Lines Matching refs:B
20 msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n"
21 msgstr "%B: Tipo de sección desconocido en el fichero a.out.adobe: %x\n"
29 msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d"
30 msgstr "%B: Se importó un tipo de reubicación inválido: %d"
33 msgid "%B: Bad relocation record imported: %d"
34 msgstr "%B: Se importó un registro de reubicación erróneo: %d"
51 msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n"
52 msgstr "%P: %B: tipo de reubicación inesperado\n"
198 msgid "reopening %B: %s\n"
199 msgstr "se reabre %B: %s\n"
203 "%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n"
206 "%B: No se pueden manejar binarios Alpha comprimidos.\n"
210 msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d"
211 msgstr "%B: tipo de reubicación %d desconocida/no admitida"
222 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH"
223 msgstr "%B: tipo de reubicación no admitida: ALPHA_R_GPRELHIGH"
226 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW"
227 msgstr "%B: tipo de reubicación no admitida: ALPHA_R_GPRELLOW"
231 msgid "%B: unknown relocation type %d"
232 msgstr "%B: tipo de reubicación %d desconocido"
236 msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'"
237 msgstr "%B: no se puede encontrar el pegamento THUMB '%s' para `%s'"
241 msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'"
242 msgstr "%B: no se puede encontrar el pegamento ARM '%s' para `%s'"
247 "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
248 " first occurrence: %B: arm call to thumb"
250 "%B(%s): aviso: no se activó la interoperabilidad.\n"
251 " primer suceso: %B: llamada arm a thumb"
256 "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
257 " first occurrence: %B: thumb call to arm\n"
260 "%B(%s): aviso: no se activó la interoperabilidad.\n"
261 " primer suceso: %B: llamada thumb a arm\n"
265 msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'"
266 msgstr "%B: dirección de reubicación 0x%lx errónea en la sección `%A'"
269 msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d"
270 msgstr "%B: índice de símbolos ilegal en la reubicación: %d"
274 msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d"
275 msgstr "error: %B está compilado para APCS-%d, mientras que %B está compilado para APCS-%d"
279 msgid "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in integer registers"
280 msgstr "error: %B pasa números de coma flotante en registros de coma flotante, mientras que %B los …
284 msgid "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in float registers"
285 msgstr "error: %B pasa números de coma flotante en registros enteros, mientras que %B los pasa en r…
289 msgid "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is absolute position"
290 msgstr "error: %B está compilado como código independiente de posición, mientras que el objetivo %B…
294 msgid "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is position independent"
295 msgstr "error: %B está compilado como código de posición absoluta, mientras que el objetivo %B es i…
299 msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not"
300 msgstr "Aviso: %B admite interoperabilidad, mientras que %B no"
304 msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does"
305 msgstr "Aviso: %B no admite interoperabilidad, mientras que %B sí"
349 msgid "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been specified as non-inte…
350 msgstr "Aviso: No se establece la opción de interoperabilidad de %B ya que se había especificado co…
354 msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request"
355 msgstr "Aviso: Se limpia la opción de interoperabilidad de %B debido a una petición externa"
368 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
369 msgstr "%B: aviso: índice de símbolos %ld ilegal en reubicaciones"
399 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d"
400 msgstr "%B: el símbolo `%s' tiene smclas %d que no se reconoce"
423 msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'"
424 msgstr "%B: aviso: el símbolo COMDAT '%s' no coincide con el nombre de sección '%s'"
430 msgid "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s"
431 msgstr "%B: Aviso: Se descarta la opción de sección IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED en la sección %s"
434 msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored"
435 msgstr "%B (%s): Se descarta la opción de sección %s (0x%x)"
443 msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld"
444 msgstr "%B: reubicación contra un índice de símbolo que no existe: %ld"
447 msgid "%B: too many sections (%d)"
448 msgstr "%B: Demasiadas secciones (%d)"
451 msgid "%B: section %s: string table overflow at offset %ld"
452 msgstr "%B: sección %s: desbordamiento de tabla de cadenas en el desplazamiento %ld"
455 msgid "%B: warning: line number table read failed"
456 msgstr "%B: aviso: falló la lectura de tabla de números de línea"
459 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers"
460 msgstr "%B: aviso: índice de símbolos %ld ilegal en los números de línea"
463 msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'"
464 msgstr "%B: aviso: información de números de línea duplicada para `%s'"
467 msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'"
468 msgstr "%B: No se reconoce la clase de almacenamiento %d para %s símbolo `%s'"
471 msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section"
472 msgstr "aviso: %B: el símbolo local `%s' no tiene sección"
475 msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx"
476 msgstr "%B: tipo de reubicación %d ilegal en la dirección 0x%lx"
479 msgid "%B: bad string table size %lu"
480 msgstr "%B: tamaño de tabla de cadenas %lu erróneo"
487 msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B"
488 msgstr "Aviso: el tipo del símbolo `%s' cambió de %d a %d en %B"
491 msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents"
492 msgstr "%B: reubicaciones en la sección `%A', pero no tiene contenido"
495 msgid "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' of %B\n"
496 msgstr "%X`%s' referido en la sección `%A' de %B: se definió en la sección descartada `%A' de %B\n"
509 msgid "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale"
510 msgstr "error: %B está compilado para el EP9312, mientras que %B está compilado para XScale"
647 msgid "error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the '%s' toolchain"
648 msgstr "error: %B: El objeto tiene contenido específico del vendedor que se debe procesar con la ca…
651 msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'"
652 msgstr "error: %B: La etiqueta de objeto '%d, %s' es incompatible con la etiqueta '%d, %s'"
655 msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n"
656 msgstr "%P: error en %B(%A); no se creará la tabla .eh_frame_hdr.\n"
659 msgid "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n"
660 msgstr "%P: la codificación fde en %B(%A) previene la creación de la tabla .eh_frame_hdr.\n"
667 msgid "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can not be used when m…
668 msgstr "%F%P: el símbolo STT_GNU_IFUNC dinámico `%s' con igualdad de puntero en `%B' no se puede us…
718 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
719 msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación %s sin resolución contra el símbolo `%s'"
740 msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'"
741 msgstr "%B: desplazamiento de cadena inválido %u >= %lu para la sección `%s'"
744 msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section"
745 msgstr "%B el número de símbolo %lu hace referencia a la sección inexistente SHT_SYMTAB_SHNDX"
748 msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx"
749 msgstr "%B: Campo de tamaño corrupto en el encabezado de la sección de grupo: 0x%lx"
752 msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry"
753 msgstr "%B: entrada SHT_GROUP inválida"
756 msgid "%B: no group info for section %A"
757 msgstr "%B: no hay información de grupo para la sección %A"
760 msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'"
761 msgstr "%B: aviso: no se estableció sh_link para la sección `%A'"
764 msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect"
765 msgstr "%B: sh_link [%d] en la sección `%A', es incorrecto"
768 msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]"
769 msgstr "%B: sección [%d] desconocida `%s' en el grupo [%s]"
772 msgid "%B: unable to initialize commpress status for section %s"
773 msgstr "%B: no se puede inicializar el estado comprimido de la sección %s"
776 msgid "%B: unable to initialize decommpress status for section %s"
777 msgstr "%B: no se puede inicializar el estado descomprimido de la sección %s"
821 msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)"
822 msgstr "%B: enlace %lu inválido para la sección de reubicación %s (índice %u)"
825 msgid "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' [0x%8x]"
826 msgstr "%B: no se sabe cómo manejar la sección específica alojada de la aplicación `%s' [0x%8x]"
829 msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]"
830 msgstr "%B: no se sabe cómo manejar la sección específica de procesador `%s' [0x%8x]"
833 msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]"
834 msgstr "%B: no se sabe cómo manejar la sección específica de SO `%s' [0x%8x]"
837 msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]"
838 msgstr "%B: no se sabe cómo manejar la sección `%s' [0x%8x]"
846 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'"
847 msgstr "%B: sh_link de la sección `%A' apunta a la sección descartada `%A' de `%B'"
850 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'"
851 msgstr "%B: sh_link de la sección `%A' apunta a la sección eliminada `%A' de `%B'"
854 msgid "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section"
855 msgstr "%B: La primera sección en el segmento PT_DYNAMIC no es la sección .dynamic"
858 msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N"
859 msgstr "%B: No hay suficiente espacio para los encabezados del programa, pruebe enlazar con -N"
862 msgid "%B: section %A lma %#lx adjusted to %#lx"
863 msgstr "%B: la sección %A lma %#lx se ajusta a %#lx"
866 msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d"
867 msgstr "%B: la sección `%A' no se puede asignar en el segmento %d"
870 msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment"
871 msgstr "%B: aviso: la sección asignada `%s' no está en el segmento"
874 msgid "%B: symbol `%s' required but not present"
875 msgstr "%B: se requiere el símbolo `%s' pero no está presente"
878 msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n"
879 msgstr "%B: aviso: Se detectó un segmento cargable vacío, ¿ esto es intencional ?\n"
887 msgid "%B: unsupported relocation type %s"
888 msgstr "%B: no se admite el tipo de reubicación %s"
892 "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
893 " first occurrence: %B: Thumb call to ARM"
895 "%B(%s): aviso: no se activó la interoperabilidad.\n"
896 " primer suceso: %B: llamada Thumb a ARM"
900 "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
901 " first occurrence: %B: ARM call to Thumb"
903 "%B(%s): aviso: no se activó la interoperabilidad.\n"
904 " primer suceso: %B: llamada ARM a Thumb"
922 msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode."
923 msgstr "%B: las imágenes BE8 sólo son válidas en modo big-endian."
927 msgid "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target architecture"
928 msgstr "%B: aviso: no se necesita la alternativa para evitar la errata del VFP11 seleccionado para …
931 msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'"
932 msgstr "%B: no se puede encontrar la chapa de VFP11 `%s'"
941 "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
942 " first occurrence: %B: thumb call to arm"
945 " primer suceso: %B: llamada thumb a arm"
948 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' in TLS trampoline"
949 msgstr "%B(%A+0x%lx):instrucción Thumb '0x%x' inesperada en el trampolín TLS"
952 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' in TLS trampoline"
953 msgstr "%B(%A+0x%lx):instrucción ARM '0x%x' inesperada en el trampolín TLS"
956 msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'."
957 msgstr "\\%B: Aviso: La instrucción Arm BLX apunta a la función Arm '%s'."
960 msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
961 msgstr "%B: Aviso: La instrucción Thumb BLX apunta a la función thumb '%s'."
964 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC"
965 msgstr "%B(%A+0x%lx):instrucción Thumb '0x%x' inesperada referenciada por TLS_GOTDESC"
968 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC"
969 msgstr "%B(%A+0x%lx):instrucción ARM '0x%x' inesperada referenciada por TLS_GOTDESC"
972 msgid "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
973 msgstr "%B(%A+0x%lx): la reubicación R_ARM_TLS_LE32 no se permite en objetos compartidos"
976 msgid "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group relocations"
977 msgstr "%B(%A+0x%lx): Sólo se permiten las instrucciones ADD o SUB en las reubicaciones de grupo AL…
980 msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s"
981 msgstr "%B(%A+0x%lx): Desborde al dividirse 0x%lx para la reubicación de grupo %s"
984 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section"
985 msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación %s contra la sección SEC_MERGE"
988 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s"
989 msgstr "%B(%A+0x%lx): se usó %s con el símbolo TLS %s"
992 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s"
993 msgstr "%B(%A+0x%lx): se usó %s con el símbolo %s que no es TLS"
1008 msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code in %B has been l…
1009 …so: Se limpia la opción de interoperación en %B porque se ha enlazado con él código no interoperab…
1012 msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d"
1013 msgstr "%B: Atributo de objeto EABI obligatorio %d desconocido"
1016 msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d"
1017 msgstr "Aviso: %B: Atributo de objeto EABI %d desconocido"
1020 msgid "error: %B: Unknown CPU architecture"
1021 msgstr "error: %B: Arquitectura de CPU desconocida"
1024 msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d"
1025 msgstr "error: %B: Arquitecturas de CPU en conflicto %d/%d"
1028 msgid "Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
1029 msgstr "Error: %B tiene al mismo tiempo los atributos Tag_MPextension_use actuales y antiguos"
1032 msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not"
1033 msgstr "error: %B utiliza argumentos de registro VFP, mientras que %B no"
1036 msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B"
1037 msgstr "error: %B: no se pueden mezclar los atributos de virtualización con %B"
1040 msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c"
1041 msgstr "error: %B: Perfiles de arquitecturas en conflicto %c/%c"
1044 msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration"
1045 msgstr "Aviso: %B: Configuración de plataformas en conflicto"
1048 msgid "error: %B: Conflicting use of R9"
1049 msgstr "error: %B: Uso en conflicto de R9"
1052 msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9"
1053 msgstr "error: %B: El direccionamiento relativo a SB tiene conflictos con el uso de R9"
1056 msgid "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t va…
1057 msgstr "aviso: %B usa wchar_t de %u bytes aunque la salida usa wchar_t de %u bytes; el uso de valor…
1060 msgid "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objec…
1061 msgstr "aviso: %B usa enums %s aunque la salida usa enums %s; el uso de valores enum entre objetos …
1064 msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not"
1065 msgstr "error: %B utiliza argumentos de registro iWMMXt, mientras que %B no"
1068 msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B"
1069 msgstr "error: no coincide el formato fp16 entre %B y %B"
1072 msgid "DIV usage mismatch between %B and %B"
1073 msgstr "no coincide el uso de DIV entre %B y %B"
1076 msgid "%B has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
1077 msgstr "%B tiene al mismo tiempo los atributos actuales y antiguos de Tag_MPextension"
1202 msgid "%B: bad symbol index: %d"
1203 msgstr "%B: índice de símbolos erróneo: %d"
1206 msgid "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -…
1207 msgstr "%B: no se puede usar la reubicación %s contra `%s' cuando se hace un objeto compartido; rec…
1215 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location"
1216 msgstr "%B: error: el cabo de errores Cortex-A8 se aloja en una ubicación insegura"
1221 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)"
1222 msgstr "%B: error: el cabo de errores Cortex-A8 está fuera de rango (el fichero de entrada es demas…
1225 msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range"
1226 msgstr "%B: error: la chapa VFP11 está fuera de rango"
1229 msgid "error: %B is already in final BE8 format"
1230 msgstr "error: %B ya está en el formato BE8 final"
1233 msgid "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version %d"
1234 msgstr "error: El objeto fuente %B tiene EABI versión %d, pero el objetivo %B tiene EABI versión %d"
1237 msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d"
1238 msgstr "error: %B está compilado para APCS-%d mientras que el objetivo %B usa APCS-%d"
1241 msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not"
1242 msgstr "error: %B utiliza instrucciones VFP, mientras que %B no"
1245 msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not"
1246 msgstr "error: %B utiliza instrucciones FPA, mientras que %B no"
1249 msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not"
1250 msgstr "error: %B utiliza instrucciones Maverick, mientras que %B no"
1253 msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does"
1254 msgstr "error: %B no utiliza instrucciones Maverick, mientras que %B sí"
1257 msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP"
1258 msgstr "error: %B utiliza FP de software, mientras que %B utiliza FP de hardware"
1261 msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP"
1262 msgstr "error: %B utiliza FP de hardware, mientras que %B utiliza FP de software"
1274 msgid "%B: cannot create stub entry %s"
1275 msgstr "%B: no se puede crear la entrada de cabo %s"
1282 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'"
1283 msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación sin resolución contra el símbolo `%s'"
1287 msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d"
1288 msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación contra `%s': error %d"
1291 msgid "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend"
1292 msgstr "%B: la reubicación en `%A+0x%x' referencía al símbolo `%s' con adición que no es cero"
1323 msgid "%B: unsupported relocation type %i"
1324 msgstr "%B: no se admite el tipo de reubicación %i"
1342 msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'"
1343 msgstr "%B, sección %A: reubicación %s sin resolución contra el símbolo `%s'"
1346 msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'"
1347 msgstr "%B, sección %A: No hay PLT ni GOT para la reubicación %s contra el símbolo `%s'"
1350 msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'"
1351 msgstr "%B, sección %A: No hay PLT para la reubicación %s contra el símbolo `%s'"
1359 msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol"
1360 msgstr "%B, sección %A: reubicación %s con adición %d que no es cero contra el símbolo local"
1363 msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'"
1364 msgstr "%B, sección %A: reubicación %s con adición %d que no es cero contra el símbolo `%s'"
1367 msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'"
1368 msgstr "%B, sección %A: no se permite la reubicación %s para el símbolo global: `%s'"
1371 msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created"
1372 msgstr "%B, sección %A: la reubicación %s sin GOT creado"
1376 msgid "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a declaration mixu…
1377 msgstr "%B, sección %A: la reubicación %s tiene una referencia sin definir a `%s', ¿tal vez una con…
1380 msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is defined outside the p…
1381 msgstr "%B, sección %A: no se permite la reubicación %s para el símbolo: `%s' el cual se define fue…
1393 "%B, section %A:\n"
1396 "%B, sección %A:\n"
1401 "%B, section %A:\n"
1404 "%B, sección %A:\n"
1409 "%B, section %A:\n"
1412 "%B, sección %A:\n"
1417 "%B, section `%A', to symbol `%s':\n"
1420 "%B, sección `%A', para el símbolo `%s':\n"
1443 msgid "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols"
1444 msgstr "%B: se usan símbolos con prefijo _, pero se escribe el fichero con símbolos sin prefijo"
1447 msgid "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols"
1448 msgstr "%B: se usan símbolos sin prefijo, pero se escribe el fichero con símbolos con prefijo _"
1451 msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects"
1452 msgstr "%B contiene código CRIS v32, incompatible con objetos previos"
1455 msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects"
1456 msgstr "%B contiene código que no es CRIS v32, incompatible con objetos previos"
1558 msgid "%B: unsupported relocation type %i\n"
1559 msgstr "%B: no se admite el tipo de reubicación %i\n"
1583 msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)"
1584 msgstr "%B: Reubicaciones en ELF genérico (EM: %d)"
1587 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections"
1588 msgstr "%B(%A+0x%lx): no se puede alcanzar %s, recompile con -ffuntion-sections"
1591 msgid "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
1592 msgstr "%B: no se puede usar la reubicación %s cuando se hace un objeto compartido; recompile con -…
1595 msgid "%B: duplicate export stub %s"
1596 msgstr "%B: cabo de exportación %s duplicado"
1599 msgid "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link"
1600 msgstr "%B(%A+0x%lx): la compostura %s para la insn 0x%x no se admite en un enlazado que no es comp…
1603 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s"
1604 msgstr "%B(%A+0x%lx): no se puede manejar %s para %s"
1613 msgid "%B: invalid relocation type %d"
1614 msgstr "%B: tipo de reubicación %d inválido"
1617 msgid "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed"
1618 msgstr "%B: falló la transición TLS de %s para %s contra `%s' en 0x%lx en la sección `%A'"
1622 msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s"
1623 msgstr "%B: la reubicación %s contra el símbolo STT_GNU_IFUNC `%s' no es manejada por %s"
1628 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol"
1629 msgstr "%B: se accedió `%s' como un símbolo normal y un símbolo local de hilo"
1632 msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in readonly section `%A'.\n"
1633 msgstr "%P: %B: aviso: reubicación contra `%s' en la sección de sólo lectura `%A'.\n"
1636 msgid "%P: %B: warning: relocation in readonly section `%A'.\n"
1637 msgstr "%P: %B: aviso: reubicación en la sección de sólo lectura `%A'.\n"
1640 msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'"
1641 msgstr "%B: no se reconoce la dirección de reubicación (0x%lx) en la sección `%A'"
1660 msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when making a shared o…
1661 msgstr "%B: no se puede usar la reubicación R_386_GOTOFF contra %s indefinida `%s' cuando se hace u…
1664 msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used when making a sh…
1665 msgstr "%B: no se puede usar la reubicación R_386_GOTOFF contra la función protegida `%s' cuando se…
1713 msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)"
1714 msgstr "%B: El objetivo (%s) de una reubicación %s está en la sección errónea (%A)"
1717 msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules"
1718 msgstr "%B: El conjunto de instrucciones no coincide con módulos previos"
1756 msgid "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-bit integers"
1757 msgstr "%B: se enlazan ficheros compilados con enteros de 16-bit (-mshort) y otros con enteros de 3…
1760 msgid "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for 64-bit double"
1761 msgstr "%B: se enlazan ficheros compilados con dobles de 32-bit (-fshort-double) y otros con dobles…
1764 msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12"
1765 msgstr "%B: se enlazan ficheros compilados para HCS12, con otros compilados para HC12"
1768 msgid "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
1769 msgstr "%B: usa campos de e_flags diferentes (0x%lx) que los módulos previos (0x%lx)"
1821 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d"
1822 msgstr "%B: desbordamiento de GOT: Número de reubicaciones con desplazamiento de 8-bit > %d"
1825 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d"
1826 msgstr "%B: desbordamiento de GOT: Número de reubicaciones con desplazamiento de 8 o 16-bit > %d"
1829 msgid "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
1830 msgstr "%B(%A+0x%lx): la reubicación R_68K_TLS_LE32 no se permite en objetos compartidos"
1833 msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n"
1834 msgstr "%B: Actualmente no se admite la reubicación %s (%d).\n"
1837 msgid "%B: Unknown relocation type %d\n"
1838 msgstr "%B: Tipo de reubicación %d desconocido\n"
1852 msgid "%B and %B are for different cores"
1853 msgstr "%B y %B son para núcleos diferentes"
1856 msgid "%B and %B are for different configurations"
1857 msgstr "%B y %B son para configuraciones diferentes"
1876 msgid "%B: probably compiled without -fPIC?"
1877 msgstr "%B: ¿Compilado probablemente sin -fPIC?"
1880 msgid "%B: bad relocation section name `%s'"
1881 msgstr "%B: nombre de sección de reubicación `%s' erróneo"
1898 msgid "corrupt %s section in %B"
1899 msgstr "sección %s corrupta en %B"
1902 msgid "unable to read in %s section from %B"
1903 msgstr "no se puede leer en la sección %s desde %B"
1906 msgid "warning: unable to set size of %s section in %B"
1907 msgstr "aviso: no se puede establecer el tamaño de la sección %s en %B"
1922 msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object"
1923 msgstr "%B: no se puede usar la reubicación %s cuando se hace un objeto compartido"
1933 msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float"
1934 msgstr "Aviso: %B usa coma flotante hard, %B usa coma flotante soft"
1937 msgid "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard float"
1938 msgstr "Aviso: %B usa coma flotante hard de doble precisión, %B usa coma flotante hard de precisión…
1941 msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float"
1942 msgstr "Aviso: %B usa coma flotante soft, %B usa coma flotante hard de precisión simple"
1945 msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d"
1946 msgstr "Aviso: %B usa la ABI de coma flotante desconocida %d"
1949 msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d"
1950 msgstr "Aviso: %B usa la ABI de vector desconocida %d"
1953 msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\""
1954 msgstr "Aviso: %B usa la ABI de vector \"%s\", %B usa \"%s\""
1957 msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory"
1958 msgstr "Aviso: %B usa r3/r4 para devoluciones de estructura small, %B usa memoria"
1961 msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d"
1962 msgstr "Aviso: %B usa la convención de devolución de estructura small %d"
1965 msgid "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally"
1966 msgstr "%B: compilado con -mrelocatable y enlazado con módulos compilados de forma normal"
1969 msgid "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable"
1970 msgstr "%B: compilado de forma normal y enlazado con módulos compilados con -mrelocatable"
1973 msgid "%P: bss-plt forced due to %B\n"
1974 msgstr "%P: se fuerza bss-plt debido a %B\n"
1993 msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for symbol %s\n"
1994 msgstr "%P: %B: tipo de reubicación %d desconocida para el símbolo %s\n"
2005 msgid "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)\n"
2006 msgstr "%P: %B: el objetivo (%s) de una reubicación %s está en la sección de salida errónea (%s)\n"
2009 msgid "%P: %B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n"
2010 msgstr "%P: %B: la reubicación %s aún no se admite para el símbolo %s\n"
2025 msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc "
2026 msgstr "%B:%A: Aviso: reubicación Red Hat obsoleta"
2033 msgid "%B(%A): unsafe PID relocation %s at 0x%08lx (against %s in %s)"
2034 msgstr "%B(%A): aviso: reubicación PID %s insegura en 0x%08lx (contra %s en %s)"
2041 msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'"
2042 msgstr "%B(%A): error: llamada a la función sin definir '%s'"
2045 msgid "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area"
2046 msgstr "%B(%A): aviso: acceso sin alinear al símbolo '%s' en el área de datos small"
2049 msgid "%B(%A): internal error: out of range error"
2050 msgstr "%B(%A): error interno: error fuera de rango"
2053 msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error"
2054 msgstr "%B(%A): error interno: no se admite el error de reubicación"
2057 msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation"
2058 msgstr "%B(%A): error interno: reubicación peligrosa"
2061 msgid "%B(%A): internal error: unknown error"
2062 msgstr "%B(%A): error interno: error desconocido"
2075 msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s"
2076 msgstr "%B(%A+0x%lx): instrucción inválida para la reubicación TLS %s"
2092 msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol"
2093 msgstr "%B: la reubicación CALL15 en 0x%lx no es contra un símbolo global"
2106 msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files"
2107 msgstr "%B: aviso: se enlazan ficheros PIC con ficheros que no son PIC"
2110 msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS"
2111 msgstr "%B: la directiva IMPORT AS para %s oculta un IMPORT AS previo"
2114 msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s"
2115 msgstr "%B: No se reconoce la orden .directive: %s"
2118 msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s"
2119 msgstr "%B: Falló al agregar el símbolo renombrado %s"
2122 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset"
2123 msgstr "%B: 0x%lx: aviso: desplazamiento R_SH_USES erróneo"
2126 msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x"
2127 msgstr "%B: 0x%lx: aviso: R_SH_USES señala al insn 0x%x que no se reconoce"
2130 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset"
2131 msgstr "%B: 0x%lx: aviso: desplazamiento de carga R_SH_USES erróneo"
2134 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc"
2135 msgstr "%B: 0x%lx: aviso: no se puede encontrar la reubicación esperada"
2138 msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section"
2139 msgstr "%B: 0x%lx: aviso: símbolo en una sección inesperada"
2142 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc"
2143 msgstr "%B: 0x%lx: aviso: no se puede encontrar la reubicación COUNT esperada"
2146 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count"
2147 msgstr "%B: 0x%lx: aviso: cuenta errónea"
2150 msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing"
2151 msgstr "%B: 0x%lx: fatal: desbordamiento de reubicación durante la relajación"
2158 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation"
2159 msgstr "%B: 0x%lx: fatal: objetivo de ramificación sin alineación para la reubicación de soporte de…
2162 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx"
2163 msgstr "%B: 0x%lx: fatal: reubicación %s sin alineación 0x%lx"
2166 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32"
2167 msgstr "%B: 0x%lx: fatal: la reubicación R_SH_PSHA %d no está en el rango -32..32"
2170 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32"
2171 msgstr "%B: 0x%lx: fatal: la reubicación R_SH_PSHL %d no está en el rango -32..32"
2174 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section"
2175 msgstr "%B(%A+0x%lx): no se pueden emitir composturas para `%s' en la sección de sólo lectura"
2178 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against external symbol \"%s\""
2179 msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación %s contra el símbolo externo \"%s\""
2192 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol"
2193 msgstr "%B: se accedió `%s' como un símbolo normal y un símbolo FDPIC"
2196 msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol"
2197 msgstr "%B: se accedió `%s' como un símbolo FDPIC y un símbolo local de hilo"
2200 msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend"
2201 msgstr "%B: Reubicación de descriptor de función con adición que no es cero"
2204 msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects"
2205 msgstr "%B: el código de ejecución local TLS no se puede enlazar en objetos compartidos"
2241 msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n"
2242 msgstr "%B: error: tipo de reubicación %d sin alinear en %08x reubicación %p\n"
2255 msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit"
2256 msgstr "%B: compilado para un sistema de 64 bit y el objetivo es de 32 bit"
2259 msgid "%B: linking little endian files with big endian files"
2260 msgstr "%B: se enlazan ficheros little endian con ficheros big endian"
2279 msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B"
2280 msgstr "aviso: se llama al símbolo %s que no es función, definido en %B"
2287 msgid "%B is not allowed to define %s"
2288 msgstr "%B no tiene permitido definir %s"
2323 msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n"
2324 msgstr "%B(%A+0x%v): se llama a la sección %B(%A) que no es de código, análisis incompleto\n"
2367 msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n"
2368 msgstr "%B:%A%s excede el tamaño de sobreescritura\n"
2391 msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
2392 msgstr "%B(%s+0x%lx): reubicación %s sin resolución contra el símbolo `%s'"
2403 msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined"
2404 msgstr "%B: reubicación relativa a SB pero _c6xabi_DSBT_BASE no está definido"
2411 msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d"
2412 msgstr "%B: error: atributo de objeto EABI obligatorio %d desconocido"
2415 msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d"
2416 msgstr "%B: aviso: atributo de objeto EABI %d desconocido"
2419 msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves"
2420 msgstr "error: %B requiere más alineación de pila que la que %B preserva"
2423 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B"
2424 msgstr "error: valor de Tag_ABI_array_object_alignment desconocido en %B"
2427 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B"
2428 msgstr "error: valor de Tag_ABI_array_object_align_expected desconocido en %B"
2431 msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves"
2432 msgstr "error: %B requiere más alineación de matriz que la que %B preserva"
2435 msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size"
2436 msgstr "aviso: %B y %B difieren en tamaño wchar_t"
2439 msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT"
2440 msgstr "aviso: %B y %B difieren en si el código está compilado para DSBT"
2484 msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules"
2485 msgstr "%B: No coincide la arquitectura con los módulos previos"
2558 msgid "%B(%A): invalid property table"
2559 msgstr "%B(%A): tabla de propiedades inválida"
2562 msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)"
2563 msgstr "%B(%A+0x%lx): desplazamiento de reubicación fuera de rango (tamaño=0x%x)"
2578 msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x"
2579 msgstr "%B: tipo de máquina incompatible. La salida es 0x%x. La entrada es 0x%x"
2586 msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch"
2587 msgstr "%B(%A+0x%lx): no se puede decodificar la instrucción; posible falta de coincidencia de la c…
2590 msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY relocation; possible conf…
2591 msgstr "%B(%A+0x%lx): no se puede decodificar la instrucción para la reubicación XTENSA_ASM_SIMPLIF…
2602 msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation"
2603 msgstr "%B(%A+0x%lx): compostura inesperada para la reubicación %s"
2610 msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)"
2611 msgstr "%B: el subsegmento .got excede los 64K (tamaño %d)"
2614 msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s"
2615 msgstr "%B: reubicación relativa a gp contra el símbolo dinámico %s"
2618 msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s"
2619 msgstr "%B: reubicación relativa a pc contra el símbolo dinámico %s"
2622 msgid "%B: change in gp: BRSGP %s"
2623 msgstr "%B: cambio en gp: BRSGP %s"
2630 msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s"
2631 msgstr "%B: reubicación !samegp contra un símbolo sin .prologue: %s"
2634 msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s"
2635 msgstr "%B: reubicación dinámica sin manejar contra %s"
2638 msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s"
2639 msgstr "%B: reubicación relativa a pc contra el símbolo débil sin definir %s"
2642 msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s"
2643 msgstr "%B: reubicación relativa a dtp contra el símbolo dinámico %s"
2646 msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s"
2647 msgstr "%B: reubicación relativa a tp contra el símbolo dinámico %s"
2655 msgid "%B(%A+0x"
2656 msgstr "%B(%A+0x"
2736 msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n"
2737 msgstr "%P: %B: no se puede crear la entrada de cabo %s\n"
2744 msgid "%B: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation"
2745 msgstr "%B: símbolo sin definir en la reubicación R_PPC64_TOCSAVE"
2748 msgid "%P: dynreloc miscount for %B, section %A\n"
2749 msgstr "%P: cuenta errónea de la reubicación dinámica de %B, sección %A\n"
2752 msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries"
2753 msgstr "%B: .opd no es una matriz regular de entradas opd"
2756 msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section"
2757 msgstr "%B: tipo de reubicación %u inesperado en la sección .opd"
2760 msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section"
2761 msgstr "%B: símbolo `%s' sin definir en la sección .opd"
2797 msgid "%B section %A exceeds stub group size"
2798 msgstr "%B sección %A excede el tamaño de grupo de cabos"
2842 msgid "%P: %B: relocation %s is not supported for symbol %s\n"
2843 msgstr "%P: %B: no se admite la reubicación %s para el símbolo %s\n"
2855 msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
2856 msgstr "%B: Solamente los registros %%g[2367] se pueden declarar utilizando STT_REGISTER"
2859 msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B"
2860 msgstr "El registro %%g%d se usó de forma incompatible: %s en %B, previamente %s en %B"
2863 msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B"
2864 msgstr "El símbolo `%s' tiene tipos divergentes: REGISTER en %B, previamente %s en %B"
2867 msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B"
2868 msgstr "El símbolo `%s' tiene tipos divergentes: %s en %B, previamente REGISTER en %B"
2871 msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code"
2872 msgstr "%B: se enlaza código específico de UltraSPARC con código específico de HAL"
2875 msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode"
2876 msgstr "%B: la reubicación %s contra el símbolo `%s' no se admite en modo x32"
2879 msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol"
2880 msgstr "%B: se accedió a '%s' como un símbolo normal y como un símbolo local de hilo"
2883 msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %d"
2884 msgstr "%B: la reubicación %s contra el símbolo STT_GNU_IFUNC `%s' con adición que no es cero: %d"
2887 msgid "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be used when making…
2888 msgstr "%B: no se puede usar la reubicación R_X86_64_GOTOFF contra la función protegida `%s' cuando…
2895 msgid "%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared object%s"
2896 msgstr "%B: no se puede usar la reubicación %s contra %s `%s' cuando se hace un objeto compartido%s"
2899 msgid "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object%s"
2900 msgstr "%B: no se puede usar la reubicación %s contra %s sin definir `%s' cuando se hace un objeto …
2918 msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu."
2919 msgstr "Aviso: se truncó %B: se esperaba el tamaño de fichero core >= %lu, se encontró: %lu."
2922 msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B section %A"
2923 msgstr "%s: la definición TLS en %B sección %A no coincide con la definición que no es TLS en %B se…
2926 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B"
2927 msgstr "%s: la referencia TLS en %B no coincide con la referencia que no es TLS en %B"
2930 msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B"
2931 msgstr "%s: la definición TLS en %B sección %A no coincide con la referencia que no es TLS en %B"
2934 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A"
2935 msgstr "%s: la referencia TLS en %B no coincide con la definición que no es TLS en %B sección %A"
2938 msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'"
2939 msgstr "%B: redefinición inesperada del símbolo con versión indirecta `%s'"
2942 msgid "%B: version node not found for symbol %s"
2943 msgstr "%B: no se encuentra la versión del nodo para el símbolo %s"
2946 msgid "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'"
2947 msgstr "%B: índice de símbolos de reubicación inválido (0x%lx >= 0x%lx) erróneo para el desplazamie…
2950 msgid "%B: non-zero symbol index (0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A' when the object file has …
2951 msgstr "%B: índice de símbolos que no es cero (0x%lx) para el desplazamiento 0x%lx) en la sección `…
2954 msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A"
2955 msgstr "%B: el tamaño de reubicación no coincide en %B sección %A"
2963 msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n"
2964 msgstr "%P: se encontró código máquina ELF alternativo (%d) en %B, se espera %d\n"
2967 msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)"
2968 msgstr "%B: %s: versión %u inválida (máximo %d)"
2971 msgid "%B: %s: invalid needed version %d"
2972 msgstr "%B: %s: versión requerida %d inválida"
2975 msgid "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the alignment (%u) of its …
2976 msgstr "Aviso: la alineación %u del símbolo común `%s' en %B es más grande que la alineación (%u) d…
2979 msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B"
2980 msgstr "Aviso: la alineación %u del símbolo `%s' en %B es más pequeña que %u en %B"
2983 msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B"
2984 msgstr "Aviso: el tamaño del símbolo `%s' cambió de %lu en %B a %lu en %B"
2987 msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'"
2988 msgstr "%B: referencia sin definir al símbolo '%s'"
2991 msgid "note: '%s' is defined in DSO %B so try adding it to the linker command line"
2992 msgstr "nota: se define '%s' en DSO %B así que se tratará de agregarlo a la línea de órdenes del en…
3000 msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO"
3001 msgstr "%B: no se permite la sección .preinit_array en DSO"
3014 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size"
3015 msgstr "%B: No se pueden ordenar las reubicaciones - son de tamaños diferentes"
3018 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size"
3019 msgstr "%B: No se pueden ordenar las reubicaciones - son de tamaño desconocido"
3026 msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)"
3027 msgstr "%B: Demasiadas secciones: %d (>= %d)"
3030 msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
3031 msgstr "%B: el símbolo interno `%s' en %B está referenciado por DSO"
3034 msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
3035 msgstr "%B: el símbolo oculto `%s' en %B está referenciado por DSO"
3038 msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
3039 msgstr "%B: el símbolo local `%s' en %B está referenciado por DSO"
3042 msgid "%B: could not find output section %A for input section %A"
3043 msgstr "%B: no se puede encontrar la sección de salida %A para la sección de entrada %A"
3046 msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined"
3047 msgstr "%B: el símbolo protegido `%s' no está definido"
3050 msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined"
3051 msgstr "%B: el símbolo interno `%s' no está definido"
3054 msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined"
3055 msgstr "%B: el símbolo oculto `%s' no está definido"
3058 msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size"
3059 msgstr "error: %B: el tamaño de la sección %A no es un múltiplo del tamaño de la dirección"
3062 msgid "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-existent global symbo…
3063 msgstr "error: %B contiene una reubicación (0x%s) para la sección %A que refiere a un símbolo globa…
3066 msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections"
3067 msgstr "%A tiene tanto secciones ordenadas [`%A' en %B] como desordenadas [`%A' en %B]"
3075 msgid "%B: file class %s incompatible with %s"
3076 msgstr "%B: el fichero de clase %s es incompatible con %s"
3079 msgid "%B: could not find output section %s"
3080 msgstr "%B: no se puede encontrar la sección de salida %s"
3105 msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'"
3106 msgstr "Se elimina la sección sin uso '%s' en el fichero '%B'"
3126 msgid "%B: %A+0x%lx: Direct jumps between ISA modes are not allowed; consider recompiling with inte…
3127 msgstr "%B: %A+0x%lx: No se permiten los saltos directos entre modos ISA; considere recompilar con …
3130 msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header"
3131 msgstr "%B: Aviso: el tamaño de opción `%s' %u erróneo es más pequeño que su encabezado"
3134 msgid "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'"
3135 msgstr "%B: Aviso: no se puede determinar la función objetivo para la sección de cabo `%s'"
3138 msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s"
3139 msgstr "%B: Se detectó una reubicación malformada para la sección %s"
3142 msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables"
3143 msgstr "%B: no se esperaba la reubicación GOT en 0x%lx en ejecutables"
3146 msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol"
3147 msgstr "%B: la reubicación CALL16 en 0x%lx no es contra un símbolo global"
3155 msgid "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section `%A'"
3156 msgstr "%B: No se puede encontrar una reubicación LO16 coincidente contra `%s' para %s en 0x%lx en …
3172 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mdouble-float"
3173 msgstr "Aviso: %B usa -msingle-float, %B usa -mdouble-float"
3176 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mips32r2 -mfp64"
3177 msgstr "Aviso: %B usa -msingle-float, %B usa -mips32r2 -mfp64"
3180 msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64"
3181 msgstr "Aviso: %B usa -mdouble-float, %B usa -mips32r2 -mfp64"
3184 msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation"
3185 msgstr "%B: la endianez es incompatible con aquella de la emulación seleccionada"
3188 msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation"
3189 msgstr "%B: la ABI es incompatible con aquella de la emulación seleccionada"
3192 msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files"
3193 msgstr "%B: aviso: se enlazan ficheros de llamadas abi con ficheros que no son de llamadas abi"
3196 msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code"
3197 msgstr "%B: se enlaza código de 32-bit con código de 64-bit"
3200 msgid "%B: linking %s module with previous %s modules"
3201 msgstr "%B: se enlaza el módulo %s con módulos %s previos"
3204 msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
3205 msgstr "%B: no coincide ABI: se enlaza el módulo %s con módulos %s previos"
3208 msgid "%B: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules"
3209 msgstr "%B: no coincide ASE: se enlaza el módulo %s con módulos %s previos"
3267 msgid "%B: Cannot link together %s and %s objects."
3268 msgstr "%B: No se pueden enlazar juntos los objetos %s y %s."
3301 msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u"
3302 msgstr "%B: grabación ATI %u sin implementar para el símbolo %u"
3305 msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part"
3306 msgstr "%B: tipo ATN %d inesperado en la parte externa"
3309 msgid "%B: unexpected type after ATN"
3310 msgstr "%B: tipo inesperado después de ATN"
3313 msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file"
3314 msgstr "%B:%d: carácter `%s' inesperado en el fichero Hexadecimal de Intel"
3317 msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)"
3318 msgstr "%B:%u: suma de comprobación errónea en el fichero Hexadecimal de Intel (se esperaba %u, se …
3321 msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file"
3322 msgstr "%B:%u: longitud de registro de dirección extendida errónea en el fichero Hexadecimal de Int…
3325 msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file"
3326 msgstr "%B:%u: longitud de dirección de inicio extendida errónea en el fichero Hexadecimal de Intel"
3329 msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file"
3330 msgstr "%B:%u: longitud de registro de dirección lineal extendida errónea en el fichero Hexadecimal…
3333 msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file"
3334 msgstr "%B:%u: longitud de dirección de inicio lineal extendida errónea en el fichero Hexadecimal d…
3337 msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file"
3338 msgstr "%B:%u: no se reconoce el tipo ihex %u en el fichero Hexadecimal de Intel"
3341 msgid "%B: internal error in ihex_read_section"
3342 msgstr "%B: error interno en ihex_read_section"
3345 msgid "%B: bad section length in ihex_read_section"
3346 msgstr "%B: longitud de sección errónea en ihex_read_section"
3354 msgid "%B: unable to get decompressed section %A"
3355 msgstr "%B: no se puede obtener la sección %A descomprimida"
3358 msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian"
3359 msgstr "%B: compilado para un sistema big endian y el objetivo es little endian"
3362 msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian"
3363 msgstr "%B: compilado para un sistema little endian y el objetivo es big endian"
3376 msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop"
3377 msgstr "%B: el símbolo indirecto `%s' para `%s' es un ciclo"
3385 msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'\n"
3386 msgstr "%B: se descarta la sección duplicada `%A'\n"
3389 msgid "%B: duplicate section `%A' has different size\n"
3390 msgstr "%B: la sección duplicada `%A' tiene tamaño diferente\n"
3393 msgid "%B: could not read contents of section `%A'\n"
3394 msgstr "%B: no se puede leer el contenido de la sección `%A'\n"
3397 msgid "%B: duplicate section `%A' has different contents\n"
3398 msgstr "%B: la sección duplicada `%A' tiene contenido diferente\n"
3655 msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n"
3656 msgstr "%B: `ld -r' no se admite con objetos PE MIPS\n"
3663 msgid "%B: unimplemented %s\n"
3664 msgstr "%B: %s sin implementar\n"
3667 msgid "%B: jump too far away\n"
3668 msgstr "%B: salto demasiado lejos\n"
3671 msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n"
3672 msgstr "%B: pair/reflo erróneo después de refhi\n"
3701 msgid "%B: Unhandled import type; %x"
3702 msgstr "%B: Tipo de importación sin manejar; %x"
3705 msgid "%B: Unrecognised import type; %x"
3706 msgstr "%B: No se reconocer el tipo de importación; %x"
3709 msgid "%B: Unrecognised import name type; %x"
3710 msgstr "%B: No se reconoce el tipo de nombre de importación; %x"
3713 msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
3714 msgstr "%B: No se reconoce el tipo de máquina (0x%x) en el archivo de Formato de Importación de Bib…
3717 msgid "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
3718 msgstr "%B: Se reconoce el tipo de máquina (0x%x) pero no se maneja en el archivo de Formato de Imp…
3721 msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header"
3722 msgstr "%B: el tamaño del campo es cero en el encabezado del Formato de Importación de Bibliotecas"
3725 msgid "%B: string not null terminated in ILF object file."
3726 msgstr "%B: cadena que no termina en null en el fichero objeto ILF."
3804 msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n"
3805 msgstr "%B:%d: Carácter `%s' inesperado en el fichero S-record\n"
3808 msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n"
3809 msgstr "%B:%d: Suma de comprobación errónea en el fichero S-record\n"
3812 msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index."
3813 msgstr "%B(%A+0x%lx): La entrada de cabos tiene una cadena índice inválida."
4159 msgid " 64B"
4160 msgstr " 64B"
5704 msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n"
5705 msgstr "%P: puntos de entrada múltiples: en los módulos %B y %B\n"
5731 msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section"
5732 msgstr "%B: `%s' tiene números de línea pero no una sección contenedora"
5735 msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries"
5736 msgstr "%B: clase %d símbolo `%s' no tiene entradas auxiliares"
5739 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d"
5740 msgstr "%B: el símbolo `%s' tiene un tipo csect %d que no se reconoce"
5743 msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d"
5744 msgstr "%B: símbolo XTY_ER `%s' erróneo: clase %d scnum %d scnlen %d"
5747 msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d"
5748 msgstr "%B: símbolo XMC_TCO `%s' es clase %d scnlen %d"
5751 msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section"
5752 msgstr "%B: csect `%s' no está contenido en una sección"
5755 msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'"
5756 msgstr "%B: XTY_LD `%s' mal ubicado"
5759 msgid "%B: reloc %s:%d not in csect"
5760 msgstr "%B: la reubicación %s:%d no está en csect"
5777 msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'"
5778 msgstr "%B: reubicación del cargador en la sección `%s' que no se reconoce"
5781 msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym"
5782 msgstr "%B: `%s' en la reubicación del cargador pero no es un símbolo del cargador"
5785 msgid "%B: loader reloc in read-only section %A"
5786 msgstr "%B: reubicación del cargador en la sección de sólo lectura %A"
5794 msgid "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect branch."
5795 msgstr "%B: No se puede relajar br en 0x%lx en la sección `%A'. Por favor use brl o ramificación in…
5812 msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'"
5813 msgstr "%B: código que no es pic con reubicación imm contra el símbolo dinámico %s"
5816 msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s"
5817 msgstr "%B: reubicación @gprel contra el símbolo dinámico %s"
5820 msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable"
5821 msgstr "%B: se enlaza código que no es pic en un ejecutable independiente de posición"
5824 msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s"
5825 msgstr "%B: ramificación @internal al símbolo dinámico %s"
5828 msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s"
5829 msgstr "%B: compostura de especulación al símbolo dinámico %s"
5832 msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s"
5833 msgstr "%B: reubicación @pcrel contra el símbolo dinámico %s"
5840 msgid "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section `%A'."
5841 msgstr "%B: falta la sección TLS para la reubicación %s contra `%s' en 0x%lx en la sección `%A'."
5844 msgid "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> 0x1000000)."
5845 msgstr "%B: No se puede relajar br (%s) a `%s' en 0x%lx en la sección `%A' con tamaño 0x%lx (> 0x10…
5848 msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files"
5849 msgstr "%B: se enlaza deferencias-captura-en-NULL con ficheros que no son de captura"
5852 msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files"
5853 msgstr "%B: se enlazan ficheros big-endian con ficheros little-endian"
5856 msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files"
5857 msgstr "%B: se enlazan ficheros de 64-bit con ficheros de 32-bit"
5860 msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files"
5861 msgstr "%B: se enlazan ficheros de gp constante con ficheros con gp no constante"
5864 msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files"
5865 msgstr "%B: se enlazan ficheros de pic automático con ficheros sin pic automático"
6225 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing"
6226 msgstr "%B: no se puede llenar DataDictionary[1] porque falta .idata$2"
6229 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing"
6230 msgstr "%B: no se puede llenar DataDictionary[1] porque falta .idata$4"
6233 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing"
6234 msgstr "%B: no se puede llenar DataDictionary[12] porque falta .idata$5"
6237 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because .idata$6 is missi…
6238 msgstr "%B: no se puede llenar DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] porque falta .idata$6"
6241 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because .idata$6 is missin…
6242 msgstr "%B: no se puede llenar DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] porque falta .idata$6"
6245 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing"
6246 msgstr "%B: no se puede llenar DataDictionary[9] porque falta __tls_used"
6248 #~ msgid "%B: error: taking the address of protected function '%s' cannot be done when making a sha…
6249 #~ msgstr "%B: error: no se puede tomar la dirección de la función protegida '%s' cuando se hace un…
6251 #~ msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s"
6252 #~ msgstr "%B(%A+0x%lx): no se puede alcanzar %s"
6254 #~ msgid "%B: warning: ignoring duplicate section `%A'\n"
6255 #~ msgstr "%B: aviso: se descarta la sección duplicada `%A'\n"
6257 #~ msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different size\n"
6258 #~ msgstr "%B: aviso: la sección duplicada `%A' es de tamaño diferente\n"
6263 #~ msgid "%B: relocation type %d not implemented"
6264 #~ msgstr "%B: el tipo de reubicación %d aún no está implementado"
6266 #~ msgid "warning: %B and %B differ in position-dependence of data addressing"
6267 #~ msgstr "aviso: %B y %B difieren en el direccionamiento de datos dependiente de posición"
6269 #~ msgid "warning: %B and %B differ in position-dependence of code addressing"
6270 #~ msgstr "aviso: %B y %B difieren en el direccionamiento de código dependiente de posición"
6287 #~ msgid "corrupt or empty %s section in %B"
6288 #~ msgstr "sección %s corrupta o vacía en %B"
6293 #~ msgid "%B: %A+0x%lx: jump to stub routine which is not jal"
6294 #~ msgstr "%B: %A+0x%lx: salto a una rutina cabo la cual no es jal"
6350 #~ msgid "ERROR: %B: Incompatible object tag '%s':%d"
6351 #~ msgstr "ERROR: %B: Etiqueta de objeto '%s' incompatible:%d"
6353 #~ msgid "%B(%A): warning: unresolvable relocation against symbol `%s'"
6354 #~ msgstr "%B(%A): aviso: reubicación sin resolución contra el símbolo `%s'"
6356 #~ msgid "%B: Internal inconsistency; no relocation section %s"
6357 #~ msgstr "%B: Inconsistencia interna; no se encuentra la sección de reubicación %s"
6362 #~ msgid "%B: GOT overflow: Number of R_68K_GOT8O and R_68K_GOT16O relocations > %d"
6363 #~ msgstr "%B desbordamiento de GOT: Número de reubicaciones R_68K_GOT80 Y R_68K_GOT160 > %d"
6389 #~ msgid "ERROR: %B: Conflicting definitions of wchar_t"
6390 #~ msgstr "ERROR: %B: Definiciones en conflicto de wchar_t"
6392 #~ msgid "%B: relocation R_X86_64_PC32 against protected function `%s' can not be used when making …
6393 #~ msgstr "%B: no se puede usar la reubicación R_X86_64_PC32 contra la función protegida `%' cuando…
6395 #~ msgid "ERROR: %B: Conflicting enum sizes"
6396 #~ msgstr "ERROR: %B: Tamaños de enum en conflicto"
6413 #~ msgid "%B: Not enough room for program headers (allocated %u, need %u)"
6414 #~ msgstr "%B: No hay suficiente espacio para los encabezados del programa (%u asignados, %u necesa…
6470 #~ msgid "%B: check_relocs: unhandled reloc type %d"
6471 #~ msgstr "%B: check_relocs: tipo de reubicación %d sin manejar"
6473 #~ msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%S'"
6474 #~ msgstr "%B: aviso: no se estableció sh_link para la sección `%S'"