1:mod:`gettext` --- Multilingual internationalization services 2============================================================= 3 4.. module:: gettext 5 :synopsis: Multilingual internationalization services. 6 7.. moduleauthor:: Barry A. Warsaw <barry@python.org> 8.. sectionauthor:: Barry A. Warsaw <barry@python.org> 9 10**Source code:** :source:`Lib/gettext.py` 11 12-------------- 13 14The :mod:`gettext` module provides internationalization (I18N) and localization 15(L10N) services for your Python modules and applications. It supports both the 16GNU ``gettext`` message catalog API and a higher level, class-based API that may 17be more appropriate for Python files. The interface described below allows you 18to write your module and application messages in one natural language, and 19provide a catalog of translated messages for running under different natural 20languages. 21 22Some hints on localizing your Python modules and applications are also given. 23 24 25GNU :program:`gettext` API 26-------------------------- 27 28The :mod:`gettext` module defines the following API, which is very similar to 29the GNU :program:`gettext` API. If you use this API you will affect the 30translation of your entire application globally. Often this is what you want if 31your application is monolingual, with the choice of language dependent on the 32locale of your user. If you are localizing a Python module, or if your 33application needs to switch languages on the fly, you probably want to use the 34class-based API instead. 35 36 37.. function:: bindtextdomain(domain, localedir=None) 38 39 Bind the *domain* to the locale directory *localedir*. More concretely, 40 :mod:`gettext` will look for binary :file:`.mo` files for the given domain using 41 the path (on Unix): :file:`localedir/language/LC_MESSAGES/domain.mo`, where 42 *languages* is searched for in the environment variables :envvar:`LANGUAGE`, 43 :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES`, and :envvar:`LANG` respectively. 44 45 If *localedir* is omitted or ``None``, then the current binding for *domain* is 46 returned. [#]_ 47 48 49.. function:: bind_textdomain_codeset(domain, codeset=None) 50 51 Bind the *domain* to *codeset*, changing the encoding of byte strings 52 returned by the :func:`lgettext`, :func:`ldgettext`, :func:`lngettext` 53 and :func:`ldngettext` functions. 54 If *codeset* is omitted, then the current binding is returned. 55 56 57.. function:: textdomain(domain=None) 58 59 Change or query the current global domain. If *domain* is ``None``, then the 60 current global domain is returned, otherwise the global domain is set to 61 *domain*, which is returned. 62 63 64.. index:: single: _ (underscore); gettext 65.. function:: gettext(message) 66 67 Return the localized translation of *message*, based on the current global 68 domain, language, and locale directory. This function is usually aliased as 69 :func:`_` in the local namespace (see examples below). 70 71 72.. function:: dgettext(domain, message) 73 74 Like :func:`.gettext`, but look the message up in the specified *domain*. 75 76 77.. function:: ngettext(singular, plural, n) 78 79 Like :func:`.gettext`, but consider plural forms. If a translation is found, 80 apply the plural formula to *n*, and return the resulting message (some 81 languages have more than two plural forms). If no translation is found, return 82 *singular* if *n* is 1; return *plural* otherwise. 83 84 The Plural formula is taken from the catalog header. It is a C or Python 85 expression that has a free variable *n*; the expression evaluates to the index 86 of the plural in the catalog. See 87 `the GNU gettext documentation <https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html>`__ 88 for the precise syntax to be used in :file:`.po` files and the 89 formulas for a variety of languages. 90 91 92.. function:: dngettext(domain, singular, plural, n) 93 94 Like :func:`ngettext`, but look the message up in the specified *domain*. 95 96 97.. function:: lgettext(message) 98.. function:: ldgettext(domain, message) 99.. function:: lngettext(singular, plural, n) 100.. function:: ldngettext(domain, singular, plural, n) 101 102 Equivalent to the corresponding functions without the ``l`` prefix 103 (:func:`.gettext`, :func:`dgettext`, :func:`ngettext` and :func:`dngettext`), 104 but the translation is returned as a byte string encoded in the preferred 105 system encoding if no other encoding was explicitly set with 106 :func:`bind_textdomain_codeset`. 107 108 .. warning:: 109 110 These functions should be avoided in Python 3, because they return 111 encoded bytes. It's much better to use alternatives which return 112 Unicode strings instead, since most Python applications will want to 113 manipulate human readable text as strings instead of bytes. Further, 114 it's possible that you may get unexpected Unicode-related exceptions 115 if there are encoding problems with the translated strings. It is 116 possible that the ``l*()`` functions will be deprecated in future Python 117 versions due to their inherent problems and limitations. 118 119 120Note that GNU :program:`gettext` also defines a :func:`dcgettext` method, but 121this was deemed not useful and so it is currently unimplemented. 122 123Here's an example of typical usage for this API:: 124 125 import gettext 126 gettext.bindtextdomain('myapplication', '/path/to/my/language/directory') 127 gettext.textdomain('myapplication') 128 _ = gettext.gettext 129 # ... 130 print(_('This is a translatable string.')) 131 132 133Class-based API 134--------------- 135 136The class-based API of the :mod:`gettext` module gives you more flexibility and 137greater convenience than the GNU :program:`gettext` API. It is the recommended 138way of localizing your Python applications and modules. :mod:`!gettext` defines 139a "translations" class which implements the parsing of GNU :file:`.mo` format 140files, and has methods for returning strings. Instances of this "translations" 141class can also install themselves in the built-in namespace as the function 142:func:`_`. 143 144 145.. function:: find(domain, localedir=None, languages=None, all=False) 146 147 This function implements the standard :file:`.mo` file search algorithm. It 148 takes a *domain*, identical to what :func:`textdomain` takes. Optional 149 *localedir* is as in :func:`bindtextdomain` Optional *languages* is a list of 150 strings, where each string is a language code. 151 152 If *localedir* is not given, then the default system locale directory is used. 153 [#]_ If *languages* is not given, then the following environment variables are 154 searched: :envvar:`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES`, and 155 :envvar:`LANG`. The first one returning a non-empty value is used for the 156 *languages* variable. The environment variables should contain a colon separated 157 list of languages, which will be split on the colon to produce the expected list 158 of language code strings. 159 160 :func:`find` then expands and normalizes the languages, and then iterates 161 through them, searching for an existing file built of these components: 162 163 :file:`{localedir}/{language}/LC_MESSAGES/{domain}.mo` 164 165 The first such file name that exists is returned by :func:`find`. If no such 166 file is found, then ``None`` is returned. If *all* is given, it returns a list 167 of all file names, in the order in which they appear in the languages list or 168 the environment variables. 169 170 171.. function:: translation(domain, localedir=None, languages=None, class_=None, fallback=False, codeset=None) 172 173 Return a :class:`Translations` instance based on the *domain*, *localedir*, 174 and *languages*, which are first passed to :func:`find` to get a list of the 175 associated :file:`.mo` file paths. Instances with identical :file:`.mo` file 176 names are cached. The actual class instantiated is either *class_* if 177 provided, otherwise :class:`GNUTranslations`. The class's constructor must 178 take a single :term:`file object` argument. If provided, *codeset* will change 179 the charset used to encode translated strings in the 180 :meth:`~NullTranslations.lgettext` and :meth:`~NullTranslations.lngettext` 181 methods. 182 183 If multiple files are found, later files are used as fallbacks for earlier ones. 184 To allow setting the fallback, :func:`copy.copy` is used to clone each 185 translation object from the cache; the actual instance data is still shared with 186 the cache. 187 188 If no :file:`.mo` file is found, this function raises :exc:`OSError` if 189 *fallback* is false (which is the default), and returns a 190 :class:`NullTranslations` instance if *fallback* is true. 191 192 .. versionchanged:: 3.3 193 :exc:`IOError` used to be raised instead of :exc:`OSError`. 194 195 196.. function:: install(domain, localedir=None, codeset=None, names=None) 197 198 This installs the function :func:`_` in Python's builtins namespace, based on 199 *domain*, *localedir*, and *codeset* which are passed to the function 200 :func:`translation`. 201 202 For the *names* parameter, please see the description of the translation 203 object's :meth:`~NullTranslations.install` method. 204 205 As seen below, you usually mark the strings in your application that are 206 candidates for translation, by wrapping them in a call to the :func:`_` 207 function, like this:: 208 209 print(_('This string will be translated.')) 210 211 For convenience, you want the :func:`_` function to be installed in Python's 212 builtins namespace, so it is easily accessible in all modules of your 213 application. 214 215 216The :class:`NullTranslations` class 217^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 218 219Translation classes are what actually implement the translation of original 220source file message strings to translated message strings. The base class used 221by all translation classes is :class:`NullTranslations`; this provides the basic 222interface you can use to write your own specialized translation classes. Here 223are the methods of :class:`!NullTranslations`: 224 225 226.. class:: NullTranslations(fp=None) 227 228 Takes an optional :term:`file object` *fp*, which is ignored by the base class. 229 Initializes "protected" instance variables *_info* and *_charset* which are set 230 by derived classes, as well as *_fallback*, which is set through 231 :meth:`add_fallback`. It then calls ``self._parse(fp)`` if *fp* is not 232 ``None``. 233 234 .. method:: _parse(fp) 235 236 No-op'd in the base class, this method takes file object *fp*, and reads 237 the data from the file, initializing its message catalog. If you have an 238 unsupported message catalog file format, you should override this method 239 to parse your format. 240 241 242 .. method:: add_fallback(fallback) 243 244 Add *fallback* as the fallback object for the current translation object. 245 A translation object should consult the fallback if it cannot provide a 246 translation for a given message. 247 248 249 .. method:: gettext(message) 250 251 If a fallback has been set, forward :meth:`!gettext` to the fallback. 252 Otherwise, return *message*. Overridden in derived classes. 253 254 255 .. method:: ngettext(singular, plural, n) 256 257 If a fallback has been set, forward :meth:`!ngettext` to the fallback. 258 Otherwise, return *singular* if *n* is 1; return *plural* otherwise. 259 Overridden in derived classes. 260 261 262 .. method:: lgettext(message) 263 .. method:: lngettext(singular, plural, n) 264 265 Equivalent to :meth:`.gettext` and :meth:`.ngettext`, but the translation 266 is returned as a byte string encoded in the preferred system encoding 267 if no encoding was explicitly set with :meth:`set_output_charset`. 268 Overridden in derived classes. 269 270 .. warning:: 271 272 These methods should be avoided in Python 3. See the warning for the 273 :func:`lgettext` function. 274 275 276 .. method:: info() 277 278 Return the "protected" :attr:`_info` variable. 279 280 281 .. method:: charset() 282 283 Return the encoding of the message catalog file. 284 285 286 .. method:: output_charset() 287 288 Return the encoding used to return translated messages in :meth:`.lgettext` 289 and :meth:`.lngettext`. 290 291 292 .. method:: set_output_charset(charset) 293 294 Change the encoding used to return translated messages. 295 296 297 .. method:: install(names=None) 298 299 This method installs :meth:`.gettext` into the built-in namespace, 300 binding it to ``_``. 301 302 If the *names* parameter is given, it must be a sequence containing the 303 names of functions you want to install in the builtins namespace in 304 addition to :func:`_`. Supported names are ``'gettext'``, ``'ngettext'``, 305 ``'lgettext'`` and ``'lngettext'``. 306 307 Note that this is only one way, albeit the most convenient way, to make 308 the :func:`_` function available to your application. Because it affects 309 the entire application globally, and specifically the built-in namespace, 310 localized modules should never install :func:`_`. Instead, they should use 311 this code to make :func:`_` available to their module:: 312 313 import gettext 314 t = gettext.translation('mymodule', ...) 315 _ = t.gettext 316 317 This puts :func:`_` only in the module's global namespace and so only 318 affects calls within this module. 319 320 321The :class:`GNUTranslations` class 322^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 323 324The :mod:`gettext` module provides one additional class derived from 325:class:`NullTranslations`: :class:`GNUTranslations`. This class overrides 326:meth:`_parse` to enable reading GNU :program:`gettext` format :file:`.mo` files 327in both big-endian and little-endian format. 328 329:class:`GNUTranslations` parses optional meta-data out of the translation 330catalog. It is convention with GNU :program:`gettext` to include meta-data as 331the translation for the empty string. This meta-data is in :rfc:`822`\ -style 332``key: value`` pairs, and should contain the ``Project-Id-Version`` key. If the 333key ``Content-Type`` is found, then the ``charset`` property is used to 334initialize the "protected" :attr:`_charset` instance variable, defaulting to 335``None`` if not found. If the charset encoding is specified, then all message 336ids and message strings read from the catalog are converted to Unicode using 337this encoding, else ASCII encoding is assumed. 338 339Since message ids are read as Unicode strings too, all :meth:`*gettext` methods 340will assume message ids as Unicode strings, not byte strings. 341 342The entire set of key/value pairs are placed into a dictionary and set as the 343"protected" :attr:`_info` instance variable. 344 345If the :file:`.mo` file's magic number is invalid, the major version number is 346unexpected, or if other problems occur while reading the file, instantiating a 347:class:`GNUTranslations` class can raise :exc:`OSError`. 348 349.. class:: GNUTranslations 350 351 The following methods are overridden from the base class implementation: 352 353 .. method:: gettext(message) 354 355 Look up the *message* id in the catalog and return the corresponding message 356 string, as a Unicode string. If there is no entry in the catalog for the 357 *message* id, and a fallback has been set, the look up is forwarded to the 358 fallback's :meth:`~NullTranslations.gettext` method. Otherwise, the 359 *message* id is returned. 360 361 362 .. method:: ngettext(singular, plural, n) 363 364 Do a plural-forms lookup of a message id. *singular* is used as the message id 365 for purposes of lookup in the catalog, while *n* is used to determine which 366 plural form to use. The returned message string is a Unicode string. 367 368 If the message id is not found in the catalog, and a fallback is specified, 369 the request is forwarded to the fallback's :meth:`~NullTranslations.ngettext` 370 method. Otherwise, when *n* is 1 *singular* is returned, and *plural* is 371 returned in all other cases. 372 373 Here is an example:: 374 375 n = len(os.listdir('.')) 376 cat = GNUTranslations(somefile) 377 message = cat.ngettext( 378 'There is %(num)d file in this directory', 379 'There are %(num)d files in this directory', 380 n) % {'num': n} 381 382 383 .. method:: lgettext(message) 384 .. method:: lngettext(singular, plural, n) 385 386 Equivalent to :meth:`.gettext` and :meth:`.ngettext`, but the translation 387 is returned as a byte string encoded in the preferred system encoding 388 if no encoding was explicitly set with 389 :meth:`~NullTranslations.set_output_charset`. 390 391 .. warning:: 392 393 These methods should be avoided in Python 3. See the warning for the 394 :func:`lgettext` function. 395 396 397Solaris message catalog support 398^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 399 400The Solaris operating system defines its own binary :file:`.mo` file format, but 401since no documentation can be found on this format, it is not supported at this 402time. 403 404 405The Catalog constructor 406^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 407 408.. index:: single: GNOME 409 410GNOME uses a version of the :mod:`gettext` module by James Henstridge, but this 411version has a slightly different API. Its documented usage was:: 412 413 import gettext 414 cat = gettext.Catalog(domain, localedir) 415 _ = cat.gettext 416 print(_('hello world')) 417 418For compatibility with this older module, the function :func:`Catalog` is an 419alias for the :func:`translation` function described above. 420 421One difference between this module and Henstridge's: his catalog objects 422supported access through a mapping API, but this appears to be unused and so is 423not currently supported. 424 425 426Internationalizing your programs and modules 427-------------------------------------------- 428 429Internationalization (I18N) refers to the operation by which a program is made 430aware of multiple languages. Localization (L10N) refers to the adaptation of 431your program, once internationalized, to the local language and cultural habits. 432In order to provide multilingual messages for your Python programs, you need to 433take the following steps: 434 435#. prepare your program or module by specially marking translatable strings 436 437#. run a suite of tools over your marked files to generate raw messages catalogs 438 439#. create language specific translations of the message catalogs 440 441#. use the :mod:`gettext` module so that message strings are properly translated 442 443In order to prepare your code for I18N, you need to look at all the strings in 444your files. Any string that needs to be translated should be marked by wrapping 445it in ``_('...')`` --- that is, a call to the function :func:`_`. For example:: 446 447 filename = 'mylog.txt' 448 message = _('writing a log message') 449 fp = open(filename, 'w') 450 fp.write(message) 451 fp.close() 452 453In this example, the string ``'writing a log message'`` is marked as a candidate 454for translation, while the strings ``'mylog.txt'`` and ``'w'`` are not. 455 456There are a few tools to extract the strings meant for translation. 457The original GNU :program:`gettext` only supported C or C++ source 458code but its extended version :program:`xgettext` scans code written 459in a number of languages, including Python, to find strings marked as 460translatable. `Babel <http://babel.pocoo.org/>`__ is a Python 461internationalization library that includes a :file:`pybabel` script to 462extract and compile message catalogs. François Pinard's program 463called :program:`xpot` does a similar job and is available as part of 464his `po-utils package <https://github.com/pinard/po-utils>`__. 465 466(Python also includes pure-Python versions of these programs, called 467:program:`pygettext.py` and :program:`msgfmt.py`; some Python distributions 468will install them for you. :program:`pygettext.py` is similar to 469:program:`xgettext`, but only understands Python source code and 470cannot handle other programming languages such as C or C++. 471:program:`pygettext.py` supports a command-line interface similar to 472:program:`xgettext`; for details on its use, run ``pygettext.py 473--help``. :program:`msgfmt.py` is binary compatible with GNU 474:program:`msgfmt`. With these two programs, you may not need the GNU 475:program:`gettext` package to internationalize your Python 476applications.) 477 478:program:`xgettext`, :program:`pygettext`, and similar tools generate 479:file:`.po` files that are message catalogs. They are structured 480human-readable files that contain every marked string in the source 481code, along with a placeholder for the translated versions of these 482strings. 483 484Copies of these :file:`.po` files are then handed over to the 485individual human translators who write translations for every 486supported natural language. They send back the completed 487language-specific versions as a :file:`<language-name>.po` file that's 488compiled into a machine-readable :file:`.mo` binary catalog file using 489the :program:`msgfmt` program. The :file:`.mo` files are used by the 490:mod:`gettext` module for the actual translation processing at 491run-time. 492 493How you use the :mod:`gettext` module in your code depends on whether you are 494internationalizing a single module or your entire application. The next two 495sections will discuss each case. 496 497 498Localizing your module 499^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 500 501If you are localizing your module, you must take care not to make global 502changes, e.g. to the built-in namespace. You should not use the GNU ``gettext`` 503API but instead the class-based API. 504 505Let's say your module is called "spam" and the module's various natural language 506translation :file:`.mo` files reside in :file:`/usr/share/locale` in GNU 507:program:`gettext` format. Here's what you would put at the top of your 508module:: 509 510 import gettext 511 t = gettext.translation('spam', '/usr/share/locale') 512 _ = t.gettext 513 514 515Localizing your application 516^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 517 518If you are localizing your application, you can install the :func:`_` function 519globally into the built-in namespace, usually in the main driver file of your 520application. This will let all your application-specific files just use 521``_('...')`` without having to explicitly install it in each file. 522 523In the simple case then, you need only add the following bit of code to the main 524driver file of your application:: 525 526 import gettext 527 gettext.install('myapplication') 528 529If you need to set the locale directory, you can pass it into the 530:func:`install` function:: 531 532 import gettext 533 gettext.install('myapplication', '/usr/share/locale') 534 535 536Changing languages on the fly 537^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 538 539If your program needs to support many languages at the same time, you may want 540to create multiple translation instances and then switch between them 541explicitly, like so:: 542 543 import gettext 544 545 lang1 = gettext.translation('myapplication', languages=['en']) 546 lang2 = gettext.translation('myapplication', languages=['fr']) 547 lang3 = gettext.translation('myapplication', languages=['de']) 548 549 # start by using language1 550 lang1.install() 551 552 # ... time goes by, user selects language 2 553 lang2.install() 554 555 # ... more time goes by, user selects language 3 556 lang3.install() 557 558 559Deferred translations 560^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 561 562In most coding situations, strings are translated where they are coded. 563Occasionally however, you need to mark strings for translation, but defer actual 564translation until later. A classic example is:: 565 566 animals = ['mollusk', 567 'albatross', 568 'rat', 569 'penguin', 570 'python', ] 571 # ... 572 for a in animals: 573 print(a) 574 575Here, you want to mark the strings in the ``animals`` list as being 576translatable, but you don't actually want to translate them until they are 577printed. 578 579Here is one way you can handle this situation:: 580 581 def _(message): return message 582 583 animals = [_('mollusk'), 584 _('albatross'), 585 _('rat'), 586 _('penguin'), 587 _('python'), ] 588 589 del _ 590 591 # ... 592 for a in animals: 593 print(_(a)) 594 595This works because the dummy definition of :func:`_` simply returns the string 596unchanged. And this dummy definition will temporarily override any definition 597of :func:`_` in the built-in namespace (until the :keyword:`del` command). Take 598care, though if you have a previous definition of :func:`_` in the local 599namespace. 600 601Note that the second use of :func:`_` will not identify "a" as being 602translatable to the :program:`gettext` program, because the parameter 603is not a string literal. 604 605Another way to handle this is with the following example:: 606 607 def N_(message): return message 608 609 animals = [N_('mollusk'), 610 N_('albatross'), 611 N_('rat'), 612 N_('penguin'), 613 N_('python'), ] 614 615 # ... 616 for a in animals: 617 print(_(a)) 618 619In this case, you are marking translatable strings with the function 620:func:`N_`, which won't conflict with any definition of :func:`_`. 621However, you will need to teach your message extraction program to 622look for translatable strings marked with :func:`N_`. :program:`xgettext`, 623:program:`pygettext`, ``pybabel extract``, and :program:`xpot` all 624support this through the use of the :option:`!-k` command-line switch. 625The choice of :func:`N_` here is totally arbitrary; it could have just 626as easily been :func:`MarkThisStringForTranslation`. 627 628 629Acknowledgements 630---------------- 631 632The following people contributed code, feedback, design suggestions, previous 633implementations, and valuable experience to the creation of this module: 634 635* Peter Funk 636 637* James Henstridge 638 639* Juan David Ibáñez Palomar 640 641* Marc-André Lemburg 642 643* Martin von Löwis 644 645* François Pinard 646 647* Barry Warsaw 648 649* Gustavo Niemeyer 650 651.. rubric:: Footnotes 652 653.. [#] The default locale directory is system dependent; for example, on RedHat Linux 654 it is :file:`/usr/share/locale`, but on Solaris it is :file:`/usr/lib/locale`. 655 The :mod:`gettext` module does not try to support these system dependent 656 defaults; instead its default is :file:`sys.prefix/share/locale`. For this 657 reason, it is always best to call :func:`bindtextdomain` with an explicit 658 absolute path at the start of your application. 659 660.. [#] See the footnote for :func:`bindtextdomain` above. 661