• Home
  • History
  • Annotate
  • Line#
  • Scopes#
  • Navigate#
  • Raw
  • Download
1 # Polish translations for GNU Bison package.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the bison package.
4 # Wojciech Polak <polak@gnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010, 2011, 2012.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 2.6.90\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-12-10 19:24+0100\n"
12 "Last-Translator: Wojciech Polak <polak@gnu.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 
21 #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
22 #: src/complain.c:198
23 msgid "warning"
24 msgstr "ostrzeżenie"
25 
26 #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
27 msgid "error"
28 msgstr "błąd"
29 
30 #: src/complain.c:208 src/complain.c:215
31 msgid "fatal error"
32 msgstr "fatalny błąd"
33 
34 #: src/conflicts.c:77
35 #, c-format
36 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
37 msgstr ""
38 "    Konflikt pomiędzy regułą %d i symbolem leksykalnym %s rozwiązany jako "
39 "przesunięcie"
40 
41 #: src/conflicts.c:86
42 #, c-format
43 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
44 msgstr ""
45 "    Konflikt pomiędzy regułą %d i symbolem leksykalnym %s rozwiązany jako "
46 "redukcja"
47 
48 #: src/conflicts.c:94
49 #, c-format
50 msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
51 msgstr ""
52 "    Konflikt pomiędzy regułą %d i symbolem leksykalnym %s rozwiązany jako "
53 "błąd"
54 
55 #: src/conflicts.c:492
56 #, c-format
57 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
58 msgstr "konflikty: %d przesunięcie/redukcja, %d redukcja/redukcja\n"
59 
60 #: src/conflicts.c:495
61 #, c-format
62 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
63 msgstr "konflikty: %d przesunięcie/redukcja\n"
64 
65 #: src/conflicts.c:497
66 #, c-format
67 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
68 msgstr "konflikty: %d redukcja/redukcja\n"
69 
70 #: src/conflicts.c:515
71 #, c-format
72 msgid "State %d "
73 msgstr "Stan %d "
74 
75 #: src/conflicts.c:582
76 #, c-format
77 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
78 msgstr "%%expect-rr odnosi się tylko do analizatorów składni GLR"
79 
80 #: src/conflicts.c:616
81 #, c-format
82 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
83 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
84 msgstr[0] "spodziewano się %d konfliktu przesunięcie/redukcja"
85 msgstr[1] "spodziewano się %d konfliktów przesunięcie/redukcja"
86 msgstr[2] "spodziewano się %d konfliktów przesunięcie/redukcja"
87 
88 #: src/conflicts.c:621
89 #, c-format
90 msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
91 msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
92 msgstr[0] "spodziewano się %d konfliktu redukcja/redukcja"
93 msgstr[1] "spodziewano się %d konfliktów redukcja/redukcja"
94 msgstr[2] "spodziewano się %d konfliktów redukcja/redukcja"
95 
96 #: src/files.c:114
97 #, c-format
98 msgid "%s: cannot open"
99 msgstr "%s: nie można otworzyć"
100 
101 #: src/files.c:130
102 #, c-format
103 msgid "input/output error"
104 msgstr "błąd wejścia/wyjścia"
105 
106 #: src/files.c:133
107 #, c-format
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "nie można zamknąć pliku"
110 
111 #: src/files.c:352
112 #, c-format
113 msgid "refusing to overwrite the input file %s"
114 msgstr "odmowa nadpisania pliku wejściowego %s"
115 
116 #: src/files.c:362
117 #, c-format
118 msgid "conflicting outputs to file %s"
119 msgstr "konflikt wyjść do pliku %s"
120 
121 #: src/getargs.c:292
122 #, c-format
123 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
124 msgstr "Spróbuj `%s --help' aby uzyskać więcej informacji.\n"
125 
126 #: src/getargs.c:301
127 #, c-format
128 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
129 msgstr "Użycie: %s [OPCJA]... PLIK\n"
130 
131 #: src/getargs.c:302
132 msgid ""
133 "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
134 "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.  IELR(1) and\n"
135 "canonical LR(1) support is experimental.\n"
136 "\n"
137 msgstr ""
138 "Tworzy deterministyczny analizator składni LR lub uogólniony LR (GLR)\n"
139 "używając tablic LALR(1), IELR(1) lub kanonicznej LR(1).\n"
140 "Wsparcie dla IELR(1) i kanonicznego LR(1) jest eksperymentalne.\n"
141 "\n"
142 
143 #: src/getargs.c:309
144 msgid ""
145 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
146 msgstr ""
147 "Obowiązkowe argumenty dla długich opcji są obowiązkowe również dla krótkich "
148 "opcji.\n"
149 
150 #: src/getargs.c:312
151 msgid "The same is true for optional arguments.\n"
152 msgstr "To samo dotyczy argumentów opcjonalnych.\n"
153 
154 #: src/getargs.c:316
155 msgid ""
156 "\n"
157 "Operation modes:\n"
158 "  -h, --help                 display this help and exit\n"
159 "  -V, --version              output version information and exit\n"
160 "      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
161 "data\n"
162 "      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
163 "  -y, --yacc                 emulate POSIX Yacc\n"
164 "  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
165 "  -f, --feature[=FEATURE]    activate miscellaneous features\n"
166 "\n"
167 msgstr ""
168 "\n"
169 "Tryby działania:\n"
170 "  -h, --help                 wyświetla pomoc i kończy pracę\n"
171 "  -V, --version              wyświetla informacje o wersji i kończy pracę\n"
172 "      --print-localedir      wyświetla katalog z danymi dotyczącymi "
173 "lokalizacji\n"
174 "      --print-datadir        wyświetla katalog zawierający szkielety i XSLT\n"
175 "  -y, --yacc                 emuluje POSIX Yacc\n"
176 "  -W, --warnings[=KATEGORIA] zgłasza ostrzeżenia dotyczące danej kategorii\n"
177 "  -f, --feature[=FUNKCJA]    aktywuje różne funkcje programu\n"
178 "\n"
179 
180 #: src/getargs.c:329
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Parser:\n"
184 "  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
185 "  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
186 "  -t, --debug                      instrument the parser for debugging\n"
187 "      --locations                  enable location support\n"
188 "  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
189 "  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
190 "  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
191 "                                   deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
192 "  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
193 "  -k, --token-table                include a table of token names\n"
194 msgstr ""
195 "Analizator składni:\n"
196 "  -L, --language=JĘZYK       używa wyjściowy język programowania\n"
197 "  -S, --skeleton=PLIK        używa podanego szkieletu\n"
198 "  -t, --debug                produkuje analizator zdolny do odpluskwiania\n"
199 "      --locations            włącza obliczanie lokacji\n"
200 "  -D, --define=NAZWA[=WARTOŚĆ] podobnie jak `%define NAZWA \"WARTOŚĆ\"'\n"
201 "  -F, --force-define=NAZWA[=WARTOŚC] nadpisuje `%define NAZWA \"WARTOŚĆ\"'\n"
202 "  -p, --name-prefix=PREFIKS  dopisuje początkowy PREFIKS do zewnętrznych "
203 "symboli\n"
204 "                             zastąpione przez '-Dapi.prefix=PREFIKS'\n"
205 "  -l, --no-lines             zabrania tworzenia dyrektyw `#line'\n"
206 "  -k, --token-table          dołącza tablicę nazw symboli leksykalnych\n"
207 
208 #: src/getargs.c:346
209 msgid ""
210 "Output:\n"
211 "      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
212 "  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
213 "Yacc)\n"
214 "  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
215 "      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
216 "  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
217 "  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
218 "  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
219 "  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
220 "  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
221 "                             (the XML schema is experimental)\n"
222 msgstr ""
223 "Wyjście:\n"
224 "      --defines[=PLIK]       produkuje także plik nagłówkowy\n"
225 "  -d                         podobnie, ale bez podania PLIKU (dla POSIX "
226 "Yacc)\n"
227 "  -r, --report=LISTA         produkuje także szczegóły na temat automatu\n"
228 "      --report-file=PLIK     zapisuje raport do PLIKU\n"
229 "  -v, --verbose              to samo co `--report=state'\n"
230 "  -b, --file-prefix=PREFIKS  ustaw PREFIKS dla plików wyjściowych\n"
231 "  -o, --output=PLIK          przekierowuje wyjście do PLIKU\n"
232 "  -g, --graph[=PLIK]         produkuje także graf automatu\n"
233 "  -x, --xml[=PLIK]           produkuje także raport XML na temat automatu\n"
234 "                             (schemat XML jest eksperymentalny)\n"
235 
236 #: src/getargs.c:361
237 msgid ""
238 "Warning categories include:\n"
239 "  `midrule-values'  unset or unused midrule values\n"
240 "  `yacc'            incompatibilities with POSIX Yacc\n"
241 "  `conflicts-sr'    S/R conflicts (enabled by default)\n"
242 "  `conflicts-rr'    R/R conflicts (enabled by default)\n"
243 "  `deprecated'      obsolete constructs\n"
244 "  `other'           all other warnings (enabled by default)\n"
245 "  `all'             all the warnings\n"
246 "  `no-CATEGORY'     turn off warnings in CATEGORY\n"
247 "  `none'            turn off all the warnings\n"
248 "  `error'           treat warnings as errors\n"
249 msgstr ""
250 "Kategorie ostrzeżeń:\n"
251 "  `midrule-values'  nieustawione lub nieużywane wartości reguł\n"
252 "  `yacc'            niekompatybilności z POSIX Yacc\n"
253 "  `conflicts-sr'    konflikty przesunięcie/redukcja (domyślnie włączone)\n"
254 "  `conflicts-rr'    konflikty redukcja/redukcja (domyślnie włączone)\n"
255 "  `deprecated'      przestrzałe konstrukcje\n"
256 "  `other'           wszystkie inne ostrzeżenia (domyślnie włączone)\n"
257 "  `all'             wszystkie ostrzeżenia\n"
258 "  `no-KATEGORIA'    wyłącza ostrzeżenia w KATEGORII\n"
259 "  `none'            wyłącza wszystkie ostrzeżenia\n"
260 "  `error'           traktuje ostrzeżenia jako błędy\n"
261 
262 #: src/getargs.c:376
263 msgid ""
264 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
265 "  `state'        describe the states\n"
266 "  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
267 "  `lookahead'    explicitly associate lookahead tokens to items\n"
268 "  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
269 "  `all'          include all the above information\n"
270 "  `none'         disable the report\n"
271 msgstr ""
272 "LISTA stanowi słowa przedzielone przecinkami. Dopuszczalne są następujące "
273 "słowa:\n"
274 "  `state'        opisuje stany\n"
275 "  `itemset'      dodaje symbole pochodne do listy symboli podstawowych\n"
276 "  `look-ahead'   drukuje listę możliwych w każdej pozycji symboli-następców\n"
277 "  `solved'       opisuje rozwiązanie konfliktów przesunięcie/redukcja\n"
278 "  `all'          dołącza wszystkie powyższe informacje\n"
279 "  `none'         wyłącza raport\n"
280 
281 #: src/getargs.c:387
282 msgid ""
283 "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
284 "  `caret'        show errors with carets\n"
285 "  `all'          all of the above\n"
286 "  `none'         disable all of the above\n"
287 "  "
288 msgstr ""
289 "FUNKCJA stanowi słowa przedzielone przecinkami. Dopuszczalne są następujące "
290 "słowa:\n"
291 "  `caret'        pokazuje błędy przy użyciu karety (symbol ^)\n"
292 "  `all'          wszystkie powyższe\n"
293 "  `none'         żadne z powyższych\n"
294 "  "
295 
296 #: src/getargs.c:395
297 #, c-format
298 msgid "Report bugs to <%s>.\n"
299 msgstr "O błędach programu poinformuj <%s>.\n"
300 
301 #: src/getargs.c:396
302 #, c-format
303 msgid "%s home page: <%s>.\n"
304 msgstr "strona domowa %s: <%s>.\n"
305 
306 #: src/getargs.c:397
307 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
308 msgstr "Pomoc w używaniu oprogramowania GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
309 
310 #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
311 #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
312 #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
313 #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
314 #. email address.
315 #: src/getargs.c:410
316 msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
317 msgstr ""
318 "O błędach tłumaczenia poinformuj <translation-team-pl@lists.sourceforge."
319 "net>.\n"
320 
321 #: src/getargs.c:412
322 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
323 msgstr "Dla pełnej dokumentacji, uruchom: info bison\n"
324 
325 #: src/getargs.c:428
326 #, c-format
327 msgid "bison (GNU Bison) %s"
328 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
329 
330 #: src/getargs.c:430
331 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
332 msgstr "Napisany przez Roberta Corbetta i Richarda Stallmana.\n"
333 
334 #: src/getargs.c:434
335 #, c-format
336 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
337 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
338 
339 #: src/getargs.c:437
340 msgid ""
341 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
342 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
343 msgstr ""
344 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; warunki kopiowania są "
345 "opisane\n"
346 "w źródłach. Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji\n"
347 "PRZYDATNOŚCI DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
348 
349 #: src/getargs.c:458
350 #, c-format
351 msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
352 msgstr "wielokrotne deklaracje szkieletu są nieprawidłowe"
353 
354 #: src/getargs.c:476
355 #, c-format
356 msgid "%s: invalid language"
357 msgstr "%s: nieprawidłowy język"
358 
359 #: src/getargs.c:479
360 msgid "multiple language declarations are invalid"
361 msgstr "wielokrotne deklaracje językowe są nieprawidłowe"
362 
363 #: src/getargs.c:747
364 #, c-format
365 msgid "%s: missing operand"
366 msgstr "%s: brakujący argument"
367 
368 #: src/getargs.c:749
369 #, c-format
370 msgid "extra operand %s"
371 msgstr "dodatkowy argument %s"
372 
373 #: src/gram.c:112
374 msgid "empty"
375 msgstr "pusta"
376 
377 #: src/gram.c:201
378 msgid "Grammar"
379 msgstr "Gramatyka"
380 
381 #: src/graphviz.c:45
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "// Generated by %s.\n"
385 "// Report bugs to <%s>.\n"
386 "// Home page: <%s>.\n"
387 "\n"
388 msgstr ""
389 "// Utworzone przez %s.\n"
390 "// Błędy proszę zgłaszać na adres <%s>.\n"
391 "// Strona domowa: <%s>.\n"
392 "\n"
393 
394 #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
395 #, c-format
396 msgid "line number overflow"
397 msgstr "przepełnienie numeru linii"
398 
399 #: src/location.c:95
400 #, c-format
401 msgid "column number overflow"
402 msgstr "przepełnienie numeru kolumny"
403 
404 #: src/main.c:146
405 msgid "rule useless in parser due to conflicts"
406 msgstr "bezużyteczna reguła w analizatorze z powodu konfliktów"
407 
408 #: src/muscle-tab.c:450
409 #, c-format
410 msgid "%%define variable %s redefined"
411 msgstr "zredefiniowana zmienna %%define %s"
412 
413 #: src/muscle-tab.c:453
414 msgid "previous definition"
415 msgstr "poprzednia definicja"
416 
417 #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
418 #: src/muscle-tab.c:624
419 #, c-format
420 msgid "%s: undefined %%define variable %s"
421 msgstr "%s: niezdefiniowana zmienna %%define %s"
422 
423 #: src/muscle-tab.c:550
424 #, c-format
425 msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
426 msgstr "nieprawidłowa wartość dla boole'owskiej zmiennej %%define %s"
427 
428 #: src/muscle-tab.c:609
429 #, c-format
430 msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
431 msgstr "nieprawidłowa wartość dla zmiennej %%define %s: %s"
432 
433 #: src/muscle-tab.c:613
434 #, c-format
435 msgid "accepted value: %s"
436 msgstr "zaakceptowana wartość: %s"
437 
438 #: src/parse-gram.y:747
439 #, c-format
440 msgid "missing identifier in parameter declaration"
441 msgstr "brakujący identyfikator w deklaracji parametrów"
442 
443 #: src/print.c:47
444 #, c-format
445 msgid " type %d is %s\n"
446 msgstr " typ %d jest %s\n"
447 
448 #: src/print.c:164
449 #, c-format
450 msgid "shift, and go to state %d\n"
451 msgstr "przesunięcie, i przejście do stanu %d\n"
452 
453 #: src/print.c:166
454 #, c-format
455 msgid "go to state %d\n"
456 msgstr "przejście do stanu %d\n"
457 
458 #: src/print.c:203
459 msgid "error (nonassociative)\n"
460 msgstr "błąd (symbol niełączący się)\n"
461 
462 #: src/print.c:226
463 #, c-format
464 msgid "reduce using rule %d (%s)"
465 msgstr "redukcja przy użyciu reguły %d (%s)"
466 
467 #: src/print.c:228
468 #, c-format
469 msgid "accept"
470 msgstr "akceptowanie"
471 
472 #: src/print.c:264 src/print.c:338
473 msgid "$default"
474 msgstr "$domyślnie"
475 
476 #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
477 #, c-format
478 msgid "State %d"
479 msgstr "Stan %d"
480 
481 #: src/print.c:409
482 msgid "Terminals, with rules where they appear"
483 msgstr "Symbole terminalne i reguły, w których występują"
484 
485 #: src/print.c:436
486 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
487 msgstr "Symbole nieterminalne i reguły, w których występują"
488 
489 #: src/print.c:465
490 #, c-format
491 msgid " on left:"
492 msgstr " po lewej:"
493 
494 #: src/print.c:482
495 #, c-format
496 msgid " on right:"
497 msgstr " po prawej:"
498 
499 #: src/print.c:510
500 msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
501 msgstr "Bezużyteczne reguły w analizatorze z powodu konfliktów"
502 
503 #: src/reader.c:62
504 #, c-format
505 msgid "multiple %s declarations"
506 msgstr "wielokrotne deklaracje %s"
507 
508 #: src/reader.c:133
509 #, c-format
510 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
511 msgstr "niezgodność typów powrotu przy połączeniu funkcji %s: <%s> != <%s>"
512 
513 #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
514 #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
515 msgid "previous declaration"
516 msgstr "poprzednia deklaracja"
517 
518 #: src/reader.c:205
519 #, c-format
520 msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
521 msgstr "zignorowano powtórzoną nazwę symbolu dla %s"
522 
523 #: src/reader.c:249
524 #, c-format
525 msgid "rule given for %s, which is a token"
526 msgstr "reguła dana dla symbolu leksykalnego %s"
527 
528 #: src/reader.c:304
529 #, c-format
530 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
531 msgstr "konflikt typu w domyślnej akcji: <%s> != <%s>"
532 
533 #: src/reader.c:310
534 #, c-format
535 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
536 msgstr ""
537 "pusta reguła i brak akcji dla symbolu nieterminalnego z określeniem typu"
538 
539 #: src/reader.c:328
540 #, c-format
541 msgid "unused value: $%d"
542 msgstr "nieużywana wartość: $%d"
543 
544 #: src/reader.c:330
545 msgid "unset value: $$"
546 msgstr "nieustawiona wartość: $$"
547 
548 #: src/reader.c:341
549 #, c-format
550 msgid "token for %%prec is not defined: %s"
551 msgstr "symbol leksykalny dla %%prec nie jest zdefiniowany: %s"
552 
553 #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
554 #, c-format
555 msgid "only one %s allowed per rule"
556 msgstr "tylko jedno %s dozwolone na jedną regułę"
557 
558 #: src/reader.c:441 src/reader.c:456
559 #, c-format
560 msgid "%s affects only GLR parsers"
561 msgstr "%s wpływa tylko na analizatory składni GLR"
562 
563 #: src/reader.c:443
564 #, c-format
565 msgid "%s must be followed by positive number"
566 msgstr "za %s musi być umieszczona liczba dodatnia"
567 
568 #: src/reader.c:554
569 #, c-format
570 msgid "rule is too long"
571 msgstr "zbyt długa reguła"
572 
573 #: src/reader.c:672
574 #, c-format
575 msgid "no rules in the input grammar"
576 msgstr "brak reguł w gramatyce wejściowej"
577 
578 #: src/reduce.c:241
579 msgid "rule useless in grammar"
580 msgstr "reguła bezużyteczna w gramatyce"
581 
582 #: src/reduce.c:302
583 #, c-format
584 msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
585 msgstr "Symbol nieterminalny bezużyteczny w gramatyce: %s"
586 
587 #: src/reduce.c:350
588 msgid "Nonterminals useless in grammar"
589 msgstr "Symbole nieterminalne bezużyteczne w gramatyce"
590 
591 #: src/reduce.c:363
592 msgid "Terminals unused in grammar"
593 msgstr "Nieużywane symbole terminalne w gramatyce"
594 
595 #: src/reduce.c:372
596 msgid "Rules useless in grammar"
597 msgstr "Bezużyteczne reguły w gramatyce"
598 
599 #: src/reduce.c:385
600 #, c-format
601 msgid "%d nonterminal useless in grammar"
602 msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
603 msgstr[0] "%d bezużyteczny symbol nieterminalny w gramatyce"
604 msgstr[1] "%d bezużyteczne symbole nieterminalne w gramatyce"
605 msgstr[2] "%d bezużytecznych symboli nieterminalnych w gramatyce"
606 
607 #: src/reduce.c:390
608 #, c-format
609 msgid "%d rule useless in grammar"
610 msgid_plural "%d rules useless in grammar"
611 msgstr[0] "%d bezużyteczna reguła w gramatyce"
612 msgstr[1] "%d bezużyteczne reguły w gramatyce"
613 msgstr[2] "%d bezużytecznych reguł w gramatyce"
614 
615 #: src/reduce.c:419
616 #, c-format
617 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
618 msgstr "początkowy symbol %s nie dziedziczy żadnego zdania"
619 
620 #: src/scan-code.l:188
621 #, c-format
622 msgid "stray '%s'"
623 msgstr "zabłąkany '%s'"
624 
625 #: src/scan-code.l:229
626 msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
627 msgstr "znak ';' może być konieczny na końcu kodu akcji"
628 
629 #: src/scan-code.l:232
630 msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
631 msgstr "przyszłe wersje Bisona nie będą dodawać znaku ';'"
632 
633 #: src/scan-code.l:254
634 #, c-format
635 msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
636 msgstr "użycie YYFAIL, które jest przestarzałe i będzie usunięte"
637 
638 #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
639 #, c-format
640 msgid "refers to: %c%s at %s"
641 msgstr "odnosi się do: %c%s w %s"
642 
643 #: src/scan-code.l:450
644 #, c-format
645 msgid "possibly meant: %c"
646 msgstr "może chodziło o: %c"
647 
648 #: src/scan-code.l:459
649 #, c-format
650 msgid ", hiding %c"
651 msgstr ", ukrywanie %c"
652 
653 #: src/scan-code.l:467
654 #, c-format
655 msgid " at %s"
656 msgstr " w %s"
657 
658 #: src/scan-code.l:472
659 #, c-format
660 msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
661 msgstr ", nie jest dostępne z akcji mid-rule w $%d"
662 
663 #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
664 #, c-format
665 msgid "integer out of range: %s"
666 msgstr "liczba całkowita poza zakresem: %s"
667 
668 #: src/scan-code.l:610
669 #, c-format
670 msgid "invalid reference: %s"
671 msgstr "nieprawidłowe odwołanie: %s"
672 
673 #: src/scan-code.l:619
674 #, c-format
675 msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
676 msgstr ""
677 "błąd składni za znakiem '%c', spodziewano się liczby, litery, '_', '[', lub "
678 "'$'"
679 
680 #: src/scan-code.l:626
681 #, c-format
682 msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
683 msgstr "nie znaleziono symbolu w produkcji przed $%d: %.*s"
684 
685 #: src/scan-code.l:633
686 #, c-format
687 msgid "symbol not found in production: %.*s"
688 msgstr "nie znaleziono symbolu w produkcji: %.*s"
689 
690 #: src/scan-code.l:648
691 #, c-format
692 msgid "misleading reference: %s"
693 msgstr "mylące odniesienie: %s"
694 
695 #: src/scan-code.l:663
696 #, c-format
697 msgid "ambiguous reference: %s"
698 msgstr "niejednoznaczne odniesienie: %s"
699 
700 #: src/scan-code.l:700
701 #, c-format
702 msgid "explicit type given in untyped grammar"
703 msgstr "jawny typ w gramatyce beztypowej"
704 
705 #: src/scan-code.l:759
706 #, c-format
707 msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
708 msgstr ""
709 "$$ w pozycji $%d należący do pośredniej reguły %s nie posiada "
710 "zadeklarowanego typu"
711 
712 #: src/scan-code.l:764
713 #, c-format
714 msgid "$$ of %s has no declared type"
715 msgstr "$$ należący do %s nie posiada zadeklarowanego typu"
716 
717 #: src/scan-code.l:786
718 #, c-format
719 msgid "$%s of %s has no declared type"
720 msgstr "$%s należący do %s nie posiada zadeklarowanego typu"
721 
722 #: src/scan-gram.l:149
723 #, c-format
724 msgid "stray ',' treated as white space"
725 msgstr "zabłąkany znak ',' potraktowany jako biały znak"
726 
727 #: src/scan-gram.l:222
728 #, c-format
729 msgid "invalid directive: %s"
730 msgstr "nieprawidłowa dyrektywa: %s"
731 
732 #: src/scan-gram.l:250
733 #, c-format
734 msgid "invalid identifier: %s"
735 msgstr "nieprawidłowy identyfikator: %s"
736 
737 #: src/scan-gram.l:295
738 msgid "invalid character"
739 msgid_plural "invalid characters"
740 msgstr[0] "nieprawidłowy znak"
741 msgstr[1] "nieprawidłowe znaki"
742 msgstr[2] "nieprawidłowych znaków"
743 
744 #: src/scan-gram.l:354
745 #, c-format
746 msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
747 msgstr "niespodziewany identyfikator w nazwie: %s"
748 
749 #: src/scan-gram.l:376
750 #, c-format
751 msgid "an identifier expected"
752 msgstr "oczekiwano identyfikatora"
753 
754 #: src/scan-gram.l:381
755 msgid "invalid character in bracketed name"
756 msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
757 msgstr[0] "nieprawidłowy znak w nazwie"
758 msgstr[1] "nieprawidłowe znaki w nazwie"
759 msgstr[2] "nieprawidłowych znaków w nazwie"
760 
761 #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
762 #, c-format
763 msgid "empty character literal"
764 msgstr "pusty literalny znak"
765 
766 #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
767 #, c-format
768 msgid "extra characters in character literal"
769 msgstr "dodatkowe znaki w literalnym znaku"
770 
771 #: src/scan-gram.l:518
772 #, c-format
773 msgid "invalid null character"
774 msgstr "nieprawidłowy pusty znak"
775 
776 #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
777 #, c-format
778 msgid "invalid number after \\-escape: %s"
779 msgstr "nieprawidłowa liczba po \\-escape: %s"
780 
781 #: src/scan-gram.l:573
782 #, c-format
783 msgid "invalid character after \\-escape: %s"
784 msgstr "nieprawidłowy znak po \\-escape: %s"
785 
786 #: src/scan-gram.l:901
787 #, c-format
788 msgid "missing %s at end of file"
789 msgstr "brakujący %s na końcu pliku"
790 
791 #: src/scan-gram.l:912
792 #, c-format
793 msgid "missing %s at end of line"
794 msgstr "brakujący %s na końcu linii"
795 
796 #: src/scan-skel.l:146
797 #, c-format
798 msgid "unclosed %s directive in skeleton"
799 msgstr "niedomknięta dyrektywa %s w szkielecie"
800 
801 #: src/scan-skel.l:291
802 #, c-format
803 msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
804 msgstr "za mało argumentów dla dyrektywy %s w szkielecie"
805 
806 #: src/scan-skel.l:298
807 #, c-format
808 msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
809 msgstr "za dużo argumentów dla dyrektywy %s w szkielecie"
810 
811 #: src/symlist.c:211
812 #, c-format
813 msgid "invalid $ value: $%d"
814 msgstr "nieprawidłowa wartość $: $%d"
815 
816 #: src/symtab.c:71
817 #, c-format
818 msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
819 msgstr "POSIX Yacc zabrania myślników w nazwach symboli: %s"
820 
821 #: src/symtab.c:91
822 #, c-format
823 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
824 msgstr "zbyt dużo symboli w gramatyce wejściowej (limit wynosi %d)"
825 
826 #: src/symtab.c:154
827 #, c-format
828 msgid "%s redeclaration for %s"
829 msgstr "%s redeklaracja dla %s"
830 
831 #: src/symtab.c:164
832 #, c-format
833 msgid "%s redeclaration for <%s>"
834 msgstr "%s redeklaracja dla <%s>"
835 
836 #: src/symtab.c:332
837 #, c-format
838 msgid "symbol %s redefined"
839 msgstr "zredefiniowany symbol %s"
840 
841 #: src/symtab.c:346
842 #, c-format
843 msgid "symbol %s redeclared"
844 msgstr "zredefiniowany symbol %s"
845 
846 #: src/symtab.c:367
847 #, c-format
848 msgid "redefining user token number of %s"
849 msgstr "przedefiniowanie numeru symbolu leksykalnego %s"
850 
851 #: src/symtab.c:395
852 #, c-format
853 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
854 msgstr ""
855 "użyty symbol %s nie jest zdefiniowany jako symbol leksykalny i nie posiada "
856 "reguł"
857 
858 #: src/symtab.c:415
859 #, c-format
860 msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
861 msgstr "symbol %s użyty więcej niż jeden raz jako łańcuch literalny"
862 
863 #: src/symtab.c:418
864 #, c-format
865 msgid "symbol %s given more than one literal string"
866 msgstr "symbol %s podany więcej niż jeden łańcuch literalny"
867 
868 #: src/symtab.c:535
869 #, c-format
870 msgid "user token number %d redeclaration for %s"
871 msgstr "redeklaracja numeru symbolu leksykalnego %d dla %s"
872 
873 #: src/symtab.c:539
874 #, c-format
875 msgid "previous declaration for %s"
876 msgstr "poprzednia deklaracja dla %s"
877 
878 #: src/symtab.c:915
879 #, c-format
880 msgid "the start symbol %s is undefined"
881 msgstr "symbol początkowy %s jest niezdefiniowany"
882 
883 #: src/symtab.c:919
884 #, c-format
885 msgid "the start symbol %s is a token"
886 msgstr "symbol początkowy %s jest symbolem leksykalnym"
887 
888 #: src/symtab.c:935
889 #, c-format
890 msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
891 msgstr "domyślny oznaczony %%destructor deklarowany ponownie"
892 
893 #: src/symtab.c:950
894 #, c-format
895 msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
896 msgstr "domyślny nieoznaczony %%destructor deklarowany ponownie"
897 
898 #: src/symtab.c:965
899 #, c-format
900 msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
901 msgstr "domyślny oznaczony %%printer deklarowany ponownie"
902 
903 #: src/symtab.c:980
904 #, c-format
905 msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
906 msgstr "domyślny nieoznaczony %%printer deklarowany ponownie"
907 
908 #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
909 #, c-format
910 msgid "removing of '%s' failed"
911 msgstr "usuwanie '%s' nie powiodło się"
912 
913 #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
914 #, c-format
915 msgid "creation of a temporary file failed"
916 msgstr "utworzenie tymczasowego pliku nie powiodło się"
917 
918 #: djgpp/subpipe.c:127
919 #, c-format
920 msgid "saving stdin failed"
921 msgstr "zapisanie standardowego wejścia nie powiodło się"
922 
923 #: djgpp/subpipe.c:131
924 #, c-format
925 msgid "saving stdout failed"
926 msgstr "zapisanie standardowego wyjścia nie powiodło się"
927 
928 #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
929 #, c-format
930 msgid "opening of tmpfile failed"
931 msgstr "otwarcie tmpfile nie powiodło się"
932 
933 #: djgpp/subpipe.c:157
934 #, c-format
935 msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
936 msgstr "nie powiodło się przekierowanie stdout bisona do tymczasowego pliku"
937 
938 #: djgpp/subpipe.c:201
939 #, c-format
940 msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
941 msgstr "nie powiodło się przekierowanie stdin m4 z tymczasowego pliku"
942 
943 #: djgpp/subpipe.c:212
944 #, c-format
945 msgid "opening of a temporary file failed"
946 msgstr "otwarcie tymczasowego pliku nie powiodło się"
947 
948 #: djgpp/subpipe.c:218
949 #, c-format
950 msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
951 msgstr "nie powiodło się przekierowanie stdout m4 do tymczasowego pliku"
952 
953 #: djgpp/subpipe.c:234
954 #, c-format
955 msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
956 msgstr "dodatkowy program '%s' przerwany"
957 
958 #: djgpp/subpipe.c:241
959 #, c-format
960 msgid "subsidiary program '%s' not found"
961 msgstr "dodatkowy program '%s' nie znaleziony"
962 
963 #: djgpp/subpipe.c:265
964 #, c-format
965 msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
966 msgstr "nie powiodło się przekierowanie stdin bisona z tymczasowego pliku"
967 
968 #: lib/argmatch.c:133
969 #, c-format
970 msgid "invalid argument %s for %s"
971 msgstr "nieprawidłowy argument %s dla %s"
972 
973 #: lib/argmatch.c:134
974 #, c-format
975 msgid "ambiguous argument %s for %s"
976 msgstr "niejednoznaczny argument %s dla %s"
977 
978 #: lib/argmatch.c:153
979 msgid "Valid arguments are:"
980 msgstr "Prawidłowe argumenty to:"
981 
982 #: lib/bitset_stats.c:177
983 #, c-format
984 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
985 msgstr "%u bitset_allocs, %u zwolnione (%.2f%%).\n"
986 
987 #: lib/bitset_stats.c:180
988 #, c-format
989 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
990 msgstr "%u bitset_sets, %u zapamiętane (%.2f%%)\n"
991 
992 #: lib/bitset_stats.c:183
993 #, c-format
994 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
995 msgstr "%u bitset_resets, %u zapamiętane (%.2f%%)\n"
996 
997 #: lib/bitset_stats.c:186
998 #, c-format
999 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
1000 msgstr "%u bitset_tests, %u zapamiętane (%.2f%%)\n"
1001 
1002 #: lib/bitset_stats.c:190
1003 #, c-format
1004 msgid "%u bitset_lists\n"
1005 msgstr "%u bitset_lists\n"
1006 
1007 #: lib/bitset_stats.c:192
1008 msgid "count log histogram\n"
1009 msgstr "histogram rejestru zliczeń\n"
1010 
1011 #: lib/bitset_stats.c:195
1012 msgid "size log histogram\n"
1013 msgstr "histogram rejestru wielkości\n"
1014 
1015 #: lib/bitset_stats.c:198
1016 msgid "density histogram\n"
1017 msgstr "histogram gęstości\n"
1018 
1019 #: lib/bitset_stats.c:212
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "Bitset statistics:\n"
1023 "\n"
1024 msgstr ""
1025 "Statystyki bitset:\n"
1026 "\n"
1027 
1028 #: lib/bitset_stats.c:215
1029 #, c-format
1030 msgid "Accumulated runs = %u\n"
1031 msgstr "Zakumulowane przebiegi = %u\n"
1032 
1033 #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
1034 msgid "cannot read stats file"
1035 msgstr "nie można odczytać pliku statystyk"
1036 
1037 #: lib/bitset_stats.c:261
1038 #, c-format
1039 msgid "bad stats file size\n"
1040 msgstr "zły rozmiar pliku statystyk\n"
1041 
1042 #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
1043 msgid "cannot write stats file"
1044 msgstr "nie można zapisać pliku statystyk"
1045 
1046 #: lib/bitset_stats.c:292
1047 msgid "cannot open stats file for writing"
1048 msgstr "nie można otworzyć pliku statystyk do zapisu"
1049 
1050 #: lib/closeout.c:112
1051 msgid "write error"
1052 msgstr "błąd zapisu"
1053 
1054 #: lib/error.c:188
1055 msgid "Unknown system error"
1056 msgstr "Nieznany błąd systemu"
1057 
1058 #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
1059 #, c-format
1060 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
1061 msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"
1062 
1063 #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
1064 #, c-format
1065 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1066 msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentów\n"
1067 
1068 #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
1069 #, c-format
1070 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
1071 msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n"
1072 
1073 #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
1074 #, c-format
1075 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
1076 msgstr "%s: opcja '--%s' wymaga argumentu\n"
1077 
1078 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
1079 #, c-format
1080 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1081 msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n"
1082 
1083 #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
1084 #, c-format
1085 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
1086 msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n"
1087 
1088 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
1089 #, c-format
1090 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
1091 msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
1092 
1093 #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
1094 #, c-format
1095 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
1096 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"
1097 
1098 #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
1099 #, c-format
1100 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1101 msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"
1102 
1103 #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
1104 #, c-format
1105 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1106 msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n"
1107 
1108 #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
1109 #, c-format
1110 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1111 msgstr "%s: opcja '-W %s' wymaga argumentu\n"
1112 
1113 #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
1114 msgid "memory exhausted"
1115 msgstr "pamięć wyczerpana"
1116 
1117 #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
1118 #: lib/spawn-pipe.c:267
1119 #, c-format
1120 msgid "cannot create pipe"
1121 msgstr "nie można utworzyć potoku"
1122 
1123 #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
1124 #: lib/wait-process.c:356
1125 #, c-format
1126 msgid "%s subprocess failed"
1127 msgstr "podproces %s nie powiódł się"
1128 
1129 #. TRANSLATORS:
1130 #. Get translations for open and closing quotation marks.
1131 #. The message catalog should translate "`" to a left
1132 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
1133 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
1134 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
1135 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
1136 #. QUOTATION MARK), respectively.
1137 #.
1138 #. If the catalog has no translation, we will try to
1139 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
1140 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
1141 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
1142 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
1143 #. quote "like this".  You should always include translations
1144 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
1145 #. for your locale.
1146 #.
1147 #. If you don't know what to put here, please see
1148 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
1149 #. and use glyphs suitable for your language.
1150 #: lib/quotearg.c:312
1151 msgid "`"
1152 msgstr "`"
1153 
1154 #: lib/quotearg.c:313
1155 msgid "'"
1156 msgstr "'"
1157 
1158 #: lib/timevar.c:475
1159 msgid ""
1160 "\n"
1161 "Execution times (seconds)\n"
1162 msgstr ""
1163 "\n"
1164 "Czas wykonania (w sekundach)\n"
1165 
1166 #: lib/timevar.c:525
1167 msgid " TOTAL                 :"
1168 msgstr " CAŁKOWITY             :"
1169 
1170 #: lib/timevar.c:561
1171 #, c-format
1172 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
1173 msgstr "czas w %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
1174 
1175 #: lib/w32spawn.h:43
1176 #, c-format
1177 msgid "_open_osfhandle failed"
1178 msgstr "_open_osfhandle nie powiodło się"
1179 
1180 #: lib/w32spawn.h:84
1181 #, c-format
1182 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
1183 msgstr "nie można odzyskać fd %d: wywołanie dup2 nie powiodło się"
1184 
1185 #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
1186 #, c-format
1187 msgid "%s subprocess"
1188 msgstr "podproces %s"
1189 
1190 #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
1191 #, c-format
1192 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
1193 msgstr "podproces %s otrzymał nieprawidłowy sygnał %d"
1194 
1195 #~ msgid "state %d"
1196 #~ msgstr "stan %d"
1197 
1198 #~ msgid "stray '@'"
1199 #~ msgstr "zabłąkany '@'"
1200 
1201 #~ msgid ""
1202 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
1203 #~ msgstr ""
1204 #~ "niezdefiniowana zmienna %%define `%s' przekazana do "
1205 #~ "muscle_percent_define_get_loc"
1206 
1207 #~ msgid ""
1208 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
1209 #~ "muscle_percent_define_get_syncline"
1210 #~ msgstr ""
1211 #~ "niezdefiniowana zmienna %%define `%s' przekazana do "
1212 #~ "muscle_percent_define_get_syncline"
1213 
1214 #~ msgid ""
1215 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
1216 #~ msgstr ""
1217 #~ "niezdefiniowana zmienna %%define `%s' przekazana do "
1218 #~ "muscle_percent_define_flag_if"
1219 
1220 #~ msgid ""
1221 #~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
1222 #~ "muscle_percent_define_check_values"
1223 #~ msgstr ""
1224 #~ "niezdefiniowana zmienna %%define `%s' przekazana do "
1225 #~ "muscle_percent_define_check_values"
1226 
1227 #~ msgid ""
1228 #~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
1229 #~ "\n"
1230 #~ msgstr ""
1231 #~ "GNU Bison tworzy analizatory składni LALR(1) i GLR.\n"
1232 #~ "\n"
1233 
1234 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
1235 #~ msgstr "oba symbole leksykalne %s i %s mają przypisaną wartość %d"
1236 
1237 #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
1238 #~ msgstr "dodatkowy program `%s' nie mógł być wywołany"
1239 
1240 #~ msgid "invalid escape sequence: %s"
1241 #~ msgstr "nieprawidłowa sekwencja ucieczki: %s"
1242 
1243 #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
1244 #~ msgstr "nierozpoznana sekwencja ucieczki: %s"
1245 
1246 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1247 #~ msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n"
1248 
1249 #~ msgid "%d nonterminal"
1250 #~ msgid_plural "%d nonterminals"
1251 #~ msgstr[0] "%d nieterminal"
1252 #~ msgstr[1] "%d nieterminale"
1253 #~ msgstr[2] "%d nieterminali"
1254 
1255 #~ msgid " and "
1256 #~ msgstr " i "
1257 
1258 #~ msgid "%d rule"
1259 #~ msgid_plural "%d rules"
1260 #~ msgstr[0] "%d reguła"
1261 #~ msgstr[1] "%d reguły"
1262 #~ msgstr[2] "%d reguł"
1263 
1264 #~ msgid ""
1265 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
1266 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
1267 #~ msgstr ""
1268 #~ "Jeśli długa opcja posiada obowiązkowy argument, to wtedy obowiązkowy "
1269 #~ "jest\n"
1270 #~ "on także dla równoważnej jej opcji krótkiej.  Podobnie jest dla "
1271 #~ "argumentów\n"
1272 #~ "opcjonalnych.\n"
1273 
1274 #~ msgid "Rules never reduced"
1275 #~ msgstr "Reguły nieredukowalne"
1276 
1277 #~ msgid "useless rule"
1278 #~ msgstr "bezużyteczna reguła"
1279 
1280 #~ msgid "useless nonterminal: %s"
1281 #~ msgstr "bezużyteczny symbol nieterminalny: %s"
1282 
1283 #~ msgid "Useless nonterminals"
1284 #~ msgstr "Bezużyteczne symbole nieterminalne"
1285 
1286 #~ msgid "Terminals which are not used"
1287 #~ msgstr "Symbole terminalne, które nie są użyte"
1288 
1289 #~ msgid "Useless rules"
1290 #~ msgstr "Bezużyteczne reguły"
1291 
1292 #~ msgid "%d rule never reduced\n"
1293 #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
1294 #~ msgstr[0] "%d nieredukowalna reguła\n"
1295 #~ msgstr[1] "%d nieredukowalne reguły\n"
1296 #~ msgstr[2] "%d nieredukowalnych reguł\n"
1297 
1298 #~ msgid "warning: "
1299 #~ msgstr "ostrzeżenie: "
1300 
1301 #~ msgid "missing `{' in %s"
1302 #~ msgstr "brakuje `{' w %s"
1303 
1304 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
1305 #~ msgstr "dodatkowy program `%s' nie powiódł się (kod wyjścia %d)"
1306 
1307 #~ msgid "syntax error: cannot back up"
1308 #~ msgstr "błąd składni: nie można cofnąć przesunięcia symbolu leksykalnego"
1309 
1310 #~ msgid "Stack now"
1311 #~ msgstr "Stos obecnie"
1312 
1313 #~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), "
1314 #~ msgstr "Redukcja stosu poprzez regułę %d (linia %u), "
1315 
1316 #~ msgid "parser stack overflow"
1317 #~ msgstr "przepełnienie stosu analizatora"
1318 
1319 #~ msgid "Stack size increased to %lu\n"
1320 #~ msgstr "Rozmiar stosu zwiększony do %lu\n"
1321 
1322 #~ msgid "Entering state %d\n"
1323 #~ msgstr "Wejście w stan %d\n"
1324 
1325 #~ msgid "Reading a token: "
1326 #~ msgstr "Odczyt symbolu leksykalnego: "
1327 
1328 #~ msgid "Now at end of input.\n"
1329 #~ msgstr "Teraz na końcu wejścia.\n"
1330 
1331 #~ msgid "Next token is"
1332 #~ msgstr "Następny symbol leksykalny to"
1333 
1334 #~ msgid "Shifting"
1335 #~ msgstr "Przesunięcie"
1336 
1337 #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
1338 #~ msgstr "POSIX zabrania deklaracji w gramatyce"
1339 
1340 #~ msgid "syntax error, unexpected %s"
1341 #~ msgstr "błąd składni, niespodziewany symbol %s"
1342 
1343 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s"
1344 #~ msgstr "błąd składni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s"
1345 
1346 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s"
1347 #~ msgstr "błąd składni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s lub %s"
1348 
1349 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s"
1350 #~ msgstr "błąd składni, niespodziewany %s, oczekiwano %s lub %s lub %s"
1351 
1352 #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s"
1353 #~ msgstr ""
1354 #~ "błąd składni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s lub %s lub %s lub %s"
1355 
1356 #~ msgid "syntax error; also memory exhausted"
1357 #~ msgstr "błąd składni; ponadto wyczerpana pamięć"
1358 
1359 #~ msgid "syntax error"
1360 #~ msgstr "błąd składni"
1361 
1362 #~ msgid "Error: discarding"
1363 #~ msgstr "Błąd: odrzucenie"
1364 
1365 #~ msgid "Error: popping"
1366 #~ msgstr "Błąd: zdejmowanie"
1367 
1368 #~ msgid "Error: discarding lookahead"
1369 #~ msgstr "Błąd: odrzucenie symbolu-następcy"
1370 
1371 #~ msgid "invalid $ value"
1372 #~ msgstr "nieprawidłowa wartość $"
1373 
1374 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
1375 #~ msgstr "konflikt pierwszeństw dla %s i %s"
1376 
1377 #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
1378 #~ msgstr "konflikt łączności operatorów dla %s (%s) i %s (%s)"
1379