằng dấu bằng (“=”)\n" 5539"\n" 5540"Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n" 5541"\tmmp_update_interval=<khoảng thời gian>\n" 5542"\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n" 5543"\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n" 5544"\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n" 5545"\toffset=<vị trí tương đối để tạo hệ thống tập tin>\n" 5546"\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n" 5547"\tpacked_meta_blocks=<0 để tắt, 1 để bật>\n" 5548"\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n" 5549"\tlazy_journal_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n" 5550"\ttest_fs\n" 5551"\tdiscard\n" 5552"\tnodiscard\n" 5553"\tquotatype=<kiểu quota sẽ được bật>\n" 5554"\n" 5555 5556#: misc/mke2fs.c:1090 5557#, c-format 5558msgid "" 5559"\n" 5560"Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n" 5561"\n" 5562msgstr "" 5563"\n" 5564"Cảnh báo: chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số " 5565"dương của %u.\n" 5566"\n" 5567 5568#: misc/mke2fs.c:1135 5569#, c-format 5570msgid "" 5571"Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n" 5572"\t%s\n" 5573msgstr "" 5574"Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n" 5575"\t%s\n" 5576 5577#: misc/mke2fs.c:1148 misc/tune2fs.c:1120 5578#, c-format 5579msgid "Invalid filesystem option set: %s\n" 5580msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n" 5581 5582#: misc/mke2fs.c:1160 misc/tune2fs.c:411 5583#, c-format 5584msgid "Invalid mount option set: %s\n" 5585msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n" 5586 5587#: misc/mke2fs.c:1296 5588#, c-format 5589msgid "" 5590"\n" 5591"Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n" 5592msgstr "" 5593"\n" 5594"Tập tin “mke2fs.conf” của bạn không định nghĩa kiểu hệ thống tập tin %s.\n" 5595 5596#: misc/mke2fs.c:1300 5597msgid "" 5598"You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n" 5599"\n" 5600msgstr "" 5601"Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin “mke2fs.conf” mới.\n" 5602"\n" 5603 5604#: misc/mke2fs.c:1304 5605msgid "Aborting...\n" 5606msgstr "Đang hủy bỏ…\n" 5607 5608#: misc/mke2fs.c:1345 5609#, c-format 5610msgid "" 5611"\n" 5612"Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n" 5613"\n" 5614msgstr "" 5615"\n" 5616"Cảnh báo: fs_type %s không được định nghĩa trong mke2fs.conf\n" 5617"\n" 5618 5619#: misc/mke2fs.c:1527 5620msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n" 5621msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho ĐƯỜNG-DẪN\n" 5622 5623#: misc/mke2fs.c:1564 5624#, c-format 5625msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n" 5626msgstr "Không thể khởi tạo profile thành công (lỗi: %ld).\n" 5627 5628#: misc/mke2fs.c:1597 5629#, c-format 5630msgid "invalid block size - %s" 5631msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s" 5632 5633#: misc/mke2fs.c:1601 5634#, c-format 5635msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n" 5636msgstr "Cảnh báo: kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n" 5637 5638#: misc/mke2fs.c:1617 5639#, c-format 5640msgid "invalid cluster size - %s" 5641msgstr "cỡ liên cung không hợp lệ — %s" 5642 5643#: misc/mke2fs.c:1630 5644msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead" 5645msgstr "“-R” không dùng nữa, hãy thay bằng “-E”" 5646 5647#: misc/mke2fs.c:1644 misc/tune2fs.c:1830 5648#, c-format 5649msgid "bad error behavior - %s" 5650msgstr "ứng xử lỗi sai — %s" 5651 5652#: misc/mke2fs.c:1656 5653msgid "Illegal number for blocks per group" 5654msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm" 5655 5656#: misc/mke2fs.c:1661 5657msgid "blocks per group must be multiple of 8" 5658msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8" 5659 5660#: misc/mke2fs.c:1669 5661msgid "Illegal number for flex_bg size" 5662msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép" 5663 5664#: misc/mke2fs.c:1675 5665msgid "flex_bg size must be a power of 2" 5666msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2" 5667 5668#: misc/mke2fs.c:1680 5669#, c-format 5670msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31" 5671msgstr "Kích cỡ flex_bg (%lu) phải nhỏ hơn hoặc bằng 2^31" 5672 5673#: misc/mke2fs.c:1690 5674#, c-format 5675msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)" 5676msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)" 5677 5678#: misc/mke2fs.c:1700 5679#, c-format 5680msgid "invalid inode size - %s" 5681msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s" 5682 5683#: misc/mke2fs.c:1713 5684msgid "" 5685"Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E " 5686"nodiscard' extended option instead!\n" 5687msgstr "" 5688"Cảnh báo: Không tán thành việc sử dụng tùy chọn -K và có lẽ nó sẽ không bao " 5689"giờ được sử dụng nữa. Sử dụng tùy chọn mở rộng “-E nodiscard” để thay thế!\n" 5690 5691#: misc/mke2fs.c:1724 5692msgid "in malloc for bad_blocks_filename" 5693msgstr "" 5694"trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n" 5695"“bad_blocks_filename”" 5696 5697#: misc/mke2fs.c:1733 5698#, c-format 5699msgid "" 5700"Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n" 5701"\n" 5702msgstr "Cảnh báo: nhãn quá dài nên cắt ngắn thành “%s”.\n" 5703 5704#: misc/mke2fs.c:1742 5705#, c-format 5706msgid "invalid reserved blocks percent - %s" 5707msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s" 5708 5709#: misc/mke2fs.c:1757 5710#, c-format 5711msgid "bad num inodes - %s" 5712msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s" 5713 5714#: misc/mke2fs.c:1770 5715msgid "while allocating fs_feature string" 5716msgstr "trong khi cấp phát chuỗi fs_feature" 5717 5718#: misc/mke2fs.c:1787 5719#, c-format 5720msgid "bad revision level - %s" 5721msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s" 5722 5723#: misc/mke2fs.c:1792 5724#, c-format 5725msgid "while trying to create revision %d" 5726msgstr "trong khi cố tạo điểm %d" 5727 5728#: misc/mke2fs.c:1806 5729msgid "The -t option may only be used once" 5730msgstr "tùy chọn -t chỉ sử dụng một lần" 5731 5732#: misc/mke2fs.c:1814 5733msgid "The -T option may only be used once" 5734msgstr "Tùy chọn -T chỉ sử dụng một lần" 5735 5736#: misc/mke2fs.c:1870 misc/mke2fs.c:3215 5737#, c-format 5738msgid "while trying to open journal device %s\n" 5739msgstr "trong khi cố mở thiết bị nhật ký %s\n" 5740 5741#: misc/mke2fs.c:1876 5742#, c-format 5743msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n" 5744msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n" 5745 5746#: misc/mke2fs.c:1882 5747#, c-format 5748msgid "Using journal device's blocksize: %d\n" 5749msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n" 5750 5751#: misc/mke2fs.c:1893 5752#, c-format 5753msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'" 5754msgstr "khối “%s” sai trên thiết bị “%s”" 5755 5756#: misc/mke2fs.c:1923 5757msgid "filesystem" 5758msgstr "hệ thống tập tin" 5759 5760#: misc/mke2fs.c:1941 resize/main.c:497 5761msgid "while trying to determine filesystem size" 5762msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của hệ thống tập tin" 5763 5764#: misc/mke2fs.c:1947 5765msgid "" 5766"Couldn't determine device size; you must specify\n" 5767"the size of the filesystem\n" 5768msgstr "" 5769"Không thể xác định kích cỡ của thiết bị;\n" 5770"bạn cần phải chỉ định kích cỡ của hệ thống tập tin\n" 5771 5772#: misc/mke2fs.c:1954 5773msgid "" 5774"Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n" 5775"\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n" 5776"\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n" 5777"\tto re-read your partition table.\n" 5778msgstr "" 5779"Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n" 5780"\tPhân vùng không hợp lệ được đưa ra,\n" 5781"\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n" 5782"\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n" 5783"\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n" 5784"Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n" 5785 5786#: misc/mke2fs.c:1971 5787msgid "Filesystem larger than apparent device size." 5788msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến." 5789 5790#: misc/mke2fs.c:1991 5791msgid "Failed to parse fs types list\n" 5792msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n" 5793 5794#: misc/mke2fs.c:2040 5795msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n" 5796msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n" 5797 5798#: misc/mke2fs.c:2045 5799msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n" 5800msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng huge_file (tập tin rất lớn).\n" 5801 5802#: misc/mke2fs.c:2050 5803msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n" 5804msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng metadata_csum.\n" 5805 5806#: misc/mke2fs.c:2055 5807msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n" 5808msgstr "HURD không hỗ trợ tính năng ea_inode.\n" 5809 5810#: misc/mke2fs.c:2065 5811msgid "while trying to determine hardware sector size" 5812msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng" 5813 5814#: misc/mke2fs.c:2071 5815msgid "while trying to determine physical sector size" 5816msgstr "trong khi cố xác định kích cỡ của rãnh ghi vật lý" 5817 5818#: misc/mke2fs.c:2103 5819msgid "while setting blocksize; too small for device\n" 5820msgstr "trong khi cài đặt kích cỡ khối ; quá nhỏ đối với thiết bị\n" 5821 5822#: misc/mke2fs.c:2108 5823#, c-format 5824msgid "" 5825"Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n" 5826msgstr "" 5827"Cảnh báo: kích cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của " 5828"thiết bị %d\n" 5829 5830#: misc/mke2fs.c:2132 5831#, c-format 5832msgid "" 5833"%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n" 5834"\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n" 5835msgstr "" 5836"%s: thiết bị (0x%llx blocks) %s có kích cỡ quá lớn để biểu diễn theo 32 bit\n" 5837"\tdùng kích cỡ khối của %d.\n" 5838 5839#: misc/mke2fs.c:2144 5840#, c-format 5841msgid "" 5842"%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n" 5843"\ta filesystem using a blocksize of %d.\n" 5844msgstr "" 5845"%s: Cỡ của thiết bị (0x%llx khối) %s có kích cỡ quá lớn để\n" 5846"\ttạo một hệ thống tập tin dùng cỡ khối của %d.\n" 5847 5848#: misc/mke2fs.c:2166 5849msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: " 5850msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: " 5851 5852#: misc/mke2fs.c:2173 5853msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n" 5854msgstr "" 5855"Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n" 5856"bản sửa đổi 0\n" 5857 5858#: misc/mke2fs.c:2181 5859msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n" 5860msgstr "" 5861"Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n" 5862"trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n" 5863 5864#: misc/mke2fs.c:2191 5865msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n" 5866msgstr "" 5867"Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n" 5868"bản sửa đổi 0\n" 5869 5870#: misc/mke2fs.c:2204 5871#, c-format 5872msgid "invalid reserved blocks percent - %lf" 5873msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ -%lf" 5874 5875#: misc/mke2fs.c:2221 5876msgid "" 5877"Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to " 5878"rectify.\n" 5879msgstr "" 5880"Phần mở rộng PHẢI được bật cho hệ thống tập tin 64-bit. Chuyển -O " 5881"phần_mở_rộng để nắn chỉnh.\n" 5882 5883#: misc/mke2fs.c:2241 5884msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n" 5885msgstr "Kích thước liên cung không thể nhỏ hơn kích cỡ khối.\n" 5886 5887#: misc/mke2fs.c:2247 5888msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature" 5889msgstr "chỉ định kích thước liên cung cần đặc tính bigalloc" 5890 5891#: misc/mke2fs.c:2267 5892#, c-format 5893msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n" 5894msgstr "cảnh báo: không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n" 5895 5896#: misc/mke2fs.c:2270 5897#, c-format 5898msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n" 5899msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n" 5900 5901#: misc/mke2fs.c:2272 5902#, c-format 5903msgid "" 5904"This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n" 5905msgstr "" 5906"Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng " 5907"(lại).\n" 5908 5909#: misc/mke2fs.c:2293 5910#, c-format 5911msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)" 5912msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)" 5913 5914#: misc/mke2fs.c:2297 5915#, c-format 5916msgid "" 5917"Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n" 5918msgstr "" 5919"Cảnh báo: khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n" 5920"nên bị buộc tiếp tục\n" 5921 5922#: misc/mke2fs.c:2305 5923#, c-format 5924msgid "" 5925"Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata " 5926"and journal checksum features.\n" 5927msgstr "" 5928"Gợi ý: Dùng Linux kernel >= 3.18 để tăng cường tính ổn định của tính năng " 5929"tổng kiểm siêu dữ liệu và journal.\n" 5930 5931#: misc/mke2fs.c:2360 5932#, c-format 5933msgid "" 5934"\n" 5935"Warning: offset specified without an explicit file system size.\n" 5936"Creating a file system with %llu blocks but this might\n" 5937"not be what you want.\n" 5938"\n" 5939msgstr "" 5940"\n" 5941"Cảnh báo: khoảng bù đã cho không có một cỡ hệ thống tập tin rõ ràng.\n" 5942"Đang tạo một hệ thống tập tin với %llu khối nhưng đây có lẽ\n" 5943"không phải là thứ bạn muốn.\n" 5944"\n" 5945 5946#: misc/mke2fs.c:2375 5947#, c-format 5948msgid "%d byte inodes are too small for project quota" 5949msgstr "cỡ nút %d byte là quá nhỏ cho hạn ngạch dự án" 5950 5951#: misc/mke2fs.c:2397 5952msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature" 5953msgstr "Không thể hỗ trợ đặc tính bigalloc mà không có phần mở " 5954 5955#: misc/mke2fs.c:2404 5956msgid "" 5957"The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n" 5958"They can not be both enabled simultaneously.\n" 5959msgstr "" 5960"Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) " 5961"không tương thích với nhau.\n" 5962"Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n" 5963 5964#: misc/mke2fs.c:2412 5965msgid "" 5966"\n" 5967"Warning: the bigalloc feature is still under development\n" 5968"See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n" 5969"\n" 5970msgstr "" 5971"\n" 5972"Cảnh báo: đặc tính phân-bổ-lớn vẫn đang trong quá trình phát triển\n" 5973"Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc để biết chi tiết\n" 5974"\n" 5975 5976#: misc/mke2fs.c:2424 5977msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem" 5978msgstr "" 5979"khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n" 5980"trên hệ thống tập tin không thưa thớt" 5981 5982#: misc/mke2fs.c:2433 5983msgid "blocks per group count out of range" 5984msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi" 5985 5986#: misc/mke2fs.c:2455 5987msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified" 5988msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg" 5989 5990#: misc/mke2fs.c:2467 5991#, c-format 5992msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)" 5993msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)" 5994 5995#: misc/mke2fs.c:2482 5996#, c-format 5997msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size" 5998msgstr "" 5999"cỡ nút %d byte là quá nhỏ cho dữ liệu chung dòng; hãy đưa ra cỡ lớn hơn" 6000 6001#: misc/mke2fs.c:2497 6002#, c-format 6003msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?" 6004msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?" 6005 6006#: misc/mke2fs.c:2504 6007#, c-format 6008msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes" 6009msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), chỉ ra <2³² nút thông tin" 6010 6011#: misc/mke2fs.c:2518 6012#, c-format 6013msgid "" 6014"inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n" 6015"\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n" 6016"\tor lower inode count (-N).\n" 6017msgstr "" 6018"cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_lượng_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n" 6019"\tcho hệ thống tập tin có %llu khối, hãy chỉ định\n" 6020"\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn hay số lượng nút thông tin\n" 6021"(-N) thấp hơn\n" 6022 6023#: misc/mke2fs.c:2705 6024msgid "Discarding device blocks: " 6025msgstr "Bỏ qua khối thiết bị: " 6026 6027#: misc/mke2fs.c:2721 6028msgid "failed - " 6029msgstr "gặp lỗi - " 6030 6031#: misc/mke2fs.c:2780 6032msgid "while initializing quota context" 6033msgstr "trong khi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch" 6034 6035#: misc/mke2fs.c:2787 6036msgid "while writing quota inodes" 6037msgstr "trong khi ghi nút hạn ngạch" 6038 6039#: misc/mke2fs.c:2812 6040#, c-format 6041msgid "bad error behavior in profile - %s" 6042msgstr "ứng xử lỗi sai trong hồ sơ — %s" 6043 6044#: misc/mke2fs.c:2888 6045msgid "in malloc for android_sparse_params" 6046msgstr "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho android_sparse_params" 6047 6048# Item in the main menu to select this package 6049#: misc/mke2fs.c:2902 6050msgid "while setting up superblock" 6051msgstr "trong khi cài đặt siêu khối" 6052 6053#: misc/mke2fs.c:2918 6054msgid "" 6055"Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas " 6056"block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata " 6057"checksumming. Pass -O extents to rectify.\n" 6058msgstr "" 6059"Các phần mở rộng không được bật. Cây mở rộng tập tin có thể được kiểm tra " 6060"tổng kiểm, nhưng trái lại ánh xạ khối lại không thể. Không bật giản lược mở " 6061"rộng bao phủ của kiểm tra tổng thể siêu dữ liệu. Chuyển mở rộng -O để sửa " 6062"lại cho đúng.\n" 6063 6064#: misc/mke2fs.c:2925 6065msgid "" 6066"64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by " 6067"this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n" 6068msgstr "" 6069"Hệ thống tập tin 64-bít không được bật. Các trường lớn hơn cung cấp bởi tính " 6070"năng này bật kiểm tra tổng thể full-strength. Chuyển -O 64bit để chỉnh lại " 6071"cho đúng.\n" 6072 6073#: misc/mke2fs.c:2933 6074msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n" 6075msgstr "Tính năng metadata_csum_seed cần tính năng metadata_csum.\n" 6076 6077#: misc/mke2fs.c:2957 6078msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n" 6079msgstr "Loại bỏ thành công và sẽ trả về 0 - bỏ qua xóa bảng nút\n" 6080 6081#: misc/mke2fs.c:3056 6082#, c-format 6083msgid "unknown os - %s" 6084msgstr "hệ điều hành lạ — %s" 6085 6086#: misc/mke2fs.c:3119 6087msgid "Allocating group tables: " 6088msgstr "Phân bổ bảng nhóm: " 6089 6090#: misc/mke2fs.c:3127 6091msgid "while trying to allocate filesystem tables" 6092msgstr "trong khi cố cấp phát các bảng hệ thống tập tin" 6093 6094#: misc/mke2fs.c:3136 6095msgid "" 6096"\n" 6097"\twhile converting subcluster bitmap" 6098msgstr "" 6099"\n" 6100"\ttrong khi chuyển đổi mảng ảnh liên cung con" 6101 6102#: misc/mke2fs.c:3142 6103#, c-format 6104msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n" 6105msgstr "%s có thể hỏng nặng hơn nữa nếu viết lại siêu khối\n" 6106 6107#: misc/mke2fs.c:3183 6108#, c-format 6109msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem" 6110msgstr "trong khi điền số không khối %llu tại kết thúc của hệ thống tập tin" 6111 6112#: misc/mke2fs.c:3196 6113msgid "while reserving blocks for online resize" 6114msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến" 6115 6116#: misc/mke2fs.c:3208 misc/tune2fs.c:1538 6117msgid "journal" 6118msgstr "nhật ký" 6119 6120#: misc/mke2fs.c:3220 6121#, c-format 6122msgid "Adding journal to device %s: " 6123msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: " 6124 6125#: misc/mke2fs.c:3227 6126#, c-format 6127msgid "" 6128"\n" 6129"\twhile trying to add journal to device %s" 6130msgstr "" 6131"\n" 6132"trong khi cố thêm nhật ký vào thiết bị %s" 6133 6134#: misc/mke2fs.c:3232 misc/mke2fs.c:3261 misc/mke2fs.c:3299 6135#: misc/mk_hugefiles.c:598 misc/tune2fs.c:1567 misc/tune2fs.c:1586 6136msgid "done\n" 6137msgstr "hoàn tất\n" 6138 6139#: misc/mke2fs.c:3238 6140msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n" 6141msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n" 6142 6143#: misc/mke2fs.c:3248 6144#, c-format 6145msgid "Creating journal (%u blocks): " 6146msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): " 6147 6148#: misc/mke2fs.c:3257 6149msgid "" 6150"\n" 6151"\twhile trying to create journal" 6152msgstr "" 6153"\n" 6154"trong khi cố tạo nhật ký" 6155 6156#: misc/mke2fs.c:3269 misc/tune2fs.c:1185 6157msgid "" 6158"\n" 6159"Error while enabling multiple mount protection feature." 6160msgstr "" 6161"\n" 6162"Lỗi khi bật đặc tính bảo vệ đa gắn" 6163 6164#: misc/mke2fs.c:3274 6165#, c-format 6166msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n" 6167msgstr "Bảo vệ đa gắn được bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n" 6168 6169#: misc/mke2fs.c:3290 6170msgid "Copying files into the device: " 6171msgstr "Đang chép các tập tin vào trong thiết: " 6172 6173#: misc/mke2fs.c:3296 6174msgid "while populating file system" 6175msgstr "trong khi di chuyển hệ thống tập tin" 6176 6177#: misc/mke2fs.c:3303 6178msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: " 6179msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: " 6180 6181#: misc/mke2fs.c:3310 6182msgid "while writing out and closing file system" 6183msgstr "trong khi ghi ra và đòng hệ thống tập tin" 6184 6185#: misc/mke2fs.c:3313 6186msgid "" 6187"done\n" 6188"\n" 6189msgstr "" 6190"hoàn tất\n" 6191"\n" 6192 6193#: misc/mk_hugefiles.c:339 6194#, c-format 6195msgid "while zeroing block %llu for hugefile" 6196msgstr "trong khi điền số không khối %llu cho tập tin cực lớn" 6197 6198#: misc/mk_hugefiles.c:514 6199#, c-format 6200msgid "" 6201"Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n" 6202msgstr "" 6203"Vị trí bù phân vùng của %llu (%uk) khối là không tương thích với cỡ liên " 6204"cung %u.\n" 6205 6206#: misc/mk_hugefiles.c:581 6207msgid "Huge files will be zero'ed\n" 6208msgstr "Các tập tin cực lớn sẽ bị điền bằng số không\n" 6209 6210#: misc/mk_hugefiles.c:582 6211#, c-format 6212msgid "Creating %lu huge file(s) " 6213msgstr "Đang tạo tập tin cực lớn %lu" 6214 6215#: misc/mk_hugefiles.c:584 6216#, c-format 6217msgid "with %llu blocks each" 6218msgstr "với %llu khối cho mỗi" 6219 6220#: misc/mk_hugefiles.c:593 6221#, c-format 6222msgid "while creating huge file %lu" 6223msgstr "trong khi tạo tập tin cự lớn %lu" 6224 6225#: misc/mklost+found.c:50 6226msgid "Usage: mklost+found\n" 6227msgstr "Cách dùng: mklost+found\n" 6228 6229#: misc/partinfo.c:43 6230#, c-format 6231msgid "" 6232"Usage: %s device...\n" 6233"\n" 6234"Prints out the partition information for each given device.\n" 6235"For example: %s /dev/hda\n" 6236"\n" 6237msgstr "" 6238"Cách dùng: %s thiết bị…\n" 6239"\n" 6240"In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n" 6241"Ví dụ: %s /dev/hda\n" 6242"\n" 6243 6244#: misc/partinfo.c:53 6245#, c-format 6246msgid "Cannot open %s: %s" 6247msgstr "Không thể mở %s: %s" 6248 6249#: misc/partinfo.c:59 6250#, c-format 6251msgid "Cannot get geometry of %s: %s" 6252msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s" 6253 6254#: misc/partinfo.c:67 6255#, c-format 6256msgid "Cannot get size of %s: %s" 6257msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s" 6258 6259#: misc/partinfo.c:73 6260#, c-format 6261msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n" 6262msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n" 6263 6264#: misc/tune2fs.c:119 6265msgid "" 6266"\n" 6267"This operation requires a freshly checked filesystem.\n" 6268msgstr "" 6269"\n" 6270"Thao tác này yêu cầu một hệ thống tập tin đã được kiểm tra làm mới lại.\n" 6271 6272#: misc/tune2fs.c:121 6273msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n" 6274msgstr "Hãy chạy e2fsck -f trên hệ thống tập tin.\n" 6275 6276#: misc/tune2fs.c:123 6277msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n" 6278msgstr "Hãy chạy e2fsck -fD trên hệ thống tập tin.\n" 6279 6280#: misc/tune2fs.c:136 6281#, c-format 6282msgid "" 6283"Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n" 6284"\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n" 6285"\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n" 6286"\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n" 6287"\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n" 6288"\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n" 6289"\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n" 6290"\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n" 6291msgstr "" 6292"Cách dùng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-f] [-g nhóm]\n" 6293"\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n" 6294"\t[-m phần_trăm_khối_để_dành] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,…]]\n" 6295"\t[-r số_đếm_khối_để_dành] [-u người_dùng] [-C số_đếm_lắp]\n" 6296"\t[-L nhãn_phân_vùng] [-M thư_mục_lắp_cuối]\n" 6297"\t[-O [^]tính_năng[,…]] [-Q tùy_chọn_quota]\n" 6298"\t[-E tùy_chọn_mở_rộng[,…] [-T giờ_kiểm_tra_cuối] [-U UUID]\n" 6299"\t[-I cỡ_nút_mới] [-z tập_tin_undo] thiết_bị\n" 6300 6301#: misc/tune2fs.c:223 6302msgid "Journal superblock not found!\n" 6303msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n" 6304 6305#: misc/tune2fs.c:281 6306msgid "while trying to open external journal" 6307msgstr "trong khi cố mở nhật ký bên ngoài" 6308 6309#: misc/tune2fs.c:287 misc/tune2fs.c:2845 6310#, c-format 6311msgid "%s is not a journal device.\n" 6312msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n" 6313 6314#: misc/tune2fs.c:297 misc/tune2fs.c:2856 6315msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n" 6316msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n" 6317 6318#: misc/tune2fs.c:321 6319msgid "" 6320"Cannot locate journal device. It was NOT removed\n" 6321"Use -f option to remove missing journal device.\n" 6322msgstr "" 6323"Không thể định được thiết bị journal. Nó đã KHÔNG bị gỡ bỏ\n" 6324"Sử dụng tùy chọn -f để gỡ bỏ thiết bị journal bị thiếu.\n" 6325 6326#: misc/tune2fs.c:330 6327msgid "Journal removed\n" 6328msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n" 6329 6330#: misc/tune2fs.c:374 6331msgid "while reading bitmaps" 6332msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh" 6333 6334#: misc/tune2fs.c:382 6335msgid "while clearing journal inode" 6336msgstr "trong khi xóa sạch nút thông tin nhật ký" 6337 6338#: misc/tune2fs.c:393 6339msgid "while writing journal inode" 6340msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký" 6341 6342#: misc/tune2fs.c:429 misc/tune2fs.c:452 misc/tune2fs.c:465 6343msgid "(and reboot afterwards!)\n" 6344msgstr "(và khởi động lại sau!)\n" 6345 6346#: misc/tune2fs.c:480 6347#, c-format 6348msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s" 6349msgstr "Sau khi chạy e2fsck, vui lòng chạy “resize2fs %s %s" 6350 6351#: misc/tune2fs.c:483 6352#, c-format 6353msgid "Please run `resize2fs %s %s" 6354msgstr "Vui lòng chạy “resize2fs %s %s" 6355 6356#: misc/tune2fs.c:487 6357#, c-format 6358msgid " -z \"%s\"" 6359msgstr " -z \"%s\"" 6360 6361#: misc/tune2fs.c:489 6362#, c-format 6363msgid "' to enable 64-bit mode.\n" 6364msgstr "” để bật chế độ 64-bít.\n" 6365 6366#: misc/tune2fs.c:491 6367#, c-format 6368msgid "' to disable 64-bit mode.\n" 6369msgstr "” để tắt chế độ 64-bít.\n" 6370 6371#: misc/tune2fs.c:1087 6372msgid "" 6373"WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n" 6374" This requires Linux >= v4.4.\n" 6375msgstr "" 6376"CẢNH BÁO: Không thể xác nhận rằng hạt nhân có hỗ trợ metadata_csum_seed.\n" 6377" Việc này yêu cầu Linux >= v4.4.\n" 6378 6379#: misc/tune2fs.c:1123 6380#, c-format 6381msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n" 6382msgstr "Tính năng xóa sạch hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n" 6383 6384#: misc/tune2fs.c:1129 6385#, c-format 6386msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n" 6387msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin “%s” không được hỗ trợ.\n" 6388 6389#: misc/tune2fs.c:1138 6390msgid "" 6391"The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n" 6392"unmounted or mounted read-only.\n" 6393msgstr "" 6394"Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xóa sạch\n" 6395"chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n" 6396"hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n" 6397 6398#: misc/tune2fs.c:1146 6399msgid "" 6400"The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n" 6401"the has_journal flag.\n" 6402msgstr "" 6403"Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n" 6404"Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xóa sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n" 6405 6406#: misc/tune2fs.c:1164 6407msgid "" 6408"Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n" 6409"for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n" 6410msgstr "" 6411"Không được hỗ trợ chức năng “sparse_super”\n" 6412"cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n" 6413 6414#: misc/tune2fs.c:1177 6415msgid "" 6416"The multiple mount protection feature can't\n" 6417"be set if the filesystem is mounted or\n" 6418"read-only.\n" 6419msgstr "" 6420"Tính năng bảo vệ chống đa gắn không thể\n" 6421"đặt được nếu hệ thống tập tin đã được gắn kết\n" 6422"hay chỉ cho đọc.\n" 6423 6424#: misc/tune2fs.c:1195 6425#, c-format 6426msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n" 6427msgstr "Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn đã bật với nhịp cập nhật là %d giây.\n" 6428 6429#: misc/tune2fs.c:1204 6430msgid "" 6431"The multiple mount protection feature cannot\n" 6432"be disabled if the filesystem is readonly.\n" 6433msgstr "" 6434"Đặc tính kỹ thuật bảo vệ đa gắn không thể\n" 6435"được tắt nếu hệ thống tập tin chỉ đọc.\n" 6436 6437#: misc/tune2fs.c:1212 6438msgid "Error while reading bitmaps\n" 6439msgstr "Gặp lỗi khi đọc mảng\n" 6440 6441#: misc/tune2fs.c:1221 6442#, c-format 6443msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n" 6444msgstr "Số mầu nhiệm trong khối MMP không khớp. mong chờ: %x, thực tế: %x\n" 6445 6446#: misc/tune2fs.c:1226 6447msgid "while reading MMP block." 6448msgstr "trong khi đọc khối MMP." 6449 6450#: misc/tune2fs.c:1258 6451msgid "" 6452"Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n" 6453"inconsistent.\n" 6454msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n" 6455 6456#: misc/tune2fs.c:1269 6457msgid "" 6458"The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n" 6459"unmounted or mounted read-only.\n" 6460msgstr "" 6461"Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xóa sạch\n" 6462"chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n" 6463"hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n" 6464 6465#: misc/tune2fs.c:1280 6466msgid "Enabling checksums could take some time." 6467msgstr "Bật tổng kiểm có thể mất một ít thời gian." 6468 6469#: misc/tune2fs.c:1282 6470msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n" 6471msgstr "Không thể bật metadata_csum trên hệ thống tập tin đã gắn!\n" 6472 6473#: misc/tune2fs.c:1288 6474msgid "" 6475"Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas " 6476"block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata " 6477"checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n" 6478msgstr "" 6479"Các phần mở rộng không được bật. Cây mở rộng tập tin có thể được kiểm tra " 6480"tổng kiểm, nhưng trái lại ánh xạ khối lại không thể. Không bật giản lược mở " 6481"rộng bao phủ của kiểm tra tổng thể siêu dữ liệu. Chạy lại với mở rộng -O để " 6482"sửa lại cho đúng.\n" 6483 6484#: misc/tune2fs.c:1295 6485msgid "" 6486"64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by " 6487"this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to " 6488"rectify.\n" 6489msgstr "" 6490"Hệ thống tập tin 64-bít không được bật. Các trường lớn hơn cung cấp bởi tính " 6491"năng này bật kiểm tra tổng thể full-strength. Chạy resize2fs -b để chỉnh lại " 6492"cho đúng.\n" 6493 6494#: misc/tune2fs.c:1321 6495msgid "Disabling checksums could take some time." 6496msgstr "Tắt tổng kiểm có thể mất một ít thời gian." 6497 6498#: misc/tune2fs.c:1323 6499msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n" 6500msgstr "Không thể tắt metadata_csum trên hệ thống tập tin đã gắn!\n" 6501 6502#: misc/tune2fs.c:1386 6503#, c-format 6504msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n" 6505msgstr "Không thể bật chế độ 64-bít trong khi đang gắn!\n" 6506 6507#: misc/tune2fs.c:1396 6508#, c-format 6509msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n" 6510msgstr "Không thể tắt chế độ 64-bít trong khi đang gắn!\n" 6511 6512#: misc/tune2fs.c:1426 6513#, c-format 6514msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n" 6515msgstr "Không thể bật tính năng dự án; cỡ nút quá nhỏ.\n" 6516 6517#: misc/tune2fs.c:1447 6518msgid "" 6519"\n" 6520"Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n" 6521msgstr "" 6522"\n" 6523"Cảnh báo: tùy chọn “^quota” sẽ dè lên đối số “-Q”.\n" 6524 6525#: misc/tune2fs.c:1465 6526msgid "" 6527"Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n" 6528"on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n" 6529msgstr "" 6530"Cài đặt chức năng “metadata_csum_seed” chỉ được hỗ trợ\n" 6531"cho hệ thống tập tin với đặc tính metadata_csum được bật.\n" 6532 6533#: misc/tune2fs.c:1483 6534msgid "" 6535"UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be " 6536"unmounted \n" 6537"to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n" 6538msgstr "" 6539"UUID đã thay đổi kể từ khi bật metadata_csum. hệ thống tập tin phải được bỏ " 6540"gắn kết\n" 6541"để ghi lại một cách an toàn mọi siêu dữ liệu sao cho khớp với UUID mới.\n" 6542 6543#: misc/tune2fs.c:1489 6544msgid "Recalculating checksums could take some time." 6545msgstr "Tình tổng kiểm lại có thể mất một ít thời gian." 6546 6547#: misc/tune2fs.c:1531 6548msgid "The filesystem already has a journal.\n" 6549msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n" 6550 6551#: misc/tune2fs.c:1551 6552#, c-format 6553msgid "" 6554"\n" 6555"\twhile trying to open journal on %s\n" 6556msgstr "" 6557"\n" 6558"trong khi cố mở nhật ký trên %s\n" 6559 6560#: misc/tune2fs.c:1555 6561#, c-format 6562msgid "Creating journal on device %s: " 6563msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: " 6564 6565#: misc/tune2fs.c:1563 6566#, c-format 6567msgid "while adding filesystem to journal on %s" 6568msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s" 6569 6570#: misc/tune2fs.c:1569 6571msgid "Creating journal inode: " 6572msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: " 6573 6574#: misc/tune2fs.c:1583 6575msgid "" 6576"\n" 6577"\twhile trying to create journal file" 6578msgstr "" 6579"\n" 6580"trong khi cố tạo tập tin nhật ký" 6581 6582#: misc/tune2fs.c:1621 6583#, c-format 6584msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n" 6585msgstr "Không thể bật giới hạn dự án; cỡ nút quá nhỏ.\n" 6586 6587#: misc/tune2fs.c:1634 6588msgid "while initializing quota context in support library" 6589msgstr "trong khi khởi tạo ngữ cảnh hạn ngạch trong thư viện hỗ trợ" 6590 6591#: misc/tune2fs.c:1649 6592#, c-format 6593msgid "while updating quota limits (%d)" 6594msgstr "trong khi cập nhật giới hạn hạn ngạch (%d)" 6595 6596#: misc/tune2fs.c:1657 6597#, c-format 6598msgid "while writing quota file (%d)" 6599msgstr "trong khi ghi tập tin hạn ngạch (%d)" 6600 6601#: misc/tune2fs.c:1675 6602#, c-format 6603msgid "while removing quota file (%d)" 6604msgstr "trong khi xóa bỏ tập tin hạn ngạch (%d)" 6605 6606#: misc/tune2fs.c:1718 6607msgid "" 6608"\n" 6609"Bad quota options specified.\n" 6610"\n" 6611"Following valid quota options are available (pass by separating with " 6612"comma):\n" 6613"\t[^]usr[quota]\n" 6614"\t[^]grp[quota]\n" 6615"\t[^]prj[quota]\n" 6616"\n" 6617"\n" 6618msgstr "" 6619"\n" 6620"Đã chỉ định tùy chọn hạn ngạch sai.\n" 6621"\n" 6622"Sau đây là danh sách các tùy chọn hạn ngạch được dùng (chấp nhận ngăn cách " 6623"bằng dấu phẩy):\n" 6624"\t[^]usr[quota]\n" 6625"\t[^]grp[quota]\n" 6626"\t[^]prj[quota]\n" 6627"\n" 6628"\n" 6629 6630#: misc/tune2fs.c:1776 6631#, c-format 6632msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s" 6633msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ: %s" 6634 6635#: misc/tune2fs.c:1801 misc/tune2fs.c:1814 6636#, c-format 6637msgid "bad mounts count - %s" 6638msgstr "số đếm gắn sai — %s" 6639 6640#: misc/tune2fs.c:1857 6641#, c-format 6642msgid "bad gid/group name - %s" 6643msgstr "GID/tên nhóm sai — %s" 6644 6645#: misc/tune2fs.c:1890 6646#, c-format 6647msgid "bad interval - %s" 6648msgstr "sai nhịp - %s" 6649 6650#: misc/tune2fs.c:1919 6651#, c-format 6652msgid "bad reserved block ratio - %s" 6653msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s" 6654 6655#: misc/tune2fs.c:1934 6656msgid "-o may only be specified once" 6657msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-o” chỉ một lần" 6658 6659#: misc/tune2fs.c:1943 6660msgid "-O may only be specified once" 6661msgstr "có thể đưa ra tùy chọn “-O” chỉ một lần" 6662 6663#: misc/tune2fs.c:1960 6664#, c-format 6665msgid "bad reserved blocks count - %s" 6666msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s" 6667 6668#: misc/tune2fs.c:1989 6669#, c-format 6670msgid "bad uid/user name - %s" 6671msgstr "UID/tên người dùng sai — %s" 6672 6673#: misc/tune2fs.c:2006 6674#, c-format 6675msgid "bad inode size - %s" 6676msgstr "kích cỡ nút sai — %s" 6677 6678#: misc/tune2fs.c:2013 6679#, c-format 6680msgid "Inode size must be a power of two- %s" 6681msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s" 6682 6683#: misc/tune2fs.c:2110 6684#, c-format 6685msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n" 6686msgstr "mmp_update_interval quá lớn (%lu)\n" 6687 6688#: misc/tune2fs.c:2115 6689#, c-format 6690msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n" 6691msgid_plural "" 6692"Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n" 6693msgstr[0] "" 6694"Đang đặt khoảng thời gian cập nhật bảo vệ chống đa lắp thành %lu giây\n" 6695 6696#: misc/tune2fs.c:2138 6697#, c-format 6698msgid "Invalid RAID stride: %s\n" 6699msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n" 6700 6701#: misc/tune2fs.c:2153 6702#, c-format 6703msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n" 6704msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n" 6705 6706#: misc/tune2fs.c:2168 6707#, c-format 6708msgid "Invalid hash algorithm: %s\n" 6709msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n" 6710 6711#: misc/tune2fs.c:2174 6712#, c-format 6713msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n" 6714msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n" 6715 6716#: misc/tune2fs.c:2193 6717msgid "" 6718"\n" 6719"Bad options specified.\n" 6720"\n" 6721"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" 6722"\tis set off by an equals ('=') sign.\n" 6723"\n" 6724"Valid extended options are:\n" 6725"\tclear_mmp\n" 6726"\thash_alg=<hash algorithm>\n" 6727"\tmount_opts=<extended default mount options>\n" 6728"\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n" 6729"\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n" 6730"\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n" 6731"\ttest_fs\n" 6732"\t^test_fs\n" 6733msgstr "" 6734"\n" 6735"Chỉ định tùy chọn sai.\n" 6736"\n" 6737"Các tùy chọn mở rộng được ngăn cách nhau bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n" 6738"\tđối số được gán với dấu bằng (“=”).\n" 6739"\n" 6740"Tùy chọn mở rộng hợp lệ:\n" 6741"\tclear_mmp\n" 6742"\thash_alg=<thuật toán băm>\n" 6743"\tmount_opts=<các tùy chọn gắn mặc định mở rộng>\n" 6744"\tmmp_update_interval=<nhịp cập nhật mmp tính bằng giây>\n" 6745"\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n" 6746"\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n" 6747"\ttest_fs\n" 6748"\t^test_fs\n" 6749 6750#: misc/tune2fs.c:2663 6751msgid "Failed to read inode bitmap\n" 6752msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode\n" 6753 6754#: misc/tune2fs.c:2668 6755msgid "Failed to read block bitmap\n" 6756msgstr "Lỗi khi đọc mảng khối\n" 6757 6758#: misc/tune2fs.c:2685 resize/resize2fs.c:1277 6759msgid "blocks to be moved" 6760msgstr "khối cần di chuyển" 6761 6762#: misc/tune2fs.c:2688 6763msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n" 6764msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n" 6765 6766#: misc/tune2fs.c:2694 6767msgid "Not enough space to increase inode size \n" 6768msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n" 6769 6770#: misc/tune2fs.c:2699 6771msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n" 6772msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n" 6773 6774#: misc/tune2fs.c:2731 6775msgid "" 6776"Error in resizing the inode size.\n" 6777"Run e2undo to undo the file system changes. \n" 6778msgstr "" 6779"Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n" 6780"Hãy chạy lệnh “e2undo” để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n" 6781 6782#: misc/tune2fs.c:2936 6783msgid "" 6784"If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n" 6785"'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n" 6786msgstr "" 6787"Nếu bạn không chắc là hệ thống tập tin không đang sử dụng bất kỳ nút nào, " 6788"chạy lệnh:\n" 6789"“tune2fs -f -E clear_mmp {thiết_bị}”\n" 6790 6791#: misc/tune2fs.c:2943 6792#, c-format 6793msgid "" 6794"MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n" 6795"'e2fsck -f %s'\n" 6796msgstr "" 6797"Khối màu nhiệm MMP sai. Hãy thử sửa bằng cách chạy lệnh:\n" 6798"“e2fsck -f %s”\n" 6799 6800#: misc/tune2fs.c:2955 6801msgid "Cannot modify a journal device.\n" 6802msgstr "Không thể sửa thiết bị nhật ký.\n" 6803 6804#: misc/tune2fs.c:2968 6805#, c-format 6806msgid "The inode size is already %lu\n" 6807msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n" 6808 6809#: misc/tune2fs.c:2975 6810msgid "Shrinking inode size is not supported\n" 6811msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút\n" 6812 6813#: misc/tune2fs.c:2980 6814#, c-format 6815msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n" 6816msgstr "Kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %lu (tối đa %d)\n" 6817 6818#: misc/tune2fs.c:2986 6819msgid "Resizing inodes could take some time." 6820msgstr "Việc đổi cỡ nút thông tin có thể mất nhiều thời gian." 6821 6822#: misc/tune2fs.c:3034 6823#, c-format 6824msgid "" 6825"Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n" 6826"\n" 6827"\te2fsck -E journal_only %s\n" 6828"\n" 6829"then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n" 6830"by journal recovery.\n" 6831msgstr "" 6832"Cảnh báo: Journal đang sai. Bạn có thể muốn trình diễn lại journal như:\n" 6833"\n" 6834"\te2fsck -E journal_only %s\n" 6835"\n" 6836"sau đó trở về lệnh này. Nếu không, mọi thay đổi đã tạo có thể bị ghi đè\n" 6837"bởi việc phục hồi journal.\n" 6838 6839#: misc/tune2fs.c:3045 6840#, c-format 6841msgid "Recovering journal.\n" 6842msgstr "Đang phục hồi journal.\n" 6843 6844#: misc/tune2fs.c:3063 6845#, c-format 6846msgid "Setting maximal mount count to %d\n" 6847msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n" 6848 6849#: misc/tune2fs.c:3069 6850#, c-format 6851msgid "Setting current mount count to %d\n" 6852msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n" 6853 6854#: misc/tune2fs.c:3074 6855#, c-format 6856msgid "Setting error behavior to %d\n" 6857msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n" 6858 6859#: misc/tune2fs.c:3079 6860#, c-format 6861msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n" 6862msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n" 6863 6864#: misc/tune2fs.c:3084 6865#, c-format 6866msgid "interval between checks is too big (%lu)" 6867msgstr "khoảng giữa hai lần kiểm tra quá lớn (%lu)" 6868 6869#: misc/tune2fs.c:3091 6870#, c-format 6871msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n" 6872msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n" 6873 6874#: misc/tune2fs.c:3098 6875#, c-format 6876msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n" 6877msgstr "Đang đặt phần trăm khối dự trữ thành %g%% (%llu khối)\n" 6878 6879#: misc/tune2fs.c:3104 6880#, c-format 6881msgid "reserved blocks count is too big (%llu)" 6882msgstr "số lượng khối dự trữ quá lớn (%llu)" 6883 6884#: misc/tune2fs.c:3111 6885#, c-format 6886msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n" 6887msgstr "Đang đặt số lượng khối dự trữ thành %llu\n" 6888 6889#: misc/tune2fs.c:3116 6890msgid "" 6891"\n" 6892"The filesystem already has sparse superblocks.\n" 6893msgstr "" 6894"\n" 6895"Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n" 6896 6897#: misc/tune2fs.c:3119 6898msgid "" 6899"\n" 6900"Setting the sparse superblock flag not supported\n" 6901"for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n" 6902msgstr "" 6903"\n" 6904"Không được hỗ trợ chức năng phân tích cờ siêu khối\n" 6905"cho hệ thống tập tin với đặc tính meta_bg được bật.\n" 6906 6907#: misc/tune2fs.c:3129 6908#, c-format 6909msgid "" 6910"\n" 6911"Sparse superblock flag set. %s" 6912msgstr "" 6913"\n" 6914"Đặt cờ siêu khối thưa thớt. %s" 6915 6916#: misc/tune2fs.c:3134 6917msgid "" 6918"\n" 6919"Clearing the sparse superblock flag not supported.\n" 6920msgstr "" 6921"\n" 6922"Tính năng xóa sạch cờ siêu khối không được hỗ trợ.\n" 6923 6924#: misc/tune2fs.c:3142 6925#, c-format 6926msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n" 6927msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n" 6928 6929#: misc/tune2fs.c:3148 6930#, c-format 6931msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n" 6932msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n" 6933 6934#: misc/tune2fs.c:3180 6935msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n" 6936msgstr "Lỗi không sử dụng clear_mmp. Nó phải được sử dụng cùng với -f\n" 6937 6938#: misc/tune2fs.c:3198 6939msgid "" 6940"The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" 6941msgstr "" 6942"Đặc tính hạn ngạch chỉ có thể được thay đổi khi hệ thống tập tin không được " 6943"gắn kết.\n" 6944 6945#: misc/tune2fs.c:3222 6946msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" 6947msgstr "chỉ có thể thay đổi UUID khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n" 6948 6949#: misc/tune2fs.c:3225 6950msgid "" 6951"If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' " 6952"and re-run this command.\n" 6953msgstr "" 6954"Nếu bạn chỉ sử dụng hạt nhân mới hơn v4.4, hãy chạy “tune2fs -O " 6955"metadata_csum_seed” và chạy lại lệnh này.\n" 6956 6957#: misc/tune2fs.c:3234 6958msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time." 6959msgstr "" 6960"Việc đặt UUID trên một hệ thống tập tin được kiểm tra tổng kiểm có thể mất " 6961"nhiều thời gian." 6962 6963#: misc/tune2fs.c:3259 6964msgid "Invalid UUID format\n" 6965msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n" 6966 6967#: misc/tune2fs.c:3275 6968msgid "Need to update journal superblock.\n" 6969msgstr "Cần phải cập nhật siêu khối nhật ký.\n" 6970 6971#: misc/tune2fs.c:3301 6972msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" 6973msgstr "" 6974"Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n" 6975 6976#: misc/tune2fs.c:3308 6977msgid "" 6978"Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n" 6979"feature enabled.\n" 6980msgstr "" 6981"Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ " 6982"thống tập tin đã bật tính năng “flex_bg”.\n" 6983 6984#: misc/tune2fs.c:3326 6985#, c-format 6986msgid "Setting inode size %lu\n" 6987msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n" 6988 6989#: misc/tune2fs.c:3330 6990msgid "Failed to change inode size\n" 6991msgstr "Lỗi thay đổi kích thước của nút\n" 6992 6993#: misc/tune2fs.c:3344 6994#, c-format 6995msgid "Setting stride size to %d\n" 6996msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n" 6997 6998#: misc/tune2fs.c:3349 6999#, c-format 7000msgid "Setting stripe width to %d\n" 7001msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n" 7002 7003#: misc/tune2fs.c:3356 7004#, c-format 7005msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n" 7006msgstr "Đang đặt tùy chọn gắn mặc định mở rộng thành “%s”\n" 7007 7008#: misc/util.c:100 7009msgid "<proceeding>\n" 7010msgstr "<đang xử lý>\n" 7011 7012#: misc/util.c:104 7013#, c-format 7014msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) " 7015msgstr "Vẫn xử lý (hoặc chờ %d giây để xử lý)? (y,N,c,K) " 7016 7017#: misc/util.c:108 7018msgid "Proceed anyway? (y,N) " 7019msgstr "Vẫn xử lý? (y,N,c,K)" 7020 7021#: misc/util.c:133 7022msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" 7023msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong “/etc/mtab” không đúng.\n" 7024 7025#: misc/util.c:138 7026#, c-format 7027msgid "will not make a %s here!\n" 7028msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n" 7029 7030#: misc/util.c:145 7031msgid "mke2fs forced anyway.\n" 7032msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n" 7033 7034#: misc/util.c:161 7035msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n" 7036msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n" 7037 7038#: misc/util.c:186 7039#, c-format 7040msgid "" 7041"\n" 7042"Could not find journal device matching %s\n" 7043msgstr "" 7044"\n" 7045"Không tìm thấy thiết bị nhật ký tương ứng với %s\n" 7046 7047#: misc/util.c:213 7048msgid "" 7049"\n" 7050"Bad journal options specified.\n" 7051"\n" 7052"Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n" 7053"\tis set off by an equals ('=') sign.\n" 7054"\n" 7055"Valid journal options are:\n" 7056"\tsize=<journal size in megabytes>\n" 7057"\tdevice=<journal device>\n" 7058"\tlocation=<journal location>\n" 7059"\n" 7060"The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n" 7061"\n" 7062msgstr "" 7063"\n" 7064"Đưa ra tùy chọn nhật ký sai.\n" 7065"\n" 7066"Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n" 7067"đối số cái mà được đặt bằng dấu bằng (“=”).\n" 7068"\n" 7069"Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n" 7070"\tsize=<kích cỡ nhật ký theo megabyte>\n" 7071"\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n" 7072"\tlocation=<vị trí nhật ký>\n" 7073"\n" 7074"Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n" 7075"1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n" 7076"\n" 7077 7078#: misc/util.c:244 7079msgid "" 7080"\n" 7081"Filesystem too small for a journal\n" 7082msgstr "" 7083"\n" 7084"Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n" 7085 7086#: misc/util.c:251 7087#, c-format 7088msgid "" 7089"\n" 7090"The requested journal size is %d blocks; it must be\n" 7091"between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n" 7092msgstr "" 7093"\n" 7094"Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n" 7095"nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n" 7096"nên hủy bỏ.\n" 7097 7098#: misc/util.c:259 7099msgid "" 7100"\n" 7101"Journal size too big for filesystem.\n" 7102msgstr "" 7103"\n" 7104"Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n" 7105 7106#: misc/util.c:273 7107#, c-format 7108msgid "" 7109"This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n" 7110"%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n" 7111msgstr "" 7112"Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n" 7113"hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n" 7114"“tune2fs -c” hay “tune2fs -i” để ghi đè lên nó.\n" 7115 7116#: misc/uuidd.c:49 7117#, c-format 7118msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n" 7119msgstr "" 7120"Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n" 7121 7122#: misc/uuidd.c:51 7123#, c-format 7124msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" 7125msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" 7126 7127#: misc/uuidd.c:53 7128#, c-format 7129msgid " %s -k\n" 7130msgstr " %s -k\n" 7131 7132#: misc/uuidd.c:155 7133msgid "bad arguments" 7134msgstr "đối số sai" 7135 7136#: misc/uuidd.c:173 7137msgid "connect" 7138msgstr "kết nối" 7139 7140#: misc/uuidd.c:192 7141msgid "write" 7142msgstr "ghi" 7143 7144#: misc/uuidd.c:200 7145msgid "read count" 7146msgstr "số lần đọc" 7147 7148#: misc/uuidd.c:206 7149msgid "bad response length" 7150msgstr "Độ dài trả về không hợp lệ" 7151 7152#: misc/uuidd.c:271 7153#, c-format 7154msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n" 7155msgstr "uuidd daemon đã chạy sẵn rồi tại pid %s\n" 7156 7157#: misc/uuidd.c:279 7158#, c-format 7159msgid "Couldn't create unix stream socket: %s" 7160msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng stream UNIX: %s" 7161 7162#: misc/uuidd.c:308 7163#, c-format 7164msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n" 7165msgstr "Không thể buộc kết ổ cắm UNIX %s: %s\n" 7166 7167#: misc/uuidd.c:316 7168#, c-format 7169msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n" 7170msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n" 7171 7172#: misc/uuidd.c:354 7173#, c-format 7174msgid "Error reading from client, len = %d\n" 7175msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n" 7176 7177#: misc/uuidd.c:362 7178#, c-format 7179msgid "operation %d, incoming num = %d\n" 7180msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n" 7181 7182#: misc/uuidd.c:381 7183#, c-format 7184msgid "Generated time UUID: %s\n" 7185msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n" 7186 7187#: misc/uuidd.c:391 7188#, c-format 7189msgid "Generated random UUID: %s\n" 7190msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n" 7191 7192#: misc/uuidd.c:400 7193#, c-format 7194msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n" 7195msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n" 7196msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n" 7197 7198#: misc/uuidd.c:421 7199#, c-format 7200msgid "Generated %d UUID's:\n" 7201msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n" 7202 7203#: misc/uuidd.c:433 7204#, c-format 7205msgid "Invalid operation %d\n" 7206msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n" 7207 7208#: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499 7209#, c-format 7210msgid "Bad number: %s\n" 7211msgstr "Số sai: %s\n" 7212 7213#: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563 7214#, c-format 7215msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n" 7216msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n" 7217 7218#: misc/uuidd.c:544 7219#, c-format 7220msgid "%s and subsequent UUID\n" 7221msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n" 7222msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n" 7223 7224#: misc/uuidd.c:548 7225msgid "List of UUID's:\n" 7226msgstr "Danh sách của UUID:\n" 7227 7228#: misc/uuidd.c:569 7229#, c-format 7230msgid "Unexpected reply length from server %d\n" 7231msgstr "Máy chủ trả lời đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n" 7232 7233#: misc/uuidd.c:586 7234#, c-format 7235msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n" 7236msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n" 7237 7238#: misc/uuidd.c:592 7239#, c-format 7240msgid "Killed uuidd running at pid %d\n" 7241msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy tại PID %d\n" 7242 7243#: misc/uuidgen.c:32 7244#, c-format 7245msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" 7246msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n" 7247 7248#: resize/extent.c:202 7249msgid "# Extent dump:\n" 7250msgstr "# Đổ mở rộng:\n" 7251 7252#: resize/extent.c:203 7253#, c-format 7254msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n" 7255msgstr "#\tSố=%llu, Cỡ=%llu, Con trỏ=%llu, Sắp xếp=%llu\n" 7256 7257#: resize/main.c:49 7258#, c-format 7259msgid "" 7260"Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] " 7261"[-S RAID-stride] [-z undo_file]\n" 7262"\n" 7263msgstr "" 7264"Cách dùng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [-b|-s|" 7265"kích_cỡ_mới] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n" 7266"\n" 7267 7268#: resize/main.c:73 7269msgid "Extending the inode table" 7270msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin" 7271 7272#: resize/main.c:76 7273msgid "Relocating blocks" 7274msgstr "Đang định vị lại các khối" 7275 7276#: resize/main.c:79 7277msgid "Scanning inode table" 7278msgstr "Đang quét bảng nút thông tin" 7279 7280#: resize/main.c:82 7281msgid "Updating inode references" 7282msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin" 7283 7284#: resize/main.c:85 7285msgid "Moving inode table" 7286msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin" 7287 7288#: resize/main.c:88 7289msgid "Unknown pass?!?" 7290msgstr "Lần qua lạ?!?" 7291 7292#: resize/main.c:91 7293#, c-format 7294msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n" 7295msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n" 7296 7297#: resize/main.c:163 7298msgid "" 7299"\n" 7300"Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n" 7301"your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n" 7302"\n" 7303msgstr "" 7304"\n" 7305"Việc thay đổi kích thước của hệ thống tập tin bigalloc chưa được thử nghiệm " 7306"đầy đủ.\n" 7307"Tự chịu trách nhiệm nếu muốn dùng! Dùng tùy chọn ép buộc nếu bạn muốn thực " 7308"hiện tiếp.\n" 7309"\n" 7310 7311#: resize/main.c:366 7312#, c-format 7313msgid "while opening %s" 7314msgstr "trong khi mở %s" 7315 7316#: resize/main.c:374 7317#, c-format 7318msgid "while getting stat information for %s" 7319msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s" 7320 7321#: resize/main.c:451 7322#, c-format 7323msgid "" 7324"Please run 'e2fsck -f %s' first.\n" 7325"\n" 7326msgstr "" 7327"Trước tiên hãy chạy lệnh “e2fsck -f %s”.\n" 7328"\n" 7329 7330#: resize/main.c:470 7331#, c-format 7332msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n" 7333msgstr "Ước tính tích cỡ tối thiểu của hệ thống tập tin: %llu\n" 7334 7335#: resize/main.c:507 7336#, c-format 7337msgid "Invalid new size: %s\n" 7338msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n" 7339 7340#: resize/main.c:526 7341msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n" 7342msgstr "Kích thước mới quá lớn để có thể dùng số 32 bit\n" 7343 7344#: resize/main.c:534 7345#, c-format 7346msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n" 7347msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn mức tối thiểu (%llu)\n" 7348 7349#: resize/main.c:540 7350msgid "Invalid stride length" 7351msgstr "Độ dài stride không hợp lệ" 7352 7353#: resize/main.c:564 7354#, c-format 7355msgid "" 7356"The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n" 7357"You requested a new size of %llu blocks.\n" 7358"\n" 7359msgstr "" 7360"Phân vùng chứa (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %llu (%dk) khối.\n" 7361"Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %llu khối.\n" 7362"\n" 7363 7364#: resize/main.c:571 7365#, c-format 7366msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n" 7367msgstr "Không thể đặt hay bỏ đặt tính năng 64bít.\n" 7368 7369#: resize/main.c:575 7370#, c-format 7371msgid "" 7372"Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 " 7373"blocks.\n" 7374msgstr "" 7375"Không thể thay đổi tính năng 64bit trên một hệ thống tập tin mà nó lớn hơn " 7376"2^32 khối.\n" 7377 7378#: resize/main.c:581 7379#, c-format 7380msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n" 7381msgstr "" 7382"Không thể thay đổi tính năng 64bit khi hệ thống tập tin đã được gắn kết.\n" 7383 7384#: resize/main.c:587 7385#, c-format 7386msgid "" 7387"Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit " 7388"feature.\n" 7389msgstr "" 7390"Vui lòng bật các tính năng mở rộng với tune2fs trước khi bật tính năng " 7391"64bit.\n" 7392 7393#: resize/main.c:593 7394#, c-format 7395msgid "" 7396"The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n" 7397"\n" 7398msgstr "" 7399"Hệ thống tập tin đã có độ dài %llu (%dk) khối. Không cần làm gì!\n" 7400"\n" 7401 7402#: resize/main.c:600 7403#, c-format 7404msgid "The filesystem is already 64-bit.\n" 7405msgstr "Hệ thống tập tin đã sẵn là 64-bít.\n" 7406 7407#: resize/main.c:605 7408#, c-format 7409msgid "The filesystem is already 32-bit.\n" 7410msgstr "Hệ thống tập tin đã sẵn là 32-bít.\n" 7411 7412#: resize/main.c:613 7413#, c-format 7414msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n" 7415msgstr "Đang chuyển đổi hệ thống tập tin sang 64-bít.\n" 7416 7417#: resize/main.c:615 7418#, c-format 7419msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n" 7420msgstr "Đang chuyển đổi hệ thống tập tin sang 32-bít.\n" 7421 7422#: resize/main.c:617 7423#, c-format 7424msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n" 7425msgstr "" 7426"Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %llu (%dk) khối.\n" 7427 7428#: resize/main.c:626 7429#, c-format 7430msgid "while trying to resize %s" 7431msgstr "trong khi cố thay đổi kích cỡ %s" 7432 7433#: resize/main.c:629 7434#, c-format 7435msgid "" 7436"Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n" 7437"after the aborted resize operation.\n" 7438msgstr "" 7439"Hãy chạy câu lệnh “e2fsck -fy %s” để sửa chữa hệ thống tập tin\n" 7440"đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n" 7441 7442#: resize/main.c:635 7443#, c-format 7444msgid "" 7445"The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n" 7446"\n" 7447msgstr "" 7448"Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %llu (%dk) khối.\n" 7449"\n" 7450 7451#: resize/main.c:650 7452#, c-format 7453msgid "while trying to truncate %s" 7454msgstr "trong khi cố cắt ngắn %s" 7455 7456#: resize/online.c:81 7457msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2" 7458msgstr "" 7459"Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến với sparse_super2" 7460 7461#: resize/online.c:86 7462#, c-format 7463msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n" 7464msgstr "" 7465"Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực " 7466"tuyến\n" 7467 7468#: resize/online.c:90 7469msgid "On-line shrinking not supported" 7470msgstr "Tính năng thu nhỏ khi đang chạy không được hỗ trợ" 7471 7472#: resize/online.c:114 7473msgid "Filesystem does not support online resizing" 7474msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến" 7475 7476#: resize/online.c:122 7477msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing" 7478msgstr "Không đủ khối dự trữ gdt để thay đổi kích thước" 7479 7480#: resize/online.c:129 7481msgid "Kernel does not support resizing a file system this large" 7482msgstr "" 7483"Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ hệ thống tập tin này rộng " 7484"hơn" 7485 7486#: resize/online.c:137 7487#, c-format 7488msgid "while trying to open mountpoint %s" 7489msgstr "trong khi cố mở điểm lắp %s" 7490 7491#: resize/online.c:142 7492#, c-format 7493msgid "Old resize interface requested.\n" 7494msgstr "Đã yêu cầu giao diện thay đổi kích cỡ cũ.\n" 7495 7496#: resize/online.c:161 resize/online.c:178 7497msgid "Permission denied to resize filesystem" 7498msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin" 7499 7500#: resize/online.c:164 resize/online.c:184 7501msgid "While checking for on-line resizing support" 7502msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến" 7503 7504#: resize/online.c:181 7505msgid "Kernel does not support online resizing" 7506msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến" 7507 7508#: resize/online.c:220 7509#, c-format 7510msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n" 7511msgstr "" 7512"Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến thành %llu (%dk) " 7513"khối.\n" 7514 7515#: resize/online.c:230 7516msgid "While trying to extend the last group" 7517msgstr "Trong khi cố mở rộng nhóm cuối cùng" 7518 7519#: resize/online.c:277 7520#, c-format 7521msgid "While trying to add group #%d" 7522msgstr "Trong khi cố thêm nhóm số %d" 7523 7524#: resize/online.c:288 7525#, c-format 7526msgid "" 7527"Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on " 7528"this system.\n" 7529msgstr "" 7530"Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ " 7531"trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n" 7532 7533#: resize/resize2fs.c:759 7534#, fuzzy, c-format 7535msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n" 7536msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u" 7537 7538#: resize/resize2fs.c:1038 7539msgid "reserved blocks" 7540msgstr "khối dành riêng" 7541 7542#: resize/resize2fs.c:1282 7543msgid "meta-data blocks" 7544msgstr "khối siêu_dữ_liệu" 7545 7546#: resize/resize2fs.c:1386 resize/resize2fs.c:2475 7547msgid "new meta blocks" 7548msgstr "khối siêu dữ liệu mới" 7549 7550#: resize/resize2fs.c:2698 7551msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n" 7552msgstr "Không bao giờ nên xảy ra! Không có sb trong super_sparse bg?\n" 7553 7554#: resize/resize2fs.c:2703 7555msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n" 7556msgstr "" 7557"Không bao giờ nên xảy ra! Gặp old_desc không cần trong super_sparse bg?\n" 7558 7559#: resize/resize2fs.c:2776 7560msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n" 7561msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng!\n" 7562 7563#: lib/ext2fs/ext2_err.c:11 7564#, fuzzy 7565msgid "EXT2FS Library version 1.44.4" 7566msgstr "Thư viện EXT2FS phiên bản 1.44.2" 7567 7568#: lib/ext2fs/ext2_err.c:12 7569msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure" 7570msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc ext2_filsys" 7571 7572#: lib/ext2fs/ext2_err.c:13 7573msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure" 7574msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúcbadblocks_list" 7575 7576#: lib/ext2fs/ext2_err.c:14 7577msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure" 7578msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc badblocks_iterate" 7579 7580#: lib/ext2fs/ext2_err.c:15 7581msgid "Wrong magic number for inode_scan structure" 7582msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_scan" 7583 7584#: lib/ext2fs/ext2_err.c:16 7585msgid "Wrong magic number for io_channel structure" 7586msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_channel" 7587 7588#: lib/ext2fs/ext2_err.c:17 7589msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure" 7590msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc unix io_channel" 7591 7592#: lib/ext2fs/ext2_err.c:18 7593msgid "Wrong magic number for io_manager structure" 7594msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc io_manager" 7595 7596#: lib/ext2fs/ext2_err.c:19 7597msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure" 7598msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc block_bitmap" 7599 7600#: lib/ext2fs/ext2_err.c:20 7601msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure" 7602msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc inode_bitmap" 7603 7604#: lib/ext2fs/ext2_err.c:21 7605msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure" 7606msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc generic_bitmap" 7607 7608#: lib/ext2fs/ext2_err.c:22 7609msgid "Wrong magic number for test io_channel structure" 7610msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc test io_channel" 7611 7612#: lib/ext2fs/ext2_err.c:23 7613msgid "Wrong magic number for directory block list structure" 7614msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc danh sách khối thư mục" 7615 7616#: lib/ext2fs/ext2_err.c:24 7617msgid "Wrong magic number for icount structure" 7618msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc icount" 7619 7620#: lib/ext2fs/ext2_err.c:25 7621msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure" 7622msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc Powerquest io_channe" 7623 7624#: lib/ext2fs/ext2_err.c:26 7625msgid "Wrong magic number for ext2 file structure" 7626msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc tập tin ext2" 7627 7628#: lib/ext2fs/ext2_err.c:27 7629msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header" 7630msgstr "Sai số màu nhiệm cho Ext2 Image Header" 7631 7632#: lib/ext2fs/ext2_err.c:28 7633msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure" 7634msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc nút io_channel" 7635 7636#: lib/ext2fs/ext2_err.c:29 7637msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle" 7638msgstr "Sai số màu nhiệm cho cán mở rộng ext4" 7639 7640#: lib/ext2fs/ext2_err.c:30 7641msgid "Bad magic number in super-block" 7642msgstr "Sai số màu nhiệm trong siêu khối" 7643 7644#: lib/ext2fs/ext2_err.c:31 7645msgid "Filesystem revision too high" 7646msgstr "Phiên bản hệ thống tập tin quá cao" 7647 7648#: lib/ext2fs/ext2_err.c:32 7649msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only" 7650msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin mà nó chỉ đọc" 7651 7652#: lib/ext2fs/ext2_err.c:33 7653msgid "Can't read group descriptors" 7654msgstr "Không thể đọc mô tả nhóm" 7655 7656#: lib/ext2fs/ext2_err.c:34 7657msgid "Can't write group descriptors" 7658msgstr "Không thể ghi mô tả nhóm" 7659 7660#: lib/ext2fs/ext2_err.c:35 7661msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap" 7662msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng khối" 7663 7664#: lib/ext2fs/ext2_err.c:36 7665msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap" 7666msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho mảng nút" 7667 7668#: lib/ext2fs/ext2_err.c:37 7669msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table" 7670msgstr "Bộ mô tả nhóm hỏng: khối sai cho bảng nút" 7671 7672#: lib/ext2fs/ext2_err.c:38 7673msgid "Can't write an inode bitmap" 7674msgstr "Không thể ghi mảng ảnh nút" 7675 7676#: lib/ext2fs/ext2_err.c:39 7677msgid "Can't read an inode bitmap" 7678msgstr "Không thể đọc mảng ảnh nút" 7679 7680#: lib/ext2fs/ext2_err.c:40 7681msgid "Can't write a block bitmap" 7682msgstr "Không thể ghi mảng ảnh khối" 7683 7684#: lib/ext2fs/ext2_err.c:41 7685msgid "Can't read a block bitmap" 7686msgstr "Không thể đọc mảng ảnh khối" 7687 7688#: lib/ext2fs/ext2_err.c:42 7689msgid "Can't write an inode table" 7690msgstr "Không thể ghi bảng nút thông tin" 7691 7692#: lib/ext2fs/ext2_err.c:43 7693msgid "Can't read an inode table" 7694msgstr "Không thể đọc bảng nút thông tin" 7695 7696#: lib/ext2fs/ext2_err.c:44 7697msgid "Can't read next inode" 7698msgstr "Không thể đọc nút tiếp theo" 7699 7700#: lib/ext2fs/ext2_err.c:45 7701msgid "Filesystem has unexpected block size" 7702msgstr "Hệ thống tập tin có kích cỡ khối bất thường" 7703 7704#: lib/ext2fs/ext2_err.c:46 7705msgid "EXT2 directory corrupted" 7706msgstr "Thư mục ext2 đã hỏng" 7707 7708#: lib/ext2fs/ext2_err.c:47 7709msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read" 7710msgstr "Thử đọc khối từ hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn" 7711 7712#: lib/ext2fs/ext2_err.c:48 7713msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write" 7714msgstr "Thử ghi khối tới hệ thống tập tin kết quả dạng ngắn" 7715 7716#: lib/ext2fs/ext2_err.c:49 7717msgid "No free space in the directory" 7718msgstr "Không còn không gian trống trong thư mục" 7719 7720#: lib/ext2fs/ext2_err.c:50 7721msgid "Inode bitmap not loaded" 7722msgstr "Mảng nút không được tải lên" 7723 7724#: lib/ext2fs/ext2_err.c:51 7725msgid "Block bitmap not loaded" 7726msgstr "Mảng khối không được tải lên" 7727 7728#: lib/ext2fs/ext2_err.c:52 7729msgid "Illegal inode number" 7730msgstr "Sai số lượng nút" 7731 7732#: lib/ext2fs/ext2_err.c:53 7733msgid "Illegal block number" 7734msgstr "Sai số lượng khối" 7735 7736#: lib/ext2fs/ext2_err.c:54 7737msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir" 7738msgstr "Lỗi nội bộ trong ext2fs_expand_dir" 7739 7740#: lib/ext2fs/ext2_err.c:55 7741msgid "Not enough space to build proposed filesystem" 7742msgstr "Không đủ sức chứa để xây dựng hệ thống tập tin như đề xuất" 7743 7744#: lib/ext2fs/ext2_err.c:56 7745msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap" 7746msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_mark_block_bitmap" 7747 7748#: lib/ext2fs/ext2_err.c:57 7749msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap" 7750msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_unmark_block_bitmap" 7751 7752#: lib/ext2fs/ext2_err.c:58 7753msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap" 7754msgstr "Sai số lượng khối chuyển tới ext2fs_test_block_bitmap" 7755 7756#: lib/ext2fs/ext2_err.c:59 7757msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap" 7758msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_mark_inode_bitmap" 7759 7760#: lib/ext2fs/ext2_err.c:60 7761msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap" 7762msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_unmark_inode_bitmap" 7763 7764#: lib/ext2fs/ext2_err.c:61 7765msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap" 7766msgstr "Sai số lượng nút chuyển tới ext2fs_test_inode_bitmap" 7767 7768#: lib/ext2fs/ext2_err.c:62 7769msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end" 7770msgstr "Thử chuyển cuối của mảng khối qua phần cuối thật" 7771 7772#: lib/ext2fs/ext2_err.c:63 7773msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end" 7774msgstr "Thử chuyển cuối của mảng nút qua phần cuối thật" 7775 7776#: lib/ext2fs/ext2_err.c:64 7777msgid "Illegal indirect block found" 7778msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp không hợp lệ" 7779 7780#: lib/ext2fs/ext2_err.c:65 7781msgid "Illegal doubly indirect block found" 7782msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp đôi không hợp lệ" 7783 7784#: lib/ext2fs/ext2_err.c:66 7785msgid "Illegal triply indirect block found" 7786msgstr "Tìm thấy khối gián tiếp ba không hợp lệ" 7787 7788#: lib/ext2fs/ext2_err.c:67 7789msgid "Block bitmaps are not the same" 7790msgstr "Mảng ảnh khối không giống nhau" 7791 7792#: lib/ext2fs/ext2_err.c:68 7793msgid "Inode bitmaps are not the same" 7794msgstr "Mảng ảnh nút không giống nhau" 7795 7796#: lib/ext2fs/ext2_err.c:69 7797msgid "Illegal or malformed device name" 7798msgstr "Tên thiết bị không hợp lệ hay dị hình" 7799 7800#: lib/ext2fs/ext2_err.c:70 7801msgid "A block group is missing an inode table" 7802msgstr "Một nhóm khối bị mất một bảng nút" 7803 7804#: lib/ext2fs/ext2_err.c:71 7805msgid "The ext2 superblock is corrupt" 7806msgstr "Siêu khối ext2 bị hỏng" 7807 7808#: lib/ext2fs/ext2_err.c:72 7809msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap" 7810msgstr "" 7811"Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_mark_generic_bitmap" 7812 7813#: lib/ext2fs/ext2_err.c:73 7814msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap" 7815msgstr "" 7816"Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_unmark_generic_bitmap" 7817 7818#: lib/ext2fs/ext2_err.c:74 7819msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap" 7820msgstr "" 7821"Số bít chung không hợp lệ được chuyển qua cho ext2fs_test_generic_bitmap" 7822 7823#: lib/ext2fs/ext2_err.c:75 7824msgid "Too many symbolic links encountered." 7825msgstr "Gặp quá nhiều liên kết mềm" 7826 7827#: lib/ext2fs/ext2_err.c:76 7828msgid "The callback function will not handle this case" 7829msgstr "Hàm gọi ngược callback không được tiếp nhận trong trường hợp này" 7830 7831#: lib/ext2fs/ext2_err.c:77 7832msgid "The inode is from a bad block in the inode table" 7833msgstr "Nút từ một khối sai trong bảng nút" 7834 7835#: lib/ext2fs/ext2_err.c:78 7836msgid "Filesystem has unsupported feature(s)" 7837msgstr "Hệ thống tập tin có tính năng không được hỗ trợ" 7838 7839#: lib/ext2fs/ext2_err.c:79 7840msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)" 7841msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng chỉ đọc" 7842 7843#: lib/ext2fs/ext2_err.c:80 7844msgid "IO Channel failed to seek on read or write" 7845msgstr "Kênh IO gặp lỗi khi di chuyển vị trí trên tập tin lúc đọc hay ghi" 7846 7847#: lib/ext2fs/ext2_err.c:81 7848msgid "Memory allocation failed" 7849msgstr "Lỗi cấp phát vùng nhớ" 7850 7851#: lib/ext2fs/ext2_err.c:82 7852msgid "Invalid argument passed to ext2 library" 7853msgstr "Đối số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile" 7854 7855#: lib/ext2fs/ext2_err.c:83 7856msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem" 7857msgstr "Không thể cấp phát khối cho kiểu hế thống tập tin ext2" 7858 7859#: lib/ext2fs/ext2_err.c:84 7860msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem" 7861msgstr "Không thể cấp phát nút cho hệ thống tập tin ext2" 7862 7863#: lib/ext2fs/ext2_err.c:85 7864msgid "Ext2 inode is not a directory" 7865msgstr "Nút ext2 không phải là một thư mục" 7866 7867#: lib/ext2fs/ext2_err.c:86 7868msgid "Too many references in table" 7869msgstr "Có quá nhiều tham chiếu trong bảng" 7870 7871#: lib/ext2fs/ext2_err.c:87 7872msgid "File not found by ext2_lookup" 7873msgstr "Tập tin không tìm được bởi ext2_lookup" 7874 7875#: lib/ext2fs/ext2_err.c:88 7876msgid "File open read-only" 7877msgstr "Mở tập tin trong chế độ chỉ cho đọc" 7878 7879#: lib/ext2fs/ext2_err.c:89 7880msgid "Ext2 directory block not found" 7881msgstr "Khối thư mục ext2 không tìm thấy" 7882 7883#: lib/ext2fs/ext2_err.c:90 7884msgid "Ext2 directory already exists" 7885msgstr "Thư mục ext2 đã tồn tại rồi" 7886 7887#: lib/ext2fs/ext2_err.c:91 7888msgid "Unimplemented ext2 library function" 7889msgstr "Chức năng thư viện ext2 chưa được thực hiện" 7890 7891#: lib/ext2fs/ext2_err.c:92 7892msgid "User cancel requested" 7893msgstr "Người dùng yêu cầu hủy" 7894 7895#: lib/ext2fs/ext2_err.c:93 7896msgid "Ext2 file too big" 7897msgstr "Tập tin ext2 quá lớn" 7898 7899#: lib/ext2fs/ext2_err.c:94 7900msgid "Supplied journal device not a block device" 7901msgstr "Áp dụng thiết bị journal không phải thiết bị khối." 7902 7903#: lib/ext2fs/ext2_err.c:95 7904msgid "Journal superblock not found" 7905msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký (Journal)" 7906 7907#: lib/ext2fs/ext2_err.c:96 7908msgid "Journal must be at least 1024 blocks" 7909msgstr "Journal phải có ít nhất 1024 khối" 7910 7911#: lib/ext2fs/ext2_err.c:97 7912msgid "Unsupported journal version" 7913msgstr "phiên bản journal không được hỗ trợ" 7914 7915#: lib/ext2fs/ext2_err.c:98 7916msgid "Error loading external journal" 7917msgstr "Lỗi tải journal mở rộng" 7918 7919#: lib/ext2fs/ext2_err.c:99 7920msgid "Journal not found" 7921msgstr "Không tìm thấy Journal" 7922 7923#: lib/ext2fs/ext2_err.c:100 7924msgid "Directory hash unsupported" 7925msgstr "Thư mục bảng băm không được hỗ trợ" 7926 7927#: lib/ext2fs/ext2_err.c:101 7928msgid "Illegal extended attribute block number" 7929msgstr "Số khối thuộc tính mở rộng không hợp lệ" 7930 7931#: lib/ext2fs/ext2_err.c:102 7932msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes" 7933msgstr "Không thể tạo hệ thống tập tin với số nút đã yêu cầu" 7934 7935#: lib/ext2fs/ext2_err.c:103 7936msgid "E2image snapshot not in use" 7937msgstr "Bản chụp nhanh E2image không được sử dụng" 7938 7939#: lib/ext2fs/ext2_err.c:104 7940msgid "Too many reserved group descriptor blocks" 7941msgstr "Có quá nhiều khối mô tả nhóm dự trữ" 7942 7943#: lib/ext2fs/ext2_err.c:105 7944msgid "Resize inode is corrupt" 7945msgstr "Thay đổi kích thước nút bị thất bại" 7946 7947#: lib/ext2fs/ext2_err.c:106 7948msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block" 7949msgstr "Thử đặt khối bmap với khối gián tiếp bị mất" 7950 7951#: lib/ext2fs/ext2_err.c:107 7952msgid "TDB: Success" 7953msgstr "TDB: Thành công" 7954 7955#: lib/ext2fs/ext2_err.c:108 7956msgid "TDB: Corrupt database" 7957msgstr "TDB: Cơ sở dữ liệu hỏng" 7958 7959#: lib/ext2fs/ext2_err.c:109 7960msgid "TDB: IO Error" 7961msgstr "TDB: IO Lỗi" 7962 7963#: lib/ext2fs/ext2_err.c:110 7964msgid "TDB: Locking error" 7965msgstr "TDB: Lỗi khóa" 7966 7967#: lib/ext2fs/ext2_err.c:111 7968msgid "TDB: Out of memory" 7969msgstr "TDB: Hết bộ nhớ" 7970 7971#: lib/ext2fs/ext2_err.c:112 7972msgid "TDB: Record exists" 7973msgstr "TDB: Bản ghi đã sẵn có" 7974 7975#: lib/ext2fs/ext2_err.c:113 7976msgid "TDB: Lock exists on other keys" 7977msgstr "TDB: Khóa đã tồn tại trên chìa khóa khác" 7978 7979#: lib/ext2fs/ext2_err.c:114 7980msgid "TDB: Invalid parameter" 7981msgstr "TDB: Đối số không hợp lệ" 7982 7983#: lib/ext2fs/ext2_err.c:115 7984msgid "TDB: Record does not exist" 7985msgstr "TDB: Bản ghi không tồn tại" 7986 7987#: lib/ext2fs/ext2_err.c:116 7988msgid "TDB: Write not permitted" 7989msgstr "TDB: Không có quyền ghi" 7990 7991#: lib/ext2fs/ext2_err.c:117 7992msgid "Ext2fs directory block list is empty" 7993msgstr "Danh sách khối thư mục ext2fs bị rỗng" 7994 7995#: lib/ext2fs/ext2_err.c:118 7996msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator" 7997msgstr "Thử chỉnh sửa một mảng khối thông qua bộ lặp khối chỉ đọc" 7998 7999#: lib/ext2fs/ext2_err.c:119 8000msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path" 8001msgstr "Sai số nhiệm màu cho mở rộng ext4 ghi lại đường dẫn" 8002 8003#: lib/ext2fs/ext2_err.c:120 8004msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap" 8005msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap chung 64-bit" 8006 8007#: lib/ext2fs/ext2_err.c:121 8008msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap" 8009msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap khối 64-bit" 8010 8011#: lib/ext2fs/ext2_err.c:122 8012msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap" 8013msgstr "Sai số nhiệm màu cho bitmap nút 64-bit" 8014 8015#: lib/ext2fs/ext2_err.c:123 8016msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13" 8017msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_13" 8018 8019#: lib/ext2fs/ext2_err.c:124 8020msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14" 8021msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_14" 8022 8023#: lib/ext2fs/ext2_err.c:125 8024msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15" 8025msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_15" 8026 8027#: lib/ext2fs/ext2_err.c:126 8028msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16" 8029msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_16" 8030 8031#: lib/ext2fs/ext2_err.c:127 8032msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17" 8033msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_17" 8034 8035#: lib/ext2fs/ext2_err.c:128 8036msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18" 8037msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_18" 8038 8039#: lib/ext2fs/ext2_err.c:129 8040msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19" 8041msgstr "Sai số nhiệm màu --- RESERVED_19" 8042 8043#: lib/ext2fs/ext2_err.c:130 8044msgid "Corrupt extent header" 8045msgstr "Phần đầu extent bị hỏng" 8046 8047#: lib/ext2fs/ext2_err.c:131 8048msgid "Corrupt extent index" 8049msgstr "Chỉ số extent bị hỏng" 8050 8051#: lib/ext2fs/ext2_err.c:132 8052msgid "Corrupt extent" 8053msgstr "extent hỏng" 8054 8055#: lib/ext2fs/ext2_err.c:133 8056msgid "No free space in extent map" 8057msgstr "Không còn khoảng đĩa trống cho mảng extent" 8058 8059#: lib/ext2fs/ext2_err.c:134 8060msgid "Inode does not use extents" 8061msgstr "Inode does not use extents" 8062 8063#: lib/ext2fs/ext2_err.c:135 8064msgid "No 'next' extent" 8065msgstr "Không có extent “tiếp theo”" 8066 8067#: lib/ext2fs/ext2_err.c:136 8068msgid "No 'previous' extent" 8069msgstr "Không có extent “liền trước”" 8070 8071#: lib/ext2fs/ext2_err.c:137 8072msgid "No 'up' extent" 8073msgstr "Không có extent “lên”" 8074 8075#: lib/ext2fs/ext2_err.c:138 8076msgid "No 'down' extent" 8077msgstr "Không có extent “xuống”" 8078 8079#: lib/ext2fs/ext2_err.c:139 8080msgid "No current node" 8081msgstr "Không nút hiện hành" 8082 8083#: lib/ext2fs/ext2_err.c:140 8084msgid "Ext2fs operation not supported" 8085msgstr "Thao tác Ext2fs không được hỗ trợ" 8086 8087#: lib/ext2fs/ext2_err.c:141 8088msgid "No room to insert extent in node" 8089msgstr "Không còn phòng nào để chèn extent trong nút" 8090 8091#: lib/ext2fs/ext2_err.c:142 8092msgid "Splitting would result in empty node" 8093msgstr "Phân tách có thể làm nguyên nhân nút bị rỗng" 8094 8095#: lib/ext2fs/ext2_err.c:143 8096msgid "Extent not found" 8097msgstr "Extent không tìm thấy" 8098 8099#: lib/ext2fs/ext2_err.c:144 8100msgid "Operation not supported for inodes containing extents" 8101msgstr "Thao tác không được hỗ trợ cho nút chứa phần mở rộng" 8102 8103#: lib/ext2fs/ext2_err.c:145 8104msgid "Extent length is invalid" 8105msgstr "Độ dài kích thước không hợp lệ" 8106 8107#: lib/ext2fs/ext2_err.c:146 8108msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers" 8109msgstr "Kênh I/O không hỗ trợ số khối 64-bít" 8110 8111#: lib/ext2fs/ext2_err.c:147 8112msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file" 8113msgstr "" 8114"Không thể kiểm tra nếu hệ thống tập tin được gắn bởi vì mất tập tin mtab" 8115 8116#: lib/ext2fs/ext2_err.c:148 8117msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps" 8118msgstr "Hệ thống tập tin quá lớn để có thể sử dụng mảng kiểu cũ" 8119 8120#: lib/ext2fs/ext2_err.c:149 8121msgid "MMP: invalid magic number" 8122msgstr "MMP: sai số màu nhiệm" 8123 8124#: lib/ext2fs/ext2_err.c:150 8125msgid "MMP: device currently active" 8126msgstr "MMP: thiết bị hiện thời hoạt động" 8127 8128#: lib/ext2fs/ext2_err.c:151 8129#, fuzzy 8130msgid "MMP: e2fsck being run" 8131msgstr "MMP: fsck đang chạy" 8132 8133#: lib/ext2fs/ext2_err.c:152 8134msgid "MMP: block number beyond filesystem range" 8135msgstr "MMP: số khối nằm xa ngoài vùng của hệ thống tập tin" 8136 8137#: lib/ext2fs/ext2_err.c:153 8138msgid "MMP: undergoing an unknown operation" 8139msgstr "MMP: trải qua một thao tác chưa được biết đến" 8140 8141#: lib/ext2fs/ext2_err.c:154 8142msgid "MMP: filesystem still in use" 8143msgstr "MMP: hệ thống tập tin vẫn đang được sử dụng" 8144 8145#: lib/ext2fs/ext2_err.c:155 8146msgid "MMP: open with O_DIRECT failed" 8147msgstr "MMP: mở với O_DIRECT gặp lỗi" 8148 8149#: lib/ext2fs/ext2_err.c:156 8150msgid "Block group descriptor size incorrect" 8151msgstr "Kích thước bộ mô tả nhóm khối không " 8152 8153#: lib/ext2fs/ext2_err.c:157 8154msgid "Inode checksum does not match inode" 8155msgstr "Tổng kiểm nút không khớp với nút " 8156 8157#: lib/ext2fs/ext2_err.c:158 8158msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap" 8159msgstr "Tổng kiểm Mảng ảnh nút không khớp nhau" 8160 8161#: lib/ext2fs/ext2_err.c:159 8162msgid "Extent block checksum does not match extent block" 8163msgstr "Tổng kiểm tra khối mở rộng không khớp với khối mở rộng" 8164 8165#: lib/ext2fs/ext2_err.c:160 8166msgid "Directory block does not have space for checksum" 8167msgstr "Khối thư mục không có chỗ dành cho tổng kiểm tra" 8168 8169#: lib/ext2fs/ext2_err.c:161 8170msgid "Directory block checksum does not match directory block" 8171msgstr "Tổng kiểm tra khối thư mục không khớp với khối thư mục" 8172 8173#: lib/ext2fs/ext2_err.c:162 8174msgid "Extended attribute block checksum does not match block" 8175msgstr "Tổng kiểm tra khối thuộc tính mở rộng không khớp với khối" 8176 8177#: lib/ext2fs/ext2_err.c:163 8178msgid "Superblock checksum does not match superblock" 8179msgstr "Tổng kiểm siêu khối không khớp với siêu khối " 8180 8181#: lib/ext2fs/ext2_err.c:164 8182msgid "Unknown checksum algorithm" 8183msgstr "Không hiểu thuật toán băm tổng kiểm " 8184 8185#: lib/ext2fs/ext2_err.c:165 8186#, fuzzy 8187msgid "MMP block checksum does not match" 8188msgstr "Tổng kiểm tra khối MMP không khớp với khối MMP" 8189 8190#: lib/ext2fs/ext2_err.c:166 8191msgid "Ext2 file already exists" 8192msgstr "Tập tin ext2 đã sẵn có rồi" 8193 8194#: lib/ext2fs/ext2_err.c:167 8195msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap" 8196msgstr "Tổng kiểm mảng ảnh khối không khớp mảng ảnh" 8197 8198#: lib/ext2fs/ext2_err.c:168 8199msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data" 8200msgstr "Không thể lặp lại các khối dữ liệu của một nút chứa dữ liệu chung dòng" 8201 8202#: lib/ext2fs/ext2_err.c:169 8203msgid "Extended attribute has an invalid name length" 8204msgstr "Thuộc tính mở rộng có chiều dài tên không hợp lệ" 8205 8206#: lib/ext2fs/ext2_err.c:170 8207msgid "Extended attribute has an invalid value length" 8208msgstr "Thuộc tính mở rộng có chiều dài giá trị không hợp lệ" 8209 8210#: lib/ext2fs/ext2_err.c:171 8211msgid "Extended attribute has an incorrect hash" 8212msgstr "Thuộc tính mở rộng có mã băm không đúng" 8213 8214#: lib/ext2fs/ext2_err.c:172 8215msgid "Extended attribute block has a bad header" 8216msgstr "Thuộc tính mở rộng có phần đầu sai" 8217 8218#: lib/ext2fs/ext2_err.c:173 8219msgid "Extended attribute key not found" 8220msgstr "Không tìm thấy khóa thuộc tính mở rộng" 8221 8222#: lib/ext2fs/ext2_err.c:174 8223msgid "Insufficient space to store extended attribute data" 8224msgstr "Không đủ khoảng trống để lưu trữ dữ liệu thuộc tính mở rộng" 8225 8226#: lib/ext2fs/ext2_err.c:175 8227msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature" 8228msgstr "Hệ thống tập tin thiếu tính năng ext_attr hay inline_data" 8229 8230#: lib/ext2fs/ext2_err.c:176 8231msgid "Inode doesn't have inline data" 8232msgstr "Nút không có dữ liệu chung dòng" 8233 8234#: lib/ext2fs/ext2_err.c:177 8235msgid "No block for an inode with inline data" 8236msgstr "Không khối cho một nút với dữ liệu chung dòng" 8237 8238#: lib/ext2fs/ext2_err.c:178 8239msgid "No free space in inline data" 8240msgstr "Không còn khoảng trống trong dữ liệu chung dòng" 8241 8242#: lib/ext2fs/ext2_err.c:179 8243msgid "Wrong magic number for extended attribute structure" 8244msgstr "Sai số màu nhiệm cho cấu trúc thuộc tính mở rộng" 8245 8246#: lib/ext2fs/ext2_err.c:180 8247msgid "Inode seems to contain garbage" 8248msgstr "Nút hình như có chứa rác" 8249 8250#: lib/ext2fs/ext2_err.c:181 8251msgid "Extended attribute has an invalid value offset" 8252msgstr "Thuộc tính mở rộng có khoảng bù giá trị không hợp lệ" 8253 8254#: lib/ext2fs/ext2_err.c:182 8255msgid "Journal flags inconsistent" 8256msgstr "Các cờ journal mâu thuẫn nhau" 8257 8258#: lib/ext2fs/ext2_err.c:183 8259msgid "Undo file corrupt" 8260msgstr "Tập tin undo bị hỏng" 8261 8262#: lib/ext2fs/ext2_err.c:184 8263msgid "Wrong undo file for this filesystem" 8264msgstr "Tập tin undo sai cho hệ thống tập tin này" 8265 8266#: lib/ext2fs/ext2_err.c:185 8267msgid "File system is corrupted" 8268msgstr "Hệ thống tập tin bị hỏng" 8269 8270#: lib/ext2fs/ext2_err.c:186 8271msgid "Bad CRC detected in file system" 8272msgstr "Tìm thấy CRC sai trong hệ thống tập tin" 8273 8274#: lib/ext2fs/ext2_err.c:187 8275msgid "The journal superblock is corrupt" 8276msgstr "Siêu khối journal bị hỏng" 8277 8278#: lib/ext2fs/ext2_err.c:188 8279msgid "Inode is corrupted" 8280msgstr "Nú bị hỏng" 8281 8282#: lib/ext2fs/ext2_err.c:189 8283msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted" 8284msgstr "Inode chứa giá trị thuộc tính mở rộng bị sai hỏng" 8285 8286#: lib/support/prof_err.c:11 8287msgid "Profile version 0.0" 8288msgstr "Profile phiên bản 0.0" 8289 8290#: lib/support/prof_err.c:12 8291msgid "Bad magic value in profile_node" 8292msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_node" 8293 8294#: lib/support/prof_err.c:13 8295msgid "Profile section not found" 8296msgstr "Phần của profile không tìm thấy" 8297 8298#: lib/support/prof_err.c:14 8299msgid "Profile relation not found" 8300msgstr "Mối quan hệ profile không tìm thấy" 8301 8302#: lib/support/prof_err.c:15 8303msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section" 8304msgstr "Thử thêm quan hệ vào nút mà nó không là một chương" 8305 8306#: lib/support/prof_err.c:16 8307msgid "A profile section header has a non-zero value" 8308msgstr "Phần đầu chương profile phải có giá trị khác không" 8309 8310#: lib/support/prof_err.c:17 8311msgid "Bad linked list in profile structures" 8312msgstr "Danh sách liên kết không đúng trong cấu trúc profile" 8313 8314#: lib/support/prof_err.c:18 8315msgid "Bad group level in profile structures" 8316msgstr "Mức nhóm không đúng trong cấu trúc profile" 8317 8318#: lib/support/prof_err.c:19 8319msgid "Bad parent pointer in profile structures" 8320msgstr "Con trỏ đến cha không đúng trong cấu trúc profile" 8321 8322#: lib/support/prof_err.c:20 8323msgid "Bad magic value in profile iterator" 8324msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile iterator" 8325 8326#: lib/support/prof_err.c:21 8327msgid "Can't set value on section node" 8328msgstr "Không thể đặt giá trị trên nút của đoạn" 8329 8330#: lib/support/prof_err.c:22 8331msgid "Invalid argument passed to profile library" 8332msgstr "Tham số không hợp lệ được chuyển qua cho thư viện profile" 8333 8334#: lib/support/prof_err.c:23 8335msgid "Attempt to modify read-only profile" 8336msgstr "Thử viết vào hệ thống tập tin profile chỉ đọc" 8337 8338#: lib/support/prof_err.c:24 8339msgid "Profile section header not at top level" 8340msgstr "Phần đầu chương profile không ở mức cao nhất" 8341 8342#: lib/support/prof_err.c:25 8343msgid "Syntax error in profile section header" 8344msgstr "Cú pháp lỗi trong khai báo phần đầu chương profile" 8345 8346#: lib/support/prof_err.c:26 8347msgid "Syntax error in profile relation" 8348msgstr "Sai cú pháp trong quan hệ profile" 8349 8350#: lib/support/prof_err.c:27 8351msgid "Extra closing brace in profile" 8352msgstr "Bổ xung dấu ngoặc ôm đóng trong profile" 8353 8354#: lib/support/prof_err.c:28 8355msgid "Missing open brace in profile" 8356msgstr "Thiếu mất dấu ngoặc ôm mở trong profile" 8357 8358#: lib/support/prof_err.c:29 8359msgid "Bad magic value in profile_t" 8360msgstr "Số nhiệm màu sai trong profile_t" 8361 8362#: lib/support/prof_err.c:30 8363msgid "Bad magic value in profile_section_t" 8364msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_section_t" 8365 8366#: lib/support/prof_err.c:31 8367msgid "Iteration through all top level section not supported" 8368msgstr "Lặp đi lặp lại qua toàn bộ chương ở mức cao nhất không được hỗ trợ" 8369 8370#: lib/support/prof_err.c:32 8371msgid "Invalid profile_section object" 8372msgstr "Đối tượng profile_section không hợp lệ" 8373 8374#: lib/support/prof_err.c:33 8375msgid "No more sections" 8376msgstr "Không còn thêm phần nào nữa" 8377 8378#: lib/support/prof_err.c:34 8379msgid "Bad nameset passed to query routine" 8380msgstr "Tên sai được chuyển qua cho thủ tục truy vấn" 8381 8382#: lib/support/prof_err.c:35 8383msgid "No profile file open" 8384msgstr "Không mở tập tin profile nào" 8385 8386#: lib/support/prof_err.c:36 8387msgid "Bad magic value in profile_file_t" 8388msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_t" 8389 8390#: lib/support/prof_err.c:37 8391msgid "Couldn't open profile file" 8392msgstr "Không thể mở tập tin profile" 8393 8394#: lib/support/prof_err.c:38 8395msgid "Section already exists" 8396msgstr "Phần đã tồn tại rồi" 8397 8398#: lib/support/prof_err.c:39 8399msgid "Invalid boolean value" 8400msgstr "Giá trị lô-gíc không hợp lệ" 8401 8402#: lib/support/prof_err.c:40 8403msgid "Invalid integer value" 8404msgstr "Giá trị nguyên không hợp lệ" 8405 8406#: lib/support/prof_err.c:41 8407msgid "Bad magic value in profile_file_data_t" 8408msgstr "Giá trị số mầu nhiệm sai trong profile_file_data_t" 8409 8410#: lib/support/plausible.c:118 8411#, c-format 8412msgid "\tlast mounted on %s on %s" 8413msgstr "\tlần cuối được gắn vào %s trên %s" 8414 8415#: lib/support/plausible.c:121 8416#, c-format 8417msgid "\tlast mounted on %s" 8418msgstr "\tlần cuối được gắn vào %s" 8419 8420#: lib/support/plausible.c:124 8421#, c-format 8422msgid "\tcreated on %s" 8423msgstr "\tđược tạo lúc %s" 8424 8425#: lib/support/plausible.c:127 8426#, c-format 8427msgid "\tlast modified on %s" 8428msgstr "\tsửa lần cuối lúc %s" 8429 8430#: lib/support/plausible.c:161 8431#, c-format 8432msgid "Found a %s partition table in %s\n" 8433msgstr "Tìm thấy %s bảng phân vùng trong %s\n" 8434 8435#: lib/support/plausible.c:191 8436#, c-format 8437msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n" 8438msgstr "Tập tin %s không tồn tại và cũng chưa chỉ ra kích cỡ.\n" 8439 8440#: lib/support/plausible.c:199 8441#, c-format 8442msgid "Creating regular file %s\n" 8443msgstr "Đang tạo tập tin thường %s\n" 8444 8445#: lib/support/plausible.c:202 8446#, c-format 8447msgid "Could not open %s: %s\n" 8448msgstr "Không thể mở %s: %s\n" 8449 8450#: lib/support/plausible.c:205 8451msgid "" 8452"\n" 8453"The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n" 8454msgstr "" 8455"\n" 8456"Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có đưa ra đúng chưa?\n" 8457 8458#: lib/support/plausible.c:227 8459#, c-format 8460msgid "%s is not a block special device.\n" 8461msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n" 8462 8463#: lib/support/plausible.c:249 8464#, c-format 8465msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n" 8466msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s có nhãn “%s”\n" 8467 8468#: lib/support/plausible.c:252 8469#, c-format 8470msgid "%s contains a %s file system\n" 8471msgstr "%s chứa hệ thống tập tin %s\n" 8472 8473#: lib/support/plausible.c:276 8474#, c-format 8475msgid "%s contains `%s' data\n" 8476msgstr "%s chứa dữ liệu “%s”\n" 8477 8478#~ msgid "" 8479#~ "\n" 8480#~ "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n" 8481#~ "\n" 8482#~ msgstr "" 8483#~ "\n" 8484#~ "*** Tìm thấy lỗi tổng kiểm trong hệ thống tập tin! Hãy chạy ngay e2fsck!\n" 8485#~ "\n" 8486 8487#~ msgid "" 8488#~ "\n" 8489#~ "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n" 8490#~ "\n" 8491#~ msgstr "" 8492#~ "\n" 8493#~ "*** Tìm thấy lỗi tổng kiểm trong ảnh bít! Chạy e2fsck ngay!\n" 8494#~ "\n" 8495 8496#~ msgid "" 8497#~ "\n" 8498#~ "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n" 8499#~ msgstr "" 8500#~ "\n" 8501#~ "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n" 8502 8503#~ msgid "" 8504#~ "\n" 8505#~ "Warning, had trouble writing out superblocks.\n" 8506#~ msgstr "" 8507#~ "\n" 8508#~ "Cảnh báo: gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối.\n" 8509 8510#~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n" 8511#~ msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n" 8512 8513#~ msgid "Journal features: " 8514#~ msgstr "Tính năng nhật ký: " 8515 8516#~ msgid "Journal size: " 8517#~ msgstr "Kích cỡ nhật ký: " 8518 8519#~ msgid "" 8520#~ "Journal length: %u\n" 8521#~ "Journal sequence: 0x%08x\n" 8522#~ "Journal start: %u\n" 8523#~ msgstr "" 8524#~ "Chiều dài nhật ký: %u\n" 8525#~ "Dãy nhật ký: 0x%08x\n" 8526#~ "Đầu nhật ký: %u\n" 8527 8528#~ msgid "Journal checksum type: crc32\n" 8529#~ msgstr "Kiểu tổng kiểm journal: crc32\n" 8530 8531#~ msgid "" 8532#~ "Journal checksum type: %s\n" 8533#~ "Journal checksum: 0x%08x\n" 8534#~ msgstr "" 8535#~ "Kiểu tổng kiểm journal: %s\n" 8536#~ "Tổng kiểm journal: 0x%08x\n" 8537 8538#~ msgid "Journal errno: %d\n" 8539#~ msgstr "Lỗi Journal: %d\n" 8540 8541#~ msgid "" 8542#~ "\n" 8543#~ "Journal block size: %u\n" 8544#~ "Journal length: %u\n" 8545#~ "Journal first block: %u\n" 8546#~ "Journal sequence: 0x%08x\n" 8547#~ "Journal start: %u\n" 8548#~ "Journal number of users: %u\n" 8549#~ msgstr "" 8550#~ "\n" 8551#~ "Kích cỡ khối nhật ký: %u\n" 8552#~ "Độ dài nhật ký: %u\n" 8553#~ "Khối đầu nhật ký: %u\n" 8554#~ "Dãy nhật ký: 0x%08x\n" 8555#~ "Đầu nhật ký: %u\n" 8556#~ "Số người dùng nhật ký: %u\n" 8557 8558#~ msgid "Journal users: %s\n" 8559#~ msgstr "Người dùng nhật ký: %s\n" 8560 8561#~ msgid "" 8562#~ "\n" 8563#~ "Warning: enabled project without quota together\n" 8564#~ msgstr "" 8565#~ "\n" 8566#~ "Cảnh báo: đã bật dự án mà không có hạn ngạch đi kèm\n" 8567 8568#~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n" 8569#~ msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n" 8570 8571#~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. " 8572#~ msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c." 8573 8574#~ msgid "@A @a @b %b. " 8575#~ msgstr "@A @b @a %b. " 8576 8577#~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n" 8578#~ msgstr "%s: cảnh báo: sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n" 8579 8580#~ msgid "" 8581#~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n" 8582#~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n" 8583#~ msgstr "" 8584#~ "%s: e2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HTREE,\n" 8585#~ "\tnhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HTREE.\n" 8586 8587#~ msgid "while allocating zeroizing buffer" 8588#~ msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không" 8589 8590#~ msgid ", unused inodes %u\n" 8591#~ msgstr ", nút không dùng %u\n" 8592 8593#~ msgid "Failed to read the file system data \n" 8594#~ msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n" 8595 8596#~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n" 8597#~ msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n" 8598 8599#~ msgid "The file system UUID didn't match \n" 8600#~ msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n" 8601 8602#~ msgid "Failed tdb_open %s\n" 8603#~ msgstr "Lỗi tdb_open %s\n" 8604 8605#~ msgid "Failed to open %s\n" 8606#~ msgstr "Lỗi mở %s\n" 8607 8608#~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n" 8609#~ msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %llu\n" 8610 8611#~ msgid "Failed write %s\n" 8612#~ msgstr "Lỗi ghi %s\n" 8613 8614#~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n" 8615#~ msgstr "Tham số kiểu hạn ngạch không hợp lệ: %s\n" 8616 8617#~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n" 8618#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn hạn ngạch!\n" 8619 8620#~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n" 8621#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n" 8622 8623#~ msgid "" 8624#~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n" 8625#~ " e2undo %s %s\n" 8626#~ "\n" 8627#~ msgstr "" 8628#~ "Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n" 8629#~ " e2undo %s %s\n" 8630#~ "\n" 8631 8632#~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n" 8633#~ msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n" 8634 8635#~ msgid "" 8636#~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/" 8637#~ "s \n" 8638#~ msgstr "" 8639#~ "\b\b\b\b\b\b\b\bĐã chép %llu / %llu khối (%llu%%) trong %s tốc độ %.2f MB/" 8640#~ "s \n" 8641 8642#~ msgid "" 8643#~ "\n" 8644#~ "Warning: the quota feature is still under development\n" 8645#~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n" 8646#~ "\n" 8647#~ msgstr "" 8648#~ "\n" 8649#~ "Cảnh báo: đặc tính hạn ngạch vẫn đang trong quá trình phát triển\n" 8650#~ "Xem https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota để biết chi tiết\n" 8651#~ "\n" 8652 8653#~ msgid "Could not stat %s --- %s\n" 8654#~ msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n" 8655 8656#~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s" 8657#~ msgstr "Chức năng xóa sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s" 8658 8659#~ msgid "" 8660#~ "%s: The combination of flex_bg and\n" 8661#~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n" 8662#~ msgstr "" 8663#~ "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n" 8664#~ "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n" 8665 8666#~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n" 8667#~ msgstr "@B @b của @g %g chưa khởi tạo nhưng đang dùng @B @i.\n" 8668 8669#~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n" 8670#~ msgstr "@i %i không nên lập EOFBLOCKS_FL (kích cỡ %Is, lblk %r)\n" 8671 8672#~ msgid "Couldn't determine journal size" 8673#~ msgstr "Không thể xác định kích cỡ nhật ký" 8674 8675#~ msgid "<The ACL index inode>" 8676#~ msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>" 8677 8678#~ msgid "<The ACL data inode>" 8679#~ msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>" 8680 8681#~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header" 8682#~ msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh" 8683 8684#~ msgid "invalid fragment size - %s" 8685#~ msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s" 8686 8687#~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n" 8688#~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn “-f”\n" 8689 8690#~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu " 8691#~ msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu " 8692 8693#~ msgid "succeeded.\n" 8694#~ msgstr "đã thành công.\n" 8695 8696#~ msgid "Journal NOT removed\n" 8697#~ msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n" 8698 8699#~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n" 8700#~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n" 8701