Lines Matching refs:B

22 msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n"
23 msgstr "%B: Type de section inconnu dans le fichier a.out.adobe: %x\n"
31 msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d"
32 msgstr "%B: Type de réadressage importé invalide: %d"
35 msgid "%B: Bad relocation record imported: %d"
36 msgstr "%B: Mauvais enregistrement de réadressage importé: %d"
53 msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n"
54 msgstr "%P: %B: type de réadressage non supporté\n"
199 msgid "reopening %B: %s\n"
200 msgstr "réouverture de %B: %s\n"
204 "%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n"
207 "%B: Les binaires compressés pour Alpha ne sont pas supportés.\n"
211 msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d"
212 msgstr "%B: type de réadressage %d inconnu ou non supporté"
223 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH"
224 msgstr "%B: type de réadressage non supporté: ALPHA_R_GPRELHIGH"
227 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW"
228 msgstr "%B: type de réadressage non supporté: ALPHA_R_GPRELLOW"
232 msgid "%B: unknown relocation type %d"
233 msgstr "%B: type de réadressage %d inconnu"
237 msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'"
238 msgstr "%B: incapable de repérer le REPÈRE de liant «%s» pour «%s»"
242 msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'"
243 msgstr "%B: incapable de repérer le liant ARM «%s» pour «%s»"
248 "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
249 " first occurrence: %B: arm call to thumb"
251 "%B(%s): attention: l'inter-réseautage n'est pas activé.\n"
252 " première occurrence: %B: appel arm au repère"
257 "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
258 " first occurrence: %B: thumb call to arm\n"
261 "%B(%s): attention: l'inter-réseautage n'est pas activé.\n"
262 " première occurrence: %B: appel arm au repère\n"
266 msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'"
267 msgstr "%B: mauvaise adresse de relocalisation 0x%lx dans la section «%A»"
270 msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d"
271 msgstr "%B: symbole index illégal dans la relocalisation: %d"
275 msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d"
276 msgstr "erreur: %B compilé pour APCS-%d alors que %B a été compilé pour APCS-%d"
280 msgid "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in integer registers"
281 msgstr "erreur: %B passage de valeurs en virgule flottante dans les registres FP alors que %B les p…
285 msgid "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in float registers"
286 msgstr "erreur: %B passage de valeurs en virgule flottante dans les registres entiers alors que %B
290 msgid "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is absolute position"
291 msgstr "erreur: %B compilé avec du code à position indépendante alors que la cible %B est à positio…
295 msgid "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is position independent"
296 msgstr "erreur: %B compilé avec du code à position absolu alors que la cible %B est à position indé…
300 msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not"
301 msgstr "Attention: %B supporte l'inter-réseautage, contrairement à %B"
305 msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does"
306 msgstr "Attention: %B ne supporte pas l'inter-réseautage, contrairement à %B"
350 msgid "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been specified as non-inte…
351 msgstr "Attention: Pas d'initialisation du fanion d'inter-réseautage de %B puisqu'il a déjà été spé…
355 msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request"
356 msgstr "Attention: Mise à zéro du fanion d'inter-réseautage de %B en raison d'une requête externe"
369 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
370 msgstr "%B: attention: symbole index illégal %ld dans les relocalisations"
400 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d"
401 msgstr "%B: symbole «%s» a une classe smclas %d non reconnue"
424 msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'"
425 msgstr "%B: attention: symbole COMDAT «%s» ne concorde par avec le nom de section «%s»"
431 msgid "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s"
432 msgstr "%B: Attention: Ignore le fanion de section IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED dans la section %s"
435 msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored"
436 msgstr "%B (%s): Fanion de section %s (0x%x) ignoré"
444 msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld"
445 msgstr "%B: relocalisation par rapport à un indexe de symbole inexistant: %ld"
448 msgid "%B: too many sections (%d)"
449 msgstr "%B: trop de sections (%d)"
452 msgid "%B: section %s: string table overflow at offset %ld"
453 msgstr "%B: section %s: débordement de la table de chaînes à l'offset %ld"
456 msgid "%B: warning: line number table read failed"
457 msgstr "%B: attention: erreur lors de la lecture de la table des numéros de ligne"
460 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers"
461 msgstr "%B: attention: symbole d'index illégal %ld dans les numéros de ligne"
464 msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'"
465 msgstr "%B: attention: information de numéro de ligne dédoublée pour «%s»"
468 msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'"
469 msgstr "%B: Classe de stockage %d non reconnue pour %s symbole «%s»"
472 msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section"
473 msgstr "attention: %B: symbole local «%s» n'a pas de section"
476 msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx"
477 msgstr "%B: type de réadressage %d illégal à l'adresse 0x%lx"
480 msgid "%B: bad string table size %lu"
481 msgstr "%B: mauvaise taille de la table des chaînes %lu"
488 msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B"
489 msgstr "Attention: type de symbole «%s» a changé de %d à %d dans %B"
492 msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents"
493 msgstr "%B: relocalisations dans la section «%A» qui est vide"
496 msgid "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' of %B\n"
497 msgstr "%X«%s» référencé dans la section «%A» de %B: défini dans la section abandonnée «%A» de %B\n"
510 msgid "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale"
511 msgstr "erreur: %B compilé pour EP9312 alors que %B a été compilé pour XScale"
648 msgid "error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the '%s' toolchain"
649 msgstr "erreur: %B: L'objet a un contenu spécific à un vendeur qui doit être traité par la chaîne d…
652 msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'"
653 msgstr "erreur: %B: Étiquette d'objet «%d, %s» incompatible avec l'étiquette «%d, %s»"
656 msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n"
657 msgstr "%P: erreur dans %B(%A); aucune table .eh_frame_hdr ne sera créée.\n"
660 msgid "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n"
661 msgstr "%P: encodage fde dans %B(%A) empêche la création de la table .eh_frame_hdr.\n"
668 msgid "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can not be used when m…
669 msgstr "%P%P: symbole dynamique STT_GNU_IFUNC «%s» avec une égalité de pointeur dans «%B» ne peut p…
719 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
720 msgstr "%B(%A+0x%lx): réadressage %s sans solution vers le symbole « %s »"
741 msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'"
742 msgstr "%B: chaîne de décalage invalide %u >= %lu pour la section «%s»"
745 msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section"
746 msgstr "%B le symbole numéro %lu fait référence à une section SHT_SYMTAB_SHNDX inexistante"
749 msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx"
750 msgstr "%B: Champ de taille corrompu dans l'en-tête du groupe de section: 0x%lx"
753 msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry"
754 msgstr "%B: entrée SHT_GROUP invalide"
757 msgid "%B: no group info for section %A"
758 msgstr "%B: aucune info de groupe pour la section %A"
761 msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'"
762 msgstr "%B: attention: sh_link n'a pas de valeur pour la section «%A»"
765 msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect"
766 msgstr "%B: sh_link [%d] n'est pas correct dans la section «%A»"
769 msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]"
770 msgstr "%B: [%d] inconnu dans la section «%s» du groupe [%s]"
773 msgid "%B: unable to initialize commpress status for section %s"
774 msgstr "%B: impossible d'initialiser le statut de compression de la section %s"
777 msgid "%B: unable to initialize decommpress status for section %s"
778 msgstr "%B: impossible d'initialiser le statut de décompression de la section %s"
822 msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)"
823 msgstr "%B: lien invalide %lu pour la section de relocalisation %s (index %u)"
826 msgid "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' [0x%8x]"
827 msgstr "%B: je ne sais pas comment traiter la section «%s» [0x%8x] allouée et spécifique à l'applic…
830 msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]"
831 msgstr "%B: je ne sais pas comment traiter la section «%s» [0x%8x] spécifique au processeur"
834 msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]"
835 msgstr "%B: je ne sais pas comment traiter la section «%s» [0x%8x] spécifique au système d'exploita…
838 msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]"
839 msgstr "%B: je ne sais pas comment traiter la section «%s» [0x%8x]"
847 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'"
848 msgstr "%B: le sh_link de la section «%A» pointe vers la section abandonnée «%A» de «%B»"
851 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'"
852 msgstr "%B: le sh_link de la section «%A» pointe vers la section supprimée «%A» de «%B»"
855 msgid "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section"
856 msgstr "%B: La première section dans le segment PT_DYNAMIC n'est pas la section .dynamic"
859 msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N"
860 msgstr "%B: Pas suffisamment d'espace pour les en-têtes du programme, essayer l'option -N"
863 msgid "%B: section %A lma %#lx adjusted to %#lx"
864 msgstr "%B: section %A avec lma %#lx ajustée à %#lx"
867 msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d"
868 msgstr "%B: la section «%A» ne peut pas être allouée dans le segment %d"
871 msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment"
872 msgstr "%B: attention: section allouée «%s» n'est pas dans le segment"
875 msgid "%B: symbol `%s' required but not present"
876 msgstr "%B: symbole «%s» requis mais absent"
879 msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n"
880 msgstr "%B: attention: segment chargeable vide détecté, est-ce intentionnel ?\n"
888 msgid "%B: unsupported relocation type %s"
889 msgstr "%B: type de réadressage %s non supporté"
893 "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
894 " first occurrence: %B: Thumb call to ARM"
896 "%B(%s): attention: l'inter-réseautage n'est pas activé.\n"
897 " première occurrence: %B: appel de repère vers ARM"
901 "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
902 " first occurrence: %B: ARM call to Thumb"
904 "%B(%s): attention: l'inter-réseautage n'est pas activé.\n"
905 " première occurrence: %B: appel ARM vers repère"
923 msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode."
924 msgstr "%B: les images BE8 ne sont valables qu'en mode gros boutiste."
928 msgid "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target architecture"
929 msgstr "%B: attention: le palliatif VFP11 n'est pas nécessaire avec l'architecture cible"
932 msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'"
933 msgstr "%B: incapable de trouver le vernis VFP11 «%s»"
942 "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
943 " first occurrence: %B: thumb call to arm"
945 "%B(%s): attention: l'inter-réseautage n'est pas activé.\n"
946 " première occurrence: %B: appel de repère vers arm"
949 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' in TLS trampoline"
950 msgstr "%B(%A+0x%lx): instruction Thumb « 0x%x » inattendue dans le trampoline TLS"
953 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' in TLS trampoline"
954 msgstr "%B(%A+0x%lx): instruction ARM « 0x%x » inattendue dans le trampoline TLS"
957 msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'."
958 msgstr "\\%B: Attention: instruction Arm BLX vise la fonction Arm «%s»."
961 msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
962 msgstr "%B: Attention: instruction de repérage BLX vise la fonction de repérage «%s»."
965 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC"
966 msgstr "%B(%A+0x%lx): instruction Thumb « 0x%x » inattendue référencée par TLS_GOTDESC"
969 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC"
970 msgstr "%B(%A+0x%lx): instruction ARM '0x%x' inattendue référencée par TLS_GOTDESC"
973 msgid "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
974 msgstr "%B(%A+0x%lx): réadressage R_ARM_TLS_LE32 pas permis dans un objet partagé"
977 msgid "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group relocations"
978 msgstr "%B(%A+0x%lx): Seuls ADD ou SUB sont permis dans les réadressages du groupe ALU"
981 msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s"
982 msgstr "%B(%A+0x%lx): Débordement en scindant 0x%lx pour le réadressage du groupe %s"
985 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section"
986 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s réadressage vers une section SEC_MERGE"
989 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s"
990 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s utilisé avec le symbole TLS %s"
993 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s"
994 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s utilisé avec le symbole non-TLS %s"
1009 msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code in %B has been l…
1010 …ttention: mise à zéro du fanion d'inter-réseautage %B en raison du code sans inter-réseautage dans…
1013 msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d"
1014 msgstr "%B: L'attribut d'objet EABI obligatoire %d est manquant"
1017 msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d"
1018 msgstr "Attention: %B: Attribut d'objet EABI %d inconnu"
1021 msgid "error: %B: Unknown CPU architecture"
1022 msgstr "erreur: %B: Architecture CPU inconnue"
1025 msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d"
1026 msgstr "erreur: %B: Architectures CPU conflictuelles %d/%d"
1029 msgid "Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
1030 msgstr "Erreur: %B utilise les deux attributs Tag_MPextension_use actuel et hérité"
1033 msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not"
1034 msgstr "erreur: %B passe les paramètres dans un registre VFP alors que %B ne le fait pas"
1037 msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B"
1038 msgstr "erreur: %B: impossible de fusionner les attributs de visualisation avec %B"
1041 msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c"
1042 msgstr "erreur: %B: Profils d'architecture conflictuels %c/%c"
1045 msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration"
1046 msgstr "Attention: %B: Configuration de platforme conflictuelle"
1049 msgid "error: %B: Conflicting use of R9"
1050 msgstr "erreur: %B: Utilisation conflictuelle de R9"
1053 msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9"
1054 msgstr "erreur: %B: Adressage relatif SB entre en conflit avec l'utilisation de R9"
1057 msgid "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t va…
1058 msgstr "attention: %B utilise des wchar_t de %u octets alors que la sortie doit utiliser des wchar_…
1061 msgid "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objec…
1062 msgstr "attantion: %B utilise des enums %s alors que la sortie doit utiliser des enums %s. L'utilis…
1065 msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not"
1066 msgstr "erreur: %B passe les paramètres dans le registre iWMMXt contrairement à %B"
1069 msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B"
1070 msgstr "erreur: désaccord de format fp16 entre %B et %B"
1073 msgid "DIV usage mismatch between %B and %B"
1074 msgstr "incohérence d'utilisation de DIV entre %B et %B"
1077 msgid "%B has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
1078 msgstr "%B utilise les deux attributs Tag_MPextension_use actuel et hérité"
1203 msgid "%B: bad symbol index: %d"
1204 msgstr "%B: symbole index erroné: %d"
1207 msgid "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -…
1208 msgstr "%B: réadressage de %s en vertu de « %s » ne peut être utilisé lors de la création d'un obje…
1216 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location"
1217 msgstr "%B: erreur: L'ébauche d'erratum du Cortex A8 est allouée à un emplacement peu sûr"
1222 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)"
1223 msgstr "%B: erreur: L'ébauche d'erratum du Cortex A8 est hors limite (fichier d'entrée trop grand)"
1226 msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range"
1227 msgstr "%B: erreur: vernis VFP11 hors limite"
1230 msgid "error: %B is already in final BE8 format"
1231 msgstr "erreur: %B est déjà au format final BE8"
1234 msgid "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version %d"
1235 msgstr "erreur: L'objet source %B a l'EABI version %d alors que la cible %B a l'EABI version %d"
1238 msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d"
1239 msgstr "erreur: %B compilé pour APCS-%d alors que la cible %B utilise APCS-%d"
1242 msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not"
1243 msgstr "erreur: %B utilise les instructions VFP alors que %B ne les utilise pas"
1246 msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not"
1247 msgstr "erreur: %B utilise les instructions FPA alors que %B ne les utilise pas"
1250 msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not"
1251 msgstr "erreur: %B utilise les instructions Maverick alors que %B ne les utilise pas"
1254 msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does"
1255 msgstr "erreur: %B n'utilise pas les instructions Maverick alors que %B les utilise"
1258 msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP"
1259 msgstr "erreur: %B utilise le logiciel pour virgule flottante alors que %B utilise le matériel pour…
1262 msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP"
1263 msgstr "erreur: %B utilise le matériel pour virgule flottante alors que %B utilise le logiciel pour…
1275 msgid "%B: cannot create stub entry %s"
1276 msgstr "%B: ne peut créer l'entrée de l'ébauche %s"
1283 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'"
1284 msgstr "%B(%A+0x%lx): réadressage sans solution vers le symbole « %s »"
1288 msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d"
1289 msgstr "%B(%A+0x%lx): relocalisation vers «%s»: erreur %d"
1292 msgid "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend"
1293 msgstr "%B: réadressage à « %A+0x%x » fait référence au symbole « %s » avec un opérande non nul"
1324 msgid "%B: unsupported relocation type %i"
1325 msgstr "%B: type de réadressage %i non supporté"
1343 msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'"
1344 msgstr "%B, section %A: réadressage %s non résolu sur le symbole « %s »"
1347 msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'"
1348 msgstr "%B, section %a: Pas de PLT ni de GOT pour réadresser %s sur le symbole « %s »"
1351 msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'"
1352 msgstr "%B, section %A: Pas de PLT pour réadresser %s sur le symbole « %s »"
1360 msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol"
1361 msgstr "%B, section %A: réadressage de %s avec un opérande non nul %d sur le symbole local"
1364 msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'"
1365 msgstr "%B, section %A: réadressage de %s avec un opérande non nul %d sur le symbole « %s »"
1368 msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'"
1369 msgstr "%B, section %A: le réadressage de %s n'est pas permis pour le symbole global: « %s »"
1372 msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created"
1373 msgstr "%B, section %A: réadressage de %s sans GOT"
1377 msgid "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a declaration mixu…
1378 msgstr "%B, section %A: réadressage de %s a une référence non définie vers « %s », peut-être un mél…
1381 msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is defined outside the p…
1382 msgstr "%B, section %A: réadressage de %s n'est pas permis pour le symbole « %s » qui est défini en…
1394 "%B, section %A:\n"
1397 "%B, section %A:\n"
1402 "%B, section %A:\n"
1405 "%B, section %A:\n"
1410 "%B, section %A:\n"
1413 "%B, section %A:\n"
1418 "%B, section `%A', to symbol `%s':\n"
1421 "%B, section «%A», vers le symbole «%s»:\n"
1444 msgid "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols"
1445 msgstr "%B: utilise des symboles préfixés par _ mais écrits les symboles sans préfixes dans le fich…
1448 msgid "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols"
1449 msgstr "%B: utilise des symboles sans préfixe mais ajoute le préfixe _ aux symboles dans le fichier"
1452 msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects"
1453 msgstr "%B contient du code CRIS v32 incompatible avec les objets précédents"
1456 msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects"
1457 msgstr "%B contient du code non CRIS v32 incompatible avec les objets précédents"
1559 msgid "%B: unsupported relocation type %i\n"
1560 msgstr "%B: type de réadressage %i non supporté\n"
1584 msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)"
1585 msgstr "%B: Réadressages en format ELF générique (EM: %d)"
1588 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections"
1589 msgstr "%B(%A+0x%lx): ne peut atteindre %s, recompilez avec -ffunction-sections"
1592 msgid "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
1593 msgstr "%B: réadressage de %s ne peut être utilisé lors de la création d'un objet partagé; recompil…
1596 msgid "%B: duplicate export stub %s"
1597 msgstr "%B: ébauche d'exportation en double %s"
1600 msgid "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link"
1601 msgstr "%B(%A+0x%lx): correction %s pour insn 0x%x n'est pas supporté dans un lien non partagé"
1604 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s"
1605 msgstr "%B(%A+0x%lx): ne sait pas traiter %s pour %s"
1614 msgid "%B: invalid relocation type %d"
1615 msgstr "%B: type de réadressage %d invalide"
1618 msgid "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed"
1619 msgstr "%B: Échec de la transition TLS de %s vers %s sur «%s» à 0x%lx dans la section «%A»"
1623 msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s"
1624 msgstr "%B: le réadressage %s sur le symbole STT_GNU_IFUNC « %s » n'est pas géré par %s"
1629 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol"
1630 msgstr "%B: «%s» accédé à la fois comme symbole normal et comme symbole locale au thread"
1633 msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in readonly section `%A'.\n"
1634 msgstr "%P: %B: attention: réadressage sur « %s » dans la section en lecture seule « %A ».\n"
1637 msgid "%P: %B: warning: relocation in readonly section `%A'.\n"
1638 msgstr "%P: %B: attention: réadressage dans la section « %A » en lecture seule.\n"
1641 msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'"
1642 msgstr "%B: réadressage inconnu (0x%x) dans la section « %A »"
1661 msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when making a shared o…
1662 msgstr "%B: réadressage R_386_GOTOFF sur le symbole %s « %s » non défini ne peut pas être utilisé l…
1665 msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used when making a sh…
1666 msgstr "%B: réadressage R_386_GOTOFF vers la fonction protégée « %s » ne peut pas être utilisé lors…
1714 msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)"
1715 msgstr "%B: la cible (%s) du réadressage %s est dans la mauvaise section (%A)"
1718 msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules"
1719 msgstr "%B: jeu d'instructions ne concorde par avec les modules précédents"
1757 msgid "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-bit integers"
1758 msgstr "%B: fichiers liés compilés pour des entiers de 16 bits (-mshort) et d'autres pour des entie…
1761 msgid "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for 64-bit double"
1762 msgstr "%B: fichiers liés compilés pour des doubles de 32 bits (-fshort-double) et d'autres pour de…
1765 msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12"
1766 msgstr "%B: certains fichiers liés compilés pour HCS12 avec d'autres compilés pour HC12"
1769 msgid "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
1770 msgstr "%B: utilise des champs e_flags (0x%lx) différents des modules précédents (0x%lx)"
1822 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d"
1823 msgstr "%B: débordement GOT: Nombre de réadressages avec des offsets de 8 bits > %d"
1826 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d"
1827 msgstr "%B: débordement GOT: Nombre de réadressages avec des offsets de 8 ou 16 bits > %d"
1830 msgid "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
1831 msgstr "%B(%A+0x%lx): réadressage R_68K_TLS_LE32 pas permis dans un objet partagé"
1834 msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n"
1835 msgstr "%B: Réadressage %s (%d) n'est pas actuellement supporté.\n"
1838 msgid "%B: Unknown relocation type %d\n"
1839 msgstr "%B: Type de réadressage %d inconnu\n"
1853 msgid "%B and %B are for different cores"
1854 msgstr "%B et %B sont pour des noyaux différents"
1857 msgid "%B and %B are for different configurations"
1858 msgstr "%B et %B sont pour des configurations différentes"
1877 msgid "%B: probably compiled without -fPIC?"
1878 msgstr "%B: probablement compilé sans -fPIC?"
1881 msgid "%B: bad relocation section name `%s'"
1882 msgstr "%B: nom de section de réadressage erroné « %s »"
1899 msgid "corrupt %s section in %B"
1900 msgstr "section %s corrompue dans %B"
1903 msgid "unable to read in %s section from %B"
1904 msgstr "incapable de lire dans la section %s à partir de %B"
1907 msgid "warning: unable to set size of %s section in %B"
1908 msgstr "attention: incapable d'initialiser la taille de la section %s dans %B"
1923 msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object"
1924 msgstr "%B: réadressage %s ne peut être utilisé lors de la création d'un objet partagé"
1934 msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float"
1935 msgstr "Attention: %B utilise la virgule flottante matérielle, %B utilise la virgule flottante logi…
1938 msgid "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard float"
1939 msgstr "Attention: %B utilise la virgule flottante double précision matérielle, %B utilise la virgu…
1942 msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float"
1943 msgstr "Attention: %B utilise la virgule flottante logicielle, %B utilise la virgule flottante simp…
1946 msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d"
1947 msgstr "Attention: %B utilise l'ABI inconnu %d pour la gestion des virgules flottantes"
1950 msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d"
1951 msgstr "Attention: %B utilise l'ABI inconnu %d pour les vecteurs"
1954 msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\""
1955 msgstr "Attention: %B utilise l'ABI de vecteurs «%s», %B utilise «%s»"
1958 msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory"
1959 msgstr "Attention: %B utilise r3/r4 pour les retours de petites structures, %B utilise la mémoire"
1962 msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d"
1963 msgstr "Attention: %B utilise la convention inconnue %d pour le retour des petites structures"
1966 msgid "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally"
1967 msgstr "%B: compilé avec -mrelocatable et fait l'édition de lien avec les modules compilés normalem…
1970 msgid "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable"
1971 msgstr "%B: compilé normalement et fait l'édition de lien avec les modules compilés avec -mrelocata…
1974 msgid "%P: bss-plt forced due to %B\n"
1975 msgstr "%P: bss-plt forcé à cause de %B\n"
1994 msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for symbol %s\n"
1995 msgstr "%P: %B: type de réadressage %d inconnu pour le symbole %s\n"
2006 msgid "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)\n"
2007 msgstr "%P: %B: la cible (%s) d'un réadressage %s est dans la mauvaise section de sortie (%s)\n"
2010 msgid "%P: %B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n"
2011 msgstr "%P: %B: réadressage %s n'est pas encore supporté pour le symbole %s\n"
2026 msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc "
2027 msgstr "%B:%A: Attention: relocalisation Red Hat réprouvée "
2034 msgid "%B(%A): unsafe PID relocation %s at 0x%08lx (against %s in %s)"
2035 msgstr "%B(%A): réadressage PID %s non sûr à 0x%08lx (sur %s dans %s)"
2042 msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'"
2043 msgstr "%B(%A): erreur: appel à la fonction non définie «%s»"
2046 msgid "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area"
2047 msgstr "%B(%A): attention: accès non aligné au symbole «%s» dans la zone des petites données"
2050 msgid "%B(%A): internal error: out of range error"
2051 msgstr "%B(%A): erreur interne: hors limite"
2054 msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error"
2055 msgstr "%B(%A): erreur interne: réadressage non supporté"
2058 msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation"
2059 msgstr "%B(%A): erreur interne: réadressage dangereux"
2062 msgid "%B(%A): internal error: unknown error"
2063 msgstr "%B(%A): erreur interne: erreur inconnue"
2076 msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s"
2077 msgstr "%B(%A+0x%lx): instruction invalide pour le réadressage TLS %s"
2093 msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol"
2094 msgstr "%B: appel CALL15 de relocalisation à 0x%lx n'est pas appliqué sur un symbole global"
2107 msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files"
2108 msgstr "%B: attention: édition de liens des fichiers PIC avec des fichiers non PIC"
2111 msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS"
2112 msgstr "%B: la directive IMPORT AS de %s masque l'IMPORT AS précédent"
2115 msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s"
2116 msgstr "%B: Commande .directive non reconnue: %s"
2119 msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s"
2120 msgstr "%B: Échec de l'ajout du symbole renommé %s"
2123 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset"
2124 msgstr "%B: 0x%lx: attention: mauvais décalage pour R_SH_USES"
2127 msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x"
2128 msgstr "%B: 0x%lx: attention: R_SH_USES pointe vers un insn inconnu 0x%x"
2131 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset"
2132 msgstr "%B: 0x%lx: attention: mauvais décalage de chargement R_SH_USES"
2135 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc"
2136 msgstr "%B: 0x%lx: attention: ne peut repérer la relocalisation attendue"
2139 msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section"
2140 msgstr "%B: 0x%lx: attention: symbole dans une section inattendue"
2143 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc"
2144 msgstr "%B: 0x%lx: attention: ne peut repérer le compteur de relocalisation attendu"
2147 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count"
2148 msgstr "%B: 0x%lx: attention: mauvais décompte"
2151 msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing"
2152 msgstr "%B: 0x%lx: erreur fatale: débordement de relocalisation lors des relâches"
2159 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation"
2160 msgstr "%B: 0x%lx: fatal: cible de branchement non alignée pour un réadressage de type relax-suppor…
2163 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx"
2164 msgstr "%B: 0x%lx: fatal: réadressage %s non aligné 0x%lx"
2167 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32"
2168 msgstr "%B: 0x%lx: fatal: réadressage R_SH_PSHA %d pas dans l'intervalle -32..32"
2171 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32"
2172 msgstr "%B: 0x%lx: fatal: réadressage R_SH_PSHL %d n'est pas dans l'intervalle -32..32"
2175 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section"
2176 msgstr "%B(%A+0x%lx): impossible d'apporter des corrections à «%s» dans une section en lecture seul…
2179 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against external symbol \"%s\""
2180 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s réadressage vers le symbole externe « %s »"
2193 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol"
2194 msgstr "%B: «%s» accédé à la fois comme symbole normal et comme symbole FDPIC"
2197 msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol"
2198 msgstr "%B: «%s» accédé à la fois comme symbole FDPIC et comme symbole local au thread"
2201 msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend"
2202 msgstr "%B: Descripteur de fonction réadressé avec un opérande non nul"
2205 msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects"
2206 msgstr "%B: code exécutable local TLS ne peut être lié en objets partagés"
2242 msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n"
2243 msgstr "%B: erreur: type de réadressage %d non aligné à %08x réadressé %p\n"
2256 msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit"
2257 msgstr "%B: compilé pour un système à 64 bits et la cible est de 32 bits"
2260 msgid "%B: linking little endian files with big endian files"
2261 msgstr "%B: édition de liens pour des fichiers à octets de poids faible avec des fichiers à octets …
2280 msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B"
2281 msgstr "attention: appel au symbole %s défini dans %B qui n'est pas une fonction"
2288 msgid "%B is not allowed to define %s"
2289 msgstr "%B ne peut pas définir %s"
2324 msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n"
2325 msgstr "%B(%A+0x%v): appel à la section non exécutable %B(%A), analyse incomplète\n"
2368 msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n"
2369 msgstr "%B:%A%s dépasse la taille de recouvrement\n"
2392 msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
2393 msgstr "%B(%A+0x%lx): réadressage %s sans solution vers le symbole « %s »"
2404 msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined"
2405 msgstr "%B: réadressage relatif à SB mais __c6xabi_DSBT_BASE n'est pas défini"
2412 msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d"
2413 msgstr "%B: erreur: l'attribut d'objet EABI obligatoire %d est manquant"
2416 msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d"
2417 msgstr "%B: attention: attribut d'objet EABI %d inconnu"
2420 msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves"
2421 msgstr "erreur: %B nécessite un plus grand alignement de pile que ce que %B préserve"
2424 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B"
2425 msgstr "erreur: valeur Tag_ABI_array_object_alignment inconnue dans %B"
2428 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B"
2429 msgstr "erreur: valeur Tag_ABI_array_object_align_expected inconnue dans %B"
2432 msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves"
2433 msgstr "erreur: %B nécessite un plus grand alignement de tableau que ce que %B préserve"
2436 msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size"
2437 msgstr "attention: %B et %B on des tailles de wchar_t différentes"
2440 msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT"
2441 msgstr "attention: %B et %B ne sont pas d'accord sur la compilation du code pour DSBT"
2485 msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules"
2486 msgstr "%B: L'architecture ne concorde pas avec les modules précédents"
2559 msgid "%B(%A): invalid property table"
2560 msgstr "%B(%A): table de propriété invalide"
2563 msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)"
2564 msgstr "%B(%A+0x%lx): décalage de réadressage hors limite (taille=0x%x)"
2579 msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x"
2580 msgstr "%B: type de machine incompatible. Sortie est 0x%x. Entrée est 0x%x"
2587 msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch"
2588 msgstr "%B(%A+0x%lx): l'instruction ne peut pas être décodée; la configuration est peut-être erroné…
2591 msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY relocation; possible conf…
2592 msgstr "%B(%A+0x%lx): l'instruction ne peut pas être décodée pour un réadressage XTENSA_ASM_SIMPLIF…
2603 msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation"
2604 msgstr "%B(%A+0x%lx): correction inattendue pour le réadressage %s"
2611 msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)"
2612 msgstr "%B: le sous-segment .got excède 64K (taille %d)"
2615 msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s"
2616 msgstr "%B: réadressage relatif au gp vers le symbole dynamique %s"
2619 msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s"
2620 msgstr "%B: réadressage relatif au PC vers le symbole dynamique %s"
2623 msgid "%B: change in gp: BRSGP %s"
2624 msgstr "%B: changé dans le GP: BRSGP %s"
2631 msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s"
2632 msgstr "%B: relocalisation !samegp vers le symbole sans .prologue: %s"
2635 msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s"
2636 msgstr "%B: réadressage dynamique non traité vers %s"
2639 msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s"
2640 msgstr "%B: réadressage relatif au PC vers le symbole faible non défini %s"
2643 msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s"
2644 msgstr "%B: réadressage relatif au dtp vers le symbole dynamique %s"
2647 msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s"
2648 msgstr "%B: réadressage relatif au tp vers le symbole dynamique %s"
2656 msgid "%B(%A+0x"
2657 msgstr "%B(%A+0x"
2737 msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n"
2738 msgstr "%P: %B: ne peut créer l'entrée de l'ébauche %s\n"
2745 msgid "%B: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation"
2746 msgstr "%B: symbole indéfini sur le réadressage R_PPC64_TOCSAVE"
2749 msgid "%P: dynreloc miscount for %B, section %A\n"
2750 msgstr "%P: erreur de décompte de réadressage dynamique pour %B, section %A\n"
2753 msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries"
2754 msgstr "%B: .opd n'est pas un tableau régulier d'entrées opd"
2757 msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section"
2758 msgstr "%B: type de relocalisation %u inattendu dans la section .opd"
2761 msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section"
2762 msgstr "%B: symbole «%s» indéfini dans la section .opd"
2798 msgid "%B section %A exceeds stub group size"
2799 msgstr "%B section %A dépasse la taille du groupe d'ébauche"
2843 msgid "%P: %B: relocation %s is not supported for symbol %s\n"
2844 msgstr "%P: %B: réadressage %s n'est pas supportée pour le symbole %s\n"
2856 msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
2857 msgstr "%B: Seuls les registres %%g[2367] peuvent être déclarés en utilisant les registres STT_REGI…
2860 msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B"
2861 msgstr "Registre %%g%d utilisé de manière incompatible: %s dans %B précédemment %s dans %B"
2864 msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B"
2865 msgstr "Symbole «%s» a des types qui diffèrent: REGISTRE dans %B, précédemment %s dans %B"
2868 msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B"
2869 msgstr "Symbole «%s» a des types qui diffèrent: %s dans %B, précédemment REGISTRE dans %B"
2872 msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code"
2873 msgstr "%B: édition de liens spécifiques pour UltraSPARC avec du code spécifique HAL"
2876 msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode"
2877 msgstr "%B: le réadressage %s sur le symbole « %s » n'est pas supporté en mode x32"
2880 msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol"
2881 msgstr "%B: symbole «%s» accédé à la fois comme normal et comme local au thread"
2884 msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %d"
2885 msgstr "%B: le réadressage %s vers le symbole STT_GNU_IFUNC « %s » a l'opérande non nul: %d"
2888 msgid "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be used when making…
2889 msgstr "%B: réadressage R_X86_64_GOTOFF64 vers la fonction protégée « %s » ne peut pas être utilisé…
2896 msgid "%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared object%s"
2897 msgstr "%B: réadressage %s vers %s « %s » ne peut pas être utilisé en créant un objet partagé %s"
2900 msgid "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object%s"
2901 msgstr "%B: réadressage %s vers le %s non défini « %s » ne peut pas être utilisé en créant un objet…
2919 msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu."
2920 msgstr "Attention: %B est tronqué: taille attendue du cœur du fichier >= %lu, obtenu: %lu."
2923 msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B section %A"
2924 msgstr "%s: définition TLS dans %B section %A ne correspond pas à la définition non TLS dans %B sec…
2927 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B"
2928 msgstr "%s: référence TLS dans %B ne correspond pas à la référence non TLS dans %B"
2931 msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B"
2932 msgstr "%s: définition TLS dans %B section %A ne correspond pas à la référence TLS dans %B"
2935 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A"
2936 msgstr "%s: référence TLS dans %B ne correspond pas à la définition non TLS dans %B section %A"
2939 msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'"
2940 msgstr "%B: attention: redéfinition inattendue du symbole indirect avec version «%s»"
2943 msgid "%B: version node not found for symbol %s"
2944 msgstr "%B: version du nœud pas trouvée pour le symbole %s"
2947 msgid "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'"
2948 msgstr "%B: mauvais index de relocalisation du symbole (0x%lx >= 0x%lx) pour l'offset 0x%lx de la s…
2951 msgid "%B: non-zero symbol index (0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A' when the object file has …
2952 msgstr "%B: index de symbole non nul (0x%lx) pour l'offset 0x%lx de la section «%A» quand le fichie…
2955 msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A"
2956 msgstr "%B: taille du réadressage ne concorde pas dans %B section %A"
2964 msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n"
2965 msgstr "%P: code machine ELF alternatif trouvé (%d) dans %B, %d est attendu\n"
2968 msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)"
2969 msgstr "%B: %s: version invalide %u (max %d)"
2972 msgid "%B: %s: invalid needed version %d"
2973 msgstr "%B: %s: version requise invalide %d"
2976 msgid "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the alignment (%u) of its …
2977 msgstr "Attention: alignement %u du symbole commun «%s» dans %B est plus grand que l'alignement (%u…
2980 msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B"
2981 msgstr "Attention: alignement %u du symbole «%s» dans %B est plus petit que %u dans %B"
2984 msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B"
2985 msgstr "Attention: taille du symbole «%s» a changé de %lu dans %B à %lu dans %B"
2988 msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'"
2989 msgstr "%B: référence au symbole non défini «%s»"
2992 msgid "note: '%s' is defined in DSO %B so try adding it to the linker command line"
2993 msgstr "note: «%s» est défini dans le DSO %B donc essayez de l'ajouter à la ligne de commande du li…
3001 msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO"
3002 msgstr "%B: section .preinit_array n'est pas permise dans DSO"
3015 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size"
3016 msgstr "%B: Impossible de trier les relocalisations - plusieurs tailles rencontrées"
3019 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size"
3020 msgstr "%B: Impossible de trier les relocalisations - leur taille est inconnue"
3027 msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)"
3028 msgstr "%B: Trop de sections: %d (>= %d)"
3031 msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
3032 msgstr "%B: symbole interne « %s » dans %B est référencé par DSO"
3035 msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
3036 msgstr "%B: symbole caché « %s » dans %B est référencé par DSO"
3039 msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
3040 msgstr "%B: symbole local « %s » dans %B est référencé par DSO"
3043 msgid "%B: could not find output section %A for input section %A"
3044 msgstr "%B: ne peut repérer la section de sortie %A pour la section d'entrée %A"
3047 msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined"
3048 msgstr "%B: symbole protégé « %s » n'est pas défini"
3051 msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined"
3052 msgstr "%B: symbole interne « %s » n'est pas défini"
3055 msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined"
3056 msgstr "%B: symbole caché « %s » n'est pas défini"
3059 msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size"
3060 msgstr "erreur: %B: le réadressage de la section %A n'est pas un multiple de la taille des adresses"
3063 msgid "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-existent global symbo…
3064 msgstr "erreur: %B contient une relocalisation (0x%s) pour la section %A qui fait référence à un sy…
3067 msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections"
3068 msgstr "%A a, à la fois, des sections ordonnées [«%A» dans %B] et désordonnées [«%A» dans %B]"
3076 msgid "%B: file class %s incompatible with %s"
3077 msgstr "%B: classe de fichier %s incompatible avec %s"
3080 msgid "%B: could not find output section %s"
3081 msgstr "%B: ne peut repérer la section de sortie %s"
3106 msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'"
3107 msgstr "Suppression de la section inutilisée «%s» dans le fichier «%B»"
3127 msgid "%B: %A+0x%lx: Direct jumps between ISA modes are not allowed; consider recompiling with inte…
3128 msgstr "%B: %A+0x%lx: Les sauts directs entre modes ISA ne sont pas permis; envisagez de recompiler…
3131 msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header"
3132 msgstr "%B: Attention: mauvaise «%s» taille d'option %u plus petite que son en-tête"
3135 msgid "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'"
3136 msgstr "%B: Attention: ne peut pas déterminer la fonction cible de la section d'ébauche «%s»"
3139 msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s"
3140 msgstr "%B: relocalisation mal composée détectée dans la section %s"
3143 msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables"
3144 msgstr "%B: relocalisation GOT à 0x%lx pas attendue dans les executables"
3147 msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol"
3148 msgstr "%B: appel CALL16 de relocalisation à 0x%lx qui n'est pas pour un symbole global"
3156 msgid "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section `%A'"
3157 msgstr "%B: Ne trouve pas de relocalisation LO16 correspondante vers «%s» pour %s à 0x%lx de la sec…
3173 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mdouble-float"
3174 msgstr "Attention: %B utilise -msingle-float, %B utilise -mdouble-float"
3177 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mips32r2 -mfp64"
3178 msgstr "Attention: %B utilise -msingle-float, %B utilise -mips32r2 -mfp64"
3181 msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64"
3182 msgstr "Attention: %B utilise -mdouble-float, %B utilise -mips32r2 -mfp64"
3185 msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation"
3186 msgstr "%B: système de poids fort ou faible incompatible avec celui sélectionné pour l'émulation"
3189 msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation"
3190 msgstr "%B: ABI est incompatible avec celui sélectionné pour l'émulation"
3193 msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files"
3194 msgstr "%B: attention: édition de liens des fichiers abicalls avec des fichiers non abicalls"
3197 msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code"
3198 msgstr "%B: édition de liens de code 32 bits avec du code 64 bits"
3201 msgid "%B: linking %s module with previous %s modules"
3202 msgstr "%B: édition de liens du module %s avec les modules précédents %s"
3205 msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
3206 msgstr "%B: ABI ne concorde pas: édition de lien du module %s avec les modules précédents %s"
3209 msgid "%B: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules"
3210 msgstr "%B: ASE ne concorde pas: édition de lien du module %s avec les modules précédents %s"
3268 msgid "%B: Cannot link together %s and %s objects."
3269 msgstr "%B: Ne peut lier ensemble les objets %s et %s."
3302 msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u"
3303 msgstr "%B: enregistrement ATI non implanté %u pour le symbole %u"
3306 msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part"
3307 msgstr "%B: type ATN %d inattendu dans la partie externe"
3310 msgid "%B: unexpected type after ATN"
3311 msgstr "%B: type inattendu après ATN"
3314 msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file"
3315 msgstr "%B:%d: caractère inattendu «%s» dans le fichier Intel hexadécimal"
3318 msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)"
3319 msgstr "%B:%u: somme de contrôle erronée dans le fichier Intel hexadécimal (attendu %u, obtenu %u)"
3322 msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file"
3323 msgstr "%B:%u: longueur erronée de l'enregistrement d'adresse étendue dans le fichier Intel hexadéc…
3326 msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file"
3327 msgstr "%B:%u: longueur erronée d'adresse étendue de début dans le fichier Intel hexadécimal"
3330 msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file"
3331 msgstr "%B:%u: longueur erronée de l'enregistrement d'adresse étendue linéaire dans le fichier Inte…
3334 msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file"
3335 msgstr "%B:%u: longueur erronée d'adresse étendue linéraire de début dans le fichier Intel hexadéci…
3338 msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file"
3339 msgstr "%B:%u: type ihex %u non reconnu dans le fichier Intel hexadécima"
3342 msgid "%B: internal error in ihex_read_section"
3343 msgstr "%B: erreur interne dans ihex_read_section"
3346 msgid "%B: bad section length in ihex_read_section"
3347 msgstr "%B: longuer erronée de section dans ihex_read_section"
3355 msgid "%B: unable to get decompressed section %A"
3356 msgstr "%B: impossible d'obtenir la section décompressée %A"
3359 msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian"
3361 "%B: compilé pour un système à octets de poids fort alors que la cible\n"
3365 msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian"
3367 "%B: compilé pour un système à octets de poids faible alors que la cible\n"
3381 msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop"
3382 msgstr "%B: symbole indirect «%s» vers «%s» est une boucle"
3390 msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'\n"
3391 msgstr "%B: ignore les sections dupliquées « %A »\n"
3394 msgid "%B: duplicate section `%A' has different size\n"
3395 msgstr "%B: section dupliquée « %A » avec des tailles différentes\n"
3398 msgid "%B: could not read contents of section `%A'\n"
3399 msgstr "%B: ne peut pas lire le contenu de la section « %A »\n"
3402 msgid "%B: duplicate section `%A' has different contents\n"
3403 msgstr "%B: section dupliquée « %A » a des contenus différents\n"
3660 msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n"
3661 msgstr "%B: «ld -r» non supporté avec les objets PE MIPS\n"
3668 msgid "%B: unimplemented %s\n"
3669 msgstr "%B: non implanté %s\n"
3672 msgid "%B: jump too far away\n"
3673 msgstr "%B: le saut va trop loin\n"
3676 msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n"
3677 msgstr "%B: pairage erronée pair/reflo après refhi\n"
3706 msgid "%B: Unhandled import type; %x"
3707 msgstr "%B: type d'importation non traitée; %x"
3710 msgid "%B: Unrecognised import type; %x"
3711 msgstr "%B: type d'importation non reconnu; %x"
3714 msgid "%B: Unrecognised import name type; %x"
3715 msgstr "%B: type de nom d'importation non reconnu: %x"
3718 msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
3719 msgstr "%B: type de machine non reconnu (0x%x) dans l'archive de librairie de formats d'importation"
3722 msgid "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
3723 msgstr "%B: type de machine reconnue mais non traitée (0x%x) dans l'archive da la librairie de form…
3726 msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header"
3727 msgstr "%B: taille du champ est zéro dans l'en-tête de la librairie de formats d'importation"
3730 msgid "%B: string not null terminated in ILF object file."
3731 msgstr "%B: chaîne n'est pas terminée par un zéro dans le fichier objet ILF."
3809 msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n"
3810 msgstr "%B:%d: caractère inattendu «%s» dans le fichier S-record\n"
3813 msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n"
3814 msgstr "%B:%d: Mauvaise somme de contrôle dans le fichier S-record\n"
3817 msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index."
3818 msgstr "%B(%A+0x%lx): Entrée des ébauches a un indexe de chaîne invalide"
4164 msgid " 64B"
4165 msgstr " 64B"
5709 msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n"
5710 msgstr "%P: points d'entrée multiples: dans les modules %B et %B\n"
5736 msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section"
5737 msgstr "%B: «%s» contient des numéros de lignes mais de section d'encadrement"
5740 msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries"
5741 msgstr "%B: classe %d symbole «%s» n'a pas d'entrée auxiliaire"
5744 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d"
5745 msgstr "%B: symbole «%s» a un type csect %d non reconnu"
5748 msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d"
5749 msgstr "%B: symbole XTY_ER «%s» erroné: classe %d scnum %d scnlen %d"
5752 msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d"
5753 msgstr "%B: XMC_TC0 symbol «%s» est la classe %d scnlen %d"
5756 msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section"
5757 msgstr "%B: csect «%s» n'est pas dans un section d'encadrement"
5760 msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'"
5761 msgstr "%B: XTY_LD «%s» mal placé"
5764 msgid "%B: reloc %s:%d not in csect"
5765 msgstr "%B: relocalisation %s:%d n'est pas dans csect"
5782 msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'"
5783 msgstr "%B: chargeur de relocalisation dans une section non reconnnue «%s»"
5786 msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym"
5787 msgstr "%B: «%s» est dans le chargeur de relocalisation mais pas dans celui des symboles"
5790 msgid "%B: loader reloc in read-only section %A"
5791 msgstr "%B: chargeur de relocalisation dans la section %A en lecture seule"
5799 msgid "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect branch."
5800 msgstr "%B: Ne peut relâcher br à 0x%lx dans la section «%A». Veuillez utiliser brl ou un brancheme…
5817 msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'"
5818 msgstr "%B: code non pic avec des réadressages imm vers le symbole dynamique « %s »"
5821 msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s"
5822 msgstr "%B: réadressage @gprel vers le symbole dynamique %s"
5825 msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable"
5826 msgstr "%B: liaison de code non-pic dans un exécutable à position indépendante"
5829 msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s"
5830 msgstr "%B: branchement @internal vers le symbole dynamique %s"
5833 msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s"
5834 msgstr "%B: spéculation d'ajustements vers le symbole dynamique %s"
5837 msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s"
5838 msgstr "%B: réadressage @pcrel vers le symbole dynamique %s"
5845 msgid "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section `%A'."
5846 msgstr "%B: setion TLS manquante pour le réadressage %s vers « %s » à 0x%lx dans la section « %A »."
5849 msgid "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> 0x1000000)."
5850 msgstr "%B:Ne peut pas relâcher br (%s) sur «%s» à 0x%lx dans la section «%A» avec la taille 0x%lx …
5853 msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files"
5854 msgstr "%B: édition de liens trap-on-NULL-dereference avec des fichiers non-trapping"
5857 msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files"
5858 msgstr "%B: édition de liens entre des fichiers à octets de poids fort et des fichiers à octets de …
5861 msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files"
5862 msgstr "%B: édition de liens entre fichiers 64 bits et fichiers 32 bits"
5865 msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files"
5866 msgstr "%B: édition de liens entre fichiers constant-gp et fichiers non-constant-gp"
5869 msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files"
5870 msgstr "%B: édition de liens entre fichiers auto-pic et fichiers non-auto-pic"
6229 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing"
6230 msgstr "%B: impossible de remplir DataDictionary[1] car .idata$2 est manquant"
6233 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing"
6234 msgstr "%B: impossible de remplir DataDictionary[1] car .idata$4 est manquant"
6237 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing"
6238 msgstr "%B: impossible de remplir DataDictionary[12] car .idata$5 est manquant"
6241 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because .idata$6 is missi…
6242 msgstr "%B: impossible de remplir DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] car .idata$6 est man…
6245 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because .idata$6 is missin…
6246 msgstr "%B: impossible de remplir DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] car .idata$6 est manq…
6249 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing"
6250 msgstr "%B: impossible de remplir DataDictionary[9] car __tls_used est manquant"
6252 #~ msgid "%B: error: taking the address of protected function '%s' cannot be done when making a sha…
6253 #~ msgstr "%B: erreur: l'adresse de la fonction protégée « %s » ne peut être prise lors de la créat…
6255 #~ msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s"
6256 #~ msgstr "%B(%A+0x%lx): ne peut atteindre %s"
6258 #~ msgid "%B: warning: ignoring duplicate section `%A'\n"
6259 #~ msgstr "%B: attention: ignore la section dupliquée «%A»\n"
6261 #~ msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different size\n"
6262 #~ msgstr "%B: attention: section dupliquée «%A» avec des tailles différentes\n"
6267 #~ msgid "%B: relocation type %d not implemented"
6268 #~ msgstr "%B: relocalisation de type %d pas implémentée"
6270 #~ msgid "warning: %B and %B differ in position-dependence of data addressing"
6271 #~ msgstr "attention: %B et %B divergent sur la dépendance de la position de l'adressage des donnée…
6273 #~ msgid "warning: %B and %B differ in position-dependence of code addressing"
6274 #~ msgstr "attention: %B et %B divergent sur la dépendance de la position de l'adressage du code"
6291 #~ msgid "corrupt or empty %s section in %B"
6292 #~ msgstr "section %s vide ou corrompue dans %B"
6297 #~ msgid "%B: %A+0x%lx: jump to stub routine which is not jal"
6298 #~ msgstr "%B: %A+0x%lx: saut vers la routine dans la partie de l'ébauche (stub) qui n'est pas jal"