Lines Matching refs:B
21 # BFD の書式文字列では位置パラメータ (%1$A, %2$B 等) が使用出来ないので注意してください。
22 # フラグが c-format となっていても、%A, %B の内部で利用されている書式変換で
29 msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n"
30 msgstr "%B: a.out.adobe ファイルに不明なセクション型があります: %x\n"
38 msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d"
39 msgstr "%B: インポートされた再配置型が無効です: %d"
42 msgid "%B: Bad relocation record imported: %d"
43 msgstr "%B: インポートされた再配置レコードが誤っています: %d"
60 msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n"
61 msgstr "%P: %B: 予期しない再配置タイプです\n"
206 msgid "reopening %B: %s\n"
207 msgstr "%B を再オープンしています: %s\n"
211 "%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n"
214 "%B: 圧縮された Alpha バイナリを扱うことができません。\n"
218 msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d"
219 msgstr "%B: 不明/サポートされない再配置型 %d です"
230 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH"
231 msgstr "%B: サポートされていない再配置です: ALPHA_R_GPRELHIGH"
234 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW"
235 msgstr "%B: サポートされていない再配置です: ALPHA_R_GPRELLOW"
239 msgid "%B: unknown relocation type %d"
240 msgstr "%B: 不明な再配置型 %d です"
244 msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'"
245 msgstr "%B: Thumb 糊 '%s' (`%s' 用) が見つかりません"
249 msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'"
250 msgstr "%B: ARM 糊 '%s' (`%s' 用) が見つかりません"
255 "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
256 " first occurrence: %B: arm call to thumb"
258 "%B(%s): 警告: ARM/Thumb 命令相互利用が有効になっていません。\n"
259 " 最初の出現箇所: %B: Thumb を呼び出す ARM 命令"
264 "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
265 " first occurrence: %B: thumb call to arm\n"
268 "%B(%s): 警告: ARM/Thumb 命令相互利用が有効になっていません。\n"
269 " 最初の出現箇所: %B: ARM を呼び出す Thumb 命令\n"
273 msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'"
274 msgstr "%B: 誤った再配置アドレス 0x%lx がセクション `%A' 内にあります"
277 msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d"
278 msgstr "%B: 再配置内のシンボル索引が不正です: %d"
282 msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d"
283 msgstr "エラー: %B は APCS-%d に対してコンパイルされているにもかかわらず、 %B は APCS-%d に対してコンパイルされています"
287 msgid "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in integer registers"
288 msgstr "エラー: %B は浮動小数を浮動小数レジスタに渡しているにもかかわらず、 %B は浮動小数を整数レジスタに渡しています"
292 msgid "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in float registers"
293 msgstr "エラー: %B は浮動小数を整数レジスタに渡しているにもかかわらず、 %B は浮動小数を浮動小数レジスタに渡しています"
297 msgid "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is absolute position"
298 msgstr "エラー: %B は位置非依存コードとしてコンパイルされているにも関わらず、ターゲット %B は絶対位置コードになっています"
302 msgid "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is position independent"
303 msgstr "エラー: %B は絶対位置コードとしてコンパイルされているにもかかわらず、ターゲット %B は位置非依存コードになっています"
307 msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not"
308 msgstr "警告: %B は ARM/Thumb 命令相互利用をサポートしているにもかかわらず、 %B はサポートしていません"
312 msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does"
313 msgstr "警告: %B は ARM/Thumb 命令相互利用をサポートしていないにもかかわらず、 %B はサポートしています"
357 msgid "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been specified as non-inte…
358 msgstr "警告: ARM/Thumb 命令相互利用をしないように既に指定されているため、 %B の ARM/Thumb 命令相互利用フラグを設定しません"
362 msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request"
376 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
377 msgstr "%B: 警告: 不正なシンボル索引 %ld が再配置領域内にあります"
407 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d"
408 msgstr "%B: シンボル `%s' は認識できない smclas %d を持っています"
431 msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'"
432 msgstr "%B: 警告: COMDAT シンボル '%s' はセクション名 '%s' に適合しません"
438 msgid "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s"
439 msgstr "%B: 警告: セクション %s 内の IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED セクションフラグを無視しています"
442 msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored"
443 msgstr "%B (%s): セクションフラグ %s (0x%x) を無視しました"
451 msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld"
452 msgstr "%B: 存在しないシンボル索引に対する再配置です: %ld"
455 msgid "%B: too many sections (%d)"
456 msgstr "%B: セクションが多すぎます (%d)"
459 msgid "%B: section %s: string table overflow at offset %ld"
460 msgstr "%B: セクション %s: オフセット %ld で文字列表が溢れました"
463 msgid "%B: warning: line number table read failed"
464 msgstr "%B: 警告: 行番号表の読み込みに失敗しました"
467 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers"
468 msgstr "%B: 警告: 無効なシンボル索引 %ld が行番号中にあります"
471 msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'"
472 msgstr "%B: 警告: `%s' に対する行番号情報が重複しています"
475 msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'"
476 msgstr "%B: 認識できない記憶域クラス %d (%s シンボル `%s' 用) です"
479 msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section"
480 msgstr "警告: %B: 局所シンボル `%s' がセクションを持っていません"
483 msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx"
484 msgstr "%B: 不正な再配置型 %d がアドレス 0x%lx にあります"
487 msgid "%B: bad string table size %lu"
491 msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B"
492 msgstr "警告: シンボル `%s' の型が %d から %d に %B 内で変更されました"
495 msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents"
496 msgstr "%B: セクション `%A' に再配置領域がありますが、中身がありません"
499 msgid "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' of %B\n"
500 msgstr "%X`%s' で `%A' セクション (%B 内) で参照されているもの: 破棄されたセクション `%A' (%B 内) で定義されています\n"
513 msgid "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale"
514 msgstr "エラー: %B は EP9312 に対してコンパイルされているにもかかわらず、 %B は XScale に対してコンパイルされています"
651 msgid "error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the '%s' toolchain"
652 msgstr "エラー: %B: オブジェクトにはベンダ固有の内容があり '%s' ツール群で処理されなければいけません"
655 msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'"
656 msgstr "エラー: %B: オブジェクトタグ '%d, %s' はタグ '%d, %s' と互換性がありません"
659 msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n"
660 msgstr "%P: %B(%A) 内にエラーが発生しました。.eh_frame_hdr 表は作成されません。\n"
663 msgid "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n"
664 msgstr "%P: %B(%A) 内の fde エンコードは .eh_frame_hdr 表の作成を阻害します。\n"
671 msgid "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can not be used when m…
672 msgstr "%F%P: ポインタが等しい動的 STT_GNU_IFUNC シンボル `%s' (`%B' 内) は実行ファイルを作成する時に使用できません。-fPIE を付けて再コンパイルした後…
718 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
719 msgstr "%B(%A+0x%lx): 解決できない %s 再配置 (シンボル `%s' に対する) です"
726 msgid "%B: error: taking the address of protected function '%s' cannot be done when making a shared…
727 msgstr "%B: エラー: 保護された関数 '%s' のアドレスは共有ライブラリ作成時には取得できません"
743 msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'"
744 msgstr "%B: 無効な文字列オフセット %u >= %lu (セクション `%s' 用) です"
747 msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section"
748 msgstr "%B シンボル番号 %lu が存在しない SHT_SYMTAB_SHNDX セクションを参照しています"
751 msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx"
752 msgstr "%B: グループセクションヘッダ内に壊れたサイズフィールドがあります: 0x%lx"
755 msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry"
756 msgstr "%B: 無効な SHT_GROUP エントリです"
759 msgid "%B: no group info for section %A"
760 msgstr "%B: セクション %A にグループ情報がありません"
763 msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'"
764 msgstr "%B: 警告: セクション `%A' に対する sh_link が設定されていません"
767 msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect"
768 msgstr "%B: sh_link [%d] (セクション `%A' 内) に誤りがあります"
771 msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]"
772 msgstr "%B: 不明な [%d] セクション `%s' がグループ [%s] 内にあります "
775 msgid "%B: unable to initialize commpress status for section %s"
776 msgstr "%B: セクション %s に対する圧縮状態を初期化できません"
779 msgid "%B: unable to initialize decommpress status for section %s"
780 msgstr "%B: セクション %s に対する伸張状態を初期化できません"
824 msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)"
825 msgstr "%B: 無効なリンク %lu (再配置セクション %s 用) です (索引 %u)"
828 msgid "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' [0x%8x]"
829 msgstr "%B: 割り当て済みのアプリケーション固有のセクション `%s' [0x%8x] を扱う方法が分かりません"
832 msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]"
833 msgstr "%B: プロセッサ固有のセクション `%s' [0x%8x] を扱う方法が分かりません"
836 msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]"
837 msgstr "%B: OS 固有のセクション `%s' [0x%8x] を扱う方法が分かりません"
840 msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]"
841 msgstr "%B: セクション `%s' [0x%8x] を扱う方法が分かりません"
849 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'"
850 msgstr "%B: セクション `%A' の sh_link が破棄されたセクション `%A' (`%B' 内) を指しています"
853 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'"
854 msgstr "%B: セクション `%A' の sh_link が 削除されたセクション `%A' (`%B' 内) を指しています "
857 msgid "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section"
858 msgstr "%B: PT_DYNAMIC セグメントの最初のセクションが .dynamic セクションではありません"
861 msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N"
862 msgstr "%B: プログラムヘッダ用の空間が不十分です。-N を付けてリンクしてみてください"
865 msgid "%B: section %A lma %#lx adjusted to %#lx"
866 msgstr "%B: セクション %A の lma %#lx が %#lx に調節されました"
869 msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d"
870 msgstr "%B: セクション `%A' をセグメント %d 内で割り当てることができません"
873 msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment"
874 msgstr "%B: 警告: 割り当て済みのセクション `%s' がセグメント内にありません"
877 msgid "%B: symbol `%s' required but not present"
878 msgstr "%B: シンボル `%s' が要求されましたが存在しません"
881 msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n"
882 msgstr "%B: 警告: 空のロード可能セグメントが検出されました。これは意図したものですか?\n"
890 msgid "%B: unsupported relocation type %s"
891 msgstr "%B: サポートされていない再配置型 %s です"
895 "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
896 " first occurrence: %B: Thumb call to ARM"
898 "%B(%s): 警告: ARM/Thumb 命令相互利用が有効ではありません\n"
899 " 最初の出現箇所: %B: ARM を呼び出す Thumb 命令"
903 "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
904 " first occurrence: %B: ARM call to Thumb"
906 "%B(%s): 警告: ARM/Thumb 命令相互利用が有効ではありません\n"
907 " 最初の出現箇所: %B: Thumb を呼び出す ARM 命令"
925 msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode."
926 msgstr "%B: BE8 イメージはビッグエンディアンモードでのみ有効です"
930 msgid "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target architecture"
931 msgstr "%B: 警告: 選択された VFP11 エラッタ回避はターゲットアーキテクチャでは必要ではありません"
934 msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'"
944 "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
945 " first occurrence: %B: thumb call to arm"
947 "%B(%s): 警告: ARM/Thumb 命令相互利用が有効ではありません\n"
948 " 最初の出現箇所: %B: ARM を呼び出す Thumb 命令"
951 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' in TLS trampoline"
952 msgstr "%B(%A+0x%lx): TLS トランポリン内に予期しない Thumb 命令 '0x%x' があります"
955 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' in TLS trampoline"
956 msgstr "%B(%A+0x%lx): TLS トランポリン内に予期しない ARM 命令 '0x%x' があります"
959 msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'."
960 msgstr "\\%B: 警告: ARM の BLX 命令が ARM 関数 '%s' を指しています。"
963 msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
964 msgstr "%B: 警告: Thumb の BLX 命令が Thumb 関数 '%s' を指しています。"
967 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC"
968 msgstr "%B(%A+0x%lx): 予期しない Thumb 命令 '0x%x' が TLS_GOTDESC によって参照されています"
971 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC"
972 msgstr "%B(%A+0x%lx): 予期しない ARM 命令 '0x%x' が TLS_GOTDESC によって参照されています"
975 msgid "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
976 msgstr "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 再配置は共有オブジェクト内では許可されていません"
979 msgid "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group relocations"
980 msgstr "%B(%A+0x%lx): ALU グループ再配置に対しては ADD または SUB 命令のみ許可されています"
983 msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s"
984 msgstr "%B(%A+0x%lx): 0x%lx をクループ再配置 %s 用に分割中にオーバーフローしました"
987 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section"
988 msgstr "%B(%A+0x%lx): SEC_MERGE セクションに対する %s 再配置です"
991 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s"
992 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s が TLS シンボル %s と併せて使用されました"
995 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s"
996 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s が TLS ではないシンボル %s と併せて使用されました"
1011 msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code in %B has been l…
1012 msgstr "警告: %B の ARM/Thumb 命令相互利用フラグをクリアしています (%B 内の非 ARM/Thumb 命令相互利用コードがリンクされたため)"
1015 msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d"
1016 msgstr "%B: 不明な必須 EABI オブジェクト属性 %d です"
1019 msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d"
1020 msgstr "警告: %B: 不明なEABI オブジェクト属性 %d です"
1023 msgid "error: %B: Unknown CPU architecture"
1024 msgstr "エラー: %B: 不明な CPU アーキテクチャです"
1027 msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d"
1028 msgstr "エラー: %B: CPU アーキテクチャ %d/%d が競合しています"
1031 msgid "Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
1032 msgstr "エラー: %B は現在と昔の Tag_MPextension_use 属性を両方とも持っています"
1035 msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not"
1036 msgstr "エラー: %B は VFP レジスタ引数を使用していますが、%B は使用していません"
1039 msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B"
1040 msgstr "エラー: %B: 仮想属性を %B と併合できません"
1043 msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c"
1044 msgstr "エラー: %B: アーキテクチャプロファイル %c/%c が競合しています"
1047 msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration"
1048 msgstr "警告: %B: プラットフォーム設定が競合しています"
1051 msgid "error: %B: Conflicting use of R9"
1052 msgstr "エラー: %B: R9 の使用が競合しています"
1055 msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9"
1056 msgstr "error: %B: SB 相対アドレスの使用は R9 の使用と競合しています"
1059 msgid "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t va…
1060 msgstr "警告: %B は %u バイトの wchar_t を使用していますが、出力は %u バイトの wchar_t を使用しています。オブジェクトをまたがる wchar_t 値の使用は失敗…
1063 msgid "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objec…
1064 msgstr "警告: %B は %s enum を使用していますが、出力は %s enum を使用します。オブジェクトをまたがる enum 値の使用は失敗するかもしれません"
1067 msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not"
1068 msgstr "エラー: %B は iWMMXt レジスタ引数を使用していますが、 %B は使用していません"
1071 msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B"
1072 msgstr "エラー: fp16 の形式が %B と %B の間で一致しません"
1075 msgid "DIV usage mismatch between %B and %B"
1076 msgstr "DIV の使用法が %B と %B の間で一致しません"
1079 msgid "%B has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
1080 msgstr "%B は現在と昔のの Tag_MPextension_use 属性を持っています"
1204 msgid "%B: bad symbol index: %d"
1205 msgstr "%B: シンボル索引に誤りがあります: %d"
1208 msgid "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -…
1209 msgstr "%B: 再配置 %s (`%s' に対する) は共有オブジェクト作成時には使用できません。-fPIC を付けて再コンパイルしてください。"
1217 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location"
1218 msgstr "%B: エラー: Cortex-A8 エラッタスタブが安全でない位置に配置されています"
1223 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)"
1224 msgstr "%B: エラー: Cortex-A8 エラッタスタブが範囲外です (入力ファイルが大きすぎます)"
1227 msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range"
1231 msgid "error: %B is already in final BE8 format"
1232 msgstr "エラー: %B は既に最終 BE8 形式です"
1235 msgid "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version %d"
1236 msgstr "エラー: ソースオブジェクト %B は EABI バージョン %d ですが、ターゲット %B は EABI バージョン %d です"
1239 msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d"
1240 msgstr "エラー: %B は APCS-%d に対してコンパイルされています。一方ターゲット %B は APCS-%d を使用しています"
1243 msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not"
1244 msgstr "error: %B は VFP 命令を使用しています。一方 %B は使用していません"
1247 msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not"
1248 msgstr "エラー: %B は FPA 命令を使用しています。一方 %B は使用していません"
1251 msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not"
1252 msgstr "エラー: %B は Maverick 命令を使用しています。一方 %B は使用していません"
1255 msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does"
1256 msgstr "エラー: %B は Maverick 命令を使用していません。一方 %B は使用しています"
1259 msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP"
1260 msgstr "エラー: %B はソフトウェア浮動小数点を使用しています。一方 %B はハードウェア浮動小数点を使用しています"
1263 msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP"
1264 msgstr "エラー: %B はハードウェア浮動小数点を使用しています。一方 %B はソフトウェア浮動小数点を使用しています"
1275 msgid "%B: cannot create stub entry %s"
1276 msgstr "%B: スタブエントリ %s を作成できません"
1283 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'"
1284 msgstr "%B(%A+0x%lx): シンボル `%s' に対する解決できない再配置です"
1288 msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d"
1289 msgstr "%B(%A+0x%lx): `%s' に対する再配置: エラー %d"
1292 msgid "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend"
1324 msgid "%B: unsupported relocation type %i"
1325 msgstr "%B: サポートされていない再配置型 %i です"
1343 msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'"
1344 msgstr "%B セクション %A: 解決できない再配置 %s (シンボル `%s' に対する) です"
1347 msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'"
1348 msgstr "%B, セクション %A: 再配置 %s (シンボル `%s' に対する) に関する PLT または GOT がありません"
1351 msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'"
1352 msgstr "%B, セクション %A: 再配置 %s (シンボル `%s' に対する) に関する PLT がありません"
1360 msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol"
1364 msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'"
1368 msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'"
1369 msgstr "%B、セクション %A: 再配置 %s は大域シンボルに対して許可されていません: `%s'"
1372 msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created"
1373 msgstr "%B、セクション %A: GOT が無い再配置 %s が作成されました"
1377 msgid "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a declaration mixu…
1378 msgstr "%B、セクション %A: 再配置 %s には未定義の `%s' への参照があります。おそらく宣言が混乱しています。"
1381 msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is defined outside the p…
1382 msgstr "%B、セクション %A: 再配置 %s はシンボル用としては許可されていません: `%s' はプログラム外で定義されています。おそらく宣言が混乱しています。"
1394 "%B, section %A:\n"
1397 "%B、セクション %A:\n"
1402 "%B, section %A:\n"
1405 "%B、セクション %A:\n"
1410 "%B, section %A:\n"
1413 "%B、セクション %A:\n"
1418 "%B, section `%A', to symbol `%s':\n"
1421 "%B、セクション `%A'、シンボル `%s' に関して:\n"
1444 msgid "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols"
1445 msgstr "%B: _ 接頭辞付きシンボルを使用していますが、ファイルには _ 接頭辞無しシンボルとして書き込みます"
1448 msgid "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols"
1449 msgstr "%B: _ 接頭辞無しシンボルを使用していますが、ファイルには _ 接頭辞付きシンボルとして書き込みます"
1452 msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects"
1453 msgstr "%B には CRIS v32 コードが含まれています。これは前のオブジェクトと互換性がありません"
1456 msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects"
1457 msgstr "%B には非-CRIS-v32 コードが含まれています。これは前のオブジェクトと互換性がありません"
1554 msgid "%B: unsupported relocation type %i\n"
1555 msgstr "%B: サポートされていない再配置型 %i です\n"
1579 msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)"
1580 msgstr "%B: 一般的な ELF 内の再配置 (EM: %d)"
1583 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections"
1584 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s に届きません。-ffunction-sections を付けて再コンパイルしてください"
1587 msgid "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
1588 msgstr "%B: 再配置 %s は共有オブジェクトを作成するときには使えません。-fPIC を付けて再コンパイルしてください"
1591 msgid "%B: duplicate export stub %s"
1592 msgstr "%B: export スタブ %s が重複しています"
1595 msgid "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link"
1596 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s 修正 (命令 0x%x 用) は非共有リンクではサポートされていません"
1599 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s"
1600 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s (%s) を取り扱えません"
1609 msgid "%B: invalid relocation type %d"
1610 msgstr "%B: 無効な再配置型 %d です"
1613 msgid "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed"
1614 msgstr "%B: %s から %s へのTLS 移行 (`%s' に対する、位置 0x%lx、セクション `%A' 内) に失敗しました"
1618 msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s"
1619 msgstr "%B: 再配置 %s (STT_GNU_IFUNC シンボル `%s' に対する) は %s によって取り扱われません"
1623 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol"
1624 msgstr "%B: `%s' が通常のシンボルとスレッド局所シンボルにアクセスしました"
1627 msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in readonly section `%A'.\n"
1628 msgstr "%P: %B: 警告: `%s' に対する再配置 (読み取り専用セクション `%A' から) です。\n"
1631 msgid "%P: %B: warning: relocation in readonly section `%A'.\n"
1632 msgstr "%P: %B: 警告: 読み取り専用セクション `%A' にある再配置です。\n"
1635 msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'"
1636 msgstr "%B: 認識できない再配置 (0x%x) がセクション `%A' にあります"
1655 msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when making a shared o…
1656 msgstr "%B: 未定義の%s `%s' に対する再配置 R_386_GOTOFF は共有オブジェクト作成時には使用できません"
1659 msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used when making a sh…
1660 msgstr "%B: 未定義の保護された関数 `%s' に対する再配置 R_386_GOTOFF は共有オブジェクト作成時には使用できません"
1712 msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)"
1713 msgstr "%B: ターゲット %s (%s 再配置の) が間違ったセクション (%A) 内にあります"
1716 msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules"
1717 msgstr "%B: 命令セットが以前のモジュールと適合しません"
1755 msgid "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-bit integers"
1756 msgstr "%B: リンク中のファイルは 16 ビット整数用 (-mshort) にコンパイルされましたが、他のものは 32 ビット整数用です"
1759 msgid "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for 64-bit double"
1760 msgstr "%B: リンク中のファイルは 32 ビット倍精度浮動小数用 (-fshort-double) にコンパイルされましたが、他のものは 64 ビット倍精度浮動小数用です"
1763 msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12"
1764 msgstr "%B: リンク中のファイルは HCS12 用にコンパイルされましたが、他のものは HC12 用です"
1767 msgid "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
1768 msgstr "%B: 使用している e_flags (0x%lx) が前のモジュール (0x%lx) と異なります"
1820 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d"
1821 msgstr "%B: GOT オーバーフロー: 8ビットオフセットを持つ再配置の数が %d より大きいです"
1824 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d"
1825 msgstr "%B: GOT オーバーフロー: 8 ビットまたは 16 ビットオフセットを持つ再配置の数が > %d より大きいです"
1828 msgid "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
1829 msgstr "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 再配置は共有オブジェクト内では許可されていません"
1832 msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n"
1833 msgstr "%B: 再配置 %s (%d) は現在のところサポートされていません。\n"
1836 msgid "%B: Unknown relocation type %d\n"
1837 msgstr "%B: 不明な再配置型 %d です\n"
1851 msgid "%B and %B are for different cores"
1852 msgstr "%B および %B は異なるコアに対するものです"
1855 msgid "%B and %B are for different configurations"
1856 msgstr "%B および %B は異なる設定に対するものです"
1874 msgid "%B: probably compiled without -fPIC?"
1875 msgstr "%B: 恐らく -fPIC を付けずにコンパイルしたのでは?"
1878 msgid "%B: bad relocation section name `%s'"
1879 msgstr "%B: 誤った再配置セクション名 `%s' です"
1896 msgid "corrupt %s section in %B"
1897 msgstr "%s セクション (%B 内) が破損しています"
1900 msgid "unable to read in %s section from %B"
1901 msgstr "%s セクションを %B から読み込めません"
1904 msgid "warning: unable to set size of %s section in %B"
1905 msgstr "警告: %s セクション (%B 内) のサイズを設定できません"
1920 msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object"
1921 msgstr "%B: 再配置 %s は共有ライブラリ作成時には使用できません"
1931 msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float"
1932 msgstr "警告: %B はハードウェア浮動小数を使用しています。%B はソフトウェア浮動小数を利用しています"
1935 msgid "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard float"
1936 msgstr "警告: %B はハードウェア倍精度浮動小数を使用しています。%B はハードウェア単精度浮動小数を使用しています"
1939 msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float"
1940 msgstr "警告: %B はソフトウェア浮動小数を使用しています。%B はハードウェア単精度浮動小数を使用しています"
1943 msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d"
1944 msgstr "警告: %B は不明な浮動小数点 ABI %d を使用しています"
1947 msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d"
1948 msgstr "警告: %B は不明なベクトル ABI %d を使用しています"
1951 msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\""
1952 msgstr "警告: %B はベクトル ABI \"%s\" を使用しています。%B はベクトル ABI \"%s\" を使用しています"
1955 msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory"
1956 msgstr "警告: %B は小さな構造体の戻り値に r3/r4 を使用しています。%B はメモリを使用しています"
1959 msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d"
1960 msgstr "警告: %B は不明な小さな構造体戻り値変換 %d を使用しています"
1963 msgid "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally"
1964 msgstr "%B: -mrelocatable を付けてコンパイルされたものと普通にコンパイルされたモジュールとをリンクしました"
1967 msgid "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable"
1968 msgstr "%B: 普通にコンパイルされたものと -mrelocatable を付けてコンパイルされたモジュールとをリンクしました"
1971 msgid "Using bss-plt due to %B"
1972 msgstr "%B のために bss-plt を使用しています"
1988 msgid "%B: unknown relocation type %d for symbol %s\n"
1989 msgstr "%B: 不明な再配置型 %d (シンボル %s 用) です\n"
2000 msgid "%B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)\n"
2001 msgstr "%B: ターゲット (%s) (%s 再配置の) は間違った出力セクション (%s) 内にあります\n"
2004 msgid "%B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n"
2005 msgstr "%B: 再配置 %s (シンボル %s 用) はまだサポートされていません\n"
2021 msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc "
2022 msgstr "%B:%A: 警告: 廃止された Red Hat 再配置です "
2029 msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'"
2030 msgstr "%B(%A): エラー: 定義されていない関数 '%s' の呼び出しです"
2033 msgid "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area"
2034 msgstr "%B(%A): 警告: small データ領域内にシンボル '%s' への整列されていないアクセスがあります"
2037 msgid "%B(%A): internal error: out of range error"
2038 msgstr "%B(%A): 内部エラー: 範囲外エラーです"
2041 msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error"
2042 msgstr "%B(%A): 内部エラー: サポートされていない再配置エラーです"
2045 msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation"
2046 msgstr "%B(%A): 内部エラー: 危険な再配置です"
2049 msgid "%B(%A): internal error: unknown error"
2050 msgstr "%B(%A): 内部エラー: 不明なエラーです"
2063 msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s"
2064 msgstr "%B(%A+0x%lx): TLS 再配置 %s 用の無効な命令です"
2080 msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol"
2081 msgstr "%B: 位置 0x%lx にある CALL15 再配置が大域シンボルに対するものではありません"
2094 msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files"
2095 msgstr "%B: 警告: PIC ファイルに非 PIC ファイルをリンクしています"
2098 msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS"
2099 msgstr "%B: %s 用の IMPORT AS 指示が前の IMPORT AS 指示を隠します"
2102 msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s"
2103 msgstr "%B: 認識できない .directive コマンドです: %s"
2106 msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s"
2107 msgstr "%B: 名前を変更したシンボル %s を追加するのに失敗しました"
2110 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset"
2111 msgstr "%B: 0x%lx: 警告: 誤った R_SH_USES オフセットです"
2114 msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x"
2115 msgstr "%B: 0x%lx: 警告: R_SH_USES が認識できない命令 0x%x を指しています"
2118 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset"
2119 msgstr "%B: 0x%lx: 警告: 誤った R_SH_USES ロードオフセットです"
2122 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc"
2123 msgstr "%B: 0x%lx: 警告: 予期される再配置を見つかりませんでした"
2126 msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section"
2127 msgstr "%B: 0x%lx: 警告: 予期しないセクション内にシンボルがあります"
2130 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc"
2131 msgstr "%B: 0x%lx: 警告: 予期される COUNT 再配置が見つかりませんでした"
2134 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count"
2135 msgstr "%B: 0x%lx: 警告: 誤った count です"
2138 msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing"
2139 msgstr "%B: 0x%lx: 致命的: 緩和中に再配置が溢れました"
2146 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation"
2147 msgstr "%B: 0x%lx: 致命的: 緩和をサポートする再配置用の分岐ターゲットが整列されていません"
2150 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx"
2151 msgstr "%B: 0x%lx: 致命的: 整列されていない %s 再配置 0x%lx です"
2154 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32"
2155 msgstr "%B: 0x%lx: 致命的: R_SH_PSHA 再配置 %d が -32..32 の範囲内にありません"
2158 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32"
2159 msgstr "%B: 0x%lx: 致命的: R_SH_PSHL 再配置 %d が -32..32 のの範囲内にありません"
2162 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section"
2163 msgstr "%B(%A+0x%lx): 読み取り専用セクション内にある `%s' への修正を発行できません"
2166 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against external symbol \"%s\""
2167 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s 再配置 (外部シンボル \"%s\" に対する) です"
2180 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol"
2181 msgstr "%B: `%s' が通常のシンボルと FDPIC シンボルの両方としてアクセスされました"
2184 msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol"
2185 msgstr "%B: `%s' が FDPIC シンボルと局所シンボルの両方としてアクセスされました"
2188 msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend"
2192 msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects"
2193 msgstr "%B: TLS 局所実行コードは共有オブジェクト内にリンクできません"
2229 msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n"
2230 msgstr "%B: エラー: 整列されていない再配置型 %d です (位置 %08x、再配置 %p)\n"
2243 msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit"
2244 msgstr "%B: 64 ビットシステム用にコンパイルされましたがターゲットが 32 ビットです"
2247 msgid "%B: linking little endian files with big endian files"
2248 msgstr "%B: リトルエンディアンのファイルとビッグエンディアンのファイルとをリンクしています"
2267 msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B"
2268 msgstr "警告: 非関数シンボル %s (%B 内で定義された) の呼び出しです"
2275 msgid "%B is not allowed to define %s"
2276 msgstr "%B は %s を定義することは許可されていません"
2311 msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n"
2312 msgstr "%B(%A+0x%v): 非コードセクション %B(%A) の呼び出しです。分析が不完全です\n"
2355 msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n"
2377 msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
2378 msgstr "%B(%s+0x%lx): 解決できない %s 再配置 (シンボル `%s' に対する) です"
2389 msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined"
2390 msgstr "%B: SB に関連した再配置ですが、__c6xabi_DSBT_BASE が定義されていません"
2397 msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d"
2398 msgstr "%B: エラー: 不明な必須 EABI オブジェクト属性 %d です"
2401 msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d"
2402 msgstr "%B: 警告: 不明なEABI オブジェクト属性 %d です"
2405 msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves"
2406 msgstr "error: %B は %B が保持しているより大きなスタック整列を必要とします"
2409 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B"
2410 msgstr "エラー: %B 内で不明な Tag_ABI_array_object_alignment 値です"
2413 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B"
2414 msgstr "エラー: %B 内で不明な Tag_ABI_array_object_align_expected 値です"
2417 msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves"
2418 msgstr "エラー: %B は %B が保持しているより大きな配列整列を必要とします"
2421 msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size"
2422 msgstr "警告: %B と %B で wchar_t サイズが異なります"
2425 msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT"
2426 msgstr "警告: %B と %B でコードが DSBT 用にコンパイルされたかが異なります"
2470 msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules"
2471 msgstr "%B: 前のモジュールとアーキテクチャが一致しません"
2544 msgid "%B(%A): invalid property table"
2545 msgstr "%B(%A): 無効なプロパティ表です"
2548 msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)"
2549 msgstr "%B(%A+0x%lx): 再配置オフセットが範囲外です (サイズ=0x%x)"
2564 msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x"
2565 msgstr "%B: 互換性のないマシン型です。出力は 0x%x、入力は 0x%x です"
2572 msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch"
2573 msgstr "%B(%A+0x%lx): 命令をデコードできません。設定が適合していない可能性があります"
2576 msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY relocation; possible conf…
2577 msgstr "%B(%A+0x%lx): XTENSA_ASM_SIMPLIFY 再配置用の命令をデコードできません。設定が適合していない可能性があります"
2588 msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation"
2589 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s 再配置用の予期しない修正です"
2596 msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)"
2597 msgstr "%B: .got サブセグメントが 64K を超えています (サイズ %d)"
2600 msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s"
2601 msgstr "%B: 動的シンボル %s に対する gp 関連再配置です"
2604 msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s"
2605 msgstr "%B: 動的シンボル %s に対する pc 関連再配置です"
2608 msgid "%B: change in gp: BRSGP %s"
2609 msgstr "%B: gp 内に変更があります: BRSGP %s"
2616 msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s"
2617 msgstr "%B: .prologue が無いシンボルに対する !samegp 再配置です: %s"
2620 msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s"
2621 msgstr "%B: %s に対する取り扱われない動的再配置です"
2624 msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s"
2625 msgstr "%B: 未定義の弱いシンボル %s に対する pc 関連の再配置です"
2628 msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s"
2629 msgstr "%B: 動的シンボル %s に対する dtp 関連の再配置です"
2632 msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s"
2633 msgstr "%B: 動的シンボル %s に対する tp 関連の再配置です"
2641 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s"
2642 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s まで到達できません"
2700 msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian"
2701 msgstr "%B: ビッグエンディアンシステム用にコンパイルされましたが、ターゲットはリトルエンディアンです"
2704 msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian"
2705 msgstr "%B: リトルエンディアンシステム用にコンパイルされましたが、ターゲットはビッグエンディアンです"
2708 msgid "%B: cannot create stub entry %s\n"
2709 msgstr "%B: スタブエントリ %s を作成できません\n"
2717 msgid "dynreloc miscount for %B, section %A\n"
2718 msgstr "動的再配置数が合いません (ファイル %B, セクション %A)\n"
2721 msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries"
2722 msgstr "%B: .opd は opd エントリの通常配列ではありません"
2725 msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section"
2726 msgstr "%B: .opd セクション内に予期しない再配置型 %u です"
2729 msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section"
2730 msgstr "%B: .opd セクション内に未定義シンボル `%s' です"
2767 msgid "%B section %A exceeds stub group size"
2768 msgstr "%B セクション %A はスタブグループサイズを超過しています"
2808 msgid "%B: relocation %s is not supported for symbol %s\n"
2809 msgstr "%B: 再配置 %s (シンボル %s 用) はサポートされていません\n"
2821 msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
2822 msgstr "%B: STT_REGISTER を使うと宣言できるのはレジスタ %%g[2367] だけです"
2825 msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B"
2826 msgstr "レジスタ %%g%d が互換性のない方法で使用されています: %s (%B 内)ですが、前は %s (%B 内) です"
2829 msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B"
2830 msgstr "シンボル `%s' が異なる型を持っています: REGISTER (%B 内) ですが、前は %s (%B 内) です"
2833 msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B"
2834 msgstr "シンボル `%s' が異なる型を持っています: %s (%B 内) ですが、前は REGISTER (%B 内) です"
2837 msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code"
2838 msgstr "%B: UltraSPARC 特有のコードと HAL 特有のコードをリンクしています"
2841 msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode"
2842 msgstr "%B: 再配置 %s (シンボル `%s' に対する) は x32 モードではサポートされません"
2845 msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol"
2846 msgstr "%B: '%s' が通常シンボルとスレッド局所シンボルの両方としてアクセスされました"
2849 msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %d"
2853 msgid "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be used when making…
2854 msgstr "%B: 保護された関数 `%s' に対する再配置 R_X86_64_GOTOFF64 は共有オブジェクト作成時には使用出来ません"
2861 msgid "%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared object%s"
2862 msgstr "%B: 再配置 %s (%s `%s' に対する) は共有オブジェクト作成時には使用出来ません%s"
2865 msgid "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object%s"
2866 msgstr "%B: 再配置 %s (未定義 %s `%s' に対する) は共有オブジェクト作成時には使用出来ません%s"
2884 msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu."
2885 msgstr "警告: %B は切り詰められています: 予期されるコアファイルサイズ >= %lu。見つかったサイズ: %lu。"
2888 msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B section %A"
2889 msgstr "%s: %B 内セクション %A の TLS 定義は、%B 内セクション %A の非 TLS 定義と一致しません"
2892 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B"
2893 msgstr "%s: %B 内の TLS 参照は %B 内の非 TLS 参照と一致しません"
2896 msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B"
2897 msgstr "%s: %B 内セクション %A の TLS 定義は %B 内の非 TLS 参照と一致しません"
2900 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A"
2901 msgstr "%s: %B 内の TLS 参照は %B 内セクション %A の非 TLS 定義と一致しません"
2904 msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'"
2905 msgstr "%B: 間接バージョン付きシンボル `%s' の予期しない再定義です"
2908 msgid "%B: version node not found for symbol %s"
2909 msgstr "%B: シンボル %s 用のバージョンノードが見つかりません"
2912 msgid "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'"
2913 msgstr "%B: 誤った再配置シンボル索引 (0x%lx >= 0x%lx) (オフセット 0x%lx、セクション `%A' 内用) です"
2916 msgid "%B: non-zero symbol index (0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A' when the object file has …
2917 msgstr "%B: オブジェクトファイルにシンボル表が無いにもかかわらず、 0 でないシンボル索引 (0x%lx) (オフセット 0x%lx、セクション `%A' 内) があります"
2920 msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A"
2921 msgstr "%B: 再配置サイズが一致しません (%B 内セクション %A)"
2929 msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n"
2930 msgstr "%P: 代替 ELF マシンコード (%d) が %B 内で見つかりました。予期されるのは %d です\n"
2933 msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)"
2934 msgstr "%B: %s: 無効なバージョン %u (最大 %d)"
2937 msgid "%B: %s: invalid needed version %d"
2938 msgstr "%B: %s: 無効な必要とされるバージョン %d です"
2941 msgid "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the alignment (%u) of its …
2942 msgstr "警告: 整列 %u (共通シンボル `%s' の、%B 内) は整列 %u (セクション %A) より大きいです"
2945 msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B"
2946 msgstr "警告: 整列 %u (シンボル `%s' の、%B 内) が %u (%B 内) より小さいです"
2949 msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B"
2950 msgstr "警告: シンボル `%s' のサイズが %lu (%B 内) から %lu (%B 内) に変更されました"
2953 msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'"
2954 msgstr "%B: シンボル '%s' への未定義参照です"
2957 msgid "note: '%s' is defined in DSO %B so try adding it to the linker command line"
2958 msgstr "注: '%s' は DSO %B 内で定義されているのでリンカのコマンドラインに追加してみてください"
2966 msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO"
2967 msgstr "%B: .preinit_array セクションは DSO 内では許可されていません"
2980 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size"
2981 msgstr "%B: 再配置をソートできません。2個以上のサイズになっています"
2984 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size"
2985 msgstr "%B: 再配置をソートできません。不明なサイズです。"
2992 msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)"
2993 msgstr "%B: セクションが多すぎます: %d (>= %d)"
2996 msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
2997 msgstr "%B: 内部シンボル `%s' (%B 内) は DSO によって参照されています"
3000 msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
3001 msgstr "%B: 隠されたシンボル `%s' (%B 内) は DSO によって参照されています"
3004 msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
3005 msgstr "%B: 局所シンボル `%s' (%B 内) は DSO によって参照されています"
3008 msgid "%B: could not find output section %A for input section %A"
3009 msgstr "%B: 出力セクション %A (入力セクション %A 用) が見つかりませんでした"
3012 msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined"
3013 msgstr "%B: 保護されたシンボル `%s' が定義されていません"
3016 msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined"
3017 msgstr "%B: 内部シンボル `%s' が定義されていません"
3020 msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined"
3021 msgstr "%B: 隠されたシンボル `%s' が定義されていません"
3024 msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size"
3025 msgstr "エラー: %B: セクション %A のサイズがアドレスサイズの倍数ではありません"
3028 msgid "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-existent global symbo…
3029 msgstr "エラー: %B には存在しない大域シンボルを参照する再配置 (0x%s) (セクション %A 用) が含まれます"
3032 msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections"
3033 msgstr "%A には順序付き [`%A' (%B 内) ] と順序無し [`%A' (%B 内)] セクションの両方があります"
3041 msgid "%B: file class %s incompatible with %s"
3042 msgstr "%B: ファイルクラス %s は %s と互換性がありません"
3045 msgid "%B: could not find output section %s"
3046 msgstr "%B: 出力セクション %s が見つかりませんでした"
3062 msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'"
3063 msgstr "使用されないセクション '%s' (ファイル '%B' 内) を削除しています"
3070 msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'"
3071 msgstr "%B: 重複したセクション `%A' を無視しています"
3074 msgid "%B: duplicate section `%A' has different size"
3075 msgstr "%B: 重複したセクション `%A' が異なるサイズです"
3078 msgid "%B: warning: could not read contents of section `%A'"
3079 msgstr "%B: 警告: セクション `%A' の中身を読み込めません"
3082 msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different contents"
3083 msgstr "%B: 警告: 重複したセクション `%A' の中身が異なります"
3094 msgid "%B: %A+0x%lx: Direct jumps between ISA modes are not allowed; consider recompiling with inte…
3095 msgstr "%B: %A+0x%lx: ISA モード間の直接のジャンプは許可されていません。相互リンクを有効にして再コンパイルしてみてください"
3098 msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header"
3099 msgstr "%B: 警告: 間違った `%s' オプションサイズ %u です (ヘッダより小さいです)"
3102 msgid "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'"
3103 msgstr "%B: 警告: スタブセクション `%s' 用のターゲット関数を決定できません"
3106 msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s"
3107 msgstr "%B: セクション %s に対するおかしな再配置が検出されました"
3110 msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables"
3111 msgstr "%B: 位置 0x%lx に実行ファイル内では予期されない GOT 再配置があります"
3114 msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol"
3115 msgstr "%B: 位置 0x%lx の CALL16 再配置は大域シンボルに対してではありません"
3123 msgid "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section `%A'"
3136 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mdouble-float"
3137 msgstr "警告: %B は -msingle-float を使用しています。%B は -mdouble-float を使用しています"
3140 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mips32r2 -mfp64"
3141 msgstr "警告: %B は -msingle-float を使用しています。%B は -mips32r2 -mfp64 を使用しています"
3144 msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64"
3145 msgstr "警告: %B は -mdouble-float を使用しています。%B は -mips32r2 -mfp64 を使用しています"
3148 msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation"
3149 msgstr "%B: 選択したエミュレーションとエンディアンの互換性がありません"
3152 msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation"
3153 msgstr "%B: 選択したエミュレーションとABI の互換性がありません"
3156 msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files"
3157 msgstr "%B: 警告: abicalls ファイルと非 abicalls ファイルをリンクしています"
3160 msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code"
3161 msgstr "%B: 32 ビットコードと 64 ビットコードをリンクしています"
3164 msgid "%B: linking %s module with previous %s modules"
3165 msgstr "%B: %s モジュールを前の %s モジュールとリンクしています"
3168 msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
3169 msgstr "%B: ABI が一致しません: %s モジュールを前の %s モジュールとリンクしています"
3257 msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u"
3258 msgstr "%B: ATI レコード %u (シンボル %u 用) は実装されていません"
3261 msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part"
3262 msgstr "%B: 予期しない ATN 型 %d が external 部分にあります"
3265 msgid "%B: unexpected type after ATN"
3266 msgstr "%B: ATN の後に予期しない型です"
3269 msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file"
3270 msgstr "%B:%d: Intel Hex ファイル内に予期しない文字 `%s' があります"
3273 msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)"
3274 msgstr "%B:%u: Intel Hex ファイル内のチェックサムが間違っています (予期されるのは %u、実際は %u)"
3277 msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file"
3278 msgstr "%B:%u: Intel Hex ファイル内に間違った拡張アドレスレコードがあります"
3281 msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file"
3282 msgstr "%B:%u: Intel Hex ファイル内に間違った拡張開始アドレス長があります"
3285 msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file"
3286 msgstr "%B:%u: Intel Hex ファイル内に間違った拡張線形アドレスレコード長があります"
3289 msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file"
3290 msgstr "%B:%u: Intel Hex ファイル内に間違った拡張線形開始アドレス長があります"
3293 msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file"
3294 msgstr "%B:%u: Intel Hex ファイル内で認識できない ihex 型 %u です"
3297 msgid "%B: internal error in ihex_read_section"
3298 msgstr "%B: ihex_read_section 内で内部エラーです"
3301 msgid "%B: bad section length in ihex_read_section"
3302 msgstr "%B: ihex_read_section 内で間違ったセクション長です"
3310 msgid "%B: unable to get decompressed section %A"
3311 msgstr "%B: 伸張したセクション %A を取得できません"
3324 msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop"
3325 msgstr "%B: 間接シンボル `%s' (`%s' へ) が循環しています"
3333 msgid "%B: warning: ignoring duplicate section `%A'\n"
3334 msgstr "%B: 警告: 重複しているセクション `%A' を無視しています\n"
3337 msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different size\n"
3338 msgstr "%B: 警告: 重複しているセクション `%A' が異なるサイズです\n"
3595 msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n"
3596 msgstr "%B: `ld -r' は PE MIPS オブジェクトと併せて使用できません\n"
3603 msgid "%B: unimplemented %s\n"
3604 msgstr "%B: 未実装の %s です\n"
3607 msgid "%B: jump too far away\n"
3608 msgstr "%B: ジャンプ先が遠すぎます\n"
3611 msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n"
3612 msgstr "%B: 誤った pair/reflo が refhi の後ろにあります\n"
3641 msgid "%B: Unhandled import type; %x"
3642 msgstr "%B: 取り扱えないインポート型 %x です"
3645 msgid "%B: Unrecognised import type; %x"
3646 msgstr "%B: 認識できないインポート型 %x です"
3649 msgid "%B: Unrecognised import name type; %x"
3650 msgstr "%B: 認識できないインポート名前型 %x です"
3653 msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
3654 msgstr "%B: インポートライブラリ形式書庫のマシン型 (0x%x) は認識できません"
3657 msgid "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
3658 msgstr "%B: インポートライブラリ形式書庫のマシン型 (0x%x) は認識できますが扱えません"
3661 msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header"
3662 msgstr "%B: インポートライブラリ形式ヘッダ内のサイズフィールドが 0 です"
3665 msgid "%B: string not null terminated in ILF object file."
3666 msgstr "%B: ILF オブジェクトファイル内の文字列が null で終端されていません。"
3740 msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n"
3741 msgstr "%B:%d: S-record ファイル内に予期しない文字 `%s' があります\n"
3744 msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n"
3745 msgstr "%B:%d: S-record ファイル内のチェックサムが誤っています\n"
3748 msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index."
4091 msgid " 64B"
4092 msgstr " 64B"
5634 msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n"
5635 msgstr "%P: 複数のエントリポイント: モジュール %B 内と %B 内\n"
5661 msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section"
5662 msgstr "%B: `%s' は行番号を持ちますが、セクションを囲い込んでいません"
5665 msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries"
5666 msgstr "%B: クラス %d シンボル `%s' は補助エントリを持っていません"
5669 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d"
5670 msgstr "%B: シンボル `%s' が認識できない csect 型 %d を持っています"
5673 msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d"
5674 msgstr "%B: 間違った XTY_ER シンボル `%s': クラス %d scnum %d scnlen %d"
5677 msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d"
5678 msgstr "%B: XMC_TC0 シンボル `%s' は class %d scnlen %d です"
5681 msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section"
5682 msgstr "%B: csect `%s' がセクションの囲みの中にありません"
5685 msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'"
5686 msgstr "%B: 間違った位置にある XTY_LD `%s' です"
5689 msgid "%B: reloc %s:%d not in csect"
5690 msgstr "%B: 再配置 %s:%d が csect 内にありません"
5707 msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'"
5708 msgstr "%B: 認識できないセクション `%s' 内にあるローダ再配置です"
5711 msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym"
5712 msgstr "%B: ローダ再配置内に `%s' がありますがローダシンボルがありません"
5715 msgid "%B: loader reloc in read-only section %A"
5716 msgstr "%B: 読み込み専用セクション %A 内にあるローダ再配置です"
5724 msgid "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect branch."
5742 msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'"
5743 msgstr "%B: 動的シンボル `%s' に対する iim 再配置付き非 pic コードです"
5746 msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s"
5747 msgstr "%B: 動的シンボル %s に対する @gprel 再配置です"
5750 msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable"
5751 msgstr "%B: 位置非依存実行ファイル内に非 pic コードをリンクしています"
5754 msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s"
5755 msgstr "%B: 動的シンボル %s への @internal 分岐です"
5758 msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s"
5762 msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s"
5763 msgstr "%B: 動的シンボル %s に対する @pcrel 再配置です"
5770 msgid "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section `%A'."
5771 msgstr "%B: 再配置 %s (`%s' に対する、位置 0x%lx、セクション `%A') 用の TLS セクションがありません。"
5774 msgid "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> 0x1000000)."
5778 msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files"
5782 msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files"
5783 msgstr "%B: ビッグエンディアンのファイルとリトルエンディアンのファイルをリンクしています"
5786 msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files"
5787 msgstr "%B: 64 ビットファイルと 32 ビットファイルをリンクしています"
5790 msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files"
5791 msgstr "%B: 定数 gp ファイルと非定数 gp ファイルをリンクしています"
5794 msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files"
5795 msgstr "%B: 自動 pic ファイルと非自動 pic ファイルをリンクしています"
6152 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing"
6153 msgstr "%B: .idata$2 が無いため DataDictionary[1] を埋めることができません"
6156 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing"
6157 msgstr "%B: .idata$4 が無いため DataDictionary[1] を埋めることができません"
6160 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing"
6161 msgstr "%B: .idata$5 が無いため DataDictionary[12] を埋めることができません"
6164 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because .idata$6 is missi…
6165 msgstr "%B: .idata$6 が無いため DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] を埋めることができません"
6168 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because .idata$6 is missin…
6169 msgstr "%B: .idata$6 が無いため DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] を埋めることができません"
6172 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing"
6173 msgstr "%B: __tls_used が無いため DataDictionary[9] を埋めることができません"
6175 #~ msgid "%B: relocation type %d not implemented"
6176 #~ msgstr "%B: 再配置型 %d は実装されていません"
6178 #~ msgid "warning: %B and %B differ in position-dependence of data addressing"
6179 #~ msgstr "警告: %B と %B でデータアドレス割り当てに関する位置依存性が異なります"
6181 #~ msgid "warning: %B and %B differ in position-dependence of code addressing"
6182 #~ msgstr "警告: %B と %B でコードアドレス割り当てに関する位置依存性が異なります"